The petitioner in turn maintains that complaints to the Human Rights and Equal Opportunity Commission or the Commonwealth Ombudsman would have no prospect of success. | В свою очередь петиционер настаивает на том, что обращение с жалобами в Комиссию по правам человека и обеспечению равных возможностей либо к Омбудсмену Содружества не имело бы шансов на успех. |
The countries in the Commonwealth of Independent States, for example, have been separate not only politically but economically as well for an extended period of time. | Например, страны Содружества Независимых Государств на протяжении длительного времени существуют независимо друг от друга не только в политическом плане, но и в экономическом. |
Amid rising tension, top leaders of Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan met in Minsk on 24 May to sign accords reinvigorating a Commonwealth of Independent States collective security treaty signed at Tashkent in 1992. | В условиях обострения напряженности руководители Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана встретились в Минске 24 мая и подписали соглашения, закрепляющие договор Содружества Независимых Государств о коллективной безопасности, подписанный в Ташкенте в 1992 году. |
Therefore, in addressing the peoples of the States members of the Commonwealth and the international community, we say a thank you today to the surviving veterans in our States. | Поэтому, обращаясь к народам государств - участников Содружества и мировой общественности, мы говорим сегодня «спасибо» ветеранам, ныне здравствующим в наших государствах. |
Progress in the extension of GDDS participation in the QEDS database benefited from the active collaboration of the Commonwealth secretariat and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | Увеличению числа стран - участниц ОСРД, представляющих данные для включения в ЕСВЗ, содействовало активное сотрудничество секретариата Содружества и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
The Commonwealth will continue to play its part. | Содружество будет и впредь играть свою роль в этом процессе». |
The Empire was plagued by internal conflicts and eventually was peacefully transformed into the Systems Commonwealth. | Но империя была изведена внутренними конфликтами и в конечном счёте была мирно преобразована в Содружество Систем. |
It is expected that OAU, EU and the Commonwealth will have 15,150 and 20 observers respectively by that date. | Предполагается, что ОАЕ, ЕС и Содружество наций к тому времени направят соответственно 15,150 и 20 наблюдателей. |
As part of our continuing effort to provide information and document good practices, the Commonwealth has published a new book entitled Gender Mainstreaming in Conflict Transformation: Building Sustainable Peace. | В рамках наших постоянных усилий по предоставлению информации, документации и передовых методов Содружество издало новую книгу «Учет гендерного аспекта при разработке стратегий и программ предотвращения конфликтов: построение устойчивого мира». |
Under changes introduced in 1931 by the Statute of Westminster, a single Crown for the entire empire had been replaced by multiple crowns, one for each Dominion, worn by a single monarch in an organisation then known as the British Commonwealth. | Согласно нововведениям введённым по Вестминстерскому статуту 1931 года единая корона империи была заменена на множество корон по одной для каждого доминиона, титул единого монарха остался для организации (получившей позже название Британское Содружество). |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNIFEM supported partnerships between Governments and non-governmental organizations and young women's involvement in the organizing process. | В Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств ЮНИФЕМ содействовал развитию партнерства между правительствами и неправительственными организациями и участию молодых женщин в организационной работе. |
Report on the identification of a location for the establishment of "a regional presence" in Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States. | Доклад об определении места для установления "регионального присутствия" в Центральной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и государствах Балтии |
Alec Nove argues that in "Economic Calculation in the Socialist Commonwealth" von Mises "tends to spoil his case by the implicit assumption that capitalism and optimum resource allocation go together". | Алек Ноув утверждал, что в книге Мизеса «Экономический расчет в социалистическом содружестве» «существует тенденция испортить дело неявным предположением о том, что капитализм и оптимальное распределение ресурсов идут рука об руку». |
