| It is important to note that the laws of Guyana make a distinction between citizens, commonwealth citizens as well as aliens and CARICOM nationals. | Важно отметить, что законодательство Гайаны проводит различие между гражданами, гражданами стран Содружества, а также иностранцами и гражданами стран КАРИКОМ. |
| The Board took note that the TIR Convention will be promoted in Kenya, in the framework of a project of the Commonwealth secretariat. | Совет отметил, что мероприятия по пропаганде Конвенции МДП будут проведены в Кении в рамках одного из проектов секретариата Содружества. |
| Subsequent negotiations with the Foreign and Commonwealth Office resulted in a consensus on a draft heads of agreement and a two-tier ministerial system in which the Governor would preside over the Executive Council. | Последующие переговоры с министерством иностранных дел и по делам Содружества завершились консенсусом по проекту предварительного соглашения и двухуровневой государственной системе, при которой губернатор является председателем Исполнительного совета. |
| Assessments were conducted on issues from local-level assessments by municipalities in the Europe and the Commonwealth of Independent States region to an assessment of national implementation capacities in Malawi. | Проведенные оценки были самыми разнообразными: от оценок потенциала местных муниципалитетов в странах Европы и в регионе Содружества Независимых Государств до оценки национального имплементационного потенциала в Малави. |
| Transitional countries are also assisted through chemicals management workshops and a project to strengthen national chemicals management in the Commonwealth, implemented by the Centre for International Projects in Moscow. | Странам с переходной экономикой также оказывается помощь по линии семинаров по вопросам рационального использования химических веществ и проекта по вопросам укрепления возможностей стран Содружества в деле рационального использования химических веществ на национальном уровне, который осуществляется Центром по международным проектам в Москве. |
| Abbreviations: CIS, Commonwealth of Independent States; LAC, Latin America and the Caribbean. | Сокращения: СНГ - Содружество Независимых Государств; ЛАК - Латинская Америка и Карибский бассейн. |
| In others, it was an international organization already running an ICP (OECD, Eurostat and the Commonwealth of Independent States). | В других случаях эти функции выполняли международные организации, уже занимающиеся ПМС (ОЭСР, Евростат и Содружество Независимых Государств). |
| Consistent with last year, the Asia and the Pacific and the Europe and Commonwealth of Independent States (CIS) regions had the two highest percentages of country offices with an evaluation (71 and 72 per cent respectively). | Как и в прошлом году, Азиатско-Тихоокеанский регион и Европа и Содружество Независимых Государств (СНГ) имели два самых высоких показателя доли страновых отделений, подготовивших оценку (соответственно 71 и 72 процента). |
| In non-criminal matters, steps may be taken under the Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 (Commonwealth) to compel the production of the material sought and requests would be referred to the relevant regulator (generally the ASIC) for consideration. | В делах, не связанных с уголовным судопроизводством, могут приниматься меры на основании Закона о регулировании взаимной помощи в деловой сфере 1992 года (Содружество) с целью принудительного представления запрашиваемых материалов, и просьбы передаются на рассмотрение в соответствующий регулирующий орган (обычно АКЦБИ). |
| But like all nations of the world, we shall continue to improve our Constitution through amendments as the need arises. I should like to thank all those who helped us during the drafting process, especially the United Nations Development Programme and the Commonwealth. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто помогал нам в работе над текстом конституции, особенно Программу развития Организации Объединенных Наций и Содружество наций. |
| It is further estimated that some 7,000 ethnic Palauans reside abroad, primarily in Guam, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Hawaii and California. | Кроме того, согласно оценкам, примерно 7000 этнических жителей Палау проживают за границей, главным образом на Гуаме, в Содружестве Северных Марианских островов, на Гавайских островах и в Калифорнии. |
| The latest Survey, in addition to a detailed review of macroeconomic developments, contains an assessment of the reform process over the last five years and a review of international migration in eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | В последнем выпуске «Обзора» помимо подробного рассмотрения макроэкономических событий содержится оценка процесса реформ за последние пять лет и обзор международной миграции в Восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
