That you can... communicate or be in the outside world. | Что ты можешь... общаться или находиться во внешнем мире. |
For example, babies, who are not born and able to talk right away, communicate through sight-glish, simply seeing everything and communicating non-verbally. | Например, дети, которые не родились в состоянии говорить сразу, могут общаться с помощью sight-glish, просто видя всё и общаясь без слов. |
Getting the right message across to the right people, in the right place, and at the right time is key to effective communication, which itself has three rules: communicate often, communicate openly and communicate to all. | Доведение нужных идей до нужных людей в нужном месте и в нужное время является ключом к эффективной коммуникационной деятельности, которая сама по себе имеет три правила: общаться часто, общаться открыто и общаться со всеми. |
While it is true that a majority of Convention scientists can communicate effectively in English, the decision on stopping interpretation and document translation at the main scientific subsidiary body meetings should not be taken lightly. | Несмотря на то что большинство ученых, работающих по Конвенции, могут без проблем общаться на английском языке, к решению о прекращении предоставления услуг по устному переводу на совещаниях и переводу документов на совещаниях основных научных вспомогательных органов следует отнестись со всей серьезностью. |
There is one thing I'd like to know, is how do you communicate across time with the other splinters of yourself? | Только я хотел бы узнать одну вещь: как вам удается общаться сквозь время с другими осколками вашего существа? |
The team intended Cloud to "communicate a feeling of youthfulness, freedom, and the wonder of imagination". | Команда предназначала Cloud для «общения с чувством молодости, свободы и воображения». |
The growth of the Internet and web-based information has made dramatic changes in the ways that people communicate and use and transmit language. | Распространение Интернета и размещаемой в нем информации приводит к радикальным изменениям в моделях общения, использования и передачи языков. |
Globalization is internationalizing markets, finance, and commerce, while the information revolution is changing the way we work, learn, and communicate. | Благодаря глобализации интернационализируются рынки, финансы и коммерция, в то время как благодаря информационной революции меняется стиль нашей работы, учёбы и общения. |
They should be familiar with the communication techniques that best allow them to convey information and communicate effectively with the people they treat. | Они должны знать и владеть техниками общения, позволяющими в наиболее подходящем виде предоставлять всю информацию и налаживать общение с пациентами. |
When I work on larger projects I get support from professionals from all over the world and of course we communicate in English. | Работая над большими проектами, я коммуницирую со специалистами из разных стран и язык общения, конечно, английский. |
His delegation would gladly communicate the findings to the Committee for further discussion if its members so desired. | Его делегация может сообщить Комитету информацию о полученных выводах для дальнейшего обсуждения, если этого пожелают его члены. |
The network operator should communicate this information to emergency and rescue services in case of an emergency or an accident. | Оператор сети должен сообщить эту информацию аварийно-спасательным службам в случае происшествия или аварии. |
The Committee may also communicate only to the States Parties concerned any views that it may consider relevant to the issue between them. | Комитет может также сообщить соответствующим государствам-участникам любые мнения, которые он может считать существенными для вопроса, возникшего между ними. |
These were brought to the attention of the Office of Diplomatic Protocol so that it might intervene with the competent authorities and communicate the results of the investigation. | Имевшие место случаи нарушений были доведены до сведения Управления дипломатического протокола, с тем чтобы оно могло обратиться к компетентным властям и сообщить результаты расследования. |
The authority that consigns the vehicle shall, within three days following the impoundment of the vehicle, communicate this fact to the Central Authority of its country attaching a copy of the official letter authorizing the consignment. | Ведомство, которому передается автотранспортное средство, должно не позднее чем через три дня после его изъятия сообщить об этом главному ведомству своей страны, направив копию акта о соответствующей передаче. |
