| It was said that that provision corresponded to the solution commonly adopted by a number of arbitral institutions when revising their rules. | Было указано, что это положение отвечает решению, обычно используемому многими арбитражными учреждениями при пересмотре своих регламентов. |
| ISLISP (also capitalized as ISLisp) is a programming language in the Lisp family standardized by the International Organization for Standardization (ISO) and International Electrotechnical Commission (IEC) joint working group ISO/IEC JTC 1/SC 22/WG 16 (commonly termed simply SC22/WG16 or WG16). | ISLISP (или ISLisp) язык программирования из семейства языков LISP, спецификация которого была разработана рабочей группой ISO/IEC JTC 1/SC 22/WG 16 (обычно называемой просто SC22/WG16 или WG16). |
| The conditions of their entry, if it be allowed at all, the treatment due to those admitted and the permitted circumstances of their expulsion are matters commonly consigned, without further inquiry, to the realm of sovereign State powers. | Условия их въезда, если они вообще будут допущены, режим тех, кто был допущен, и допустимые обстоятельства их высылки - вот те вопросы, которые обычно без дальнейшего обсуждения относят к области суверенных полномочий государства . |
| As large areas of land are commonly offered on very favourable terms, an incentive is created for establishing company-managed plantations rather than promoting contract farming approaches. | Поскольку значительные участки земли обычно предлагаются на весьма выгодных условиях, это стимулирует не внедрение подходов, основанных на контрактном сельском хозяйстве, а создание плантаций, управляемых компанией. |
| The title is very rarely used today and recent uses have typically been symbolic, in recognition of a notable career and as a result, it is commonly viewed as an honour rather than an active rank. | В настоящее время этот редкий титул используется лишь символически, как знак признания выдающегося таланта знаменитой артистки и обычно рассматривается как почесть, а не официальный статус. |
| The delegation of the United States of America will develop a draft voluntary consensus standard that will describe fresh bovine, ovine, porcine and caprine retail meat items commonly traded internationally. | Делегация Соединенных Штатов Америки разработает проект добровольного консенсусного стандарта, который будет описывать розничные отрубы свежей говядины, баранины, свинины и козлятины, широко используемые в международной торговле. |
| Although they fell into disuse among the general public in the 1990s due to increasing Western influences, they are still commonly worn by Chinese leaders during important state ceremonies and functions. | Несмотря на то, что в 1990-е годы они перестали быть популярными у широкой публики Китая из-за увеличения влияния западной моды, они по-прежнему широко используются китайскими лидерами во время участий в важных государственных церемониях и при исполнении своих правительственных обязанностей. |
| While many highly industrialised countries phased out the use of leaded gasoline and interior and exterior paints containing lead, paints with added lead are still commonly available in the developing world. | Хотя многие промышленно развитые страны постепенно прекратили использование этилированного бензина и красок, содержащих свинец, которые применяются для внутренних и внешних покрытий, все же в развивающихся странах краски со свинцовыми присадками до сих пор распространены очень широко. |
| Once irradiated, the sample is left for a specific decay period, then placed into a detector, which will measure the nuclear decay according to either the emitted particles, or more commonly, the emitted gamma rays. | Оставшийся после облучения образец помещается в детектор, который измеряет дальнейший распад в соответствии либо с испускаем частиц, либо, более широко испускаемых гамма-лучей. |
| Costs of eliminating the use for other UNECE countries were expected to be low, as the current use was low and substitutes were commonly available and used. | Затраты на прекращение использования для других стран - членов ЕЭК ООН, по оценкам, должны быть небольшими, поскольку он применяется в настоящее время в небольших объемах и поскольку в настоящее время общедоступны и широко применяются его заменители. |
| Indicators play an important role here; they are answers to commonly put questions which experts have agreed on. | Показатели в данном случае играют важную роль; они служат ответами на часто задаваемые вопросы, содержание которых согласовано экспертами. |
| This is one channel which is commonly and widely used by IPAs around the world. | Это - один из каналов, который часто и широко используется АПИ во всем мире. |
| The staging of mega-events commonly serves as a catalyst for the initiation and implementation of housing development plans in host cities. | Организация мегасобытий часто выступает в качестве катализатора для инициирования и осуществления планов по жилищному строительству в городах-организаторах. |
| As election processes in some countries are commonly contested over fraudulent practices, they could constitute a significant destabilizing factor for countries of the subregion. | Поскольку выборные процессы в ряде стран часто оспариваются из-за случаев мошенничества, они могут стать существенным дестабилизирующим фактором для стран или субрегиона. |
