Английский - русский
Перевод слова Commonly

Перевод commonly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 856)
Outside Mexico, Corona is commonly served with a wedge of lime or lemon in the neck of the bottle to add tartness and flavor. За пределами Мексики Corona обычно подается с долькой лайма или лимона в горлышке бутылки, чтобы добавить терпкости и аромата.
Since unstructured data commonly occurs in electronic documents, the use of a content or document management system which can categorize entire documents is often preferred over data transfer and manipulation from within the documents. Так как неструктурированные данные обычно хранятся в форме электронных документов, программы для анализа содержания или управления документами предпочитают классифицировать скорее целые документы, чем производить манипуляции внутри документов.
The session layer is commonly implemented explicitly in application environments that use remote procedure calls. Службы сеансового уровня обычно используются в средах приложений, в которых требуется использование удалённого вызова процедур.
Such events are commonly priced in the derivatives market, which puts the price for the S&P event at ten cents on the dollar. Такие события обычно оцениваются на рынках опционов в десять центов на доллар.
If a drone strike occurs in a situation where a non-international armed conflict exists, the protection afforded to the right to life is commonly interpreted in accordance with the rules of international humanitarian law. Если удар с помощью беспилотного летательного аппарата производится в ситуации, когда существует вооруженный конфликт немеждународного характера, защита права на жизнь обычно толкуется в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Широко (примеров 129)
However, interest in commercial use of the Internet quickly became a commonly debated topic. Тем не менее, интерес к коммерческому использованию Интернета вскоре стал широко обсуждаемой темой.
Firearms are also commonly utilized by criminal organizations and gangs as tools to facilitate the commission of other crimes and to perpetrate and/or secure the physical dominance and wealth. Огнестрельное оружие также широко используется преступными организациями и группировками для совершения других преступлений и захвата и/или получения реального господствующего положения и богатства.
Cables with a C13 connector at one end and a type E plug connector at the other are commonly available. Кабели с разъёмом C14 на одном конце и C13 на другом широко распространены.
In addition, problems arose at the conceptual level, since ideas commonly held about family life and equality were not always in line with those of the Committee. Кроме того, проблемы возникают на концептуальном уровне, поскольку широко распространенные понятия о семейной жизни и равенстве не всегда соответствуют понятиям, сформировавшимся в Комитете.
In general, the Committee considers e-mail to be a widely used, commonly acceptable and rapid means of communication and information exchange, including in public international relations, and it acknowledges the legal validity of electronic means of communication for the purposes of notifying. В целом Комитет рассматривает электронную почту в качестве широко используемого, общепризнанного и оперативного средства связи и информационного обмена, в том числе в отношении государственных международных отношений, и признает законность использования электронных средств связи для целей уведомления.
Больше примеров...
Часто (примеров 192)
Minorities are frequently underrepresented in government, public office and decision-making bodies, and consequently their issues and concerns are commonly neglected, misinterpreted or receive less attention than is required to protect their human rights. Меньшинства часто недостаточно представлены в правительстве, государственных учреждениях и органах, принимающих решения, поэтому волнующие их вопросы и проблемы, как правило, игнорируются, неправильно понимаются или не получают должного внимания, необходимого для защиты их прав.
The campaigns were generally based on assessments, and they took into account the social and cultural characteristics of the population, but they were less commonly evaluated. Как правило, такие кампании основываются на оценке потребностей, и в них учитываются социальные и культурные особенности населения, однако оценка результатов таких кампаний проводится не так часто.
Small size Passenger vehicles, commonly called "5 number" vehicles in reference to their license-plate prefix. Small size vehicles, часто называемые «5 number» по числу знаков в префиксе номерного знака.
According to UNICEF, adolescent marriages (where one or both spouses are below the age of 19 years) commonly occur in South Asia and sub-Saharan Africa. По данным ЮНИСЕФ, браки среди подростков (когда один из супругов или оба супруга не достигли 19 лет) часто встречаются в Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары.
Commonly called 10GBASE-BX, this variant should rather be called 10GBASE-BR since it also uses 64b/66b block encoding. Часто их называют 10GBASE-ВХ, хотя более корректным было бы название 10GBASE-BR из-за использования 64бит/66бит кодирования.
