| However, many other aspects of Starfleet communications technology are commonplace. | Однако многие другие аспекты коммуникационных технологий Звёздного флота сегодня являются обычным явлением. |
| IRENE NARRATING: Saints were commonplace in the villages. | [Ирэн Повествуя] Святые были обычным явлением в деревнях. |
| Prisons are overcrowded and domestic violence remains commonplace. | Тюрьмы переполнены, и бытовое насилие остается обычным явлением. |
| Yet today, all politicians depend on global solutions for their own political survival. That by itself could make solutions that now seem out of reach commonplace in the future. | Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем. |
| It is now commonplace in some countries for more 'neutral' entities such as educational institutions and the media to advocate for action. | В некоторых странах выступления с призывами к действиям все большего числа таких "нейтральных" структур, как образовательные учреждения и средства массовой информации, являются в наши дни обычным явлением. |
| However, abuses by the police are rarely investigated and impunity is commonplace. | Вместе с тем случаи насилия со стороны полиции редко расследуются, а безнаказанность является обычным делом. |
| Traffic jams are commonplace during rush hour as well as at the beginning and end of major holidays in Germany. | Пробки стали обычным делом в час пик и в начале и в конце основных праздников Германии. |
| Plundering, looting and racketeering and the constitution of criminal cartels are becoming commonplace in occupied territories. | Грабежи, мародерство и рэкет и организация преступных картелей становятся на оккупированных территориях обычным делом. |
| UNMIL has deployed military and police personnel to support the Liberian National Police stationed at the plantation, where the use of shotguns is commonplace. | МООНЛ направила военный и полицейский персонал для поддержки Либерийской национальной полиции, действующей на этой плантации, где применение огнестрельного оружия является обычным делом. |
| They claim that antisemitic graffiti was commonplace in Whitechapel at the time and that such behaviours as specific placement of evidence and taking the time to write a message while evading the police are inconsistent with most existing profiles of the killer. | Они считают, что антисемитские граффити были обычным делом в Уайтчепеле того времени, и что такое поведение, выражающееся в оставлении столь очевидных следов преступления и трате времени на создание надписи, чтобы поставить в тупик полицию, является нехарактерным для большинства известных типов убийц. |
| In addition, acts of violence and corruption were commonplace. | Кроме того, обычной практикой были случаи насилия и коррупции. |
| Online sales and purchases are now commonplace in all developed economies, but vary across industries and countries. | Онлайновые продажи и закупки стали теперь обычной практикой во всех развитых странах, хотя между отраслями и странами и имеются различия. |
| In some communities, female infanticide or neglect of a female child is commonplace, or girls are forced into early marriage. | В некоторых общинах обычной практикой являются женский инфантицид, отсутствие заботы о детях женского пола или принуждение девочек к вступлению в ранние браки. |
| Mapping is becoming commonplace. | Обычной практикой становится картирование. |
| Reports on prison conditions had alleged that pre-trial detainees were held together with convicted criminals; juveniles, men and women were often not separated in prison, health provision was minimal; and shackling was commonplace. | В сообщениях об условиях содержания в тюрьмах утверждалось, что находящиеся в предварительном заключении лица содержались вместе с уже осужденными преступниками; несовершеннолетние, мужчины и женщины часто содержатся в общих камерах, состоянию здоровья заключенных уделяется минимальное внимание, а заковывание их в кандалы является обычной практикой. |
| Unfortunately, square point shovels are pretty commonplace, so that clue gets us nowhere. | К сожалению, квадратная лопата довольно-таки обычное явление, она нас никуда не выведет. |
| Discrimination is nourished, grows, spreads and even becomes commonplace in this setting. | На этой почве происходит подпитывание, развитие, возобновление дискриминации и даже превращение ее в обычное явление. |
| While project-based capacity development activities are commonplace, UNDP does not prioritize a longer-term vision and systematized approach aimed at enabling national partners to be self-sufficient. | В то время как деятельность по наращиванию потенциала на основе реализации проектов - обычное явление, ПРООН не отдает приоритет долгосрочным перспективам и системному подходу в целях содействия национальным партнерам в достижении экономической самостоятельности. |
