Английский - русский
Перевод слова Commonly

Перевод commonly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 856)
Elephant art is now commonly featured at zoos, and is shown in museums and galleries around the world. В настоящее время искусство слонов обычно представлено в зоопарках и показано в музеях и картинных галереях по всему миру.
The distinction is one which is commonly made in national legal systems and reflects the need for different types of relief. Такие различия обычно проводятся в рамках национальных правовых систем и отражают необходимость наличия различных видов судебной защиты.
High-visibility openings of the functional commissions commonly include the participation of the Secretary-General or the Deputy Secretary-General, the President of the Economic and Social Council and other senior officials. На открытии сессий функциональных комиссий, вызывающем широкий интерес, обычно присутствуют Генеральный секретарь или заместитель Генерального секретаря, Председатель Экономического и Социального Совета и другие высокопоставленные должностные лица.
Commonly, these translate into poor service: the vendor fails to deliver what the requisitioner needs; the vendor is insufficiently responsive to the requisitioner's demands; or the vendor lacks reliability. Результатом этого обычно является плохое качество услуг: продавец не удовлетворяет требования заказчика; продавец недостаточно учитывает запросы заказчика; или продавец ненадежен.
During waiting periods, the detainee commonly dozed, which was not full sleep but must nonetheless be taken into account; the Government therefore questioned Mr. Srensen's assumption of "mental torture" in that matter. Во время ожидания допроса задержанный обычно имеет возможность дремать, что не равносильно сну, но тем не менее должно приниматься во внимание, поэтому правительство оспаривает предположение г-на Сёренсена о имевшей место "психологической пытке".
Больше примеров...
Широко (примеров 129)
Each profile will include certain basic statistical data and indicators already commonly collected by and in use within the United Nations system. В каждом из страновых докладов будут приведены некоторые основные статистические данные и показатели, уже широко собираемые или используемые в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Similarly, training for social mediators was commonly available in all regions. Аналогичным образом, во всех регионах широко практиковалась подготовка специалистов в области социальной информации.
They are commonly intimidated so they will not speak with the international community upon their release. Широко применяется практика запугиваний, поэтому после освобождения задержанные не желают общаться с представителями международного сообщества.
Training in conveying demand reduction messages is fairly commonly provided in all regions and evaluating the effectiveness of campaigns has slightly improved since the last reporting period. Обучение методам информационной работы в области сокращения спроса на наркотики широко распространено во всех регионах, а методы оценки эффективности кампаний после последнего отчетного периода стали несколько более совершенными.
The commonly held belief that the function of young women is to provide assistance in agricultural work and household domestic tasks; широко распространенным представлением, согласно которому функциями молодых женщин являются оказание помощи в сельскохозяйственных работах, а также работы по дому;
Больше примеров...
Часто (примеров 192)
As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права.
Along with Beckett and Borges, a commonly cited transitional figure is Vladimir Nabokov; like Beckett and Borges, Nabokov started publishing before the beginning of postmodernity (1926 in Russian, 1941 in English). Вместе с Беккетом и Борхесом часто упоминаемой переходной фигурой является Владимир Набоков; как и они, Набоков начал публиковаться до начала эпохи постмодернизма (1926).
The following condition is almost commonly included in marriage contracts which are signed by both parties and that is the transfer to the wife of half of the belongings of the husband. Следующее условие наиболее часто встречается в брачных договорах, подписываемых обеими сторонами, и это условие - передача жене половины имущества мужа.
Several instruments, such as technical guidelines for the Consolidated Appeal Process, a summary presentation for practitioners and a document on commonly asked questions on the Process, have been produced to assist the country teams. В целях оказания помощи страновым группам был подготовлен ряд документов, таких, как технические руководящие принципы процесса совместных призывов, краткое руководство для лиц, занимающихся практической деятельностью, и документ с ответами на часто задаваемые вопросы по данному процессу.
The PSP is controlled through the F-16 Heads Down Display Set (HDDS) or what is commonly called the Multi-Function Displays (MFDs). PSP управляется через F-16 Heads Down Display Set (HDDS), часто называемый многофункциональным дисплеем (англ. Multi-Function Display, MFD).
