| The tune is played as the victory sporting anthem of Northern Ireland at the Commonwealth Games. | Мелодия играется как победный гимн Северной Ирландии на играх британского Содружества. |
| Training of trainers has started in 17 countries in Europe and the Commonwealth of Independent States, in partnership with the Russian Academy of Public Service. | В 17 странах Европы и Содружества Независимых Государств в партнерстве с Российской академией государственной службы проводилась профессиональная подготовка инструкторов. |
| The Commonwealth's 53 member States straddle nearly every continent in seeking to promote peace, strong democracies, good governance, gender equality and sustainable development. | Пятьдесят три государства-члена Содружества прилагают усилия почти на всех континентах в стремлении содействовать миру, прочным демократиям, благому управлению, гендерному равноправию и устойчивому развитию. |
| Section 153 of the Human Rights Act allows the Government to distinguish between New Zealand citizens and other persons, or between Commonwealth and non-Commonwealth citizens. | Статья 153 Закона о правах человека позволяет правительству проводить разграничение между гражданами Новой Зеландии и другими лицами либо между гражданами Содружества и негражданами Содружества. |
| It received replies from the Organization of American States, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Pacific Island Forum, the Council of Europe and the Interparliamentary Assembly of the Commonwealth of Independent States, expressing their willingness to cooperate. | Ответы поступили от Организации американских государств, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Форума тихоокеанских островов, Совета Европы и Межпарламентской ассамблеи Содружества Независимых Государств, которые выразили готовность к сотрудничеству. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Commonwealth of Independent States (CIS) had also supported Georgia's territorial integrity and sovereignty. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Содружество Независимых Государств (СНГ) также поддержали территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
| However, by the end of the season, the new Commonwealth had gained a new powerful war fleet and a total of fifty worlds. | Однако, к концу сезона, Новое Содружество получило новый мощный военный флот, и его ядро составили в общей сложности пятьдесят миров. |
| I have the honour to inform you that, having begun its three-year term on the Economic and Social Council on 1 January 2010, the Commonwealth of the Bahamas wishes to become a member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti. | Имею честь информировать Вас о том, что в связи с началом с 1 января 2010 года своего трехлетнего срока членства в составе Экономического и Социального Совета Содружество Багамских Островов хотело бы стать членом Специальной консультативной группы по Гаити. |
| Consistent with paragraph 8 (d) of resolution 1540 and its relationship with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, the Commonwealth of Dominica underscores its strong advocacy for multilateral cooperation in the areas of non-proliferation and of promoting international cooperation for peaceful purposes. | В соответствии с пунктом 8 (d) резолюции 1540 и в контексте отношений с Организацией по запрещению химического оружия Содружество Доминики обращает особое внимание на проводимую им активную работу по пропаганде многостороннего сотрудничества в вопросах, касающихся нераспространения и развития международного сотрудничества в мирных целях. |
| Mrs. Mugasha (Commonwealth Secretariat): The Commonwealth is delighted to take part in the first-ever High-level Dialogue on migration and development. | Г-жа Мугаша (Секретариат Содружества) (говорит по-английски): Содружество радо принять участие во впервые проводимом Диалоге на высоком уровне по вопросу миграции и развития. |
| The first case of HIV infection in the Commonwealth of Dominica was diagnosed in 1987. | Первый случай заражения ВИЧ в Содружестве Доминики был отмечен в 1987 году. |
| In the Commonwealth we will continue to work hard to encourage the practice of good governance. | Мы в Содружестве будем и впредь прилагать огромные усилия в целях поощрения практики благого правления. |
| The Commonwealth of Independent States (CIS), in cooperation with the Office for Disarmament Affairs and the OSCE Conflict Prevention Centre, organized for its member States a regional workshop on the implementation of resolution 1540. | ЗЗ. В Содружестве Независимых Государств (СНГ) прошел организованный в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения и Центром ОБСЕ по предотвращению конфликтов региональный семинар для государств - членов Содружества Независимых Государств по вопросу об осуществлении положений резолюции 1540. |