The opening of new opportunities for petroleum exploration and development in the Commonwealth of Independent States (CIS) of the former Soviet Union and in Latin America was more than likely the trigger to the reappraisal process. | По всей вероятности, фактором, послужившим причиной такого пересмотра, стало появление новых возможностей в области разведки и освоения запасов нефти в Содружестве Независимых Государств (СНГ) бывшего Советского Союза и в Латинской Америке. |
Europe and the Commonwealth of Independent States region showed 8 per cent growth with a delivery of $108 million | В Европе и Содружестве Независимых Государств отмечается 8-процентный рост осуществления программ в размере 108 млн. долл. |
We are glad we are now dealing with a commonwealth of truly independent States, which has replaced the old imperial, totalitarian structures of the former Soviet Union. | Мы рады, что имеем сейчас дело с содружеством подлинно независимых государств, которые заменили старые имперские, тоталитарные структуры бывшего Советского Союза. |
The Gambia heavily relies on counsel and judges sent on technical assistance from the Commonwealth Office and sister countries such as Nigeria. | Гамбия в значительной степени полагается на адвокатов и судей, посылаемых с целью оказания технической помощи Содружеством и такими братскими странами, как Нигерия. |
A considerable number of educationists participate in special seminars on human rights and the elimination of racial discrimination which are organized by the Council of Europe, UNESCO, the Commonwealth and other international organizations. | Многие преподаватели принимают участие в специальных семинарах по вопросам прав человека и ликвидации расовой дискриминации, которые организуются Советом Европы, ЮНЕСКО, Содружеством и другими международными организациями. |
His delegation believed that joint action by the United Nations and regional arrangements was especially important given the growing cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States (CIS) in the settlement of conflicts within the latter's territory. | Для Российской Федерации взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в контексте сложившегося тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств (СНГ) в урегулировании конфликтов на территории Содружества. |
Since November 1994, when the then Head of State of Sierra Leone requested the good offices of the Secretary-General, the United Nations has worked closely with regional governments, the OAU and the OAU and the Commonwealth to help bring peace to Sierra Leone. | С ноября 1994 года, когда глава государства Сьерра-Леоне обратился с просьбой о том, чтобы Генеральный секретарь предоставил свои добрые услуги, Организация Объединенных Наций работала в тесном контакте с региональными правительствами, ОАЕ и Содружеством для содействия установлению мира в Сьерра-Леоне. |
Native title is subject to rights under other Commonwealth and State laws allowing, for instance, recreational and commercial fishing and shipping in native title areas. | Титул на исконные территории имеет меньший приоритет по сравнению с правами, вытекающими из других законов Австралийского Союза и штатов, которые разрешают, например, рекреационное и коммерческое рыболовство и судоходство в районах, в которых существует титул коренного населения. |
Persons who considered themselves unlawfully treated could appeal to the Australian Federal Police, the independent National Security Legislation Monitor or the Commonwealth Ombudsman. | Лица, считающие, что с ними несправедливо обошлись, могут подавать жалобы в Федеральную полицию Австралии, независимому Национальному наблюдателю за соблюдением законодательства об обеспечении безопасности или Омбудсмену Австралийского Союза. |
Under section 51(v) of the Commonwealth of Australia Constitution 1900, "postal, telegraphic, telephonic, and other like services" became a Commonwealth responsibility. | В соответствии с разделом 51(v) Конституции Австралийского Союза 1900 года, «почтовая, телеграфная, телефонная и другие подобные виды связи» стали сферой ответственности Союза. |
Following a review of its objectives, and amendments to the Commonwealth industrial relations legislation in 1993, the Workplace Reform Programme was refocused as the Workplace Bargaining Programme in May 1994. | После обзора целей программы реформы трудовых отношений и внесения в 1993 году поправок в законодательство Австралийского Союза по вопросам отношений в промышленности в мае 1994 года упомянутая программа была преобразована в программу по заключению трудовых соглашений. |
On 19 May 1989, the Republic of Nauru filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in respect of a dispute concerning the rehabilitation of certain phosphate lands mined under Australian administration before Nauruan independence. | 19 мая 1989 года Республика Науру подала в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся рекультивации некоторых районов, где до достижения Науру независимости велась добыча фосфатных руд. |