Больше примеров...
Как правило (примеров 288)
Monitoring and review are activities inherent in human resources management reform, and commonly carried out through built-in mechanisms made possible by information technology. Наблюдение и обзор являются неотъемлемыми для деятельности по осуществлению реформы управления людскими ресурсами и, как правило, реализуются через встроенные механизмы, обеспечиваемые информационной технологией.
Children working in this sector commonly suffer respiratory illnesses such as silicosis due to the inhaling of rock dust. Дети, работающие в этом секторе, как правило, страдают респираторными заболеваниями, такими, как силикоз, из-за того, что дышат каменной пылью.
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно.
Country practices are commonly based on either Engel's regression or a list of essential non-food items. Для этого в странах, как правило, используется метод регрессивного анализа Энгеля или список основных непродовольственных товаров.
They can be expected to increase the demand for social services, because, commonly, the welfare of people who suffer as a result becomes the responsibility of society; Можно ожидать роста спроса на социальные услуги в связи со стихийными бедствиями, так как забота о благосостоянии пострадавшего населения, становится, как правило, обязанностью общества;
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 48)
Safety and security are a commonly expressed concern. Озабоченность чаще всего выражается по поводу таких проблем, как проблемы безопасности и охраны.
But, more commonly, a small sample is taken, usually by drilling in an inconspicuous place. Но чаще всего берётся небольшой образец, как правило, путём бурения в неприметном месте.
Furthermore, women seldom openly discussed domestic violence, due to social pressure; such incidents are more commonly addressed within families or by the clergy and other religious figures. Кроме того, женщины редко обсуждают случаи насилия в семье открыто, под давлением общественного мнения; подобные случаи чаще всего улаживаются либо в семьях, либо духовными и другими религиозными деятелями.
Medical personnel and policemen were commonly sent to conduct searches of "illegal pregnancies" and to persuade, or more often coerce, women to have an abortion. От медицинских работников и полицейских якобы требуют пресекать случаи "незаконной беременности", убеждать беременных женщин прибегать к абортам и чаще всего принуждать их к этому.
He was held incommunicado for 12 days and charged with "aiming to provoke civil war or sectarian fighting", "conspiracy" and three other charges commonly brought against Kurdish activists. На протяжении 12 дней его удерживали под стражей без права связи с внешним миром. Его обвинили в «стремлении спровоцировать гражданскую войну или межрелигиозное противоборство», «заговоре» и ещё в трёх видах преступлений, которые чаще всего инкриминируют курдским активистам.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 28)
Evening classes are commonly given and study trips are organized to other farmers or to field experiments where measures to reduce nutrient leaching are tested. Повсеместно организуются вечерние занятия, а также учебные поездки в другие фермерские хозяйства и для проведения полевых экспериментов, в рамках которых испытываются методы уменьшения выщелачивания питательных веществ.
To provide legal certainty and predictability as to the law applicable to securities that are now commonly held through clearing and settlement systems or other intermediaries Обеспечить правовую определенность и предсказуемость в вопросах права, применимого к ценным бумагам, владение которыми в настоящее время повсеместно осуществляется через расчетно-клиринговые системы или через других посредников
For those countries that apply chlorination, the level of residual chlorine in the network could be used as a performance parameter, notably showing operational problems which are a commonly recognized problem in some of the countries. Для тех стран, которые применяют хлорирование, в качестве параметра эффективности мог бы использоваться уровень остаточного хлора в сети, в частности для отражения эксплуатационных проблем, которые повсеместно рассматриваются в качестве таковых в ряде стран.
You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях.
Women's limited access to resources and education continues to be a commonly reported barrier to pursuing a career in politics or in public life. Ограниченность доступа женщин к ресурсам и образованию по-прежнему повсеместно выделяется в качестве препятствия на пути развития карьеры в сфере политики или общественной жизни.
Больше примеров...
