Unpredictability and surprise have become almost commonplace. | Непредсказуемость и неожиданность стали почти обычным явлением. |
Paid parental leave is now commonplace in many countries, with some offering extra days if child-minding duties are split between the partners. | Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком становится обычным явлением во многих странах, при этом в некоторых из них предоставляются дополнительные выходные дни, если обязанности по уходу распределяются между супругами. |
In the feudal land tenure system, in which all land was held by the sovereign and populated by tenants, serfdom and service to mesne lords was commonplace. | В феодальной землевладельческой системе, в которой вся земля принадлежала суверену, крепостное право и служение зависимым владельцам земли было обычным явлением. |
He is usually combined with Swæfheard because of their similar names and overlapping dates, but multiple kingship was commonplace in Anglo-Saxon England, especially in Essex, where Swæfheard originated. | Он обычно отождествляется со Свефхардом из-за их похожих имён и совпадения в датировке, но поделённое управление королевством было обычным явлением в англосаксонской Англии, особенно в Эссексе, где родился Свефхард. |
Domestic violence, incest and honour killings are reportedly commonplace in the refugee camps. | Как сообщается, случаи насилия в семье, инцеста и убийств в защиту чести стали в лагерях беженцев обычным явлением. |
I am from a region where natural disasters such as hurricanes and earthquakes are commonplace. | Я родом из региона, где стихийные бедствия, такие как ураганы и землетрясения, являются обычным делом. |
The theatre was later described by an observer: "... marvellous scene changes, majestic and grand appearances... and a magnificent flying machine; you see, as if commonplace, glorious heavens, deities, seas, royal palaces, woods, forests...". | Современник так описывал представления в театре: «чудесные перемены сцен, величественные и грандиозные выступления... и великолепная летающая машина; вы смотрите на всё, как если бы это было обычным делом, великолепные небеса, божества, моря, королевские дворцы, леса». |
Final Fantasy XII is set within the land of Ivalice during an age when "magic was commonplace" and "airships plied the skies, crowding out the heavens". | События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». |
They claim that antisemitic graffiti was commonplace in Whitechapel at the time and that such behaviours as specific placement of evidence and taking the time to write a message while evading the police are inconsistent with most existing profiles of the killer. | Они считают, что антисемитские граффити были обычным делом в Уайтчепеле того времени, и что такое поведение, выражающееся в оставлении столь очевидных следов преступления и трате времени на создание надписи, чтобы поставить в тупик полицию, является нехарактерным для большинства известных типов убийц. |
What is considered illicit today is commonplace tomorrow. | То, что сегодня считается недозволенным, завтра будет обычным делом. |
Political imprisonment after unfair trial, and short-term arbitrary detention remain commonplace. | Заключение в тюрьму по политическим мотивам после несправедливого суда, а также краткосрочное произвольное задержание по-прежнему остаются обычной практикой. |
In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. | В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
Nonetheless, judicial challenges to sentences and statutes remain commonplace. | Тем не менее обжалование приговоров и законов в судах является обычной практикой. |
Gross violations of human rights were commonplace, with civilians being deliberately targeted and women and children suffering in particular. | Обычной практикой стали грубые нарушения прав человека, сознательно совершаемые прежде всего в отношении гражданских лиц и причиняющие особые страдания женщинам и детям. |
Location is a commonly used context for population and social statistics, where comparisons such as urban versus rural, or jurisdictional-level reporting is commonplace. | Географическая локализация является широко используемым методом демографической и социальной статистики, при котором такие сопоставления, как городской - сельский или юрисдикционный, являются обычной практикой в отчетности. |
Unfortunately, square point shovels are pretty commonplace, so that clue gets us nowhere. | К сожалению, квадратная лопата довольно-таки обычное явление, она нас никуда не выведет. |
While project-based capacity development activities are commonplace, UNDP does not prioritize a longer-term vision and systematized approach aimed at enabling national partners to be self-sufficient. | В то время как деятельность по наращиванию потенциала на основе реализации проектов - обычное явление, ПРООН не отдает приоритет долгосрочным перспективам и системному подходу в целях содействия национальным партнерам в достижении экономической самостоятельности. |
Instability and insecurity is commonplace. | Отсутствие стабильности и безопасности рассматриваются здесь как обычное явление. |
It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. | Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания. |
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. | С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление. |
Harassment of human rights defenders is commonplace and often goes unreported. | Притеснение правозащитников является обыденным явлением и часто не заявляется. |
As a result, humanitarian emergencies are commonplace. | В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением. |
In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. | В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. | Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
The persistence of this crisis is a challenge that appears to expose the impotence of the international community to deal with a conflict that, if we are not careful, could come to be accepted as commonplace. | Сохранение этого кризиса является вызовом, который, как представляется, свидетельствует о неспособности международного сообщества урегулировать конфликт, с которым в случае нашей безучастности, придется смириться как с обыденным явлением. |
It's commonplace, as you know, in cases of pregnancy and illness. | Это обычное дело, как вы знаете, на случай беременности или болезни. |
This is commonplace, 'specially 'tween recruits | Это обычное дело, особенно среди военных. |
In the developing regions, out-of-wedlock child-bearing is relatively rare in Asia, but commonplace in Africa and Latin America and the Caribbean, reflecting the high prevalence of consensual unions. | В развивающихся регионах деторождение вне брака представляет собой относительно редкое явление в Азии, тогда как в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне это обычное дело, что свидетельствует о широком распространении консенсуальных браков. |
Remember, he lived in a neighborhood where screams were fairly commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
With so much to gain, fights over prime hunting territory would be commonplace. | Учитывая столь большой куш, бои за главные охотничьи угодья - обычное дело. |
Governments realize that as PPPs become more commonplace, they need to go further to ensure total transparency in the selection of partners. | Правительства сознают, что, поскольку ПГЧС становятся все более распространенным явлением, они должны обеспечивать полную прозрачность в выборе партнеров. |
Cheating can be commonplace and difficult to prevent. Page 17 | Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению. |
Abuse, arbitrary arrests, violations of the Ogoni people's right to a healthy environment and activities that put their subsistence at risk also appeared to be commonplace. | Как представляется, широко распространенным явлением является также злоупотребление властью, произвольные аресты, нарушения права народа огони на здоровую окружающую среду и деятельность, ставящая под угрозу их средства к существованию. |
As the Special Rapporteur had stated in his report on that subject, it was disturbing to observe that, legitimized by a cloak of legality, xenophobia was becoming increasingly commonplace. | Как указывает Специальный докладчик в своем докладе по данному вопросу, вызывает беспокойство тот факт, что лишенная законной основы ксенофобия становится все более широко распространенным явлением. |
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. | Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. | Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами. |
Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. | Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок. |
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
It sounds to me perfectly commonplace. | Мне это показалось весьма банальным. |
"For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." | Снарк странное создание, банальным способом его не поймать. |
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. | В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным. |
All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. | Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением. |
As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; | Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись; |
Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). | Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением. |
Electronic communications, so commonplace in the North, are still scarce in the South. | Электронные коммуникационные технологии, получившие широкое распространение на Севере, все еще редки на Юге. |
The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. | Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым. |
However, joint decision-making is commonplace. | Вместе с тем широкое распространение имеет и практика совместного принятия решений. |
It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. | По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики. |
Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. | Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции. |
When did corruption become so commonplace? | Когда это коррупция стала привычным делом? |
The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. | Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества. |
It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. | Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта. |
Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. | Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии. |