By the 1920s, ceiling fans were commonplace in the United States, and had started to take hold internationally. | К 1920 г. потолочные вентиляторы стали обычным явлением в Соединенных Штатах, и начали распространяться на международном рынке. |
Another leader of that community, commenting on the same event on national television said that such occurrences were commonplace. | Еще один лидер мусульманской общины, выступая по национальному телевидению с комментариями относительно этого же события, заявил, что такие случаи становятся обычным явлением. |
In the 1960s, discrimination had been commonplace, and men and women had been treated differently. | В 1960х годах дискриминация была обычным явлением и с мужчинами и женщинами обращались по-разному. |
Corruption and nepotism is also commonplace, with the Ombudsman's Office required to investigate the activities of many of the political elite. | Коррупция и кумовство являются обычным явлением, и управлению Омбудсмена приходится расследовать дела, в которых замешаны многие представители политической элиты. |
He is usually combined with Swæfheard because of their similar names and overlapping dates, but multiple kingship was commonplace in Anglo-Saxon England, especially in Essex, where Swæfheard originated. | Он обычно отождествляется со Свефхардом из-за их похожих имён и совпадения в датировке, но поделённое управление королевством было обычным явлением в англосаксонской Англии, особенно в Эссексе, где родился Свефхард. |
In the case of medical students debts of at least Pound50k will be commonplace upon graduation. | В случае студентов-медиков задолженность в размере по меньшей мере 50000 фунтов стерлингов будет обычным делом после выпуска. |
This possibility cannot be overlooked, particularly in conflict and post-conflict settings, where stockpile insecurity is commonplace. | Эту возможность нельзя игнорировать, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда ненадежное хранение боеприпасов является обычным делом. |
The OMON officer in charge of the station claimed the unit had nothing to do with the disappearance of local residents, adding that mass graves in Chechnya are commonplace. | Представитель ОМОНа утверждал, что подразделение не имеет ничего общего с исчезновением местных жителей, добавив, что массовые захоронения в Чечне являются обычным делом. |
These actions were commonplace in common-law countries. | Такие иски являются обычным делом в странах, в которых действуют нормы общего права. |
What is considered illicit today is commonplace tomorrow. | То, что сегодня считается недозволенным, завтра будет обычным делом. |
Surveys indicate that verbal harassment of LGBT employees is commonplace. | Обследование показывает, что устные оскорбления в отношении работников наемного труда из числа ЛГБТ являются обычной практикой. |
Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. | Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии. |
In addition, acts of violence and corruption were commonplace. | Кроме того, обычной практикой были случаи насилия и коррупции. |
Mrs. FRECHETTE (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that accountability, responsibility and the delegation of authority were fundamental to sound management and, as such, were commonplace in most large organizations. | Г-жа ФРЕШЕТ (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что подотчетность, ответственность и делегирование полномочий имеют основополагающее значение для правильного управления и как таковые являются обычной практикой в большинстве крупных организаций. |
Gross violations of human rights were commonplace, with civilians being deliberately targeted and women and children suffering in particular. | Обычной практикой стали грубые нарушения прав человека, сознательно совершаемые прежде всего в отношении гражданских лиц и причиняющие особые страдания женщинам и детям. |
Unfortunately, square point shovels are pretty commonplace, so that clue gets us nowhere. | К сожалению, квадратная лопата довольно-таки обычное явление, она нас никуда не выведет. |
The Tribunal recognized that: ...it is a commonplace of international law and State practice for more than one treaty to bear upon a particular dispute. | Трибунал признал, что: "... использование более чем одного международного договора при рассмотрении какого-либо конкретного спора - обычное явление в международном праве и практике государств. |
Arrests of men and boys at checkpoints ringing restive areas are commonplace, with the consequence that male civilians inside those areas are unable to leave, even to seek food or medical treatment, and are unable to flee the areas when they come under attack. | Аресты мужчин и мальчиков на контрольно-пропускных пунктах, окружающих неспокойные районы, представляют собой обычное явление, в результате чего мужское гражданское население этих районов не может перемещаться даже в поисках пищи или медицинской помощи и не может бежать из этих районов в случае нападения. |
Unregulated gambling was commonplace in the early Nevada mining towns but was outlawed in 1909 as part of a nationwide anti-gambling crusade. | Игорные заведения - обычное явление в ранних шахтерских городках Невады - в 1909 году в рамках общенациональной анти-игорной кампании были объявлены вне закона. |
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. | С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление. |
Harassment of human rights defenders is commonplace and often goes unreported. | Притеснение правозащитников является обыденным явлением и часто не заявляется. |
As a result, humanitarian emergencies are commonplace. | В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением. |
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. | Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
The persistence of this crisis is a challenge that appears to expose the impotence of the international community to deal with a conflict that, if we are not careful, could come to be accepted as commonplace. | Сохранение этого кризиса является вызовом, который, как представляется, свидетельствует о неспособности международного сообщества урегулировать конфликт, с которым в случае нашей безучастности, придется смириться как с обыденным явлением. |
Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. | В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью. |
It's commonplace, as you know, in cases of pregnancy and illness. | Это обычное дело, как вы знаете, на случай беременности или болезни. |
This kind of thing is commonplace for actresses! | Такие вещи - обычное дело для актрис! |
In the developing regions, out-of-wedlock child-bearing is relatively rare in Asia, but commonplace in Africa and Latin America and the Caribbean, reflecting the high prevalence of consensual unions. | В развивающихся регионах деторождение вне брака представляет собой относительно редкое явление в Азии, тогда как в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне это обычное дело, что свидетельствует о широком распространении консенсуальных браков. |
Remember, he lived in a neighborhood where screams were fairly commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. | Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело. |
Cases of cruel and degrading treatment and overcrowding have been reported, and lack of medical care and failure to notify consulates are commonplace. | Были получены сообщения о случаях жестокого и унижающего достоинство человека обращения, а отсутствие медицинской помощи и неуведомление консульств является распространенным явлением. |
Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
Collusion between employers and the police and security forces was still commonplace. | Сговор предпринимателей с полицией и силами безопасности все еще является весьма распространенным явлением. |
Cheating can be commonplace and difficult to prevent. Page 17 | Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению. |
As the Special Rapporteur had stated in his report on that subject, it was disturbing to observe that, legitimized by a cloak of legality, xenophobia was becoming increasingly commonplace. | Как указывает Специальный докладчик в своем докладе по данному вопросу, вызывает беспокойство тот факт, что лишенная законной основы ксенофобия становится все более широко распространенным явлением. |
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. | Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами. |
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. | Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок. |
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
It sounds to me perfectly commonplace. | Мне это показалось весьма банальным. |
"For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." | Снарк странное создание, банальным способом его не поймать. |
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. | В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным. |
All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. | Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением. |
As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; | Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись; |
Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). | Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением. |
However, joint decision-making is commonplace. | Вместе с тем широкое распространение имеет и практика совместного принятия решений. |
Militia leaders act with impunity and arbitrary detentions, disappearances and extrajudicial executions are commonplace. | Руководители ополченцев действуют безнаказанно, и широкое распространение получили произвольные задержания, исчезновения и внесудебные казни. |
It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. | По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики. |
Isolated discriminatory acts might take place, for example at entrances to nightclubs, but that did not mean they were commonplace. | Отдельные акты дискриминации, разумеется, могут иметь место, как, например, при допуске в ночные клубы, но из этого нельзя делать вывод о том, что такие случаи получили широкое распространение. |
Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. | Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции. |
When did corruption become so commonplace? | Когда это коррупция стала привычным делом? |
The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. | Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества. |
It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. | Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта. |
Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. | Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии. |