No referendum campaign activities may commence prior to that date. |
Ранее этой даты не должны начинаться никакие мероприятия в рамках кампании по проведению референдума. |
New trials will commence as soon as judges and courtroom space become available. |
Новые разбирательства будут начинаться, как только освободятся судьи и залы судебных заседаний. |
The maternity leave must commence 6 weeks before the confinement date certified by the doctor. |
Декретный отпуск должен начинаться за 6 недель до даты родов по представлении медицинской справки. |
The Working Group next turned to the question of the point at which the five-year period provided in variant A should commence. |
Затем Рабочая группа перешла к вопросу о том, с какого момента предусмотренный в варианте А пятилетний срок должен начинаться. |
The general preference, from the standpoint of clarity and predictability, was that it should commence with the issuance of the undertaking. |
Большинство высказалось за то, что ради четкости и предсказуемости такой срок должен начинаться с момента выдачи обязательства. |
Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. |
В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
The time-frame for stage two may commence after the response for stage one is given. |
Срок для второго этапа может начинаться после представления ответа на первом этапе. |
All meetings will commence promptly at 10 a.m. and 3 p.m. |
Все заседания будут начинаться в 10 ч. 00 м. и в 15 ч. 00 м. |
At the vehicle sides the roof shall commence at the upper edge of the door aperture. |
Со стороны стенок транспортного средства крыша должна начинаться от верхнего края дверных проемов. |
Informal consultations between the Secretariat and troop contributors may commence prior to a Security Council resolution. |
Неофициальные консультации между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, могут начинаться еще до принятия резолюции Совета Безопасности. |
In particular, we believe that an exchange of views must commence on the content of the future programme of action. |
В частности, мы считаем, что обмен мнениями должен начинаться в контексте будущей программы работы. |
This leave shall not commence later than the day of the funeral. |
Этот отпуск не должен начинаться позднее дня похорон. |
He would maintain and enforce the five-minute rule for statements and meetings would commence on time. |
Он сохранит правило о пяти минутах для заявлений и будет обеспечивать его соблюдение, и заседания будут начинаться вовремя. |
As a general rule an investigation should commence and progress with reasonable expedition. |
В качестве общего правила расследование должно начинаться и развиваться в разумные сроки. |
Early recovery activities should commence as soon as the situation has stabilized. |
Первые восстановительные мероприятия должны начинаться сразу же после стабилизации обстановки. |
You may commence petty fighting over tchotchkes. |
Вы можете начинаться мелочно драться за побрякушки. |
10.8 The capitalization of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset should commence when: |
10.8 Капитализация расходов по кредитам в составе стоимости квалифицируемого актива должна начинаться, когда: |
Some considered that the limitation period should only commence as against maritime performing parties on the date on which damages could be sought. |
Согласно ряду высказанных мнений течение срока исковой давности в отношении морских исполняющих сторон должно начинаться только с даты, в которую может быть востребовано возмещение причиненного ущерба. |
Planning for rapid deployment will normally commence about 60 days before D-day, or D - 60 days. |
Планирование быстрого развертывания, как правило, будет начинаться примерно за 60 дней до дня «Д» (Д - 60 дней). |
In other instances, both sets of interventions can commence in parallel and continue with different paths and durations. |
В других случаях осуществление как тех, так и других мер может начинаться параллельно и продолжаться, отличаясь по направлениям и срокам. |
In terms of identified outputs, the evaluation process will commence with the design of appropriate assessment tools for each activity that will benchmark actual performances against expected results. |
Что касается реальных результатов осуществления программы, то процесс оценки должен начинаться с разработки соответствующих средств оценки каждой деятельности, которые позволят сопоставить запланированные результаты с фактическими. |
Production of living modified organism can only commence with consent of National Biosafety Committee |
производство живого модифицированного организма может начинаться только с согласия Национального комитета по биобезопасности |
Capacity building should commence as soon as practicable and continue to be supported throughout the reporting process. |
а) Работа по формированию потенциала должна начинаться, как только это становится практически возможным, и ее следует поддерживать на всем протяжении отчетного процесса. |
It is now clear that investigative procedures may commence without waiting for medical examination to be undertaken but that this should be done before a case is referred for trial. |
Сейчас стало ясно, что следственные процедуры могут начинаться, не дожидаясь проведения медицинского осмотра, но что это должно быть сделано до того, как дело передано в суд. |
In addition, articles 29 and 30 should be revised to make clear that no investigation may commence nor complaint be filed with respect to those types of cases prior to such Security Council action. |
Кроме того, статьи 29 и 30 следует пересмотреть, чтобы ясно сказать в них о том, что по таким делам не может начинаться расследование и не может подаваться жалоба до принятия мер со стороны Совета Безопасности. |