Больше примеров...
Как правило (примеров 288)
They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности.
Some other types of disaster, such as oil spills, were also commonly included in the replies to the survey, especially by oil exporting and industrialized countries. В ответы, поступившие, в частности, от стран-экспортеров нефти и промышленно развитых стран, как правило, включались и некоторые другие виды чрезвычайных ситуаций, особенно разливы нефти.
He observed that complementary protection is broadly accepted as a necessary response to the protection needs of those who would not necessarily fall within the 1951 Convention refugee definition, but are nevertheless commonly regarded as being in need of international protection. Он указал, что дополнительная защита широко признается как необходимая мера обеспечения защиты лиц, на которых не всегда распространяется определение беженца, данное в Конвенции 1951 года, но которые, тем не менее, как правило, рассматриваются лицами, нуждающимися в международной защите.
Commonly occurring, they are experienced by up to 10% of women. Данный недуг, как правило, поражает до 10 % женщин.
Commonly it involves the knee. Стебель, как правило, коленчатый.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 48)
While other states maintain non-resident embassies and consulates, commonly located in Rome. Остальные государства имеют нерезидентные посольства, чаще всего расположенные в Риме.
More commonly those areas reverted to using pre-stamp postal markings with "franco" stamps. Чаще всего эти районы возвращались к использованию почтовых штемпелей домарочного периода «франко».
But, more commonly, a small sample is taken, usually by drilling in an inconspicuous place. Но чаще всего берётся небольшой образец, как правило, путём бурения в неприметном месте.
"As commonly seen on garden tools." "Чаще всего употребляется для садового инвентаря".
Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 28)
Deception, discrimination, exploitation and sometimes abuse are employment-related situations commonly and increasingly faced by poorly skilled migrant workers. Практически повсеместно и все чаще трудящиеся-мигранты с низкой квалификацией сталкиваются при поиске работы с обманом, дискриминацией, эксплуатацией, а иногда с издевательствами.
7.15 The State party points out that the difficulty of ensuring the absolute application of universal jurisdiction is commonly acknowledged. 7.15 Государство-участник напоминает о том, что сложность безусловного осуществления универсальной юрисдикции признается повсеместно.
The key drivers for business success are now commonly recognised to be knowledge, innovation, collaboration and investment; all of which thrive best in conditions of trust, confidence, and mutual respect. Ключевыми побудительными мотивами для успеха в предпринимательской деятельности, как сейчас повсеместно признано, являются знания, инновация, сотрудничество и капиталовложения; наилучшими условиями для использования этих факторов являются условия доверия, уверенности и взаимного уважения.
For those countries that apply chlorination, the level of residual chlorine in the network could be used as a performance parameter, notably showing operational problems which are a commonly recognized problem in some of the countries. Для тех стран, которые применяют хлорирование, в качестве параметра эффективности мог бы использоваться уровень остаточного хлора в сети, в частности для отражения эксплуатационных проблем, которые повсеместно рассматриваются в качестве таковых в ряде стран.
In order to combat early marriage, which nowadays is commonly considered a form of gender-based violence or a harmful traditional practice, the legislator has clearly set the legal age of marriage at 18 years. В целях борьбы с браками в раннем возрасте, которые в настоящее время повсеместно квалифицируются как гендерное насилие и пагубная традиционная практика, законодатель установил возраст 18 лет официальным возрастом вступления в брак.
Больше примеров...
Совместно (примеров 27)
The organization welcomed the initiative of the Executive Board to structure its work around commonly agreed-upon priority issues in order to help and support UNDP in its efforts to ensure sustainable human development and to elevate its debate at the policy and strategy levels and to avoid micro-management. Организация приветствовала инициативу, предпринятую Исполнительным советом в отношении организации своей работы для решения совместно согласованных приоритетных вопросов в целях оказания помощи и поддержки ПРООН в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов, проведения дискуссии на политическом и стратегическом уровнях и избежания руководства на микроуровне.
