GIS data and the outputs from geospatial analysis are commonly represented in the form of a detailed, multi-layered map. | Данные ГИС и результаты геопространственного анализа обычно представляются в виде детальной многослойной карты. |
The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. | Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
For controls commonly imposed on such lists, see notes by the Secretariat on suppliers' lists. | О мерах контроля, обычно применяемых в отношении подобных списков, см. в документах Секретариата, посвященных спискам поставщиков. |
During the reporting period, the workload before the Board commonly required that the Board be in session or in consultations for well over eight hours (more than 14 hours on one occasion) during a meeting day. | За отчетный период для выполнения стоявших перед Советом задач, Совету обычно требовалось в течение рабочего дня свыше восьми часов заседаний или консультаций (в одном случае потребовалось более 14 часов). |
Similarly, subservience and docility, the other characteristics commonly associated with female workers, are thought to shape gender employment patterns. | Точно так же считается, что модели занятости формируются с учетом других отличительных особенностей, обычно ассоциирующихся с работниками женского пола, такими, как смирение и покорность. |
The name comes from the Classical Nahuatl language of the Aztecs but is also commonly applied to similar structures depicted in other civilizations. | Название идёт из классического языка ацтеков науатль, однако оно также широко применяется для аналогичных структур, представленных у других цивилизаций. |
Regional approaches to capacity-building are also commonly noted as being efficient. | Также была широко признана эффективность региональных подходов к укреплению потенциала. |
They are commonly intimidated so they will not speak with the international community upon their release. | Широко применяется практика запугиваний, поэтому после освобождения задержанные не желают общаться с представителями международного сообщества. |
Other conventionally armed missiles designed for specialized roles, including anti-ship, anti-armour or anti-aircraft missiles, are commonly and extensively used in combat operations worldwide. | Другие обычные ракеты, предназначенные для конкретных видов применения, в том числе противокорабельные и противотанковые ракеты и ракеты ПВО, обычно широко используются в боевых операциях во всем мире. |
City residents now commonly use gas or liquefied gas, and spending by urban residents on furniture, home decoration, household appliances and related home improvements has increased manyfold. | Сегодня городские жители широко пользуются обычным или сжиженным газом, и во много раз увеличился объем расходов городских жителей на мебель, обустройство дома, бытовые приборы и другие соответствующие предметы, позволяющие улучшить бытовые условия. |
It is commonly called the "green city". | Его часто называют «Речным Городом». |
Youth, for example, are commonly not represented. | Например, часто не представлена молодежь. |
Inconsistencies between the United Nations Development Assistance Framework and the results chains of country programmes were commonly observed. | Часто отмечалось наличие несогласованности между рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и последовательностью в достижении результатов страновых программ. |
One issue which commonly arises in cases where civil litigation proceedings are used to seek investigative, tracing, freezing or recovery remedies is the legal status of the applicant as a foreign Government coming before the courts of the requested State. | Один из часто возникающих вопросов в делах, когда в целях расследования, отслеживания, замораживания или возвращения средств используется гражданский процесс, касается правового статуса правительства другого государства, выступающего в качестве заявителя, обращающегося в суды запрашиваемого государства. |
In addition, a summary audit report series was introduced which assembles findings for a specific subject area from a number of country office audits and analyses the underlying issues related to policy, guidance and supervision associated with commonly occurring audit observations. | Кроме этого, началась подготовка сводных отчетов о ревизии, в которых содержится сгруппированная по конкретным тематическим областям информация о результатах ревизий в страновых представительствах, а также анализируются основные проблемы из областей руководства, управления и надзора, которые часто фигурируют в замечаниях по результатам ревизии. |
Confidence bands commonly arise in regression analysis. | Как правило, взаимодействия исследуются в рамках регрессионного анализа. |
LRA activity commonly keeps thousands of school-aged children from attending school owing to parental fear of further LRA attacks. | Из-за действий ЛРА, как правило, тысячи детей школьного возраста не посещают школы, поскольку родители опасаются новых нападений ЛРА. |
Protected private forests, although commonly not productive, are recorded and obtaining information about them is possible. | Охраняемые частные леса, хотя они, как правило, и не являются продуктивными, стоят на учете, и получить информацию о них возможно. |
In turn, banks now commonly charge annual interest rates ranging from 8.5 per cent. | Банки, в свою очередь, в настоящее время, как правило, взимают годовую процентную ставку в размере от 8,5%. |
These were small magazine-like brochures that typically featured an extensive article on a medical condition, commonly with about a dozen of Netter's illustrations. | Они были небольшими, подобные журналу брошюры, которые как правило показывали обширную статью о заболевании, с дюжиной иллюстраций Неттера. |
However, breaking health down to a range of topics or components which are commonly reported on is one way of scoping the concept of health. | Вместе с тем одним из способов определения сферы охвата понятия охраны здоровья является разбиение данных об охране здоровья на комплекс тем или компонентов, в отношении которых чаще всего представляются данные. |
More commonly, existing third-party custody arises because a third-party carrier or warehouse-keeper holds the encumbered asset. | Чаще всего вопрос о хранении третьей стороной возникает в связи с тем, что обремененные активы находятся во владении перевозчика или управляющего складом, которые являются третьими сторонами. |