It does not lead to spousal material commonwealth between the partners. | Это не приводит к супружескому материальному содружеству между партнёрами. |
So far, the major role in this respect has been played by Russia and its Commonwealth partners. | Пока здесь основную роль приходится играть России и ее партнерам по Содружеству. |
On the other hand, the Balkan countries and the Commonwealth of Independent States (CIS) have largely been unable to achieve a sustainable inflow of FDI. | С другой стороны, балканским странам и Содружеству Независимых Государств (СНГ) во многом не удалось обеспечить устойчивый приток ПИИ. |
In his statement before the House Committee on Resources on 29 October 1997, the Administration's Special Representative for the Guam Commonwealth, Interior Deputy Secretary John Garamendi, summarized the position of the administering Power in the following way: | В своем заявлении в Комитете по ресурсам палаты представителей, сделанном 29 октября 1997 года, специальный представитель администрации по Гуамскому содружеству, заместитель министра внутренних дел Джон Гараменди резюмировал позицию управляющей державы следующим образом: |
17 Testimony of Interior Secretary John Garamendi, the Administration's Special Representative for the Guam Commonwealth, 29 October 1997 (copy provided to the Secretariat by Guam Commission on Self-Determination on 1 May 1998). | 17 Заявление заместителя министра внутренних дел Джона Гараменди, специального представителя администрации по Гуамскому содружеству, от 29 октября 1997 года. (Копия представлена секретариату Гуамской комиссией по самоопределению 1 мая 1998 года.) |
22 Communication from the Commonwealth Secretariat dated 16 May 1997. | 22 Сообщение Секретариата Сообщества от 16 мая 1997 года. |
In March 2005, the members of the Eurasian Economic Commonwealth signed an agreement on the principles for harmonization of technical regulations within this grouping. | В марте 2005 года члены Евразийского экономического сообщества подписали соглашение об основах гармонизации технических регламентов в рамках этого объединения. |
Also present were representatives of ICC, the Commonwealth Secretariat, the Economic Community of West African States, UNCT, the International Council on Human Rights Policy and the Open Society Institute. | В Конференции также принимали участие представители МКК, секретариата Содружества, Экономического сообщества западноафриканских государств, СГООН, Международного совета по политике в области прав человека и Институт "Открытое общество". |
India was also actively associated with Commonwealth activities on South Africa and was a member of the eight-member Commonwealth Committee of Foreign Ministers set up at the Vancouver Commonwealth summit meeting to monitor the implementation of a programme of action on South Africa. | Кроме того, Индия принимала активное участие в мероприятиях Сообщества в Южной Африке и являлась членом Комитета министров иностранных дел стран Содружества в составе восьми его членов, созданного на Ванкуверском саммите стран Содружества с целью наблюдения за осуществлением Программы действий в Южной Африке. |
Russian Federation and region: Upgrade training facilities and programmes on investigation of drug trafficking and other organized crime for Russian and other Commonwealth of Independent States law enforcement officers | Российская Федерация и регион: модерни-зация учебных центров и программ по проведению расследований, касающихся оборота наркотиков и других видов органи-зованной преступности, для сотрудников правоохранительных органов Российской Федерации и других государств - членов Сообщества независимых государств |
A person detained in AFP custody may also make a complaint directly to the Commonwealth Ombudsman about the actions of the AFP. | Лицо, содержащееся в АФП под стражей, может также направить жалобу на действия АФП непосредственно Федеральному омбудсмену. |
The report of the inquiry, Bringing Them Home: National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families was tabled in the Commonwealth Parliament on 26 May 1997. | Отчет о расследовании, озаглавленный "Воссоединение семей: национальное расследование случаев разлучения детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива с их семьями", был представлен федеральному парламенту 26 мая 1997 года. |
Information on rights under Commonwealth legislation is set out first, followed by information on rights contained in State and Territory legislation. | Сначала приводятся сведения о правах по федеральному законодательству, после чего следует информация о правах, закрепленных в законодательстве штатов и территорий. |