| Strong coordination was best exemplified in Asia and the Pacific and in Europe and the Commonwealth of Independent States, where the alignment between global, regional and country-level programming was strongest and the Global Programme was most able to contribute to results. | Примеры наилучшей координации были продемонстрированы в Азии и Тихоокеанском регионе, а также в Европе и Содружестве Независимых Государств, где согласование между программированием на глобальном, региональном и страновом уровнях было наиболее эффективным и где глобальной программе удалось внести наибольший вклад в достижение результатов. |
| Internationally, Canada supports a broad range of multilateral Sport for Development and Peace activities in the Americas, the Commonwealth and la Francophonie, within the thematic of the Sport for Development and Peace International Working Group Final Report. | На международной арене Канада поддерживает широкий круг многосторонних мероприятий по использованию спорта на благо развития и мира в Северной и Южной Америке, в Содружестве и в Организации франкоязычных государств в рамках тематики заключительного доклада Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру. |
| Some delegations stated their appreciation for UNDP work in the Europe and Commonwealth of Independent States region and supported the strengthening of staff capacity in that region by comparing existing staffing levels in country offices in the region with similar staffing levels in programmes in other regions. | Некоторые делегации выразили признательность ПРООН за ее работу в Европе и Содружестве Независимых Государств и поддержали меры по укреплению кадров в этом регионе посредством сопоставления существующих классов должностей сотрудников, работающих в страновых отделениях в регионе, с аналогичными классами должностей сотрудников по программам в других регионах. |
| This National Level Training Programme is to be implemented by the member countries with the trainers, trained by the Commonwealth, for which Training Manual and other training materials or assistance would be provided by the Commonwealth Secretariat. | Эта программа обучения на национальном уровне будет осуществляться странами-членами с помощью инструкторов, подготовленных Содружеством, а Секретариат Содружества предоставит для этого учебное пособие и другие учебные материалы или помощь. |
| Trade between North America and the Commonwealth of Independent States is quite limited; only 5 per cent of Commonwealth of Independent States exports go to North America while less than 1 per cent of North American exports go to the Commonwealth of Independent States. | Объем торговли между странами Северной Америки и Содружеством Независимых Государств является весьма ограниченным; на Северную Америку приходится только 5 процентов экспорта из стран Содружества Независимых Государств, в то время как на страны Содружества Независимых Государств приходится менее 1 процента из Северной Америки. |
| Commending also the positive contribution of the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union in this regard, | высоко оценивая также положительный вклад, внесенный в этой связи Организацией африканского единства, Содружеством и Европейским союзом, |
| Unilateralism and pre-emptive wars are to be replaced by what Brown defines as "an agenda for a hard-headed internationalism," based on cooperation with multilateral agencies and alliances - the United Nations, NATO, the European Union, and the British Commonwealth. | Принятие решений в одностороннем порядке и упреждающие войны необходимо заменить тем, что Браун определяет как "программу работы для трезвого интернационализма", основанного на сотрудничестве с многосторонними агентствами и союзами - Организацией Объединенных Наций, НАТО, Европейским Союзом и Британским Содружеством. |
| It proposed abolishing the British monarchy, with the United Kingdom becoming a "democratic, federal and secular Commonwealth of Britain", or in effect a republic with a codified constitution. | В 1991 году он предложил упразднить английскую монархию с тем, чтобы Британия стала «демократическим, федеральным и светским Содружеством наций»; по сути он предложил республику с конституцией. |
| One of the objects of the Act is to help prevent and eliminate discrimination in accordance with state and Commonwealth law. | Одной из целей этого закона является содействие предотвращению и ликвидации дискриминации в соответствии с законами штата и Австралийского Союза. |
