The sectors in which women are commonly employed are agriculture where they constitute 55 per cent of the labour force. | Секторами, в которых обычно заняты женщины, являются сельское хозяйство, где они составляют 55 процентов рабочей силы. |
This field emerges from the theory that most vectors, hosts and pathogens are commonly tied to the landscape as environmental determinants control their distribution and abundance. | Это основывается на теории, что большинство переносчиков, их хозяев и возбудителей заболеваний, обычно связаны с ландшафтом, а экологические факторы контролируют их распределение и количество. |
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction in respect of a wider range of offences. | Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная этими договорами, быть преобразована в юрисдикцию, обычно применяемую в отношении более широкого круга преступлений. |
Convinced also that the criminal misuse and falsification of identity is commonly associated with other illicit activities, including money-laundering, of organized criminal groups, corruption and terrorism and that the proceeds of fraud are used to finance such activities, | будучи убежден также, что преступное неправомерное использование и фальсификация личных данных обычно связаны с другими видами незаконной деятельности организованных преступных групп, включая отмывание денег, а также с коррупцией и терроризмом, и что доходы от мошенничества используются для финансирования такой деятельности, |
As well as working with craftsmen and artists, children are commonly placed with bakers, jewellers, restaurants and as secretaries. | Помимо работы в кустарных и художественных мастерских, дети обычно трудятся в булочных, ювелирных мастерских, ресторанах или работают в качестве секретарей. |
Diversion, involving removal from criminal justice processing and, frequently, redirection to community support services, was commonly practised on a formal or informal basis in 31 countries. | Прекращение дела, в том числе его изъятие из ведения уголовного правосудия, а зачастую и передача его вспомогательным службам общины, широко практикуется на официальной и неофициальной основе в 31 стране. |
In summary, the Working Group noted that there was little legislation prohibiting the submission of ALTS per se, but that various analytical techniques (focusing on prices and risks) were more commonly employed to identify and address them. | Вкратце, Рабочая группа отметила, что имеется очень немного законодательных положений, запрещающих представление АЗЦ как таковых, но что для выявления таких заявок и решения вопроса об их судьбе более широко применяются различные аналитические методы (в центре внимания которых стоят цены и риски). |
This addendum to the synthesis of proposals by Parties on principles, modalities, rules and guidelines contains a non-exhaustive glossary of terms commonly encountered in the context of submissions by Parties on Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. | В настоящем добавлении к обобщению предложений Сторон в отношении принципов, условий, правил и руководящих принципов содержится не имеющий исчерпывающего характера глоссарий терминов, широко употребляемых в связи с представлениями Сторон по статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
City residents now commonly use gas or liquefied gas, and spending by urban residents on furniture, home decoration, household appliances and related home improvements has increased manyfold. | Сегодня городские жители широко пользуются обычным или сжиженным газом, и во много раз увеличился объем расходов городских жителей на мебель, обустройство дома, бытовые приборы и другие соответствующие предметы, позволяющие улучшить бытовые условия. |
Commonly and widely employed by competent authorities, administrative sanctions can be applied to cases in which operators, companies or persons involved in transboundary movements are deficient in their application of the specific movement and notification process. | Административные санкции, широко используемые компетентными органами, могут быть применены в делах, где операторы, компании или лица, участвующие в трансграничной перевозке, предоставили неполные заявки на конкретные перемещения и представили уведомления с какими-либо нарушениями. |
29, No. 1; however, its second edition of 1966, in which it was published (by Indiana University, Bloomington: Mouton & Co., The Hague) as an independent work, is more commonly cited. | 29, No. 1; однако, его второе издание 1966 года, в котором он был опубликован (Indiana University, Bloomington: Mouton & Co., The Hague) как самостоятельное произведение, наиболее часто цитируется. |
One issue which commonly arises in cases where civil litigation proceedings are used to seek investigative, tracing, freezing or recovery remedies is the legal status of the applicant as a foreign Government coming before the courts of the requested State. | Один из часто возникающих вопросов в делах, когда в целях расследования, отслеживания, замораживания или возвращения средств используется гражданский процесс, касается правового статуса правительства другого государства, выступающего в качестве заявителя, обращающегося в суды запрашиваемого государства. |
Small size Passenger vehicles, commonly called "5 number" vehicles in reference to their license-plate prefix. | Small size vehicles, часто называемые «5 number» по числу знаков в префиксе номерного знака. |
More commonly powers may be transferred by passing other acts of legislation which authorise the transfer and such acts require the legislative agreement of all the state governments involved. | Более часто встречающийся способ передачи полномочий заключается в принятии закона, который утверждает такую передачу, и этот закон должен быть одобрен всеми правительствами штатов, которые вовлечены в эту передачу полномочий. |