Substantial progress has been made by Commonwealth, State and Territory Governments, and industry bodies to address public concerns about the portrayal of violence in the electronic media. | Федеральному правительству и правительствам штатов и территорий, а также промышленным организациям удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с изображением насилия в электронных средствах массовой информации, вызывающим все большую обеспокоенность у широких слоев общественности. |
In 2005 the Ombudsman Act 1976 was amended to give the Commonwealth Ombudsman additional powers in relation to the migration function and in relation to service providers to the Commonwealth such as the detention services provider. | В 2005 году в Закон об Омбудсмене 1976 года были внесены поправки с целью предоставления Федеральному омбудсмену дополнительных полномочий в отношении функций, касающихся миграции, и в отношении поставщиков услуг федеральному правительству, таких, как поставщики услуг по содержанию под стражей. |
According to the Truce of Deulino, Polish-Lithuanian Commonwealth retained the Smolensk lands, which were captured by Russians only in 1654 at the beginning of the next Russo-Polish War (1654-67). | По Деулинскому перемирию Речь Посполитая удержала за собой Смоленские земли, которые были возвращены только в 1654 году в начале очередной русско-польской войны 1654-67 гг. |
In the meantime, Commonwealth forces were trying to put down unrest in Ukraine, but were weakened by decades long wars (Khmelnytsky Uprising, The Deluge and Russo-Polish War (1654-67)). | В то же время, Речь Посполитая пыталась подавить волнения на Украине, но польско-литовское содружество было ослаблено десятилетиями длительных войн (Восстанием Хмельницкого, Потопом и русско-польской войной (1654-67)). |
However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. | Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
The Polish-Lithuanian Commonwealth had legally and practically become a protectorate of the Russian Empire. | Тем временем Речь Посполитая как юридически, так и фактически стала протекторатом Российской империи. |
The Commonwealth was unable to capitalize on its gains, as the Polish-Swedish War had just started and the majority of Commonwealth forces were desperately needed to protect Livonia (Inflanty). | Речь Посполитая не смогла извлечь выгоду из своих завоеваний, так как началась польско-шведская война и большинство сил Польши были крайне необходимы для защиты Ливонии. |
The consortium started on September 15, 2015 with nine financial companies: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan, Royal Bank of Scotland, State Street, and UBS. | Консорциум был создан 15 сентября 2015 года девятью финансовыми компаниями: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan & Co., Королевский банк Шотландии, State Street Corporation, UBS. |
He was one of the founders of an antislavery newspaper, the Boston Daily Commonwealth, which he edited (1851-1853) with the assistance of his wife Julia Ward Howe. | Он был одним из основателей анти-рабовладельческой газеты Бостона Daily Commonwealth, которую он издавал (1851-1853) с помощью своей жены. |
The Adolph F. Rupp Trophy was administered by the Commonwealth Athletic Club of Kentucky, a non-profit organization with a primary mission of honoring the legacy of University of Kentucky coach Adolph Rupp. | Управляла этим призом Commonwealth Athletic Club of Kentucky - некоммерческая организация, целью которой является чтить наследие тренера Кентуккийского университета Адольфа Раппа. |
Also in 1982, BMA, together with British & Commonwealth (the owners of AirUK at the time), formed Manx Airlines, and the following year it purchased a 75% stake in Glasgow-based regional airline Loganair from The Royal Bank of Scotland. | ВМА совместно с British & Commonwealth Shipping в 1982 году создала Manx Airlines, а в следующем году BMA приобрела 75 % в базирующейся в Глазго авиакомпании Loganair. |
The Northern Territory Acceptance Act 1910 that saw the Commonwealth Railways assume responsibility for the South Australian Railways' northern narrow gauge lines along with those in the Northern Territory, required the building of a South-North railway although no date was specified. | Акт о принятии Северной территории 1910 года предусматривал, что северные узкоколейные линии вместе с аналогичными линиями Южноавстралийских железных дорог, будут переданы в ведение Commonwealth Railways с последующим сооружением соединительного участка, однако конечных сроков проекта не называлось. |
The Parties shall undertake efforts to ensure that the Commonwealth of Independent States becomes a prestigious international regional organization. | Стороны будут предпринимать усилия, направленные на обеспечение становления СНГ как авторитетной международной региональной организации. |
