| Today Eustreptospondylus is commonly considered a member of the Eustreptospondylinae, clade within the Megalosauridae. | Сегодня эустрептоспондил обычно включается в состав группы Eustreptospondylinae внутри Megalosauridae. |
| The name is a reference to organized crime, which commonly uses the term "social club" to describe a meeting place or hideout. | Название социальной сети связано с организованной преступностью, которая обычно использует термин «социальный клуб», чтобы описать место встречи или убежище. |
| Those previously graduated in Hong Kong can also apply to return to Hong Kong to work, so long as their job is at a level commonly taken up by degree holders and is remunerated at the market rate. | Выпускники, закончившие учебные заведения Гонконга, также могут обращаться с заявлением о возвращении на работу в Гонконг, если их работа осуществляется на уровне, который обычно занимают дипломированные специалисты, и оплачивается по рыночной ставке. |
| As freight traffic commonly shares infrastructures with the circulation of passengers, the mobility of freight in urban areas has become increasingly problematic. | Поскольку грузовые перевозки обычно осуществляются с использованием тех же инфраструктур, которые задействованы в перевозках пассажиров, грузовая мобильность в городах становится все более проблематичной; |
| A compact locality is commonly associated with a concentrated development within a boundary of a regular shape, as opposed to dispersed and fragmented development. | Компактное населенное место обычно ассоциируется с концентрическим типом планировки в пределах границы правильной формы и противопоставляется дисперсной и фрагментированной структуре планировки. |
| The Java collections framework is a set of classes and interfaces that implement commonly reusable collection data structures. | Имеется викиучебник по теме «Collections» Java collections framework - это набор связанных классов и интерфейсов, реализующих широко используемые структуры данных - коллекции. |
| There are few limitations to the extensive recycling of non-ferrous metals and their commonly occurring residues. | Возможность массовой рециркуляции цветных металлов и их широко распространенных остатков ограничивается лишь немногими факторами. |
| This trend, commonly termed "bio-piracy", threatens to rob the youth of today, and future generations, of the rights to this knowledge. | Эта тенденция, широко известная как «биопиратство», может лишить нынешнюю молодежь и будущие поколения права на эти знания. |
| Belief in ghosts and spirits is common; it is commonly believed that failing to perform the proper rituals for one's ancestors will cause them to become hungry ghosts (Vietnamese: ma đói). | Вера в призраков широко распространена, считается, что, если не совершать ритуалы, то дух предка превратится в голодного духа (ма đói). |
| The belief is commonly held in Argentina, on the other hand, that there has been no population of African descent in the country since colonial times. | С другой стороны, в Аргентине широко распространено убеждение, что со времени колоний в ней не существуют выходцы из Африки. |
| It was commonly reported that there was not adequate re-engineering before some business processes were automated. | Часто сообщалось о том, что автоматизация некоторых процессов работы осуществлялась без должной предварительной модернизации. |
| More commonly, a tabu list consists of solutions that have changed by the process of moving from one solution to another. | Более часто табу-лист состоит из решений, которые были изменены в процессе перехода от одного решения к другому. |
| Indicators play an important role here; they are answers to commonly put questions which experts have agreed on. | Показатели в данном случае играют важную роль; они служат ответами на часто задаваемые вопросы, содержание которых согласовано экспертами. |
| It is commonly prepared in the home but it is also sold by roadside vendors. | Чаще всего подаются дома как закуска, но также часто продаются придорожными продавцами. |
| Kenny is a third, later fourth-grade student who commonly has extraordinary experiences not typical of conventional small-town life in his hometown of South Park, Colorado, where he lives with his poverty-stricken family. | Кенни ученик третьего, потом четвёртого класса, и ему часто приходится переживать необычные приключения, несвойственные обычной провинциальной жизни в родном городе Саус-парк, штат Колорадо, где он живёт вместе со своей бедной семьёй. |
| Spurious economic arguments against higher taxes have been debunked in the West, but are still commonly repeated in the finance ministries of developing countries. | Фальшивые экономические аргументы против более высоких налогов были разоблачены на западе, но все еще как правило повторяются в министерствах финансов развивающихся стран. |
| Minorities are frequently underrepresented in government, public office and decision-making bodies, and consequently their issues and concerns are commonly neglected, misinterpreted or receive less attention than is required to protect their human rights. | Меньшинства часто недостаточно представлены в правительстве, государственных учреждениях и органах, принимающих решения, поэтому волнующие их вопросы и проблемы, как правило, игнорируются, неправильно понимаются или не получают должного внимания, необходимого для защиты их прав. |