| (b) Political and economic collapse in the "transition economies" in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States in the 1990s; | политический и экономический кризис в "странах с переходной экономикой" в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств в 90-е годы; |
| In April 2005, UNODC organized a ministerial meeting on the urgent response to the HIV/AIDS epidemics in the Commonwealth of Independent States, stimulating a dialogue between and among the ministers and the executive heads of the UNAIDS cosponsoring agencies. | В апреле 2005 года ЮНОДК организовало совещание на уровне министров по принятию безотлагательных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Содружестве независимых государств, которое придало новый стимул диалогу между министрами и административными руководителями учреждений - соучредителей ЮНЭЙДС, а также этими лицами. |
| It continued to work closely with the Counter-Terrorism Committee and with the Commonwealth. | Она продолжает активно работать с Контртеррористическим комитетом и Содружеством. |
| The Government would be favourable to the assignment of Commonwealth judges primarily, but not exclusively, to piracy cases. | Правительство страны хотело бы, чтобы направляемые Содружеством судьи рассматривали прежде всего, но не исключительно, дела о пиратстве. |
| 2.17 We were also asked by leaders of the Overseas Territories whether closer links might be possible between the Territories and the Commonwealth. | 2.17 Руководители заморских территорий также спрашивали нас о том, нельзя ли упрочить связи между территориями и Содружеством. |
| Convention on Extradition of Criminals between Nicaragua and the Commonwealth of the Bahamas (by exchange of notes dated 17 March and 16 May 1978). | Конвенция о выдаче преступников между Никарагуа и Содружеством Багамских Островов (путем обмена нотами 17 марта и 16 мая 1978 года). |
| We therefore stand solidly behind the position held by the Organization of African Unity, SADC and the Commonwealth of disallowing Governments that come into power by illegal means from participating in our councils. | Поэтому мы твердо поддерживаем позицию, занятую Организацией африканского единства, САДК и Содружеством, заключающуюся в недопущении правительств, пришедших к власти незаконным путем, к участию в наших совещаниях. |
| Other institutions also protected and promoted human rights, including the Commonwealth Ombudsman, the Australian Law Reform Commission and, where appropriate, Royal Commissions. | Другие органы, такие как Омбудсмен Австралийского Союза, Австралийская комиссия по правовой реформе и, в надлежащих случаях, Королевские комиссии, также осуществляют деятельность, связанную с поощрением и защитой прав человека. |
| Persons who considered themselves unlawfully treated could appeal to the Australian Federal Police, the independent National Security Legislation Monitor or the Commonwealth Ombudsman. | Лица, считающие, что с ними несправедливо обошлись, могут подавать жалобы в Федеральную полицию Австралии, независимому Национальному наблюдателю за соблюдением законодательства об обеспечении безопасности или Омбудсмену Австралийского Союза. |
| In a strengthening of gender mainstreaming policy, responsibility for gender issues, which had been concentrated in the Office of the Status of Women, had now been extended to all areas of the Commonwealth bureaucracy. | В процессе укрепления политики всестороннего учета гендерной проблематики ответственность за решение гендерных вопросов, которая прежде была сконцентрирована в Управлении по положению женщин, теперь возложена на все звенья правительственного аппарата Австралийского Союза. |
| The Living In Harmony campaign is a Commonwealth government initiative which is primarily a community based education programme that provides funding for projects which promote community harmony and reduce racism and bigotry. | По инициативе правительства Австралийского Союза проводится кампания "Гармоничные условия жизни", которая представляет собой прежде всего программу просвещения на базе общин и предусматривает финансирование проектов по поощрению гармоничных отношений в рамках общин и уменьшению расизма и нетерпимости. |
| Those in immigration may take proceedings before the High Court under section 75 of the Commonwealth of Australia Constitution Act 1901, to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy. | Находящиеся под стражей иммигранты могут обращаться в Высокий суд в соответствии со статьей 75 Закона о конституции Австралийского союза 1901 года с целью добиться выдачи судебного приказа, предписывающего должностному лицу выполнить требования истца или другого соответствующего средства правовой защиты. |
| It does not lead to spousal material commonwealth between the partners. | Это не приводит к супружескому материальному содружеству между партнёрами. |
