| On the negative side, we still live in a world where human rights violations are commonplace and are committed in all regions of the world. | Что касается негативной стороны, то мы живем в мире, где нарушения прав человека стали обычным явлением и совершаются во всех регионах мира. |
| These include banditry and armed criminality, which are still commonplace, and the frequent inter- and intra-community clashes in that area, particularly over land. | В их числе бандитизм и вооруженная преступность, которые по-прежнему остаются обычным явлением, и нередкие внутриобщинные и межобщинные столкновения в этом районе, в частности в связи с земельным вопросом. |
| It is a progressive adaptation necessary to make international criminal justice cooperation as routine, effective and commonplace as is the cooperation of criminals across borders. | Таким образом, происходит постепенная адаптация, необходимая для того, чтобы международное сотрудничество в области уголовного правосудия стало таким же повседневным, эффективным и обычным явлением, каким является трансграничное сотрудничество преступников. |
| With regard to violence, despite the existence of a legal framework affirming international obligations, acts of violence abound and are apparently regarded as commonplace. | Несмотря на существование правовой базы, отвечающей международным требованиям, акты насилия множатся и, как представляется, становятся обычным явлением. |
| It is now commonplace in some countries for more 'neutral' entities such as educational institutions and the media to advocate for action. | В некоторых странах выступления с призывами к действиям все большего числа таких "нейтральных" структур, как образовательные учреждения и средства массовой информации, являются в наши дни обычным явлением. |
| Plundering, looting and racketeering and the constitution of criminal cartels are becoming commonplace in occupied territories. | Грабежи, мародерство и рэкет и организация преступных картелей становятся на оккупированных территориях обычным делом. |
| This possibility cannot be overlooked, particularly in conflict and post-conflict settings, where stockpile insecurity is commonplace. | Эту возможность нельзя игнорировать, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда ненадежное хранение боеприпасов является обычным делом. |
| The OMON officer in charge of the station claimed the unit had nothing to do with the disappearance of local residents, adding that mass graves in Chechnya are commonplace. | Представитель ОМОНа утверждал, что подразделение не имеет ничего общего с исчезновением местных жителей, добавив, что массовые захоронения в Чечне являются обычным делом. |
| They claim that antisemitic graffiti was commonplace in Whitechapel at the time and that such behaviours as specific placement of evidence and taking the time to write a message while evading the police are inconsistent with most existing profiles of the killer. | Они считают, что антисемитские граффити были обычным делом в Уайтчепеле того времени, и что такое поведение, выражающееся в оставлении столь очевидных следов преступления и трате времени на создание надписи, чтобы поставить в тупик полицию, является нехарактерным для большинства известных типов убийц. |
| My big idea would be that while we think of it as commonplace to endow an art museum or endow a chair at a university, we really ought to be thinking about endowing wheat. | Моя большая идея в том, что считая обычным делом оказание поддержки художественному музейу или кафедре в университете, мы действительно должны думать о поддержке пшеницы. |
| Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. | Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии. |
| Online sales and purchases are now commonplace in all developed economies, but vary across industries and countries. | Онлайновые продажи и закупки стали теперь обычной практикой во всех развитых странах, хотя между отраслями и странами и имеются различия. |
| In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. | В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
| Mrs. FRECHETTE (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that accountability, responsibility and the delegation of authority were fundamental to sound management and, as such, were commonplace in most large organizations. | Г-жа ФРЕШЕТ (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что подотчетность, ответственность и делегирование полномочий имеют основополагающее значение для правильного управления и как таковые являются обычной практикой в большинстве крупных организаций. |
| Compulsory membership in chambers, such as chambers for workers and employees, agricultural chambers, and chambers for the self-employed, is commonplace under Austrian law. | В соответствии с австрийским законодательством обязательное членство в таких палатах, как палата рабочих и служащих, сельскохозяйственные палаты и палаты работающих не по найму, является обычной практикой. |
| Unfortunately, square point shovels are pretty commonplace, so that clue gets us nowhere. | К сожалению, квадратная лопата довольно-таки обычное явление, она нас никуда не выведет. |
| Discrimination is nourished, grows, spreads and even becomes commonplace in this setting. | На этой почве происходит подпитывание, развитие, возобновление дискриминации и даже превращение ее в обычное явление. |
| Arrests of men and boys at checkpoints ringing restive areas are commonplace, with the consequence that male civilians inside those areas are unable to leave, even to seek food or medical treatment, and are unable to flee the areas when they come under attack. | Аресты мужчин и мальчиков на контрольно-пропускных пунктах, окружающих неспокойные районы, представляют собой обычное явление, в результате чего мужское гражданское население этих районов не может перемещаться даже в поисках пищи или медицинской помощи и не может бежать из этих районов в случае нападения. |