| Early age of onset of first drug consumption has also been identified as a predictor of the development of future drug problems and is commonly associated with other social problems. | Установлено, что приобщение к потреблению наркотиков в юном возрасте способствует возникновению в будущем проблем, связанных с наркотиками и, как правило, других социальных проблем. |
| Commonly, fungi grow on carbon-rich substrates like monosaccharides (such as glucose) and polysaccharides (such as amylose). | Как правило, грибы растут на богатых углеродом субстратах, таких как моносахариды (к примеру, глюкоза) и полисахариды (например, амилоза). |
| Such units typically establish commonly applied sanctions and cross-debarment procedures so that when credible fraud by external parties is detected by one entity, other entities do not continue to do business with or disburse funding through that external party. | Подобные органы, как правило, устанавливают общеобязательные правила наложения взысканий и перекрестной дисквалификации, с тем чтобы в случае раскрытия одной структурой акта мошенничества со стороны того или иного внешнего субъекта другие структуры также отказывались от дальнейшего сотрудничества с этим субъектом или от выделения финансирования через его посредство. |
| It is more commonly defined in the context of contaminated sites than for waste management. | Его содержание чаще всего определяют не в контексте регулирования отходов, а в связи с восстановлением загрязненных участков. |
| These people are officially unemployed and, more commonly, underemployed. | Те, кто не может найти работу, имеют официальный статус безработных или, чаще всего, относятся к категории неполностью занятых. |
| Nevertheless, they are among the array of right to development stakeholders and have sometimes acknowledged that this right is pertinent, but have more commonly considered it a matter of inter-agency information sharing rather than policy guidance. | Тем не менее они входят в совокупность субъектов, участвующих в реализации права на развитие, которые подчас осознают актуальность этого права, но чаще всего относят его к сфере межучрежденческого обмена информацией, нежели чем к числу руководящих указаний по проведению политики. |
| The Fisher-Race system, which is more commonly in use today, uses the CDE nomenclature. | Система Фишера-Рэйса, чаще всего используемая сегодня, использует номенклатуру CDE. |
| It is commonly prepared in the home but it is also sold by roadside vendors. | Чаще всего подаются дома как закуска, но также часто продаются придорожными продавцами. |
| Evening classes are commonly given and study trips are organized to other farmers or to field experiments where measures to reduce nutrient leaching are tested. | Повсеместно организуются вечерние занятия, а также учебные поездки в другие фермерские хозяйства и для проведения полевых экспериментов, в рамках которых испытываются методы уменьшения выщелачивания питательных веществ. |
| Opium was still commonly available, and people tended to grow it near homes, because it was considered a herbal medicine. | Опиум по-прежнему повсеместно доступен, и люди обычно выращивают опиумный мак рядом со своими домами, поскольку он считается лекарственным растением. |
| You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. | Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях. |
| Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. | Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
| Women's limited access to resources and education continues to be a commonly reported barrier to pursuing a career in politics or in public life. | Ограниченность доступа женщин к ресурсам и образованию по-прежнему повсеместно выделяется в качестве препятствия на пути развития карьеры в сфере политики или общественной жизни. |
| Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. | Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
| The pilot team focuses on joint tendering of commonly procured headquarters goods, works and services for the three agencies, and was expected to cover $25 million of a potential $100 million. | Экспериментальная группа концентрирует внимание на совместном участии в торгах в случае совместно приобретаемых для штаб-квартир всех трех учреждений товаров, работ и услуг, и ожидается, что она обеспечит покрытие 25 млн. долл. США из потенциальных 100 млн. долл. США. |
| Every year the General Assembly provides the world's leaders with an excellent opportunity to focus our attention on the challenges we commonly face. | Каждый год Генеральная Ассамблея предоставляет мировым лидерам великолепную возможность совместно сосредоточить внимание на проблемах, с которыми все мы сталкиваемся. |
| Bell is commonly associated with his real-life best friend Josh Peck, who co-starred with him in both The Amanda Show and Drake & Josh. | Белл, обычно связанных с его реальной жизни лучший друг Джош Пек, который совместно с ним, избранные в обоих Аманда Шоу И Дрейк и Джош. |