In addition, a summary audit report series was introduced which assembles findings for a specific subject area from a number of country office audits and analyses the underlying issues related to policy, guidance and supervision associated with commonly occurring audit observations. | Кроме этого, началась подготовка сводных отчетов о ревизии, в которых содержится сгруппированная по конкретным тематическим областям информация о результатах ревизий в страновых представительствах, а также анализируются основные проблемы из областей руководства, управления и надзора, которые часто фигурируют в замечаниях по результатам ревизии. |
Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. | Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
Today's complex humanitarian operations, which often begin even prior to the cessation of hostilities, commonly involve a large and diverse number of humanitarian and development organizations. | В современных комплексных гуманитарных операциях, осуществление которых часто начинается даже еще до прекращения боевых действий, как правило, участвует множество разнообразных гуманитарных учреждений и организаций, занимающихся проблемой развития. |
There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. | Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
JS-10 noted that in state and federal law, the terms "family," "parent," and "spouse" commonly exclude LGBT families. | В СП-10 отмечалось, что в законах штатов и в федеральном законодательстве термины "семья", "родитель" и "супруг/супруга", как правило, не включают семьи ЛГБТ. |
Even where such laws may exist, the predominance of cultural practices which act to discriminate against women's rights to housing and land and most importantly inheritance, commonly prevent widows from having safe and secure housing. | Даже там, где такие законы, возможно, и существуют, вдовы, как правило, лишены доступа к безопасному и надежному жилью в силу преобладания культурных обычаев, которые являются дискриминационными в отношении прав женщин на жилье и землю и, что самое главное, на наследование. |
More commonly, federal, provincial and territorial governments often consult with members of civil society as part of departmental policy development processes. | Чаще всего федеральные, провинциальные и территориальные органы власти нередко консультируются с представителями гражданского общества в рамках процесса разработки стратегии деятельности того или иного министерства. |
Settlers commonly threw stones at homes or individuals, destroyed crops (especially olive trees and livestock) and in isolated instances, even set fire to and desecrated mosques. | Чаще всего поселенцы бросали камни в дома или в людей, уничтожали сельскохозяйственные культуры (особенно оливковые деревья и скот), а в отдельных случаях даже поджигали и оскверняли мечети. |
However, breaking health down to a range of topics or components which are commonly reported on is one way of scoping the concept of health. | Вместе с тем одним из способов определения сферы охвата понятия охраны здоровья является разбиение данных об охране здоровья на комплекс тем или компонентов, в отношении которых чаще всего представляются данные. |
Another commonly expressed concern is that a green economy, because it would promote technologies that are currently mastered mostly by developed countries, would disadvantage developing countries relying on conventional technologies. | Еще одна проблема, о которой чаще всего идет речь, заключается в том, что «зеленая» экономика содействует развитию тех технологий, которыми в настоящее время овладели главным образом развитые страны, что наносит |
These techniques prevent the compounds from reacting with components of air, usually water and oxygen; less commonly carbon dioxide and nitrogen. | Работа в инертной атмосфере предотвращает деструкцию веществ компонентами воздуха, чаще всего водой и кислородом; реже - углекислым газом и азотом. |
Deception, discrimination, exploitation and sometimes abuse are employment-related situations commonly and increasingly faced by poorly skilled migrant workers. | Практически повсеместно и все чаще трудящиеся-мигранты с низкой квалификацией сталкиваются при поиске работы с обманом, дискриминацией, эксплуатацией, а иногда с издевательствами. |
Those enrolling mainly students from ethnic minority groups may use the language of the respective ethnic community or the language commonly adopted in the region. | В тех учебных заведениях, в которых учатся главным образом учащиеся из числа этнических меньшинств, может использоваться язык соответствующей этнической общины или родной язык, повсеместно используемый в регионе. |
With regard to responses to the drug problem that are conveyed through the media, public information campaigns are commonly available in all regions. | Что касается ответных мер по решению проблемы наркотиков, информация о которых распространяется через средства массовой информации, то во всех регионах повсеместно проводятся общественно-информационные кампании. |
The kind of policies that IMF prohibited Africa from adopting remain standard practice in Asia, which commonly has marketing boards for its products, tariffs to protect them against outside competition and the like. | Та политика, которую МВФ запрещал проводить африканским странам, по-прежнему является распространенной практикой в Азии, где повсеместно существуют советы по сбыту национальной продукции, устанавливаются тарифы для защиты этой продукции от внешней конкуренции и прочее. |
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". | После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно. |
Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. | З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах. |
They focus on the commonly defined priority issues of urban economics and finance; land tenure and administration; urban governance, including decentralization and the empowerment of local authorities; and urban safety and security, including youth at risk. | Они посвящены совместно определенным приоритетным проблемам экономики и финансирования городов; землепользования и землеустройства; управления городским хозяйством, включая вопросы децентрализации и предоставления полномочий местным органам власти; безопасности и охраны городов, включая проблему молодежи в условиях риска. |
It is thus consecrated the principle that the spouses can opt for the constitution of a common family surname formed out of the surnames of both and used commonly by the man and woman. | Тем самым закрепляется принцип свободного выбора общей фамилии семьи, которая может быть составлена из фамилий обоих супругов и совместно ими употребляться. |
An accepted effects-based regional air pollution strategy will always be based on, and limited by, a commonly shared platform of scientific knowledge. | Принятая основанная на воздействии региональная стратегия борьбы с загрязнением воздуха будет всегда опираться на совместно используемую платформу научных знаний и ограничиваться ею. |
The primary form of communicating node status is via a network device (commonly Ethernet), although in the case of possible network failure, quorum can be decided through secondary methods such as shared storage or multicast. | Исходно контроль осуществляется через сетевое соединение, обычно Ethernet, хотя в случае сетевого отказа, кворум может быть достигнут и через вторичные методы, такие как совместно используемое дисковое пространство (shared storage) или multicast-запросы. |
Such negotiations on the commonly shared boundaries between the two countries are not required, by international law and custom, to include a third party. | В соответствии с международным правом и обычаем для проведения таких переговоров по вопросу об общих границах между двумя странами не требуется участия третьей стороны. |
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. | Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
Five major themes were identified for UNESCO: promoting reciprocal knowledge of cultural, ethnic, linguistic and religious diversity; building a framework for commonly shared values; strengthening quality and values education; countering violence and extremism; and fostering dialogue for sustainable development. | Для ЮНЕСКО были определены пять основных тем: поощрение взаимопонимания культурного, этнического, языкового и религиозного многообразия; создание рамок для общих ценностей; повышение качества и укрепление ценности образования; борьба с насилием и экстремизмом; содействие налаживанию диалога по вопросу об устойчивом развитии. |
The outcome of the list was a list of nine general categories of expectation violations that commonly occur in relationships. | Результатом проведенных исследований стал список из девяти общих категорий нарушений ожиданий, которые часто встречаются в отношениях. |
Yet another approach is to develop and organize priority rules in a coherent whole as a series of more general principles followed by specific applications of these principles to commonly occurring situations. | Еще один подход заключается в разработке и систематизации правил приоритета в качестве единого целого в виде ряда более общих принципов, за которыми должны следовать конкретные примеры применения этих принципов в наиболее часто возникающих ситуациях. |
It is a commonly shared view that 2005 has been an opportune year for the Middle East peace process. | Принято считать, что 2005 год стал благоприятным для ближневосточного мирного процесса. |
Although precise figures are not available, it is commonly believed that a significantly larger number of youth are underemployed. | И хотя точные данные на этот счет отсутствуют, принято считать, что работы не имеет гораздо большее число молодежи. |
With concerted action in five areas - water, energy, health, agriculture and biodiversity - progress could be far quicker than is commonly believed. | На основе согласованных действий в пяти областях - водные ресурсы, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие - можно гораздо быстрее, чем принято считать, достичь необходимого прогресса. |
The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. | Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
While strengthening the legal and practical basis of peacemaking activities, special attention should be paid to what is commonly called the human rights dimension. | Укрепляя правовую и практическую базу миротворчества, особое внимание следует уделять тому, что принято называть человеческим измерением. |
It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. | По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека. |
However, the term "international humanitarian law" is commonly understood to refer to norms contained in the laws of war and those prohibiting genocide and crimes against humanity. | Однако термин "международное гуманитарное право", по общему мнению, относится к нормам, содержащимся в законах о войне и законах, запрещающих геноцид и преступления против человечности. |
It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
The issue of independence had not been put before the people at any of the general elections or at any referendum, and it was commonly felt not to be a burning issue. | Вопрос о получении независимости не ставился перед населением ни на всеобщих выборах, ни на референдуме, и, по общему мнению, это не является насущной проблемой. |