More commonly, Bat was depicted on amulets, with a human face, but with bovine features, such as the ears of a cow and the inward-curving horns of the type of cattle first herded by the Egyptians. | Чаще всего Бат изображали на амулетах в виде женской головы с коровьими ушами и рогами закручивающимися внутрь, как у самых первых, одомашненных египтянами видов крупного рогатого скота. |
These supermarket chains are integrating backwards, sometimes through investments, but more commonly through the development of networks. | Эти сети супермаркетов устанавливают интеграционные связи с предыдущими звеньями производственно-сбытовой цепочки иногда с помощью инвестиций, а чаще всего путем развития сетей. |
Because of this characteristic the instruments covered by the Convention are referred to commonly as being "independent" and "documentary" in nature. | В силу этой особенности документы, охватываемые Конвенцией, чаще всего называют "независимыми" и "документарными" по своему характеру. |
Deception, discrimination, exploitation and sometimes abuse are employment-related situations commonly and increasingly faced by poorly skilled migrant workers. | Практически повсеместно и все чаще трудящиеся-мигранты с низкой квалификацией сталкиваются при поиске работы с обманом, дискриминацией, эксплуатацией, а иногда с издевательствами. |
Those enrolling mainly students from ethnic minority groups may use the language of the respective ethnic community or the language commonly adopted in the region. | В тех учебных заведениях, в которых учатся главным образом учащиеся из числа этнических меньшинств, может использоваться язык соответствующей этнической общины или родной язык, повсеместно используемый в регионе. |
The majority of environmental and health authorities in each of the Parties to the Protocol could be identified, and this information made commonly and publicly available via the resource centre. | В каждой Стороне Протокола можно определить большинство природоохранных органов и органов здравоохранения, и эту информацию можно сделать повсеместно доступной для общественности через центр ресурсов. |
Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. | Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
Women's limited access to resources and education continues to be a commonly reported barrier to pursuing a career in politics or in public life. | Ограниченность доступа женщин к ресурсам и образованию по-прежнему повсеместно выделяется в качестве препятствия на пути развития карьеры в сфере политики или общественной жизни. |
The partners follow an agreed course of action, sharing resources in pursuit of commonly understood goals. | Партнеры осуществляют согласованную между ними деятельность, предоставляя друг другу средства для достижения совместно поставленных целей. |
The development of efficient control strategies for each of these issues will depend on the quality and extent of commonly shared scientific knowledge. | Процесс разработки эффективных стратегий ограничения выбросов в контексте каждого из этих вопросов будет определяться качеством и объемом совместно используемых научных знаний. |
Regarding the regional priority-setting workshop outcomes, the summary highlights the achievements of the Strategic Approach commonly identified in the regions and draws out a set of 11 basic elements required for the sound management of chemicals that emerged from across the regions. | З. Что касается результатов региональных семинаров по определению приоритетов, в резюме подчеркиваются достижения Стратегического подхода, совместно определенные в регионах, и выделяется комплекс в составе 11 основных элементов, необходимых для рационального регулирования химических веществ, составленный по результатам работы в различных регионах. |
Commissions, within their areas of responsibility, commonly put forward recommendations for action at the national, regional and international levels, and in many instances invite different stakeholders to contribute to their implementation, in addition to Governments. | В рамках сферы своей ответственности комиссии совместно предлагают рекомендации для действий на национальном, региональном и международном уровнях и во многих случаях предлагают различным заинтересованным сторонам способствовать вместе с правительствами их осуществлению. |
They are usually formed for relatively short periods of time and bring together organizations that maintain their institutional identity while cooperating with other network members on the basis of a commonly defined objective or agenda. | Они обычно образуются на сравнительно короткие периоды времени между организациями, сохраняющими свою индивидуальность, но сотрудничающими с другими членами сети для достижения совместно поставленной цели или по общей программе. |
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. | Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
As shown by the Committee's jurisprudence, there is no objection to a group of individuals, who claim to be commonly affected, to submit a communication about alleged breaches of these rights. | Из предыдущих решений Комитета явствует, что не существует никаких препятствий к тому, чтобы группа лиц, заявляющих о нарушении их общих прав, представила бы сообщение о предполагаемых нарушениях этих прав. |
However, the regional offices have not come together as requested to develop a unified approach on how that level of UNICEF administration can support country offices to address commonly occurring weaknesses. | Однако региональные отделения не выполнили просьбу о разработке совместными усилиями единого подхода к поиску возможных путей оказания поддержки представительствам в странах на этом уровне административной структуры ЮНИСЕФ в целях устранения общих для всех недостатков. |
Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. | В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением. |
This commonly results in duplication and waste of financial, human and institutional resources and can avoid addressing symptoms and causes across naturally integrated spatial units, catchments, aquifers and river basins. | Это обычно ведет к дублированию усилий и непродуктивному использованию финансовых, людских и институциональных ресурсов и может препятствовать устранению симптомов и причин, общих для естественно связанных между собой территориальных единиц, водосборов, водоносных пластов и речных бассейнов. |
Promulgating statistics on poverty measurements are commonly seen as important for eradicating poverty. | Принято считать, что распространение статистических данных о параметрах нищеты имеет важное значение для ее искоренения. |
The concept of development is more complex than commonly thought. | Понятие развития является более сложным, чем принято считать. |