It will be the only way in which we communicate in the event of problems. | И это единственный способ связаться с нами, если возникнут проблемы. |
My parents will only communicate through their solicitor, Laurence Fletcher. | С моими родителями можно связаться только через их адвоката, Лоуренса Флетчера. |
John now has a john.asc that he can send his friends, or place on his web page so that people can communicate safely with him. | Теперь у нас есть johc.asc, который мы может послать друзьям или разместить на своём веб-сайте, так чтобы с нами могли безопасно связаться. |
Can you communicate in other languages? | Я могу связаться с вами и задать вопросы НЕ на английском языке? |
is fulfilled. National federations who do not wish their championship to be counted should communicate it to the ACP Board no later than 30 days before the tournament's start. | Национальные федерации, которые не хотят, чтобы их чемпионаты обсчитывались, должны связаться с советом АШП не позже, чем за 30 дней до начала турнира. |
At the end of each month, the Chief Administrative Officer will communicate to the Director, Peacekeeping Financing Division, the redeployments that he/she has made during the month between field cost centres and between classes. | В конце каждого месяца главное административное должностное лицо будет сообщать директору Отдела финансирования операций по поддержанию мира о перераспределении средств, произведенных им в течение месяца между учетно-стоимостными подразделениями полевых миссий и между различными статьями. |
UNEP will also monitor and track these impacts to be able to identify change, adjust its business model, enhance its effectiveness and efficiency and communicate achievements and lessons learned. | ЮНЕП будет также осуществлять мониторинг и отслеживание соответствующего воздействия с тем, чтобы обнаруживать изменения, корректировать свою бизнес-модель, повышать свою действенность и эффективность и сообщать о реализуемых достижениях и приобретенном опыте. |
Mechanisms by which workers may communicate occupational health risks to the State and to other workers without risk of termination or prosecution; | создание механизмов, посредством которых трудящиеся могут сообщать о рисках для здоровья, связанных с профессиональной деятельностью, государству, а также другим трудящимся без риска увольнения или уголовного преследования; |
A representative of the secretariat gave an overview of NAPAs, emphasizing their usefulness as mechanisms through which LDCs can communicate their urgent and immediate vulnerabilities to climate change; and whose preparation and implementation has resulted in national capacity being built for adaptation to climate change. | Представитель секретариата провел общий обзор НПДА, особо подчеркнув их полезность в качестве механизмов, которые позволяют НРС сообщать о своих срочных и неотложных потребностях, обусловленных уязвимостью к изменению климата, и результатом подготовки к осуществлению которых стало укрепление национального потенциала в области адаптации к изменению климата. |
(e) In each case when the Ceasefire Commission issued a "no-go" advisory, the Government would communicate this to my Special Representative. | ё) в каждом случае, когда Комиссия по прекращению огня отвечает отказом, правительство будет сообщать об этом моему Специальному представителю. |
Smart rings can communicate directly with smart phones or compatible devices (such as personal computers) through a variety of applications and websites. | Смарт-кольца могут напрямую взаимодействовать с смартфонами или совместимыми устройствами (например, персональными компьютерами) с помощью различных приложений и веб-сайтов. |
When two end points are communicating with each other they can either communicate in a simplex mode, full-duplex mode, half-duplex mode, or a full duplex emulation mode. | Когда две конечные точки взаимодействуют друг с другом, они могут взаимодействовать в симплексном режиме, полнодуплексном режиме, полудуплексном режиме или в режиме эмуляции полного дуплекса. |
It is essential that they learn to work together and communicate in the United Nations environment. | Крайне важно, чтобы они учились взаимодействовать и понимать друг друга, участвуя в деятельности Организации Объединенных Наций. |
I recommend that the Burundi configuration and international partners in general stay engaged and communicate consistently with the Government and, more specifically: | Я рекомендую Структуре по Бурунди и международным партнерам в целом продолжать взаимодействовать с правительством и поддерживать постоянные контакты с ним, и в частности: |