| It also had close ties with a number of States members of the Forum through common membership of the Commonwealth, and tried to promote the needs and priorities of those States in international forums. | Оно поддерживало также тесные связи с рядом государств-членов Форума в рамках их общей принадлежности к Содружеству и стремилось обратить внимание на потребности и приоритеты этих государств на международных форумах. |
| In November 2012, the organization held an international conference in Budapest on women for sustainable development and the role of women in rural development, at which a representative of UNDP for Central Europe and the Commonwealth of Independent States delivered a greeting. | В ноябре 2012 года в Будапеште организация провела международную конференцию, посвященную роли женщин в устойчивом развитии и развитии сельских районов, на которой с приветственным словом выступил представитель ПРООН по Центральной Европе и Содружеству Независимых Государств. |
| With the global economy gradually recovering, and commodity prices, in particular for oil and metals, rebounding further from 2009 levels, the Commonwealth of Independent States is expected to grow by 4.2 per cent in 2010, compared to a 6.9 per cent contraction in 2009. | В условиях постепенного оживления мировой экономики и дальнейшего повышения против уровня 2009 года цен на сырье, в частности на нефть и металлы, ожидается, что в 2010 году темпы роста по Содружеству Независимых Государств составят 4,2 процента после зафиксированного в 2009 году сокращения ВВП на 6,9 процента. |
| In his statement before the House Committee on Resources on 29 October 1997, the Administration's Special Representative for the Guam Commonwealth, Interior Deputy Secretary John Garamendi, summarized the position of the administering Power in the following way: | В своем заявлении в Комитете по ресурсам палаты представителей, сделанном 29 октября 1997 года, специальный представитель администрации по Гуамскому содружеству, заместитель министра внутренних дел Джон Гараменди резюмировал позицию управляющей державы следующим образом: |
| The delegation of Singapore pointed out that the 1986 Commonwealth Scheme for Mutual Assistance in Criminal Matters provided for dual criminality as a ground for refusal. | Делегация Сингапура указала, что План Сообщества по оказанию взаимопомощи в вопросах уголовного права 1986 года рассматривает двойную уголовную ответственность в качестве основания для отказа в помощи. |
| The people of the Commonwealth of Dominica and the Caribbean Community are firm in their conviction that globalization and trade liberalization cannot be allowed to result in the marginalization and economic disintegration of small developing States. | Народ Содружества Доминики и народы стран Карибского сообщества глубоко убеждены в том, что глобализация и либерализация торговли не должны приводить к маргинализации и экономическому краху малых развивающихся государств. |
| To the ministers facing a growing need to ensure comprehensive treatment of problems of debt, that joint initiative of La Francophonie and the Commonwealth proposed an expanded space for cooperation to allow them to discuss questions that are relevant today relating to the management of debt. | Эта совместная инициатива франкоязычного сообщества и Содружества ставила себе целью обеспечить министрам, которым все чаще приходится сталкиваться с необходимостью изыскивать всеобъемлющее решение проблем задолженности, дополнительные возможности для сотрудничества, позволяющие им обсуждать актуальные на сегодняшний день вопросы, касающиеся управления задолженностью. |
| The heads of Government also authorized their Chairman to co-opt such assistance as he may require to carry out the mandate, and to pursue with the Commonwealth secretariat its offer to provide such assistance as may be required. | Главы правительств поручили также Председателю Конференции использовать любую помощь, которая может ему понадобиться для выполнения этого мандата, и обсудить с секретариатом Сообщества его предложение о предоставлении любой необходимой помощи. |
| The joy we share with other nations as Members of the United Nations is matched only by our respect for each Member of this commonwealth of nations. | С радостью, которую мы испытываем вместе с другими странами от осознания себя членами Объединенных Наций, может сравниться лишь то уважение, которое мы испытываем по отношению к каждому из членов этого сообщества наций. |
| A person detained may seek a remedy in a federal court and/or make a complaint to the Commonwealth Ombudsman in relation to the preventative detention order and their treatment in connection with that order. | Задержанный может обжаловать постановление о превентивном задержании в Федеральном суде и/или подать Федеральному омбудсмену жалобу на факт его вынесения и на обращение с ним во время задержания. |