It is thus consecrated the principle that the spouses can opt for the constitution of a common family surname formed out of the surnames of both and used commonly by the man and woman. Тем самым закрепляется принцип свободного выбора общей фамилии семьи, которая может быть составлена из фамилий обоих супругов и совместно ими употребляться.
Every year the General Assembly provides the world's leaders with an excellent opportunity to focus our attention on the challenges we commonly face. Каждый год Генеральная Ассамблея предоставляет мировым лидерам великолепную возможность совместно сосредоточить внимание на проблемах, с которыми все мы сталкиваемся.
We recognized the fact that globalization has increased interaction among different cultures, religions and beliefs, heightening the need for greater cooperation and understanding among cultures, religions and civilizations, and enrichment of globalization with commonly shared values. Мы признали тот факт, что глобализация ускорила взаимодействие между различными культурами, религиями и вероисповеданиями, подчеркнув необходимость большего сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями и обогащения процесса глобализации на основе совместно разделяемых ценностей.
Along these lines, public and private partnerships are key to better implement industrial policies commonly set out by coalition building processes. Поэтому государственно-частные партнерства позволяют более эффективно осуществлять промышленную политику, совместно разрабатываемую в рамках процессов создания коалиций.
Больше примеров...
Общих (примеров 40)
Technical institutions and other forms of professional interest groups have a valuable role to play, particularly at the regional level, in articulating commonly held concerns or requirements of countries that are exposed to similar types of hazards or share common geographical or cultural attributes. Технические учреждения и другие специализированные организации должны играть, особенно на региональном уровне, важную роль в определении общих проблем или потребностей стран, которые подвержены аналогичным видам бедствий или имеют сходные географические или культурные особенности.
However, the regional offices have not come together as requested to develop a unified approach on how that level of UNICEF administration can support country offices to address commonly occurring weaknesses. Однако региональные отделения не выполнили просьбу о разработке совместными усилиями единого подхода к поиску возможных путей оказания поддержки представительствам в странах на этом уровне административной структуры ЮНИСЕФ в целях устранения общих для всех недостатков.
Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением.
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям.
JKCHR has continued to agitate the commonly shared constitutional obligations of the three administrations of Jammu and Kashmir based at Srinagar, Muzaffarabad and Gilgit. Совет продолжает добиваться выполнения общих конституционных обязанностей тремя администрациями Джамму и Кашмира, базирующимися в Сринагаре, Музаффарабаде и Гилгите.
Больше примеров...
Принято (примеров 30)
Harassed on all sides, Carrera resigned, in what is commonly taken to mark the beginning of the period of the Reconquista. Атакуемый со всех сторон Каррера ушёл в отставку, что принято считать началом периода Реконкисты.
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами.
It is commonly believed that the type and strength of linkages established depends to a large extent on the technological and other resource capabilities of local firms. Принято считать, что формы и прочность таких связей в значительной мере зависят от технологического потенциала и других ресурсов местных компаний.
Nevertheless, the common practice in Russia did not change; pre-1973 foreign works were still commonly considered to be uncopyrighted in Russia due to this reservation. Тем не менее, в этом плане ничего не изменилось, иностранные произведения, обнародованные до 1973 года, по-прежнему принято считать незащищёнными авторским правом в России из-за этой оговорки.
The problem was more complex than commonly admitted, and inequality with regard to Internet access was a major problem in least developed countries. Данная проблема является более сложной, чем это порой принято считать, а затрудненный доступ к сети Интернет является весьма серьезной проблемой в наименее развитых странах.
Больше примеров...
Общему (примеров 28)
Tangible assets are commonly viewed as being located at the place where they are physically located and there is no need to provide a specific rule to that effect. Согласно общему мнению, материальные активы находятся по месту их физического расположения, поэтому нет необходимости предусматривать конкретную норму на этот счет.
It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека.
It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы.
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам.
In this connection, the Special Rapporteur received consistent information that the Government of the Sudan is providing arms and ammunition to paramilitary groups such as the Murahalleen which are commonly held responsible for gross violations of human rights and international humanitarian law. В этом контексте Специальный докладчик неоднократно получал информацию о том, что правительство Судана снабжает оружием и боеприпасами полувоенизированные группировки, такие, как "Мурахеллин", которые, по общему мнению, виновны в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Общее (примеров 24)
For the case of a finite-dimensional graph (having a finite number of edges and vertices), the discrete Laplace operator is more commonly called the Laplacian matrix. В случае конечномерного графа (имеющего конечное число вершин и рёбер) дискретный оператор Лапласа имеет более общее название: матрица Лапласа.