The UNJSPF secretariat will maintain close interaction with a contact group of the Board, composed of the officers elected at its fifty-second session, in July 2004, and that group will then communicate on a regular basis with the three constituent groups on the Board and FAFICS; | Секретариат ОПФПООН будет тесно взаимодействовать с контактной группой Правления, состоящей из должностных лиц, которые были избраны на его пятьдесят второй сессии в июле 2004 года, а эта группа будет затем поддерживать регулярную связь с представителями трех групп, входящих в состав Правления и ФАФИКС; |
Member countries will use the catalogue actively in the context of specific political and administrative frameworks, help customize it and communicate and encourage its broader use. | Страны-члены будут активно использовать каталог в контексте их конкретных политических и административных условий, содействовать его адаптации к их потребностям, а также поддерживать связь и побуждать к его более широкому использованию. |
In the United Kingdom, MediaTrust trained 1,200 volunteers in blogging and podcasting to help them raise the profile of their organizations and communicate more effectively with other stakeholders. | В Соединенном Королевстве организация "MediaTrust" обучила 1200 добровольцев тому, как пользоваться такими ресурсами, как блоги и подкастинг, с тем чтобы помочь им повысить профиль своих организаций и более эффективно поддерживать связь с другими заинтересованными структурами. |
The United Nations Coordinator for Expo 2005 would communicate through this Consultative Group, either at pre-arranged meetings or via e-mail, once a month; | Координатор Организации Объединенных Наций по «Экспо-2005» будет поддерживать связь через эту консультативную группу либо путем организации соответствующих совещаний, либо через электронную почту один раз в месяц; |
Reiterates its demand that UNAMID be given a licence for its own radio transmitter in line with the provisions of the Status of Forces Agreement, so that it can communicate freely with all Darfuri stakeholders; | вновь требует, чтобы ЮНАМИД была предоставлена лицензия на работу ее собственного радиопередатчика в соответствии с положениями Соглашения о статусе сил, с тем чтобы она могла свободно поддерживать связь со всеми дарфурскими сторонами; |
He suggested that the Group communicate by e-mail and that he would consolidate the responses and send these direct to the Deputy Executive Secretary. | Он предложил членам Группы поддерживать связь друг с другом с помощью электронной почты, заявив при этом, что он сведет воедино ответы и направит их непосредственно заместителю Исполнительного секретаря. |
When the alarm is triggered, the person concerned can communicate directly with the police operations centre. | Нажав тревожную кнопку, соответствующее лицо может непосредственно связываться с операторским центром полиции. |
For instance, in countries where it would not be desirable to introduce a CTC, each office of departure/entry could communicate directly with the relevant offices of exit/destination and receive the information needed for closing the day-to-day transit operations. | Например, в тех странах, где создание ЦТО будет сочтено нецелесообразным, каждая таможня места отправления/ввоза сможет связываться напрямую с соответствующими таможнями места вывоза/назначения и получать информацию, необходимую для полного оформления повседневных транзитных операций. |
This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. | Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
Search thoroughly and communicate through the radio. | связываться будем по рации. |
Mr. Helg: The world has become a much smaller place, due to the new technical facilities and the tremendously increased speed with which we can communicate across borders and continents. | Г-н Хельг: Расстояния на нашей планете намного сократились в результате появления новых технических возможностей, благодаря которым мы можем мгновенно связываться друг с другом, независимо от границ и континентов. |
To that end, the Meeting requested the Secretariat to officially communicate to the heads of United Nations entities information on the objectives and strategies of the Inter-Agency Meeting. | В этой связи Совещание просило Секретариат официально довести до сведения руководителей учреждений Организации Объединенных Наций информацию о целях и стратегиях Межучрежденческого совещания. |
He therefore urged participants to make the Conference a success and communicate to the peoples of the Earth their genuine concern about the future of the planet and their readiness to take innovative decisions and measures. ANNEX III | Поэтому он настоятельно призвал участников добиваться успешного завершения Конференции и довести до сведения народов Земли свою истинную озабоченность о будущем планеты и свою готовность принимать новые по своему характеру решения и меры. |