| (e) Where a person has been in detention for two years or more there will automatically be a requirement that every six months a report on that person be furnished by DIAC to the Commonwealth Ombudsman. | ё) если какое-либо лицо содержится под стражей в течение двух лет и более, то автоматически вступает в силу требование о том, что раз в шесть месяцев МДИГ должно представлять Федеральному омбудсмену отчет об этом лице. |
| (b) The Commonwealth Ombudsman; | Ь) Федеральному омбудсмену; |
| As already noted, Victoria has transferred certain of its industrial relations powers to the Commonwealth, and the AIRC has the jurisdiction to adjust Victorian minimum wage rates. | Как уже отмечалось, штат Виктория передал часть своих полномочий в сфере производственных отношений федеральному правительству, в результате чего АКПО компетентна осуществлять корректировку минимальных ставок заработной платы в этом штате. |
| Substantial progress has been made by Commonwealth, State and Territory Governments, and industry bodies to address public concerns about the portrayal of violence in the electronic media. | Федеральному правительству и правительствам штатов и территорий, а также промышленным организациям удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с изображением насилия в электронных средствах массовой информации, вызывающим все большую обеспокоенность у широких слоев общественности. |
| However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. | Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
| The ensuing peace treaty resulted in no border change but the Commonwealth agreed to stop its interference in Moldavia. | Последовавший мирный договор не принёс каких-либо изменений границ, однако Речь Посполитая отказывалась от каких-либо вмешательств в дела Молдавии. |
| The treaty stated that Poland would not meddle in the internal affairs of Ottoman vassals in Transylvania, Moldavia and Wallachia, the Commonwealth was to prevent Cossacks from raiding lands in the Ottoman Empire, while ceding Khotyn. | Договор заявлял, что Польша не будет вмешиваться во внутренние дела вассалов Османской империи в Трансильвании, Молдавии и Валахии, Речь Посполитая обязалась предотвратить набеги казаков на земли Османской империи, но сохраняют Хотин. |
| What was left of the Commonwealth was merely a small buffer state with a puppet king, and Russian garrisons keeping an eye on the reduced Polish army. | По сути, Речи Посполитая стала маленьким буферным государством с марионеточным королём, российские гарнизоны теперь контролировали сокращённую в численности польскую армию. |
| The Commonwealth was unable to capitalize on its gains, as the Polish-Swedish War had just started and the majority of Commonwealth forces were desperately needed to protect Livonia (Inflanty). | Речь Посполитая не смогла извлечь выгоду из своих завоеваний, так как началась польско-шведская война и большинство сил Польши были крайне необходимы для защиты Ливонии. |
| Commonwealth Health Corporation, Western Kentucky University, and Warren County Board of Education are the biggest employers for Bowling Green and the surrounding region. | Здравоохранительная корпорация «Commonwealth Health Corporation», Университет Западного Кентукки и Совет по образованию округа Уоррен являются крупнейшими работодателями Боулинг-Грина и окружающего региона. |
| The development of the underlying open source software is supported by the Open Society Institute () and the Commonwealth of Learning (), and led by, a start-up company based in Germany. | Разработка соответствующего свободного программного обеспечения, поддерживаемая институтом «Открытое Общество» () и Commonwealth of Learning (), координируется, инновационной компанией из Германии. |
| "Commonwealth" is a designation used by four of the 50 states of the United States in their full official state names: Kentucky, Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia. | Содру́жество (англ. Commonwealth) - термин, используемый в полных официальных наименованиях четырёх из 50-ти штатов США: Виргиния, Кентукки, Массачусетс и Пенсильвания. |
| The Northern Territory Acceptance Act 1910 that saw the Commonwealth Railways assume responsibility for the South Australian Railways' northern narrow gauge lines along with those in the Northern Territory, required the building of a South-North railway although no date was specified. | Акт о принятии Северной территории 1910 года предусматривал, что северные узкоколейные линии вместе с аналогичными линиями Южноавстралийских железных дорог, будут переданы в ведение Commonwealth Railways с последующим сооружением соединительного участка, однако конечных сроков проекта не называлось. |