| In other words, the group did not again discuss the pros and cons of including demands in the event of accidents in RID/ADR and the aspect of whether dangerous goods tanks were commonly exposed to fire. | Иными словами, Группа не стала вновь обсуждать ни аргументы за и против включения в МПОГ/ДОПОГ требований на случай аварий, ни вопрос, о том, как часто цистерны для перевозки опасных грузов попадают в условия пожара. |
| Poor education and economic opportunities commonly affect women members of disadvantaged minorities disproportionately. | Отсутствие надлежащих образовательных и экономических возможностей, как правило, в несоразмерной степени затрагивает женщин из числа меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The fact that new responsibilities were commonly assigned to OHCHR without commensurate additional regular budget resources resulted in the need to fill the gap through voluntary contributions. | Возложение на УВКПЧ новых обязанностей, как правило, без соответствующих дополнительных ресурсов по линии регулярного бюджета привело к необходимости в восполнении недостающих средств за счет добровольных взносов. |
| However, Governments should also have a national strategy to redress biases against SMEs by addressing their specific needs such as access to a range of business services which large firms commonly have internally. | Однако правительствам следует также разрабатывать национальную стратегию в интересах устранения перекосов, наносящих ущерб МСП, посредством удовлетворения их специфических потребностей, например в плане доступа к целому ряду деловых услуг, которые в крупных фирмах, как правило, представляются собственными подразделениями. |
| There are, however, some reasons why deterrence may be more effective in cases of fraud and similar types of crime, which are by their nature pre-planned and commonly involve some element of cost-benefit analysis on the part of the offenders. | Вместе с тем есть некоторые причины того, почему сдерживание может быть более эффективным в случаях мошенничества и совершения аналогичных видов преступлений, которые по своему характеру планируются заранее и, как правило, сопряжены с неким элементом анализа эффективности затрат со стороны преступников. |
| This could be explained by the tendency rooted in the society that it is women who commonly take a leave in the case of sickness of a family member or a child. | Это можно объяснить тем, что по сложившейся в обществе традиции отпуск в случае болезни члена семьи или ребенка берут, как правило, женщины. |
| Two barriers commonly cited are the lack of specified funding and competing priorities for staff time. | Чаще всего называют две проблемы: отсутствие целевого финансирования и занятость персонала другими задачами. |
| It is more commonly defined in the context of contaminated sites than for waste management. | Его содержание чаще всего определяют не в контексте регулирования отходов, а в связи с восстановлением загрязненных участков. |
| More commonly, they can be connected to standard laboratory equipment, such as external detectors. | Чаще всего они могут быть соединены со стандартным лабораторным оборудованием, таким как внешние датчики. |
| The PRV engines are sometimes referred to as "Douvrin" engines, though that name is more commonly applied to a family of straight-fours produced at the same time. | Двигатели PRV иногда называются двигателями Douvrin, хотя это имя чаще всего применяется к семейству 4-х цилиндровых рядных двигателей. |
| Modern V6 engines commonly range in displacement from 2.5 to 4.3 L (150 to 260 cu in), though larger and smaller examples have been produced. | V-образная схема двигателя - схема расположения цилиндров двигателя внутреннего сгорания, при которой цилиндры размещаются друг напротив друга под углом (как правило 90º) в форме латинской буквы «V». В настоящее время в автомобилях чаще всего встречаются конфигурации с 6 и 8 цилиндрами. |
| Ensure the availability of commonly readable, user-friendly and easily transferable formats for these data and information; | Обеспечивать наличие повсеместно считываемых, удобных для пользователя и легко передаваемых форматов таких данных и информации. |
| The majority of environmental and health authorities in each of the Parties to the Protocol could be identified, and this information made commonly and publicly available via the resource centre. | В каждой Стороне Протокола можно определить большинство природоохранных органов и органов здравоохранения, и эту информацию можно сделать повсеместно доступной для общественности через центр ресурсов. |
| A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. | Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
| You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. | Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях. |
| Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. | Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
| Together, in that village square, we have to determine what we do about this commonly defined threat. | Все вместе на этой деревенской площади мы должны решить, какие действия необходимо предпринять в отношении этой совместно определенной угрозы. |
| The partners follow an agreed course of action, sharing resources in pursuit of commonly understood goals. | Партнеры осуществляют согласованную между ними деятельность, предоставляя друг другу средства для достижения совместно поставленных целей. |