| Instability and insecurity is commonplace. | Отсутствие стабильности и безопасности рассматриваются здесь как обычное явление. |
| It's just that their beauty is missed because they're so omnipresent, so, I don't know, commonplace, that people don't notice them. | Проблема лишь в том, что их красота остаётся незамеченной, потому что они повсюду, они, можно сказать, настолько обычное явление, что люди просто не обращают на них внимания. |
| As a result, humanitarian emergencies are commonplace. | В результате чрезвычайные гуманитарные ситуации являются обыденным явлением. |
| In economies where economic and financial crimes are socially accepted as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely diminished. | В тех странах, где экономические и финансовые преступления становятся обыденным явлением, резко подрывается доверие со стороны законных инвесторов. |
| In terms of compliance, the review panel found that low levels of compliance with measures and obligations were commonplace and limited actions had been taken to remedy the situation. | Что касается выполнения действующих правил, то обзорная коллегия сочла, что низкая степень соблюдения мер и обязательств стала обыденным явлением и что действия, предпринимавшиеся для выправления этой ситуации, носили ограниченный характер. |
| The persistence of this crisis is a challenge that appears to expose the impotence of the international community to deal with a conflict that, if we are not careful, could come to be accepted as commonplace. | Сохранение этого кризиса является вызовом, который, как представляется, свидетельствует о неспособности международного сообщества урегулировать конфликт, с которым в случае нашей безучастности, придется смириться как с обыденным явлением. |
| Guyana had a single electricity supplier, which had been privatized two years earlier and then renationalized; now that the Government was the sole shareholder the supply of electricity was improving to the point where blackouts which had been commonplace were rare. | В Гайане все электроснабжение обеспечивается единственным предприятием поставщиком, которое было приватизировано два года назад и потом опять национализировано; благодаря тому, что энергетическая система полностью принадлежит государству, электроснабжение улучшилось, и отключения электричества, которые некогда были обыденным явлением, стали редкостью. |
| It's commonplace, as you know, in cases of pregnancy and illness. | Это обычное дело, как вы знаете, на случай беременности или болезни. |
| This is commonplace, 'specially 'tween recruits | Это обычное дело, особенно среди военных. |
| Is this level of intimacy commonplace in 2015? | Этот уровень близости обычное дело в 2015? |
| Remember, he lived in a neighborhood where screams were fairly commonplace. | В этом районе крики - обычное дело. |
| The national intelligence director, James Clapper, defended spying on allies as necessary and said it's commonplace on both sides. | Директор национальной разведки Джеймс Клаппер защищал шпионскую деятельность в отношении союзников как необходимую и сказал, что это обычное дело с обеих сторон. |
| As figure 1 conveys, evaluations embodying a sole or significant humanitarian focus have become more commonplace. | Данные, представленные на диаграмме 1, свидетельствуют о том, что оценки, ориентированные исключительно или в значительной степени на оказание гуманитарной помощи, стали более распространенным явлением. |
| Governments realize that as PPPs become more commonplace, they need to go further to ensure total transparency in the selection of partners. | Правительства сознают, что, поскольку ПГЧС становятся все более распространенным явлением, они должны обеспечивать полную прозрачность в выборе партнеров. |
| The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. | В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением. |
| Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
| In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. | Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
| The use of commercially available and improvised explosives by Al-Qaida and its associates is commonplace. | Применение «Аль-Каидой» и ее сообщниками покупных и самодельных взрывчатых веществ - обыденное явление. |
| It is perpetuated from generation to generation; racial discrimination has become a commonplace, unacknowledged yet explained in terms of economic and socio-cultural factors. | Она сохраняется из поколения в поколение как обыденное явление расовой дискриминации, которая не признана, но которая объясняется экономическими и социально-культурными причинами. |
| Maltreatment in various areas with regard to expatriate workers, including in wages, housing and living conditions, is commonplace. | Плохое обращение с иностранными трудящимися в различных областях, в том числе в плане зарплат, жилья и условий жизни, представляет собой обыденное явление. |