| Upon the inauguration of the Commonwealth Government on November 15, 1935, all these stamps were overprinted with the word "COMMONWEALTH". | После инаугурации правительства Содружества 15 ноября 1935 года на всех этих почтовых марках в 1936 году была сделана надпечатка слова «Commonwealth» («Содружество»). |
| Kazakhstan was an active participant in the Commonwealth of Independent States Inter-state Council for space research and use. | Казахстан активно участвует в работе Межгосударственного совета СНГ по исследованию и использованию космического пространства. |
| During the establishment of the Commonwealth of Independent States, and the formation of customs, border and other law- enforcement machinery of the Russian Federation, there was large-scale illegal export of cultural property from our country. | В период становления СНГ, формирования таможенных, пограничных и иных правоохранительных структур Российской Федерации большой размах приобрел незаконный вывоз культурных ценностей из нашей страны. |
| In the former Yugoslavia, UNHCR was facing perhaps the most difficult task in its history. In other areas, such as Burundi, Liberia and the Commonwealth of Independent States, emergencies had recently occurred. | С другой стороны, в бывшей Югославии перед УВКБ стоит, возможно, наиболее сложная за всю историю его существования задача, а в других районах, например в Бурунди, Либерии и СНГ, недавно возникли чрезвычайные ситуации. |
| On the basis of proposals by Commonwealth bodies, the CIS Council of Heads of State considered and approved in 2000 a package of draft texts relating to the implementation of joint measures to combat organized crime, international terrorism and other forms of extremism. | Совет глав государств - участников СНГ на основе предложений органов Содружества рассмотрел и одобрил в 2000 году пакет проектов документов, связанных с реализацией совместных мер борьбы с организованной преступностью, международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма. |
| 2 parties attended 2 Gali ad hoc high-level meetings on security matters, which were convened and chaired by UNOMIG, with the participation of the collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States | Они были созваны и проводились под председательством МООННГ и при участии представителей Коллективных миротворческих сил Содружества Независимых Государств (КМС СНГ) |
| This consists of the Australian National Training Authority (ANTA) and the Commonwealth and state and territory governments. | За ее деятельность отвечают национальное управление профессиональной подготовки Австралии (НУППА) и федеральное правительство и правительства штатов и территорий. |
| Since the early 1990s the Commonwealth has permitted universities to charge fees for postgraduate courses other than the Graduate Diploma of Education. | С начала 90-х годов федеральное правительство разрешило университетам взимать плату за обучение в аспирантурах, за исключением случаев обучения с целью получения диплома по специальности. |
| The Commonwealth and State and Territory governments currently share financial and policy responsibility for government-provided health services, including public hospitals, public health and mental health. | В настоящее время федеральное правительство и правительства штатов и территорий несут совместную финансовую и политическую ответственность за предоставление государственных услуг здравоохранения, включая государственные больницы, государственные санитарные организации и учреждения психиатрической помощи. |
| The Commonwealth has a policy to assist disadvantaged groups in relation to access to and progression within higher education. | Федеральное правительство проводит политику по оказанию помощи группам населения, находящимся в неблагоприятном положении, с целью расширения их доступа к высшему образованию и создания для них возможностей для продолжения обучения в сфере высшего образования. |
| The Commonwealth Government officially responded to the report on 16 December 1997. | Федеральное правительство 16 декабря 1997 года дало официальный ответ на этот доклад. |
| The Swedish forces quickly overran much of the Commonwealth territory. | Шведские войска быстро захватили значительную часть территории Речи Посполитой. |
| Poniatowski was involved in Commonwealth politics, and was a prominent member of the Familia, a faction led by the Czartoryski family. | Понятовский активно участвовал в политике Речи Посполитой и был видным членом Фамилии, фракции, возглавляемой семьей Чарторыйских. |
| It was the first time in the 18th century that a constitutional act had been passed in the Commonwealth without the involvement of foreign powers. | Впервые за весь XVIII век в Речи Посполитой был издан конституционный акт, утверждённый без вмешательства иностранных государств. |