| The organization welcomed the initiative of the Executive Board to structure its work around commonly agreed-upon priority issues in order to help and support UNDP in its efforts to ensure sustainable human development and to elevate its debate at the policy and strategy levels and to avoid micro-management. | Организация приветствовала инициативу, предпринятую Исполнительным советом в отношении организации своей работы для решения совместно согласованных приоритетных вопросов в целях оказания помощи и поддержки ПРООН в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов, проведения дискуссии на политическом и стратегическом уровнях и избежания руководства на микроуровне. |
| An accepted effects-based regional air pollution strategy will always be based on, and limited by, a commonly shared platform of scientific knowledge. | Принятая основанная на воздействии региональная стратегия борьбы с загрязнением воздуха будет всегда опираться на совместно используемую платформу научных знаний и ограничиваться ею. |
| A joint and commonly shared analysis of a country's key development challenges will provide a strong basis for an effective partnership, a higher impact of development actions and a more effective use of national capacities. | Совместно проведенные анализы ключевых проблем развития стран, результаты которых будут доступны всем сторонам, создадут прочную основу для эффективного партнерства, будут способствовать повышению результативности мероприятий в целях развития и более эффективному использованию национального потенциала. |
| We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. | В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех. |
| A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. | Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
| Therefore, while not exhaustive, the present chapter is focused primarily on providing an overview of the commonly observed challenges and opportunities encountered in the planning and delivery of capacity development activities/initiatives. | Поэтому, не будучи исчерпывающей по своему характеру, настоящая глава посвящена прежде всего обзору общих вызовов и возможностей, имеющихся в контексте планирования и осуществления мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала. |
| The representative of one regional group proposed that the regional coordinators work together to prepare a joint non-paper on a commonly identified list of general goals and principles for the draft UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities. | Представитель одной из региональных групп предложил региональным координаторам провести совместную работу в целях подготовки неофициального документа, содержащего единый перечень общих целей и принципов проекта стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
| JKCHR has continued to agitate the commonly shared constitutional obligations of the three administrations of Jammu and Kashmir based at Srinagar, Muzaffarabad and Gilgit. | Совет продолжает добиваться выполнения общих конституционных обязанностей тремя администрациями Джамму и Кашмира, базирующимися в Сринагаре, Музаффарабаде и Гилгите. |
| This advantage is, however, lower than commonly assumed and published in political statements. | Однако это преимущество менее значительно, чем принято считать и на чем основаны политические заявления. |
| Harassed on all sides, Carrera resigned, in what is commonly taken to mark the beginning of the period of the Reconquista. | Атакуемый со всех сторон Каррера ушёл в отставку, что принято считать началом периода Реконкисты. |
| Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. | Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
| It is commonly believed that the type and strength of linkages established depends to a large extent on the technological and other resource capabilities of local firms. | Принято считать, что формы и прочность таких связей в значительной мере зависят от технологического потенциала и других ресурсов местных компаний. |
| While strengthening the legal and practical basis of peacemaking activities, special attention should be paid to what is commonly called the human rights dimension. | Укрепляя правовую и практическую базу миротворчества, особое внимание следует уделять тому, что принято называть человеческим измерением. |
| In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. | В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам. |
| It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
| The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. | Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами. |
| The adoption of ICT by businesses, government agencies and consumers is commonly understood to have been the single largest factor underpinning the recent resurgence of productivity and GDP growth in the United States and some other information-intensive developed economies. | По общему мнению, использование ИКТ в бизнесе, в государственных органах и потребителями является важнейшим фактором, предопределившим недавний всплеск роста производительности и ВВП в Соединенных Штатах и некоторых других развитых странах с информоемкой экономикой. |
| In English-language scholarship since the nineteenth century, the Viking Age Norsemen, seafaring traders, settlers and warriors have commonly been referred to as Vikings. | В научных кругах англоязычных стран XIX века Эпоха викингов, мореплавание и морская торговля, поселенцы и войны - все относились к общему понятию викинги. |
| I express our commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his broad experience and diplomatic skills. | Я выражу наше общее мнение, если скажу, что мы все возлагаем большие надежды на его обширный опыт и дипломатическое мастерство. |