| When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates. | Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок. |
| Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today - and even commonplace to say - that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности. |
| It sounds to me perfectly commonplace. | Мне это показалось весьма банальным. |
| "For the Snark is a strange creature and will not be caught in a commonplace way." | Снарк странное создание, банальным способом его не поймать. |
| Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic - which is no less an impediment to global progress on human rights - could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace. | В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным. |
| All the sources consulted confirmed that torture was commonplace. | Все источники подтвердили, что применение пыток является повсеместным явлением. |
| As racism is becoming commonplace and is spreading in almost daily practices in today's societies. | В силу того, что расизм стал повсеместным явлением и проявляется в повседневной практике современных обществ, |
| This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. | Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
| This is to eradicate any misconception that the use of torture in interrogation may be commonplace or difficult to avoid; | Цель этих занятий заключается в изменении искаженного представления о том, что применение пыток в ходе допросов является повсеместным явлением и что без них нельзя обойтись; |
| Many things which would have earlier been completely forbidden by the guilds were now commonplace (using low quality wool, carding, etc.). | Многое из того, что ранее было полностью запрещено цехами (использование шерсти низкого качества и т. д.), стало повсеместным явлением. |
| Public-Private Partnerships (PPPs) are becoming commonplace around the world as an instrument for improving infrastructure. | Государственно-частные партнерства (ГЧП) как средство улучшения инфраструктуры получают широкое распространение во всем мире. |
| The phrase "sustainable development" is commonplace, but economic commentators offer no guidance on how we are to judge whether a nation's economic development is, indeed, sustainable. | Словосочетание «устойчивое развитие» получило широкое распространение, но толкователи экономических понятий не дают четкого руководства относительно того, как определить, является ли экономическое развитие государства действительно устойчивым. |
| However, joint decision-making is commonplace. | Вместе с тем широкое распространение имеет и практика совместного принятия решений. |
| It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. | В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
| Isolated discriminatory acts might take place, for example at entrances to nightclubs, but that did not mean they were commonplace. | Отдельные акты дискриминации, разумеется, могут иметь место, как, например, при допуске в ночные клубы, но из этого нельзя делать вывод о том, что такие случаи получили широкое распространение. |
| Self-medication with antibiotics is commonplace in some countries, such as Greece. | Самолечение антибиотиками является привычным в некоторых странах вроде Греции. |
| When did corruption become so commonplace? | Когда это коррупция стала привычным делом? |
| The fact that racism had become a commonplace posed a genuine threat to democratic progress and a culture of tolerance, both indispensable to a multicultural society. | Тот факт, что расизм стал привычным явлением, представляет собой подлинную угрозу демократическому прогрессу и культуре толерантности - двум основополагающим принципам любого многокультурного общества. |
| It had become a commonplace to point out that the United States was responsible for a very high proportion of the Organization's debts, including contributions to peacekeeping operations, the international tribunals and the capital master plan. | Стало привычным констатировать, что на Соединенные Штаты приходится очень высокая часть задолженности перед Организацией, в том числе по взносам для операций по поддержанию мира, международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта. |
| Coincidentally, cryptographic systems which themselves use quantum computation are already commonplace in laboratories, heralding the development of communication that is both perfectly secure - even against quantum attack - and immune to future advances in mathematics or technology. | Соответственно, в лабораториях привычным явлением уже стало использование систем шифрования, в которых применяют квантовые вычисления, и таким образом это является предвестником развития исключительно безопасных способов связи, защищенных даже против квантовой атаки и обладающих иммунитетом к будущим достижениям в области математики и технологии. |