The collective peacemaking forces of the Commonwealth of Independent States could also interact with the United Nations itself. | Во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций могли бы действовать и коллективные миротворческие силы СНГ. |
We welcome the growing number of parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), particularly Armenia, Belarus and other countries members of the Commonwealth of Independent States that have recently acceded to the Treaty. | Мы с удовлетворением отмечаем продолжающееся расширение числа участников Договора о нераспространении ядерного оружия и приветствуем среди новых участников Беларусь и Армению, а также ряд других стран СНГ. |
October: A Forum was held on the Enforcement of Intellectual Property Rights in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS), with the cooperation of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization (WTO). | Октябрь: В сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) и Всемирной торговой организацией (ВТО) был проведен форум по теме "Защита и осуществление прав интеллектуальной собственности в странах центральной и восточной Европы и Содружестве Независимых Государств (СНГ)". |
Nonetheless, industrial output in the countries which were members of the Commonwealth of Independent States (CIS) had continued to decline, although less rapidly than before. | Вместе с тем в странах СНГ продолжается, хотя и ощутимо более низкими темпами, падение производства. |
The initiatives announced by the Commonwealth include the following: | Федеральное правительство объявило о проведении перечисленных ниже инициатив. |
The Commonwealth Government provides funding for such claims. | Федеральное правительство осуществляет финансирование таких претензий. |
An annexe to one of the large hangars at the airport served as a passenger terminal until the Commonwealth Government provided funds for the construction of a temporary building. | В пристройке к одному из больших ангаров был расположен пассажирский терминал, затем Федеральное правительство выделило средства для строительства временного здания. |
The Government provides leadership and coordination of national population health initiatives. Funding for some of the population health activity is provided to the States and Territories by the Commonwealth through the Public Health Outcome Funding Agreements. | Федеральное правительство осуществляет руководство и координацию в отношении национальных инициатив по охране здоровья населения страны, выделяет штатам и территориям финансовые средства на проведение некоторых мероприятий в области здравоохранения в рамках соглашений о финансировании мероприятий в области здравоохранения по результатам осуществляемой деятельности (СФМОЗ). |
The Commonwealth Government of Gough Whitlam set up the Woodward Royal Commission in February 1973 set to inquire into how land rights might be achieved in the Northern Territory. | Возглавляемое Гофом Уитлэмом федеральное правительство в феврале 1973 года образовало Королевскую комиссию Воуворда для исследования вопроса возможности предоставления земельных прав аборигенам Северной территории. |
Early in August Russian, Prussian and Austrian troops simultaneously entered the Commonwealth and occupied the provinces agreed upon among themselves. | В начале августа российские, прусские и австрийские войска одновременно вошли на территорию Речи Посполитой и заняли области, распределённые между ними по соглашению. |
Żółkiewski answered that he had already done a lot in order to curb Cossack attacks, and that most of the Cossacks raiding Ottoman lands were not the Zaporozhian Cossacks of the Commonwealth, but rather Don Cossacks (and thus Muscovy subjects). | Жолкевский ответил, что он уже сделал много для того, чтобы обуздать казаков, и что большинство из набегов на земли Османской империи осуществляются не запорожскими казаками Речи Посполитой, а донскими казаками (подчинённые Русскому Царству). |
While such a union had a historic tradition in the Polish-Lithuanian Commonwealth, Lithuania categorically refused any such proposals. | В то время как такой союз был в исторических традициях Речи Посполитой, Литва категорически отказалась от любых таких предложений. |
Printed the following year (1506) by Jan Haller in Kraków and widely distributed, Łaski's Statutes would remain in force as a fundamental codification of Polish law until the late-18th-century Partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Напечатанные в следующем 1506 году в Кракове Яном Халлером и широко распространённые, Статуты Лаского оставались в силе как фундаментальная кодификация польской правовой системы вплоть до разделов Речи Посполитой в конце XVIII века. |
In 1760-1775, the city and the partly destroyed castle belonged to the Bishop of Vilnius Ignatius of Masala, and then by a decision of the diet (sejm) passed into the possession of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | В 1760-1775 годах город и полуразрушенный замок принадлежали виленскому епископу Игнатию Масальскому, затем решением сейма перешли во владение государства Речи Посполитой. |