| The Bill seeks to improve state and territory heritage protection regimes by setting standards for accreditation of those regimes by the Commonwealth. | Законопроект направлен на усовершенствование действующих в штатах и территориях режимов защиты наследия путем установления стандартных норм для утверждения этих режимов правительством Австралийского Союза. |
| The Commonwealth Legal Aid Priorities and Guidelines reflect the Australian Government's commitment to ensuring that women have equal access to justice and legal assistance. | "Приоритеты и руководящие принципы Австралийского Союза в области оказания правовой помощи" отражают приверженность правительства Австралии обеспечению равноправного доступа женщин к правосудию и правовой помощи. |
| Bribery of a Commonwealth public official is a criminal offence, and covers a wide array of public officials at the federal level and a range of conduct involving the giving of benefits, obtaining gains or causing losses. | Подкуп публичного должностного лица Австралийского Союза является уголовным преступлением, под определение которого подпадает широкий круг должностных лиц федеральных органов власти и целый ряд деяний, связанных с предоставлением выгод, извлечением прибыли или нанесением ущерба. |
| The majority of Australian undergraduate students are enrolled in a Commonwealth supported place (previously called a HECS place) and contribute towards the cost of their education by paying a student contribution amount. | Большинство студентов австралийских вузов участвуют в системе отчислений Австралийского Союза (ранее именовавшейся "ХЕКС" система отчислений на развитие системы высшего образование) и оплачивают часть расходов на свое образование, внося студенческие взносы. |
| Has the passage transported us all into a new commonwealth of diverse yet truly united peoples of the world living in one village? | Пришли ли мы к содружеству разных, но вместе с тем поистине объединенных народов мира, живущих в одной деревне? |
| We welcome the opportunity that observer status for the Commonwealth will create for a still richer exchange of information and views between its member States and the United Nations. | Мы приветствуем те возможности, которые предоставление Содружеству статуса наблюдателя создаст для еще более богатого обмена информацией и мнениями между его государствами-членами и Организацией Объединенных Наций. |
| In May of this year, Fiji sought assistance from the Commonwealth and the United Nations to facilitate, as a priority and with urgency, the President's proposed political dialogue forum. | В мае этого года наша страна обратилась к Содружеству и Организации Объединенных Наций за помощью, необходимой для содействия работе по созыву предложенного президентом форума для проведения политического диалога в качестве приоритетной и неотложной задачи. |
| In conclusion, I should like to pay tribute in particular to the Commonwealth, the European Union and OAU for the contributions they have made to the collaborative international effort in South Africa. | В заключение я хотел бы выразить благодарность, в частности, Содружеству наций, Европейскому союзу и ОАЕ за тот вклад, который они внесли в совместные международные усилия в Южной Африке. |
| On the report for Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, a speaker said that children in this region and in Latin America and the Caribbean faced similar problems. | Обращаясь к докладу по Центральной и Восточной Европе и Содружеству Независимых Государств, один оратор заявил, что у детей в его регионе и детей в Латинской Америке и Карибском бассейне возникают сходные проблемы. |
| Led Bangladesh delegation to the Commonwealth Parliamentary Union Conference held at Lusaka in 1980. | В 1980 году возглавлял делегацию Бангладеш на конференции Парламентского союза Сообщества, состоявшейся в Лусаке, Замбия. |
| Assistance in the area of legislation had also been provided by other organizations such as the Commonwealth Secretariat and the United Nations Office on Drugs and Crime. | Помощь по вопросам разработки законодательства также предоставляется другими организациями, такими, как Секретариат Сообщества и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| On that day we became a member of the Commonwealth of Nations and acceded to a number of treaties and conventions that were concluded under several formal arrangements of yesteryear. | В тот день мы стали членами Сообщества Наций и присоединились к целому ряду договоров и конвенций, заключенных в рамках нескольких официальных договоренностей прошлых лет. |