The adoption of ICT by businesses, government agencies and consumers is commonly understood to have been the single largest factor underpinning the recent resurgence of productivity and GDP growth in the United States and some other information-intensive developed economies. | По общему мнению, использование ИКТ в бизнесе, в государственных органах и потребителями является важнейшим фактором, предопределившим недавний всплеск роста производительности и ВВП в Соединенных Штатах и некоторых других развитых странах с информоемкой экономикой. |
It is commonly understood that ensuring the long-term financing of implementation activities is among the principal challenges to the success of the Strategic Approach. | Имеется общее понимание того, что обеспечение долгосрочного финансирования мероприятий по осуществлению деятельности является одной из основных задач в деле обеспечения успеха Стратегического подхода. |
This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. | Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства. |
It shares the commonly held view that a State seeking to attach a reservation to a bilateral treaty would in effect refuse acceptance of that treaty as drafted. | Она разделяет общее мнение о том, что государство, пытающееся сделать оговорку к двустороннему договору, по сути отказывается признать этот договор в предложенном виде. |
I express a commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and diplomatic skills. | Я выражу общее мнение, когда скажу, что мы все с нетерпением ожидаем работать под руководством человека, обладающего богатым опытом и дипломатическим искусством. |
As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. | Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права. |
Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. | Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
Grids are commonly described as spatial units that: | Под сетками традиционно понимаются пространственные единицы, которые: |
to discuss some of the principal political, financial, economic and legal issues commonly raised by the application of these techniques; | обсуждение ряда важнейших политических, финансовых, экономических и юридических вопросов, которые традиционно встают при применении этих методов; |
As conflicts commonly brought about changes in traditional gender roles, it was important to build on this momentum in the peace process to strengthen the empowerment of women and their participation in the reconstruction and development of societies. | С учетом того, что в результате конфликтов, как правило, происходят изменения в ролях, традиционно отводимых мужчинам и женщинам, важно, чтобы эта тенденция использовалась в рамках мирного процесса для закрепления более широких прав и возможностей женщин и их участия в восстановлении и развитии общества. |
Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
The Committee is also concerned that exploitation and abuse commonly take place in the context of extended family fostering and apprenticeship. | Комитет также озабочен тем, что при передаче на воспитание в расширенную семью или обучении ремеслу дети нередко сталкиваются с эксплуатацией и жестоким обращением. |
Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. | Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
Indoor air pollution is particularly serious among low-income urban-dwellers, who commonly use fuelwood for cooking and heating in poorly ventilated housing. | Чаще всего случаи отравления угарным газом отмечаются среди малоимущих слоев городского населения, которые нередко пользуются дровами для приготовления пищи и отопления в плохо вентилируемых помещениях. |
Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. | Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
More commonly, federal, provincial and territorial governments often consult with members of civil society as part of departmental policy development processes. | Чаще всего федеральные, провинциальные и территориальные органы власти нередко консультируются с представителями гражданского общества в рамках процесса разработки стратегии деятельности того или иного министерства. |
The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. | Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины. |
Our National Societies are volunteer organizations established in accordance with a country's situation, traditions and needs, while at the same time adhering to our commonly held seven fundamental principles, one of which is voluntary service. | Национальные общества, из которых состоит наша Федерация, представляют собой добровольные организации, сформированные с учетом ситуации в той или иной стране, ее традиций и потребностей; при этом соблюдаются наши семь общепризнанных основополагающих принципов, одним из которых является работа на добровольных началах. |
Armenia has provided a detailed response to the proposal of the Minsk Group Co-Chairmen, insisting on securing commonly recognized freedoms for the Nagorny Karabakh population, as well as guaranteeing their security so that their physical existence and control over their territory and destiny are never threatened. | Армения представила подробный ответ на предложение сопредседателей Минской группы, настаивая на обеспечении общепризнанных свобод для населения Нагорного Карабаха, а также на предоставлении гарантий его безопасности, с тем чтобы его физическое существование и контроль над территорией и судьбой никогда не ставились под угрозу. |
Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. | Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач. |
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. | Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |