| However, a number of roads are commonly identified as the main routes. | Тем не менее, многие дороги обычно обозначаются как основные маршруты. |
| A term commonly to describe HTML content that can change dynamically. | Термин обычно для описания HTML содержание, которое может изменить динамически. |
| Study of this kind commonly takes from two to four semesters. | Обучение такого типа обычно рассчитано на срок от двух до четырех семестров. |
| In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. | В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
| Information from the delegation that pregnancies are commonly terminated when foetuses show signs of disability upon screening. | представленной делегацией информации о том, что в случае выявления признаков аномалий в развитии плода в ходе обследования беременность обычно прерывается. |
| For example, provisional application was commonly resorted to in the cooperation agreements entered into by the European Union and its member States with a third State. | Например, механизм временного применения широко используется в соглашениях о сотрудничестве, заключаемых Европейским союзом и его государствами-членами с третьими государствами. |
| It is commonly believed that the poor are a small minority in cities. | Согласно широко распространенному мнению, процентная доля малоимущих среди жителей городов невелика. |
| However this notion is not currently commonly held because of Government's continuous efforts to educate the public on negative cultural and customary practices. | Однако оно не является широко распространенным благодаря непрерывным усилиям правительства по просвещению населения относительно вредности некоторых традиций и обычаев. |
| In June 1989 he was reportedly forced to flee China owing to his involvement in the events known commonly as the "Tiananmen Square uprising of 1989". | В июне 1989 года он, как сообщается, был вынужден бежать из страны ввиду причастности к событиям, широко известным как "восстание 1989 года на площади Тяньаньмэнь". |
| Although at times a writer may make outrageous statements, even wounding cultural sensitivities and commonly held beliefs, literature remains a basic medium through which imagination and the striving of the human mind are expressed most freely and in the most provocative forms. | Хотя временами писатель может делать дерзкие заявления и даже ранить культурные чувства и широко распространенные убеждения, литература остается одним из основных средств, с помощью которого наиболее свободно и в наиболее побуждающей форме происходит выражение чаяний и устремлений человеческой мысли. |
| The section below will provide answers on most of the commonly asked questions. | Ниже раздел даст ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. |
| The commonly observed attachment behaviour of toddlers staying near familiar people would have had safety advantages in the environment of early adaptation, and has similar advantages today. | Часто наблюдающееся поведение привязанности у малышей, остававшихся возле знакомых людей, имело бы преимущества безопасности в условиях начальной адаптации, и имеет аналогичные преимущества сегодня. |
| It was also commonly reported that women and girls with disabilities continue to experience higher degrees of discrimination, inequality and even violence than those without disabilities. | Также часто сообщалось о том, что женщины и девочки, имеющие инвалидность, по-прежнему подвержены дискриминации, неравенству и даже насилию в большей степени, чем лица, не имеющие инвалидность. |
| Cash is also commonly smuggled using commercial rolling containers, sea shipping containers and commercial air cargo, which has the advantages of fast movement and limited detection risk because of the sheer volume of global cargo. | Наличные средства также часто перемещают контрабандным путем с использованием коммерческих контейнерных сухопутных и морских перевозок и коммерческих грузовых авиаперевозок, которые обладают такими преимуществами, как высокая скорость передвижения и ограниченный риск обнаружения из-за огромного мирового объема грузов. |
| In other words, the group did not again discuss the pros and cons of including demands in the event of accidents in RID/ADR and the aspect of whether dangerous goods tanks were commonly exposed to fire. | Иными словами, Группа не стала вновь обсуждать ни аргументы за и против включения в МПОГ/ДОПОГ требований на случай аварий, ни вопрос, о том, как часто цистерны для перевозки опасных грузов попадают в условия пожара. |
| Increased collections can commonly be achieved simply by improving the efficiency of tax administrations. | Увеличения объема налоговых поступлений можно, как правило, добиться уже за счет повышения эффективности деятельности налоговых органов. |
| This type of legislation is commonly based on the licensing of the permitted activities in this field. | Законы этого типа, как правило, предусматривают лицензирование разрешенных видов деятельности в этой области. |
| Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. | Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