| The Commonwealth of Dominica and the Caribbean Community hold dearly to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Содружество Доминики и стран Карибского сообщества строго следуют принципам, начертанным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The Mozambican state is a member of the United Nations, African Union, Commonwealth, Southern Africa Development Community (SADC), Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) and Portuguese Speaking African Countries (PALOPs). | Мозамбик является членом Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Содружества, Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), Сообщества португалоговорящих стран (ПГСА) и Сообщества португалоязычных стран Африки (СПЯСА). |
| (e) Where a person has been in detention for two years or more there will automatically be a requirement that every six months a report on that person be furnished by DIAC to the Commonwealth Ombudsman. | ё) если какое-либо лицо содержится под стражей в течение двух лет и более, то автоматически вступает в силу требование о том, что раз в шесть месяцев МДИГ должно представлять Федеральному омбудсмену отчет об этом лице. |
| In the case of any matter relating to the conditions of detention, to the Services Provider, the Department of Immigration and Citizenship (DIAC), HREOC or the Commonwealth Ombudsman | по поводу любого вопроса, касающегося условий содержания, обеспечивающему персоналу, сотрудникам Министерства по вопросам иммиграции и гражданства (МИГ), КПЧРВ или Федеральному омбудсмену; |
| As already noted, Victoria has transferred certain of its industrial relations powers to the Commonwealth, and the AIRC has the jurisdiction to adjust Victorian minimum wage rates. | Как уже отмечалось, штат Виктория передал часть своих полномочий в сфере производственных отношений федеральному правительству, в результате чего АКПО компетентна осуществлять корректировку минимальных ставок заработной платы в этом штате. |
| Provision for the subject of a warrant to seek a remedy in a federal court in relation to the warrant or the subject's treatment under the warrant, or to make a complaint to the Inspector-General of Intelligence and Security or to the Commonwealth Ombudsman | предоставление лицу, в отношении которого выдан ордер, права добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или обращением в связи с применением ордера или жаловаться Генеральному инспектору по вопросам разведки и безопасности или Федеральному омбудсмену; |
| Substantial progress has been made by Commonwealth, State and Territory Governments, and industry bodies to address public concerns about the portrayal of violence in the electronic media. | Федеральному правительству и правительствам штатов и территорий, а также промышленным организациям удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с изображением насилия в электронных средствах массовой информации, вызывающим все большую обеспокоенность у широких слоев общественности. |
| According to the Truce of Deulino, Polish-Lithuanian Commonwealth retained the Smolensk lands, which were captured by Russians only in 1654 at the beginning of the next Russo-Polish War (1654-67). | По Деулинскому перемирию Речь Посполитая удержала за собой Смоленские земли, которые были возвращены только в 1654 году в начале очередной русско-польской войны 1654-67 гг. |
| However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. | Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
| The Polish-Lithuanian Commonwealth had one of the largest percentages of nobility in Europe, close to 10% of the population, in some regions, like Samogitia, it was closer to 12%. | Речь Посполитая имела один из крупнейших процентов дворянского населения в Европе, примерно 10% населения, в некоторых регионах, например в Жемайтии, дворян насчитывалось около 12%. |
| The ensuing peace treaty resulted in no border change but the Commonwealth agreed to stop its interference in Moldavia. | Последовавший мирный договор не принёс каких-либо изменений границ, однако Речь Посполитая отказывалась от каких-либо вмешательств в дела Молдавии. |
| The Commonwealth was unable to capitalize on its gains, as the Polish-Swedish War had just started and the majority of Commonwealth forces were desperately needed to protect Livonia (Inflanty). | Речь Посполитая не смогла извлечь выгоду из своих завоеваний, так как началась польско-шведская война и большинство сил Польши были крайне необходимы для защиты Ливонии. |
| Try refreshing cocktails and fine English and Irish spirits in the Commonwealth bar and lounge. | Попробуйте освежающие коктейли и превосходные английские и ирландские спиртные напитки в баре и лаунже Commonwealth. |
| He became a director of Smith, Elder & Co. in 1954 and of the Commonwealth Aircraft Corporation in 1956, serving as its chairman from 1957 to 1968. | В гражданской жизни он стал членом совета директоров издательского дома «Smith, Elder & Co.», с 1956 года вошёл в совет директоров «Commonwealth Aircraft Corporation», а с 1957 по 1968 годы был даже его председателем. |