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. | Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него. |
With concerted action in five areas - water, energy, health, agriculture and biodiversity - progress could be far quicker than is commonly believed. | На основе согласованных действий в пяти областях - водные ресурсы, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие - можно гораздо быстрее, чем принято считать, достичь необходимого прогресса. |
Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. | Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
A lack of resources, particularly financial, is a commonly felt barrier to addressing violence against women and girls. | Дефицит ресурсов, особенно финансовых, является, по общему мнению, препятствием на пути решения проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
It was commonly held that ratification of the convention by countries of the subregion should not pose any problem. | По общему мнению, ратификация конвенции стран субрегиона не должна вызвать каких-либо проблем. |
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. | По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами. |
It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
The issue of independence had not been put before the people at any of the general elections or at any referendum, and it was commonly felt not to be a burning issue. | Вопрос о получении независимости не ставился перед населением ни на всеобщих выборах, ни на референдуме, и, по общему мнению, это не является насущной проблемой. |
I express our commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his broad experience and diplomatic skills. | Я выражу наше общее мнение, если скажу, что мы все возлагаем большие надежды на его обширный опыт и дипломатическое мастерство. |
In a broader perspective, the importance for the reporting and review process of peer reviews of and regional wrap-up meetings on national reports was commonly recognized, while it was also suggested that peer reviews should be shifted to the regional or expert level. | В более широком плане общее признание получила важность процесса представления отчетности и проведения рассмотрения в рамках экспертных обзоров и региональных итоговых совещаний по национальным докладам, однако было также предложено, что экспертные обзоры следует перенести на региональный или экспертный уровень. |
It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. | Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство. |
I am glad to be able to express the commonly shared view that we are looking forward to benefiting from wide experience and diplomatic skill which, as we have heard from the Permanent Representative of Estonia, he has demonstrated so ably in his previous positions. | Я рад этой возможности выразить общее мнение о том, что мы возлагаем большие надежды на богатый опыт и дипломатическое искусство г-на Товпика, которые, как отмечала Постоянный представитель Эстонии, он столь умело использовал в работе на своих предыдущих должностях и которые принесут всем нам большую пользу. |
I express a commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and diplomatic skills. | Я выражу общее мнение, когда скажу, что мы все с нетерпением ожидаем работать под руководством человека, обладающего богатым опытом и дипломатическим искусством. |
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. | Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1. |
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. Competition policy consists not only of competition law enforcement, but also of trade liberalization and deregulation in the interest of consumers' welfare. | Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в устранении экономической неэффективности в работе рынков, причиной которой является антиконкурентная практика1. |
The tail is commonly docked, although this is now prohibited in some countries. | Традиционно, хвост был пристыкован, хотя такое в настоящее время во многих странах запрещено. |
Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). | В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором). |
Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. | В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы. |
Children commonly start out in support roles but often end up on the front lines of combat, planting or detecting landmines or participating in first-wave assaults. | Как правило, дети сначала используются на вспомогательных ролях, но нередко в итоге оказываются на передовой, занимаются минированием или разминированием или же участвуют в штурмовых операциях. |
Given that irregularity often arises because the channels for legal migration are not well developed and host countries realize they need the services of migrant workers, regularization programmes have commonly been used to manage irregular migration. | Учитывая то обстоятельство, что отсутствие официального статуса нередко возникает в силу отсутствия надлежащим образом функционирующих каналов легальной миграции, а также то, что принимающие страны понимают, что они нуждаются в услугах трудящихся-мигрантов, для управления процессом стихийной миграции обычно используются программы упорядочения статуса. |
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title." | Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания". |
For instance, decentralization, which is commonly reputed to enhance local democracy and to improve efficiency, is often found to promote practices that favour clients and consolidate the power of local elites. | Например, децентрализация, в отношении которой существует общераспространенное мнение о том, что она приводит к укреплению местной демократии и повышению эффективности, как оказывается, нередко создает благоприятные условия для проявления предвзятости в отношениях с людьми и укрепления власти местной элиты. |
The land was tax-exempt, benefited from all commonly recognized property rights and could be held collectively if the community so decided. | Земля не облагается налогом, регулируется с учетом всех общепризнанных имущественных прав и может находиться в коллективном обороте по решению общины. |
In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. | В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов. |
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. | Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей. |
At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. | В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права. |