| At the scale of major ridge segments, high-temperature venting commonly occurs along the shallowest portions of the ridge at the middle of the segments, whereas the ends of segments are typically starved of magma and heat. | Если говорить о крупных отрезках хребтов, то высокотемпературное излияние происходит обычно вдоль самых мелководных участков в их середине, тогда как окончания отрезков отличаются, как правило, скудостью магмы и тепла. |
| Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. | Обычно женщины трудоустраиваются в частном секторе, при этом, как правило, они выполняют работу по дому, работают в швейной промышленности, в индустрии развлечений и сфере обслуживания. |
| Safety and security are a commonly expressed concern. | Озабоченность чаще всего выражается по поводу таких проблем, как проблемы безопасности и охраны. |
| Those legal traditions may also delineate issues that are more commonly addressed through guidance. | Эти правовые традиции могут также предусматривать разграничение вопросов, которые чаще всего решаются с помощью руководящих указаний. |
| Two barriers commonly cited are the lack of specified funding and competing priorities for staff time. | Чаще всего называют две проблемы: отсутствие целевого финансирования и занятость персонала другими задачами. |
| Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. | Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах. |
| Business schools commonly use the test as one of many selection criteria for admission into an MBA program. | GMAT используется наиболее уважаемыми школами бизнеса по всему миру как один из критериев отбора, чаще всего для приёма на программу MBA. |
| Deception, discrimination, exploitation and sometimes abuse are employment-related situations commonly and increasingly faced by poorly skilled migrant workers. | Практически повсеместно и все чаще трудящиеся-мигранты с низкой квалификацией сталкиваются при поиске работы с обманом, дискриминацией, эксплуатацией, а иногда с издевательствами. |
| Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. | Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав. |
| Over the years the term "soundtrack" began to be commonly applied to any recording from a film, whether taken from the actual film soundtrack or re-recorded in studio. | С годами термин «саундтрек» стал повсеместно употребляем к каждой записи из фильма, неважно, являлась ли эта запись взятой из фильма, или перезаписанной в студии. |
| You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. | Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях. |
| Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. | Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
| Together, in that village square, we have to determine what we do about this commonly defined threat. | Все вместе на этой деревенской площади мы должны решить, какие действия необходимо предпринять в отношении этой совместно определенной угрозы. |
| They focus on the commonly defined priority issues of urban economics and finance; land tenure and administration; urban governance, including decentralization and the empowerment of local authorities; and urban safety and security, including youth at risk. | Они посвящены совместно определенным приоритетным проблемам экономики и финансирования городов; землепользования и землеустройства; управления городским хозяйством, включая вопросы децентрализации и предоставления полномочий местным органам власти; безопасности и охраны городов, включая проблему молодежи в условиях риска. |
| These undertakings reflect the fact that the United Nations and its system are at the service of Member States and are there to assist them to reach commonly adopted goals and that the system will be judged in relation to that overriding mandate. | Эти инициативы отражают то, что Организация Объединенных Наций и ее система находятся на службе государств-членов и призваны служить им для достижения совместно поставленных целей и что о результатах работы системы будут судить по тому, как она выполняет этот высший мандат. |
| Bell is commonly associated with his real-life best friend Josh Peck, who co-starred with him in both The Amanda Show and Drake & Josh. | Белл, обычно связанных с его реальной жизни лучший друг Джош Пек, который совместно с ним, избранные в обоих Аманда Шоу И Дрейк и Джош. |
| Urban governance in general and partnerships in particular are commonly legitimized as being more efficient than traditional forms of government. | Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей цели. |
| Ms. Ghanea emphasized that Governments had the duty to educate and enlighten the public so that respect for diversity became a commonly embraced value. | Г-жа Ганеа подчеркнула, что правительства обязаны проводить разъяснительную работу среди общественности, с тем чтобы принцип уважения разнообразия стал одной из общих ценностей. |
| We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. | В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех. |
| As shown by the Committee's jurisprudence, there is no objection to a group of individuals, who claim to be commonly affected, to submit a communication about alleged breaches of these rights. | Из предыдущих решений Комитета явствует, что не существует никаких препятствий к тому, чтобы группа лиц, заявляющих о нарушении их общих прав, представила бы сообщение о предполагаемых нарушениях этих прав. |