| Also in 1982, BMA, together with British & Commonwealth (the owners of AirUK at the time), formed Manx Airlines, and the following year it purchased a 75% stake in Glasgow-based regional airline Loganair from The Royal Bank of Scotland. | ВМА совместно с British & Commonwealth Shipping в 1982 году создала Manx Airlines, а в следующем году BMA приобрела 75 % в базирующейся в Глазго авиакомпании Loganair. |
| In 1884 Gronlund published his most influential and best remembered work, a small volume titled The Cooperative Commonwealth. | В 1884 году Гронлунд опубликовал свой наиболее влиятельный труд - небольшую книгу под названием «Кооперативное содружество» (The Cooperative Commonwealth). |
| Commonwealth Motors was on the verge of bankruptcy, but had an order from Checker Taxi (a privately owned cab company in Chicago that had no affiliation with Markin at the time). | Вскоре Commonwealth Motors оказалась на грани банкротства, однако у неё был контракт на поставку автомобилей с Checker Taxi (частная таксомоторная компания из Чикаго, которая на тот момент никак не была связана с Маркиным). |
| Some other regions (e.g. Asia-Pacific and Commonwealth of Independent States and OECD/Eurostat) used their own regional software. | Некоторые другие регионы (например, Азиатско-Тихоокеанский регион, регион СНГ и ОЭСР/Евростата) используют собственное региональное программное обеспечение. |
| Similar legislation prevailed in the other States of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Аналогичное законодательство действует и в других государствах Содружества Независимых Государств (СНГ). |
| The Agreement on the establishment of an Economic Union within the Commonwealth of Independent States (CIS) of 1993 was aimed at the creation of a new market-based framework for trade and enterprise cooperation. | Соглашение о создании экономического союза в рамках Содружества Независимых Государств (СНГ) от 1993 года было направлено на обеспечение новой рыночной основы для сотрудничества в секторе торговли и предприятий. |
| (a) The Regional Directorate for Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) is supporting initiatives in regional trade promotion. | а) Региональное управление стран Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) поддерживает инициативы в области развития региональной торговли. |
| Based on a particular model employed here, neutral effects seem to prevail in Africa, Latin America and the Caribbean and transition economies (South-East Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS)). | Представленная здесь модель свидетельствует о том, что нейтральный эффект, по всей видимости, преобладает в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне и странах с переходной экономикой (Юго-Восточная Европа и Содружество Независимых Государств (СНГ)). |
| The Commonwealth, state and territory governments also endorsed a national plan to support the national literacy and numeracy goals. | Федеральное правительство и правительства штатов и территорий также одобрили национальный план, содействующий достижению намеченных целей в области обучения детей чтению и счету. |
| The Federal Government is ignoring the island in its quest for commonwealth. | Федеральное правительство игнорирует стремление острова к созданию содружества. |
| In practice if a matter involved international relations such as the signing of a treaty, the Commonwealth Government was empowered to act. | На практике, в вопросах, связанных с международными отношениями, например при подписании договора, правомочным является федеральное правительство. |
| The Commonwealth Government retains the power to legislate for all the territories and is responsible for the administration of the non-self governing territories. | Федеральное правительство уполномочено принимать законы в отношении всех территорий и отвечает за управление несамоуправляющимися территориями. |
| However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. | Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2). |
| Early in August Russian, Prussian and Austrian troops simultaneously entered the Commonwealth and occupied the provinces agreed upon among themselves. | В начале августа российские, прусские и австрийские войска одновременно вошли на территорию Речи Посполитой и заняли области, распределённые между ними по соглашению. |
| However, it can be argued that the continuous policy of neglect for the military would dearly cost the Commonwealth in the coming decades. | Тем не менее, можно утверждать, что постоянная политика пренебрежения ради военных целей будет дорого стоить Речи Посполитой в ближайшие десятилетия. |