It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство.
We welcome the Security Council's support of the Kimberley Certification Process, which has helped reduce the trade in what are commonly called blood diamonds or conflict diamonds. Это крупный вклад в общее дело, способствующий восстановлению в этой сфере торговли определенной степени нравственности.
I am glad to be able to express the commonly shared view that we are looking forward to benefiting from wide experience and diplomatic skill which, as we have heard from the Permanent Representative of Estonia, he has demonstrated so ably in his previous positions. Я рад этой возможности выразить общее мнение о том, что мы возлагаем большие надежды на богатый опыт и дипломатическое искусство г-на Товпика, которые, как отмечала Постоянный представитель Эстонии, он столь умело использовал в работе на своих предыдущих должностях и которые принесут всем нам большую пользу.
Space education was commonly viewed as a tool for capturing and cultivating interest and expanding the imagination. Было выражено общее мнение о том, что космическое образование является средством привлечения и пробуждения интереса и развития воображения.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 22)
This paper deals with the issues and problems that commonly face competition agencies in this set of countries. Настоящий документ посвящен тем вопросам и проблемам, с которыми традиционно сталкиваются занимающиеся конкуренцией органы в этой группе стран.
Grids are commonly described as spatial units that: Под сетками традиционно понимаются пространственные единицы, которые:
Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором).
Data from genetically modified crop field trials in the United States and in Europe show that limited research is done on traits of high relevance to developing countries and on plant varieties commonly grown in sub-tropical and tropical climates. Экспериментальные данные об использовании генетически модифицированных культур в полевых условиях в Соединенных Штатах и в Европе говорят о недостатке внимания, уделяемого в процессе исследований характеристикам культур, актуальным для развивающихся стран, а также тем их разновидностям, которые традиционно выращиваются в условиях субтропического и тропического климата.
Woman as temptress (Judges 16) and as weak (Gen. 3) are commonly held beliefs. традиционно считается, что женщины греховны (Книга Судей Израилевых 16) и слабы (Книга бытия 3).
Больше примеров...
Распространенными (примеров 5)
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран).
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"?
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов.
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые.
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Больше примеров...
Нередко (примеров 27)
Many merchants and traders commonly sell their goods on credit. Многие оптовые и розничные торговцы нередко продают свои товары в кредит.
Parents commonly struggled hard to keep their children home; often children had to be almost forcibly taken from the village. Родители сообща боролись за то, чтобы дети оставались дома; нередко детей приходилось чуть ли не силой увозить из деревни.
With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы.
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям.
Children commonly start out in support roles but often end up on the front lines of combat, planting or detecting landmines or participating in first-wave assaults. Как правило, дети сначала используются на вспомогательных ролях, но нередко в итоге оказываются на передовой, занимаются минированием или разминированием или же участвуют в штурмовых операциях.
Больше примеров...
Общепризнанных (примеров 15)
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
Secondly, the principles of democracy and ethics should prevail in all organs and functions of the United Nations, so that the Organization can become a manifestation of the prevalence of those two commonly shared values. Во-вторых, принципы демократии и этики должны соблюдаться во всех органах и действиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта Организация могла стать олицетворением этих двух общепризнанных ценностей.
Armenia has provided a detailed response to the proposal of the Minsk Group Co-Chairmen, insisting on securing commonly recognized freedoms for the Nagorny Karabakh population, as well as guaranteeing their security so that their physical existence and control over their territory and destiny are never threatened. Армения представила подробный ответ на предложение сопредседателей Минской группы, настаивая на обеспечении общепризнанных свобод для населения Нагорного Карабаха, а также на предоставлении гарантий его безопасности, с тем чтобы его физическое существование и контроль над территорией и судьбой никогда не ставились под угрозу.
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей.
That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов.
Больше примеров...