| Therefore, while not exhaustive, the present chapter is focused primarily on providing an overview of the commonly observed challenges and opportunities encountered in the planning and delivery of capacity development activities/initiatives. | Поэтому, не будучи исчерпывающей по своему характеру, настоящая глава посвящена прежде всего обзору общих вызовов и возможностей, имеющихся в контексте планирования и осуществления мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала. |
| Yet another approach is to develop and organize priority rules in a coherent whole as a series of more general principles followed by specific applications of these principles to commonly occurring situations. | Еще один подход заключается в разработке и систематизации правил приоритета в качестве единого целого в виде ряда более общих принципов, за которыми должны следовать конкретные примеры применения этих принципов в наиболее часто возникающих ситуациях. |
| The policy space for improving social transfers and income distribution and, as a consequence, economic performance is frequently much wider than commonly presumed. | Пространство для маневра в политике для увеличения социальных трансфертов и улучшения распределения доходов и, как следствие, повышения экономических показателей зачастую гораздо шире, чем это принято считать. |
| The concept of development is more complex than commonly thought. | Понятие развития является более сложным, чем принято считать. |
| There is more interest in Sarkozy's populist ideas about currency intervention and adding a new political dimension to monetary policy decisions than is commonly realized. | Популистские идеи Саркози о вмешательстве в денежную политику и придании ей нового измерения вызывают больший интерес, чем это принято считать. |
| The latter frequently contains much higher levels of pollution than commonly assumed so that more efforts are needed to integrate storm-water into wastewater management. | Последние зачастую характеризуются гораздо более высокими уровнями загрязнения, чем обычно принято считать, так что необходимы дополнительные усилия по интеграции ливневых сточных вод в систему управления сточными водами. |
| Although commonly erroneously attributed to a religious edict, the practice was legally banned in the Sudan in 1946, but the decision was never enforced. | Эта процедура, как правило, ошибочно считается одним из религиозных обрядов, однако в Судане в 1946 году было принято официальное решение о ее запрещении, которое так и не вступило в силу. |
| This information would also increase the time available for report preparation, a need commonly recognized. | Эта информация увеличивала бы также количество времени, имеющегося для подготовку докладов, что, по общему признанию, действительно является необходимым. |
| Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. | По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами. |
| It was a commonly held view of the authorities that such measures were a necessary if not the only means of blunting rebel forces' intensified attacks against the capital and avoiding greater destabilization and human rights violations. | По общему мнению властей, такие меры были необходимым, если не единственным, средством срыва усилившихся наступательных операций повстанческих сил, направленных против столицы, и избежания дальнейшей дестабилизации и нарушений прав человека. |
| It may be useful to have a commonly shared understanding of the concept of "pro-poor growth" so that assessment and measurement can be conducted in a consistent manner and the consideration of effective policy options for such growth can be more focused. | Может оказаться полезным прийти к общему знаменателю в понимании концепции «роста в интересах неимущих слоев населения», с тем чтобы обеспечить возможность для сообразного проведения оценки и измерения показателей и более целенаправленного рассмотрения эффективных вариантов политики по обеспечению такого роста. |
| In English-language scholarship since the nineteenth century, the Viking Age Norsemen, seafaring traders, settlers and warriors have commonly been referred to as Vikings. | В научных кругах англоязычных стран XIX века Эпоха викингов, мореплавание и морская торговля, поселенцы и войны - все относились к общему понятию викинги. |
| It was commonly reiterated that there must be a peaceful political settlement. | Было подтверждено общее мнение о необходимости мирного политического урегулирования. |
| I express our commonly shared view when I say that we are looking forward to benefiting from his broad experience and diplomatic skills. | Я выражу наше общее мнение, если скажу, что мы все возлагаем большие надежды на его обширный опыт и дипломатическое мастерство. |
| It shares the commonly held view that a State seeking to attach a reservation to a bilateral treaty would in effect refuse acceptance of that treaty as drafted. | Она разделяет общее мнение о том, что государство, пытающееся сделать оговорку к двустороннему договору, по сути отказывается признать этот договор в предложенном виде. |
| It is now commonly felt that the need for technology transfer arises from the fact that there is a considerable concentration of knowledge, and of technologies deriving therefrom, in a limited number of countries, thus creating economic inequality. | Сейчас существует общее мнение, что необходимость в передаче технологии вызвана тем, что в ограниченном количестве стран существует значительная концентрация знаний и связанных с ними технологий, и это создает экономическое неравенство. |