Training programmes for unemployed people and recent immigrants are funded and administered directly by the Commonwealth, which also encourages employers to take on apprentices and trainees through incentive payments. | Финансирование программ профессиональной подготовки безработных и вновь прибывших иммигрантов и управление такими программами осуществляется непосредственно федеральным правительством, которое посредством механизмов финансового стимулирования также поощряет работодателей к приему учеников и стажеров. |
The National Women's Vocational Education and Training Strategy was also established under agreement between the Commonwealth, state and territory governments. It provides a national strategy for governments, industry and VET providers until the year 2000. | В соответствии с соглашением между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий была также разработана национальная стратегия профессионального образования и подготовки женщин, обеспечивающая ориентиры в этой области для правительств, предприятий и участников системы ПОП до 2000 года. |
Should the review indicate that the individual CMCs have substantially assisted in the development of the multimedia industry, funding may be approved for up to a further four years under a renegotiated Commonwealth agreement. | В том случае, если будет установлено, что конкретные КМЦ внесли значительный вклад в развитие мультимедийной индустрии, может быть принято решение об ассигновании дополнительных средств на их функционирование в течение последующего четырехлетнего периода на основе нового соглашения с федеральным правительством. |
A Commission on self-determination was established in 1988 as the vehicle for the elected Government of Guam to use for discussing a proposal for commonwealth status with the United States federal Government. | В 1988 году была создана комиссия по вопросу самоопределения в качестве инструмента для избранного правительства Гуама, с тем чтобы обсуждать предложения о статусе содружества с федеральным правительством Соединенных Штатов Америки. |
Data on the number of prisoners under various categories is collected by the Commonwealth Government, as well as by each State and Territory Government, and is set out in that order below. | Данные о количестве заключенных по различным категориям собираются федеральным правительством, а также правительством каждого штата и территории и в этом порядке приводятся ниже. |
During the 1988 referendum, the question of the extension of Federal guarantees of religious freedom to all States and Territories of the Commonwealth was rejected by 69 per cent of the voters. | В ходе проведенного в 1988 году референдума 69% лиц, принявших участие в голосовании, высказались против распространения действия предусмотренных на федеральном уровне гарантий свободы религии на все штаты и территории Федерации. |
Another project that is currently in preparation aims at the establishment of a database on organized crime in the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States. | Другой разрабатываемый в настоящее время проект направлен на создание базы данных по организованной преступности в Российской Федерации и Содружестве Независимых Государств. |
Many Belgians hoped that an independent Congo would form part of a federation, like the French Community or British Commonwealth of Nations, and that close economic and political association with Belgium would continue. | Многие бельгийцы надеялись, что независимое Конго станет частью федерации, подобной Французскому Сообществу или Британскому Содружеству Наций, и что тесный экономический и политический союз с Бельгией будет продолжаться. |
The delegation of the Russian Federation suggested that, in the future, it would be interesting to focus more on the Commonwealth of Independent States (CIS), as well as to look at and analyse the factors influencing trade patterns in the region. | Делегация Российской Федерации заявила, что в будущем было бы целесообразно уделять больше внимания Содружеству Независимых Государств (СНГ), а также проводить обзор и анализ факторов, оказывающих влияние на структуру торговли в регионе. |
Forsey became a Co-operative Commonwealth Federation (CCF) member, while Grant remained a Conservative - although he became disdainful of an overall shift in policy toward liberal economics and continentalism, something Forsey saw happening decades earlier. | Форси стал членом Кооперативной федерации Содружества наций (Co-operative Commonwealth Federation, CCF), а Грант остался консерватором, хотя он и испытывал презрение к подвижкам в общей партийной политике в сторону либеральной экономики и континентализму. |