| Some factions in the Commonwealth deemed this as an opportunity to shake free from decades of Russian control. | Некоторые круги Речи Посполитой также рассматривали возможность освободиться от десятилетий Российской зависимости. |
| The Polish culture was dominant in the united Polish-Lithuanian State (The Commonwealth of the Both Nations). | В объединенном Польско-Литовском Государстве (Речи Посполитой Обоих Народов) доминировала польская культура. |
| During peacetime, the Commonwealth komput army numbered about 12,000 for the Crown (Poland proper) and 6,000 for the Grand Duchy of Lithuania. | В мирное время компутовое войско Речи Посполитой насчитывало около 12000 человек для Короны и 6000 для Великого княжества Литовского. |
| The National Strategy for Vocational Education and Training, established under agreement between the Commonwealth, state and territory governments, sets the long-term goals and strategies for the VET sector. | Национальная стратегия профессионального образования и подготовки, разработанная в соответствии с соглашением между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий, устанавливает долгосрочные цели и стратегии в системе ПОП. |
| The Government is also working towards renegotiating the roles and responsibilities of the Commonwealth and the states and territories in the provision of various services. | Правительство также предпринимает меры по перераспределению ролей и обязанностей между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий в области оказания различных услуг. |
| Most other new arrivals are seen in private practice GP clinics on referral from the Migrant Resource Centre under a settlement contract with the Commonwealth. | Большинство других новоприбывших мигрантов наблюдаются в частных клиниках общей практики по направлению Центра помощи мигрантам, имеющим контракт с федеральным правительством об услугах по расселению мигрантов. |
| In 1999, the Australian Institute of Criminology (AIC) produced a research report on people smuggling and trafficking in Australia, identifying the key issues and the Commonwealth Government's response. | В 1999 году Австралийский институт криминологии (АИК) подготовил доклад-исследование по проблеме контрабанды людей и торговли людьми в Австралии, отметив в нем ключевые проблемы и ответные меры, принимаемые федеральным правительством. |
| Data on the number of prisoners under various categories is collected by the Commonwealth Government, as well as by each State and Territory Government, and is set out in that order below. | Данные о количестве заключенных по различным категориям собираются федеральным правительством, а также правительством каждого штата и территории и в этом порядке приводятся ниже. |
| Development of the strategic plan is being facilitated by Indigenous justice committees at the state, territory and Commonwealth levels. | Разработке таких стратегических планов содействуют комитеты коренных жителей по вопросам правосудия на уровне штатов, территорий и федерации в целом. |
| The representative of the Russian Federation reported on activities of the Working Group on Geographical Names of the Inter-State Council for Geodesy, Cartography, Cadastre and Remote Control of the Earth of the Commonwealth of Independent States. | Представитель Российской Федерации сообщил о деятельности Рабочей группы по географическим названиям Межгосударственного совета по геодезии, картографии, кадастру и дистанционному зондированию Земли Содружества Независимых Государств. |
| (a) At present the greatest threat to the security of the Russian Federation and the other member States of the Commonwealth of Independent States is represented by radical fundamentalist organizations operating in the countries of the Near and Middle East. | а) в настоящее время наибольшую опасность для безопасности Российской Федерации и других государств - участников Содружества Независимых Государств (СНГ) представляют радикальные организации фундаменталистского толка, действующие в странах Ближнего и Среднего Востока. |
| India will bid for the 2010 Commonwealth Basketball championships, Harish Sharma, Secretary-General of the Basketball Federation of India, announced on Thursday. | 29 января 2010 года вступили в силу изменения, внесенные в Налоговый кодекс Российской Федерации. |
| The Marketing & Consulting Services Departments support small, medium, and large American companies in their efforts to enter and expand their business on the Russian Federation, Commonwealth of Independent States (CIS), the Republic of Georgia, and the Baltic States markets. | Отделение Маркетинговых и Консалтинговых Услуг оказывает помощь и содействие при выходе на американский рынок для малого, среднего и крупного бизнеса Российской Федерации и стран СНГ. |