Beatings during arrest were said to be commonplace. | Обычным явлением, как сообщается, были избиения при аресте. |
The Compass company subsequently earned significant returns on its patent rights as its innovations became commonplace. | Компания-производитель Grid Compass впоследствии получила значительную отдачу от своих патентных прав, поскольку ее нововведения стали обычным явлением. |
The cease-fire, which is still largely respected, has stopped the deaths and destruction that were commonplace before. | Прекращение огня, которое по-прежнему в основном соблюдается, также положило конец гибели людей и разрушениям, которые до этого были обычным явлением. |
One-room schools were commonplace throughout rural portions of various countries, including Prussia, Norway, Sweden, the United States, Canada, Australia, New Zealand, the United Kingdom, Ireland, and Spain. | Однокомнатные школы были обычным явлением в сельских районах разных стран, в том числе Пруссии, Норвегии, Швеции, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Соединенном Королевстве, Ирландии и Испании. |
In the feudal land tenure system, in which all land was held by the sovereign and populated by tenants, serfdom and service to mesne lords was commonplace. | В феодальной землевладельческой системе, в которой вся земля принадлежала суверену, крепостное право и служение зависимым владельцам земли было обычным явлением. |
In the case of medical students debts of at least Pound50k will be commonplace upon graduation. | В случае студентов-медиков задолженность в размере по меньшей мере 50000 фунтов стерлингов будет обычным делом после выпуска. |
I am from a region where natural disasters such as hurricanes and earthquakes are commonplace. | Я родом из региона, где стихийные бедствия, такие как ураганы и землетрясения, являются обычным делом. |
The theatre was later described by an observer: "... marvellous scene changes, majestic and grand appearances... and a magnificent flying machine; you see, as if commonplace, glorious heavens, deities, seas, royal palaces, woods, forests...". | Современник так описывал представления в театре: «чудесные перемены сцен, величественные и грандиозные выступления... и великолепная летающая машина; вы смотрите на всё, как если бы это было обычным делом, великолепные небеса, божества, моря, королевские дворцы, леса». |
Military observers and United Nations police visited the region at the end of 2008 and, having interviewed local communities in the immediate vicinity, reported that instances of arms trafficking appear to be relatively commonplace. | Военные наблюдатели и полиция Организации Объединенных Наций посетили этот район в конце 2008 года и, проведя беседы в местных общинах в непосредственной близи, доложили, что случаи незаконного оборота оружия представляются относительно обычным делом. |
Final Fantasy XII is set within the land of Ivalice during an age when "magic was commonplace" and "airships plied the skies, crowding out the heavens". | События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». |
Yet violations continue to be commonplace, with devastating consequences for civilians. | Тем не менее нарушения продолжают быть обычной практикой, которая зачастую имеет тяжелейшие последствия для мирных жителей. |
Political imprisonment after unfair trial, and short-term arbitrary detention remain commonplace. | Заключение в тюрьму по политическим мотивам после несправедливого суда, а также краткосрочное произвольное задержание по-прежнему остаются обычной практикой. |
Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. | Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии. |
In addition, acts of violence and corruption were commonplace. | Кроме того, обычной практикой были случаи насилия и коррупции. |
Mapping is becoming commonplace. | Обычной практикой становится картирование. |
While project-based capacity development activities are commonplace, UNDP does not prioritize a longer-term vision and systematized approach aimed at enabling national partners to be self-sufficient. | В то время как деятельность по наращиванию потенциала на основе реализации проектов - обычное явление, ПРООН не отдает приоритет долгосрочным перспективам и системному подходу в целях содействия национальным партнерам в достижении экономической самостоятельности. |
Instability and insecurity is commonplace. | Отсутствие стабильности и безопасности рассматриваются здесь как обычное явление. |
Unregulated gambling was commonplace in the early Nevada mining towns but was outlawed in 1909 as part of a nationwide anti-gambling crusade. | Игорные заведения - обычное явление в ранних шахтерских городках Невады - в 1909 году в рамках общенациональной анти-игорной кампании были объявлены вне закона. |
It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. | Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания. |
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. | С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление. |
Harassment of human rights defenders is commonplace and often goes unreported. | Притеснение правозащитников является обыденным явлением и часто не заявляется. |
As a result, humanitarian emergencies are commonplace. | В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением. |
In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. | В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. | Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. | В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью. |
This kind of thing is commonplace for actresses! | Такие вещи - обычное дело для актрис! |
Is this level of intimacy commonplace in 2015? | Этот уровень близости обычное дело в 2015? |
Remember, he lived in a neighborhood where screams were fairly commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
The national intelligence director, James Clapper, defended spying on allies as necessary and said it's commonplace on both sides. | Директор национальной разведки Джеймс Клаппер защищал шпионскую деятельность в отношении союзников как необходимую и сказал, что это обычное дело с обеих сторон. |
With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. | Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело. |
It is also possible that the incidence of recall bias will grow as Internet purchasing becomes more commonplace. | Вполне возможно также, что число случаев, когда респонденты не могут ответить на вопросы по причине забывчивости, будет возрастать по мере того, как покупки по Интернету станут более распространенным явлением. |
According to the reports received, the use of force to extract confessions was commonplace. | Согласно полученным сообщениям, применение силы для получения признания является широко распространенным явлением. |
Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
Collusion between employers and the police and security forces was still commonplace. | Сговор предпринимателей с полицией и силами безопасности все еще является весьма распространенным явлением. |
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. | Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. | Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами. |
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. | Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок. |
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
It sounds to me perfectly commonplace. | Мне это показалось весьма банальным. |
"For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." | Снарк странное создание, банальным способом его не поймать. |
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. | В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным. |
All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. | Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением. |
As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; | Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись; |
Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). | Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением. |
Public-Private Partnerships (PPPs) are becoming commonplace around the world as an instrument for improving infrastructure. | Государственно-частные партнерства (ГЧП) как средство улучшения инфраструктуры получают широкое распространение во всем мире. |
One has only to think of the large numbers of people killed and maimed by the sadly all too commonplace land-mine. | Достаточно лишь подумать о том, как много людей было убито и искалечено наземными минами, которые, как это ни прискорбно, получили очень уж широкое распространение. |
Militia leaders act with impunity and arbitrary detentions, disappearances and extrajudicial executions are commonplace. | Руководители ополченцев действуют безнаказанно, и широкое распространение получили произвольные задержания, исчезновения и внесудебные казни. |
It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
In the south of the country, reports continue to be received indicating that a strong military and security presence remains with arbitrary arrest and detention being commonplace. | Продолжают поступать сообщения о том, что на юге страны сохраняется сильное присутствие вооруженных сил и служб безопасности, при котором широкое распространение получили произвольные аресты и задержания. |
Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. | Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции. |
When did corruption become so commonplace? | Когда это коррупция стала привычным делом? |
The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. | Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества. |
It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. | Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта. |
Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. | Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии. |