| Instability and insecurity is commonplace. | Отсутствие стабильности и безопасности рассматриваются здесь как обычное явление. |
| It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. | Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания. |
| Harassment of human rights defenders is commonplace and often goes unreported. | Притеснение правозащитников является обыденным явлением и часто не заявляется. |
| As a result, humanitarian emergencies are commonplace. | В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением. |
| In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. | В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
| In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. | Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
| Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. | В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью. |
| He lived in a neighbourhood where screams were commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
| This is commonplace, 'specially 'tween recruits | Это обычное дело, особенно среди военных. |
| Is this level of intimacy commonplace in 2015? | Этот уровень близости обычное дело в 2015? |
| Remember, he lived in a neighborhood where screams were fairly commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
| With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. | Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело. |
| Australia notes that there is a significant existing body of international law on the expulsion of aliens, which will continue to grow as movement across borders becomes ever more commonplace. | Австралия отмечает, что существует значительный свод норм международного права по вопросу о высылке иностранцев, который будет продолжать расти, поскольку перемещение через границы становится все более распространенным явлением. |
| According to the reports received, the use of force to extract confessions was commonplace. | Согласно полученным сообщениям, применение силы для получения признания является широко распространенным явлением. |
| Cheating can be commonplace and difficult to prevent. Page 17 | Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению. |
| Abuse, arbitrary arrests, violations of the Ogoni people's right to a healthy environment and activities that put their subsistence at risk also appeared to be commonplace. | Как представляется, широко распространенным явлением является также злоупотребление властью, произвольные аресты, нарушения права народа огони на здоровую окружающую среду и деятельность, ставящая под угрозу их средства к существованию. |
| In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. | Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
| The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
| It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. | Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами. |
| Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
| When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. | Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок. |
| Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
| It sounds to me perfectly commonplace. | Мне это показалось весьма банальным. |
| "For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." | Снарк странное создание, банальным способом его не поймать. |
| Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. | В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным. |
| All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. | Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением. |
| As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
| This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
| This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; | Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись; |
| Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). | Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением. |
| Electronic communications, so commonplace in the North, are still scarce in the South. | Электронные коммуникационные технологии, получившие широкое распространение на Севере, все еще редки на Юге. |
| One has only to think of the large numbers of people killed and maimed by the sadly all too commonplace land-mine. | Достаточно лишь подумать о том, как много людей было убито и искалечено наземными минами, которые, как это ни прискорбно, получили очень уж широкое распространение. |
| It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
| The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. | По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики. |
| Isolated discriminatory acts might take place, for example at entrances to nightclubs, but that did not mean they were commonplace. | Отдельные акты дискриминации, разумеется, могут иметь место, как, например, при допуске в ночные клубы, но из этого нельзя делать вывод о том, что такие случаи получили широкое распространение. |
| Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. | Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции. |
| When did corruption become so commonplace? | Когда это коррупция стала привычным делом? |
| The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. | Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества. |
| It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. | Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта. |
| Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. | Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии. |