| Urban governance in general and partnerships in particular are commonly legitimized as being more efficient than traditional forms of government. | Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей цели. |
| The ageing of the Asia-Pacific population underscores the compelling need to build a regional consensus around a set of actions that would address commonly shared gaps in the implementation of the Madrid Plan of Action. | Старение населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе подчеркивает очевидную необходимость достижения регионального консенсуса по ряду мер, которые будут способствовать решению общих проблем, касающихся осуществления Мадридского плана действий. |
| The expected outcomes provided in the development results framework represent the types of national outcomes that UNDP commonly supports within its four focus areas. | Ожидаемые общие результаты, предусмотренные в ориентировочных результатах в области развития, относятся к тем видам национальных общих результатов, достижению которых, как правило, содействует ПРООН в рамках своих четырех основных направлений деятельности. |
| Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. | Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
| This system of multilateralism has evolved on the twin pillars of a body of the most up-to-date international law, a corpus of norms and standards governing international relations and a framework of commonly shared values. | Эта система многосторонности развивалась на двоякой основе: самом современном международном праве - нормах и стандартах, регулирующих международные отношения, - и общих ценностях. |
| (k) Recommended that the Working Group collect and publish examples, best practices and commonly shared issues, as provided by the countries/divisions, on the website of the Group of Experts; | к) рекомендовала Рабочей группе собирать и размещать на веб-сайте Группы экспертов информацию о примерах, оптимальной практике и общих проблемных вопросах, поступающую от стран/отделов; |
| With concerted action in five areas - water, energy, health, agriculture and biodiversity - progress could be far quicker than is commonly believed. | На основе согласованных действий в пяти областях - водные ресурсы, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие - можно гораздо быстрее, чем принято считать, достичь необходимого прогресса. |
| Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. | Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
| It is commonly believed that the type and strength of linkages established depends to a large extent on the technological and other resource capabilities of local firms. | Принято считать, что формы и прочность таких связей в значительной мере зависят от технологического потенциала и других ресурсов местных компаний. |
| Does loss of minority languages through their assimilation into the dominant contact languages resulting in a loss of diversity, lead to social integration as is commonly believed? | Приводит ли утрата языков меньшинств посредством их ассимиляции с доминирующими языками общения, которая влечет за собой утрату разнообразия, к социальной интеграции, как это принято считать?». |
| The most generous interpretation is that the Commission simply does not believe economists' estimates and analysis, and views an FTT as more workable than is commonly realized (a scenario that calls to mind the debate surrounding the creation of the euro). | Наиболее широкое толкование заключается в том, что Комиссия просто не верит в оценку и анализ экономистов и считает НФО более прибыльным, чем это принято считать (сценарий, который вызывает в памяти дискуссии вокруг создания евро.) |
| It is commonly alleged that doctors carry out merely visual examinations rather than thorough physical checks. | По общему мнению, врачи проводят чисто визуальный осмотр, а не тщательное медицинское освидетельствование. |
| It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. | По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
| It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. | По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы. |
| Systematic corruption amongst judicial officials, who are commonly subject to various kinds of influence, result in women's inability to access justice owing to their limited economic power. | Широко распространенная коррупция среди судейских работников, которые по общему правилу подвергаются различного рода влиянию, ведет к тому, что женщины лишаются доступа к правосудию в силу своих ограниченных экономических возможностей. |
| The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
| For the case of a finite-dimensional graph (having a finite number of edges and vertices), the discrete Laplace operator is more commonly called the Laplacian matrix. | В случае конечномерного графа (имеющего конечное число вершин и рёбер) дискретный оператор Лапласа имеет более общее название: матрица Лапласа. |