Communicate clearly to the general public the overall benefits of subsidy reform to the economy and to society as a whole. | Довести в доступной форме до сведения населения все выгоды реформы системы субсидирования для экономики и общества в целом. |
This note highlights the main difficulties that will be encountered by national statistical organizations in the course of the implementation and aims to help them communicate these complexities to users of national account information and government decision makers. | Настоящая записка описывает основные трудности, с которыми будут сталкиваться национальные статистические организации в ходе этого процесса, и призвана помочь им довести информацию о встретившихся трудностях до пользователей информации национальных счетов и лиц, принимающих решения в правительстве. |
Maybe we can communicate that to delegations today so that, tomorrow morning, we can at least temporarily clear that other hurdle and see where we proceed from there. | Возможно, мы могли бы довести эту информацию до сведения делегаций сегодня, с тем чтобы завтра утром мы, по крайней мере, временно сумели устранить это дополнительное препятствие и подумать над тем, что нам делать дальше. |
The challenge will be to quickly communicate all necessary information to maintain cover. | Трудность в том, чтобы быстро передать всю нужную для сохранения прикрытия информацию. |
I can only communicate what you say to the president. | Я лишь могу передать ваши слова президенту. |
So, that's really the goal of my talk, is to A, communicate that moment to you and B, have you leave this session a little dumber than when you entered. | Итак, целью моей презентации сегодня является, во-первых, передать этот момент вам, и, во-вторых, сделать так, чтобы после этой сессии вы ушли немного глупее, чем пришли на неё. |
He's asking you, as a well-connected man of science, whether you would communicate his paper to the Linnean Society of London for reading and possible publication, if you think his arguments meritorious. | Он обращается к Вам, как к ученому с хорошими связями, с просьбой передать его рукопись в Линнеевское сообщество Лондона для прочтения и, возможно, публикации, если Вы считаете, что его аргументы заслуживают внимания. |
Communicate list of authorized workshops to ECE | Передать список уполномоченных мастерских в ЕЭК |
You may communicate my words to your masters everywhere. | Вы можете передавать мои слова вашим государям повсюду. |
4.2 States or responsible international organizations as appropriate should communicate to the ECE secretariat, for circulation to other countries, the text of bilateral or multilateral agreements concerning road transport concluded amongst themselves. | 4.2 Государствам или международным организациям, в соответствующих случаях, следует передавать в секретариат ЕЭК для распространения среди других стран тексты заключенных между ними двусторонних и многосторонних соглашений в области автомобильных перевозок. |
Reporting should effectively communicate the extent of the remaining challenges which can only be achieved by consistent reporting in the initial reports (benchmark) and in the subsequent annual updates (progress and remaining challenges). | Отчетность должна эффективно передавать масштаб сохраняющихся проблем, а этого можно добиться лишь посредством обеспечения последовательности первоначальных докладов (отправная точка) и последующих ежегодных обновлений (ход работы и сохраняющиеся проблемы). |
According to the terms of the ruling, freedom of information was the right to seek, investigate, communicate or freely receive reliable and objective information through any medium, generally regarding matters of public importance. | Как указано в этом решении, свобода информации предполагает право искать, расследовать, передавать и свободно получать по любым каналам надежную и объективную информацию, имеющую общее отношение к вопросам, представляющим важность для общества. |
So a plant is such an advanced organism that it can communicate. | Растение - это живой организм, способный передавать свои чувства. |
They didn't have a phone, so I could not communicate. | Там не было телефона, поэтому я не мог позвонить и пообщаться. |
Only in this forum you can communicate directly with the system developers and address your questions to them. | Только на форуме Вы сможете напрямую пообщаться с разработчиками системы и задать им свои вопросы. |
The quickest way to figure out what is going on in there is to to tap into the system and communicate directly with the Captain! | Слушайте, самый быстрый способ выяснить, что происходит, заключается в том, чтобы войти в систему и пообщаться непосредственно с капитаном. |
I was very upset, and I never understood why he didn't communicate. | Я была очень расстроена и так и не поняла, почему он не захотел пообщаться. |
Committee members should take the time to visit the State party, interact with Rwandans, carry out surveys and communicate their findings to the Government. | Членам Комитета следует найти время для того, чтобы посетить государство-участник, пообщаться с гражданами Руанды, проанализировать ситуацию в стране и проинформировать о своих выводах правительство. |
Article 20 of the Act stipulates that the accused may communicate freely with his or her lawyer immediately after the first hearing. | Статья 20 этого же закона предусматривает, что сразу же после первого допроса обвиняемый может свободно сноситься со своим адвокатом. |
In reciprocal fashion, the National Information Officer may communicate directly with the Department at Headquarters, copying correspondence to the Director; | Соответственно, национальный сотрудник по вопросам информации может сноситься непосредственно с Департаментом в Центральных учреждениях, направляя копии своих сообщений директору; |
(a) For the purposes of carrying out the cooperation and assistance provided for under this Convention, including the making and receiving of requests for cooperation and assistance, to designate a central authority that shall communicate directly with the central authority of other States Parties; | а) создает центральный орган, который будет непосредственно сноситься с центральными органами других Государств-участников, в целях осуществления сотрудничества и оказания помощи в соответствии с настоящей Конвенцией, в том числе направления и получения просьб о сотрудничестве и помощи; |
Another representative asked whether the Meeting could communicate its decision directly to the Secretary-General of the United Nations. | Другой представитель спросил, не может ли Совещание направить свое решение непосредственно Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. |
However, article 4 (1) provides that respondent "shall" communicate a response. | Однако в первом пункте статьи 4 говорится о том, что ответчик должен направить такой ответ. |
[31.8 Any State Party may communicate to the Director-General a notification containing factual information from its national technical means of verification regarding the event specified in the request for an inspection. | [31.8 Любое государство-участник может направить Генеральному директору уведомление, содержащее полученную его национальными техническими средствами контроля фактологическую информацию относительно события, которое отражено в запросе на инспекцию. |
The Committee, therefore, recommended that all Parties, and especially those that have been Parties for a long time, to set targets under the Protocol and communicate them to the joint secretariat for wider dissemination. | Соответственно, Комитет рекомендовал всем Сторонам, особенно тем, которые являются Сторонами уже на протяжении длительного времени, установить целевые показатели в соответствии с Протоколом и направить их совместному секретариату для более широкого распространения. |
The secretariat invited the delegations to consider the draft recommendations and communicate all relevant comments to the Transport Division secretariat at their earliest convenience. | Секретариат предложил делегациям рассмотреть проект этих рекомендаций и как можно скорее направить все |
so I'll use a mixture of figures and sounds and hope this can communicate it. | Поэтому я использую и цифры, и звуки, и надеюсь, что это поможет мне донести свою мысль. |
I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
And I'm working at all the energy I have to sort of communicate this message that we need preschool, we need Head Start, we need prenatal care. | Я прикладываю все силы, которые у меня есть, чтобы донести следующее: нам нужны дошкольные учреждения, нам нужно хорошее начало, нам нужно наблюдение за беременными. |
He was created in your image in order to better communicate the danger you're in. | Он был создан по вашему образу, чтобы лучше донести угрожающую вам опасность. |
I truly hope, therefore, that I can during this session communicate the deep sense of urgency and growing sense of despair besetting our people in the face of this oncoming catastrophe. | Поэтому я искренне надеюсь, что в ходе нынешней сессии я смогу донести до вас то глубокое ощущение неотложности и то усиливающееся чувство отчаяния, которые испытывают наши народы перед лицом этой надвигающейся катастрофы. |