Совместно (примеров 27)
Only sufficient financial resources enable all countries and regions to participate successfully in the achievement of the commonly set and agreed upon objectives. Лишь наличие достаточных финансовых средств позволит всем странам и регионам принять успешное участие в достижении совместно поставленных и согласованных целей.
The development of efficient control strategies for each of these issues will depend on the quality and extent of commonly shared scientific knowledge. Процесс разработки эффективных стратегий ограничения выбросов в контексте каждого из этих вопросов будет определяться качеством и объемом совместно используемых научных знаний.
The Treaty establishes a framework for national export control authorities to take appropriate measures, on the basis of commonly identified criteria, to control arms exports and to prevent their diversion. Этот договор образует правовые рамки для принятия национальными органами экспортного контроля соответствующих мер на основе совместно выработанных критериев с целью контроля за экспортом оружия и предотвращения его утечки.
Along these lines, public and private partnerships are key to better implement industrial policies commonly set out by coalition building processes. Поэтому государственно-частные партнерства позволяют более эффективно осуществлять промышленную политику, совместно разрабатываемую в рамках процессов создания коалиций.
The primary form of communicating node status is via a network device (commonly Ethernet), although in the case of possible network failure, quorum can be decided through secondary methods such as shared storage or multicast. Исходно контроль осуществляется через сетевое соединение, обычно Ethernet, хотя в случае сетевого отказа, кворум может быть достигнут и через вторичные методы, такие как совместно используемое дисковое пространство (shared storage) или multicast-запросы.
Больше примеров...
Общих (примеров 40)
We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех.
If progress were to be made in the establishment of such single comprehensive core country analyses and comprehensive implementation plans of high quality, it would ultimately enable the United Nations system organizations to work on the basis of these new, commonly shared instruments. Если удастся добиться прогресса во внедрении такого единого всеобъемлющего базового странового анализа и всеобъемлющих высококачественных планов осуществления, то это в конечном итоге позволит организациям системы Организации Объединенных Наций работать на основе этих новых общих инструментов.
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов.
Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths. Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями;
(k) Recommended that the Working Group collect and publish examples, best practices and commonly shared issues, as provided by the countries/divisions, on the website of the Group of Experts; к) рекомендовала Рабочей группе собирать и размещать на веб-сайте Группы экспертов информацию о примерах, оптимальной практике и общих проблемных вопросах, поступающую от стран/отделов;
Больше примеров...
Принято (примеров 30)
While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря.
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него.
It is commonly believed that the type and strength of linkages established depends to a large extent on the technological and other resource capabilities of local firms. Принято считать, что формы и прочность таких связей в значительной мере зависят от технологического потенциала и других ресурсов местных компаний.
It tried to analyze the mechanisms of what's commonly called В ней был проанализирован механизм того, что принято называть скромностью.
The decision resulted from a belief among Bethesda staff that they believed in and understood Morrowind more than any external agency and deserved more royalties than were commonly rewarded. Такое решение было принято в связи с тем, что сотрудники Bethesda полагали, что они понимают Morrowind и верят в него больше, нежели любое стороннее издательство, и заслуживают большего дохода, чем обычный процент от продаж.
Больше примеров...
Общему (примеров 28)
While it is commonly thought that there is a fiscal cost linked to reserves accumulation, this is only the case for countries characterized by high interest rates. Хотя, по общему мнению, накопление резервов сопряжено с финансовыми издержками, это относится лишь к странам с высокими процентными ставками.
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами.
The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами.
Commonly, the face of a person who does not have access to justice is that of a rural woman, and in many cases a member of a minority group. По общему правилу, тем лицом, которое не имеет доступа к правосудию, оказывается проживающая в сельской местности женщина и во многих случаях представитель находящейся в меньшинстве группы.
In this connection, the Special Rapporteur received consistent information that the Government of the Sudan is providing arms and ammunition to paramilitary groups such as the Murahalleen which are commonly held responsible for gross violations of human rights and international humanitarian law. В этом контексте Специальный докладчик неоднократно получал информацию о том, что правительство Судана снабжает оружием и боеприпасами полувоенизированные группировки, такие, как "Мурахеллин", которые, по общему мнению, виновны в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Общее (примеров 24)
It was commonly reiterated that there must be a peaceful political settlement. Было подтверждено общее мнение о необходимости мирного политического урегулирования.