| During Spanish colonization of Mexico from 1519 to 1810, any relations between New Spain and the Commonwealth of Poland would have been via Spain. | Во время испанской колонизации Мексики от 1519-1810 гг, любые отношения между новой Испанией и польской Речи Посполитой осуществлялись через Испанию. |
| Unprepared for war, and torn by internal conflict between the king Michael I and the szlachta nobility, the Commonwealth Sejm could not act to raise taxes and gather a larger army. | Неподготовленный к войне и раздираемый внутренним конфликтом между королем Михаилом I и шляхетской знатью, сейм Речи Посполитой не мог действовать, чтобы поднять налоги и собрать большую армию. |
| The Service is jointly funded by the Commonwealth and Northern Territory Governments. | Эта Служба совместно финансируется федеральным правительством и правительством Северной территории. |
| Most other new arrivals are seen in private practice GP clinics on referral from the Migrant Resource Centre under a settlement contract with the Commonwealth. | Большинство других новоприбывших мигрантов наблюдаются в частных клиниках общей практики по направлению Центра помощи мигрантам, имеющим контракт с федеральным правительством об услугах по расселению мигрантов. |
| A national cooperative system of Vocational Education and Training (VET) was established in 1992 under the Australian National Training Authority (ANTA) Agreement between the Commonwealth and state and territory governments. | В 1992 году в соответствии с соглашением между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий о национальном управлении профессиональной подготовки Австралии (НУППА) была создана национальная кооперативная система профессионального обучения и подготовки (ПОП). |
| Should the review indicate that the individual CMCs have substantially assisted in the development of the multimedia industry, funding may be approved for up to a further four years under a renegotiated Commonwealth agreement. | В том случае, если будет установлено, что конкретные КМЦ внесли значительный вклад в развитие мультимедийной индустрии, может быть принято решение об ассигновании дополнительных средств на их функционирование в течение последующего четырехлетнего периода на основе нового соглашения с федеральным правительством. |
| A Commission on self-determination was established in 1988 as the vehicle for the elected Government of Guam to use for discussing a proposal for commonwealth status with the United States federal Government. | В 1988 году была создана комиссия по вопросу самоопределения в качестве инструмента для избранного правительства Гуама, с тем чтобы обсуждать предложения о статусе содружества с федеральным правительством Соединенных Штатов Америки. |
| The Commission's report addressed 339 recommendations to the Commonwealth, state and territory governments on a wide range of issues, including measures to eliminate Indigenous disadvantage and changes to policing, custodial facilities and procedures. | В своем докладе Комиссия изложила 339 рекомендаций правительствам федерации, штатов и территорий по широкому спектру вопросов, включая мероприятия по ликвидации ущемленного положения коренных жителей, улучшение работы органов полиции и мест содержания под стражей и изменение соответствующих процедур. |
| The Summit was attended by Indigenous representatives and ministers from Commonwealth, state and territory governments with responsibility for justice, policing, correctional services and Indigenous affairs. | В совещании приняли участие представители коренного населения и министры правительств федерации, штатов и территорий, занимающиеся вопросами правосудия, работы полиции и исправительной системы по делам коренного населения. |
| On 9 August 1965, Singapore seceded from Malaysia to form an independent republic within the Commonwealth of Nations. | 9 августа 1965 года Сингапур вышел из Федерации Малайзии, став независимой республикой в составе британского Содружества наций. |
| The readiness of the Russian Federation and Kazakstan to continue economic and humanitarian assistance to Tajikistan and to expand all-round cooperation with it on a bilateral basis and within the Commonwealth of Independent States was confirmed. | Была подтверждена готовность Российской Федерации и Казахстана продолжить экономическую и гуманитарную помощь Республике Таджикистан, расширять с ней многоплановое сотрудничество на двусторонней основе и в рамках Содружества Независимых Государств. |
| Over the past few years, fundamental changes in labour market dynamics in the Russian Federation and some other Commonwealth of Independent States countries have demonstrated a substantial weakening of women's position. | Коренные изменения, произошедшие за последние годы в динамике развития рынка труда в Российской Федерации и некоторых других странах Содружества независимых государств, свидетельствуют о значительном ослаблении позиции женщин. |