| It shares the commonly held view that a State seeking to attach a reservation to a bilateral treaty would in effect refuse acceptance of that treaty as drafted. | Она разделяет общее мнение о том, что государство, пытающееся сделать оговорку к двустороннему договору, по сути отказывается признать этот договор в предложенном виде. |
| It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. | Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство. |
| "At this point, we believe that it is necessary to rectify the commonly held view, as reflected in your communications, that the Moluccan conflict is driven by religious disparities. | В данный момент правительство Индонезии считает необходимым скорректировать отразившееся в сообщениях общее представление о том, что в основе молуккского конфликта лежит религиозное неравенство. |
| I am glad to be able to express the commonly shared view that we are looking forward to benefiting from wide experience and diplomatic skill which, as we have heard from the Permanent Representative of Estonia, he has demonstrated so ably in his previous positions. | Я рад этой возможности выразить общее мнение о том, что мы возлагаем большие надежды на богатый опыт и дипломатическое искусство г-на Товпика, которые, как отмечала Постоянный представитель Эстонии, он столь умело использовал в работе на своих предыдущих должностях и которые принесут всем нам большую пользу. |
| Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. | Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
| Grids are commonly described as spatial units that: | Под сетками традиционно понимаются пространственные единицы, которые: |
| (k) Take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by foreign workers, particularly female domestic workers; | к) принять действенные меры для предупреждения и устранения серьезных проблем, с которыми традиционно сталкиваются иностранные рабочие, особенно женщины, работающие в качестве домашней прислуги; |
| Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
| Woman as temptress (Judges 16) and as weak (Gen. 3) are commonly held beliefs. | традиционно считается, что женщины греховны (Книга Судей Израилевых 16) и слабы (Книга бытия 3). |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| As a consequence of decreased sulphur deposition, the sulphate concentrations in run-off water declined at most sites in Nordic countries between 1988 and 1995; here, decreasing nitrate concentrations are also commonly observed. | В 1988-1995 годах на большинстве участков в Скандинавских странах из-за уменьшения осаждения серы снизилась концентрация сульфатов в сточных водах; здесь также нередко наблюдается уменьшение концентраций нитратов. |
| Indoor air pollution is particularly serious among low-income urban-dwellers, who commonly use fuelwood for cooking and heating in poorly ventilated housing. | Чаще всего случаи отравления угарным газом отмечаются среди малоимущих слоев городского населения, которые нередко пользуются дровами для приготовления пищи и отопления в плохо вентилируемых помещениях. |
| Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. | Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни. |
| With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. | В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы. |
| Children commonly start out in support roles but often end up on the front lines of combat, planting or detecting landmines or participating in first-wave assaults. | Как правило, дети сначала используются на вспомогательных ролях, но нередко в итоге оказываются на передовой, занимаются минированием или разминированием или же участвуют в штурмовых операциях. |
| The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. | Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины. |
| Section III entitled "Challenges for the energy future" reviews some of the most urgent needs and challenges facing sustainable energy, as commonly recognized by the Governments. | В разделе III «Задачи будущего энергетики» рассматривается ряд общепризнанных правительствами наиболее неотложных потребностей и задач в сфере устойчивого использования энергии. |
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
| Policymakers may focus too closely on poverty, levels of human development and social expenditures and lose sight of the fundamental importance of economic growth, enhanced productive capacities and increased remunerative employment to the achievement of the commonly shared goals. | Директивные органы могут сосредоточить слишком большое внимание на нищете, уровне развития людских ресурсов и социальных ассигнованиях и упустить из вида основополагающее значение экономического роста, расширения производственного потенциала и увеличения приносящей вознаграждение занятости для выполнения общепризнанных задач. |
| It is recognized that all cultures and civilizations are equal and that dialogue should be based on those commonly shared values and ethical principles espoused by the culture of peace. | В ней признается равнозначимость всех культур и цивилизаций и необходимость налаживания диалога на основе общепризнанных ценностей и этических принципов, проповедуемых культурой мира. |