It is commonly understood that ensuring the long-term financing of implementation activities is among the principal challenges to the success of the Strategic Approach. Имеется общее понимание того, что обеспечение долгосрочного финансирования мероприятий по осуществлению деятельности является одной из основных задач в деле обеспечения успеха Стратегического подхода.
For the case of a finite-dimensional graph (having a finite number of edges and vertices), the discrete Laplace operator is more commonly called the Laplacian matrix. В случае конечномерного графа (имеющего конечное число вершин и рёбер) дискретный оператор Лапласа имеет более общее название: матрица Лапласа.
Responses were received which commonly expressed the view that some kind of information is needed, especially for carriers indicating when placards are to be placed on their vehicle/wagon. В полученных ответах было выражено общее мнение о том, что, в особенности для перевозчиков, требуется определенного рода информация, указывающая на то, в каких случаях на транспортном средстве/вагоне должны размещаться информационные табло.
Much needs to be done to achieve a better convergence of views. Peacekeeping, although owned by all, is not commonly understood by all. Эта система будет эффективной лишь в том случае, если все действующие лица будут иметь общее видение того, чего может добиться этот инструмент, а чего не может.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 22)
Fulk, or his supporters, were commonly believed responsible, though direct proof never surfaced. Фулька и его сторонников традиционно считают ответственными за это, однако прямых доказательств этому нет.
With a view to their complex nature, leasing contracts must be used within sophisticated regulatory frameworks, the minimum requirement for such a framework being that it does not invalidate provisions that are commonly applied in the leasing business. С учетом их сложности, договоры лизинга должны практиковаться при наличии развитой нормативной основы, которая, как минимум, не должна лишать законной силы те положения, которые традиционно применяются в сфере лизинга.
to discuss some of the principal political, financial, economic and legal issues commonly raised by the application of these techniques; обсуждение ряда важнейших политических, финансовых, экономических и юридических вопросов, которые традиционно встают при применении этих методов;
Traditionally, such dharamshalas (pilgrims' rest houses) were commonly constructed near pilgrimage destinations (often in remote areas) to give visitors a place to sleep for the night. Традиционно такие «дхарамшалы» сооружались вблизи мест паломничества (обычно в отдалённых местностях) для того, чтобы предоставить место отдыха паломникам.
Woman as temptress (Judges 16) and as weak (Gen. 3) are commonly held beliefs. традиционно считается, что женщины греховны (Книга Судей Израилевых 16) и слабы (Книга бытия 3).
Больше примеров...
Распространенными (примеров 5)
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран).
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"?
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов.
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые.
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Больше примеров...
Нередко (примеров 27)
It is commonly observed in practice that active bidding starts towards the closure of the auction. На практике нередко можно наблюдать, что активизация торгов начинается перед закрытием аукциона.
As a consequence of decreased sulphur deposition, the sulphate concentrations in run-off water declined at most sites in Nordic countries between 1988 and 1995; here, decreasing nitrate concentrations are also commonly observed. В 1988-1995 годах на большинстве участков в Скандинавских странах из-за уменьшения осаждения серы снизилась концентрация сульфатов в сточных водах; здесь также нередко наблюдается уменьшение концентраций нитратов.
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников.
More commonly, federal, provincial and territorial governments often consult with members of civil society as part of departmental policy development processes. Чаще всего федеральные, провинциальные и территориальные органы власти нередко консультируются с представителями гражданского общества в рамках процесса разработки стратегии деятельности того или иного министерства.
It is also impossible to legalize types of organization commonly encountered among Mexican peasants. Равным образом отсутствие таких документов не позволяет придать законный характер тем организациям, которые нередко создают мексиканские крестьяне.
Больше примеров...
Общепризнанных (примеров 15)
The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины.
In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов.
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой.
That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов.
At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права.
Больше примеров...