| As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. | Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права. |
| Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. | Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
| The tail is commonly docked, although this is now prohibited in some countries. | Традиционно, хвост был пристыкован, хотя такое в настоящее время во многих странах запрещено. |
| to discuss some of the principal political, financial, economic and legal issues commonly raised by the application of these techniques; | обсуждение ряда важнейших политических, финансовых, экономических и юридических вопросов, которые традиционно встают при применении этих методов; |
| Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. | Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват. |
| They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. | При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины. |
| Time usually worked (14 countries), type of place of work (13 countries), and socio economic groups (13 countries) were also quite commonly collected non-core topics. | Другими достаточно распространенными дополнительными признаками, по которым собиралась информация, стали: обычно проработанное время (14 стран), тип места работы (13 стран) и социально-экономические группы (13 стран). |
| What problems are commonly experienced today, if any, as a result of the existing system of liability regimes for door-to-door carriage of goods? | Какие проблемы в настоящее время являются распространенными, если таковые имеются, в результате существования системы режимов ответственности в отношении перевозок грузов "от двери до двери"? |
| OHCHR and ILO have developed a series of cartoons as part of a campaign to challenge commonly held stereotypes about migrants. | В рамках кампании борьбы с широко распространенными стереотипами в отношении мигрантов УВКПЧ и МОТ разработали серию соответствующих комиксов. |
| Essentially, two categories of land-mine are commonly in use, anti-personnel and anti-tank. | В сущности, наиболее распространенными являются две категории наземных мин: противопехотные и противотанковые. |
| Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. | Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха. |
| Insecticide resistance has been commonly recorded in many malaria vector populations throughout the world. | Резистентность к инсектицидам нередко отмечается среди многих популяций переносчиков малярии во всем мире. |
| It is commonly observed in practice that active bidding starts towards the closure of the auction. | На практике нередко можно наблюдать, что активизация торгов начинается перед закрытием аукциона. |
| Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. | Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
| Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house,"divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."The main manifestation of her divestment is probably her deprivation of the right to participate in the upbringing of her children. | Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания". |
| For instance, decentralization, which is commonly reputed to enhance local democracy and to improve efficiency, is often found to promote practices that favour clients and consolidate the power of local elites. | Например, децентрализация, в отношении которой существует общераспространенное мнение о том, что она приводит к укреплению местной демократии и повышению эффективности, как оказывается, нередко создает благоприятные условия для проявления предвзятости в отношениях с людьми и укрепления власти местной элиты. |
| In this context, strict observance by Member States of the provisions of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other commonly recognized international legal and political instruments is indisputably a permanent requirement. | В этом контексте несомненным постоянным требованием является строгое соблюдение государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и других общепризнанных международных юридических и политических документов. |
| Section III entitled "Challenges for the energy future" reviews some of the most urgent needs and challenges facing sustainable energy, as commonly recognized by the Governments. | В разделе III «Задачи будущего энергетики» рассматривается ряд общепризнанных правительствами наиболее неотложных потребностей и задач в сфере устойчивого использования энергии. |
| However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. | Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
| As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
| At the same time we are convinced that any decision taken in relation to withdrawal from the Treaty should not lead to the revision of article X, reopen the text of the Treaty or undermine the commonly recognized principles and norms of international law. | В то же самое время мы убеждены в том, что любое решение относительно выхода из Договора не должно приводить к пересмотру статьи Х, изменению текста Договора или подрыву общепризнанных принципов и норм международного права. |