| In a broader perspective, the importance for the reporting and review process of peer reviews of and regional wrap-up meetings on national reports was commonly recognized, while it was also suggested that peer reviews should be shifted to the regional or expert level. | В более широком плане общее признание получила важность процесса представления отчетности и проведения рассмотрения в рамках экспертных обзоров и региональных итоговых совещаний по национальным докладам, однако было также предложено, что экспертные обзоры следует перенести на региональный или экспертный уровень. |
| We welcome the Security Council's support of the Kimberley Certification Process, which has helped reduce the trade in what are commonly called blood diamonds or conflict diamonds. | Это крупный вклад в общее дело, способствующий восстановлению в этой сфере торговли определенной степени нравственности. |
| "At this point, we believe that it is necessary to rectify the commonly held view, as reflected in your communications, that the Moluccan conflict is driven by religious disparities. | В данный момент правительство Индонезии считает необходимым скорректировать отразившееся в сообщениях общее представление о том, что в основе молуккского конфликта лежит религиозное неравенство. |
| The Inspectors note that there is no single, coherent and commonly understood definition of accountability. | Инспекторы отмечают, что единое, согласованное и имеющее общее толкование определение подотчетности отсутствует. |
| Concerning the avoidance of trade barriers, many respondents reference the World Trade Organization obligations, which are commonly fulfilled by governmental authorities other than consumer protection agencies. | Что же касается требования не создавать торговые барьеры, то многие респонденты обратили внимание на обязательства в рамках Всемирной торговой организации, исполнение которых традиционно возлагается не на органы по защите прав потребителей, а на другие государственные структуры. |
| The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. | Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
| The tail is commonly docked, although this is now prohibited in some countries. | Традиционно, хвост был пристыкован, хотя такое в настоящее время во многих странах запрещено. |
| Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). | В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором). |
| Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| Many merchants and traders commonly sell their goods on credit. | Многие оптовые и розничные торговцы нередко продают свои товары в кредит. |
| Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. | Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
| Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. | Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала. |
| Indoor air pollution is particularly serious among low-income urban-dwellers, who commonly use fuelwood for cooking and heating in poorly ventilated housing. | Чаще всего случаи отравления угарным газом отмечаются среди малоимущих слоев городского населения, которые нередко пользуются дровами для приготовления пищи и отопления в плохо вентилируемых помещениях. |
| For instance, decentralization, which is commonly reputed to enhance local democracy and to improve efficiency, is often found to promote practices that favour clients and consolidate the power of local elites. | Например, децентрализация, в отношении которой существует общераспространенное мнение о том, что она приводит к укреплению местной демократии и повышению эффективности, как оказывается, нередко создает благоприятные условия для проявления предвзятости в отношениях с людьми и укрепления власти местной элиты. |
| As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
| Our National Societies are volunteer organizations established in accordance with a country's situation, traditions and needs, while at the same time adhering to our commonly held seven fundamental principles, one of which is voluntary service. | Национальные общества, из которых состоит наша Федерация, представляют собой добровольные организации, сформированные с учетом ситуации в той или иной стране, ее традиций и потребностей; при этом соблюдаются наши семь общепризнанных основополагающих принципов, одним из которых является работа на добровольных началах. |
| That vulnerability is due to a number of reasons: political instability in some parts of the planet, a lack of commonly recognized international legal mechanisms, incomplete infrastructure and pipeline routes that are geographically limited. | Такая уязвимость характеризуется рядом причин - политической нестабильностью в отдельных регионах планеты, отсутствием общепризнанных регулирующих международно-правовых механизмов, несовершенством инфраструктуры, однобокостью географии трубопроводных маршрутов. |
| At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. | В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права. |
| Although since 1992 the Minsk process has not yielded tangible results, Azerbaijan still remains committed to the peaceful settlement of the conflict on the basis of the commonly recognized norms and principles of international law, the relevant Security Council resolutions and the appropriate OSCE documents and decisions. | Хотя минский процесс, начатый в 1992 году, не обеспечил заметных результатов в деле урегулирования, Азербайджан по-прежнему привержен мирному урегулированию конфликта на основе общепризнанных норм и принципов международного права, соответствующих резолюций Совета Безопасности и соответствующих документов и решений ОБСЕ. |