In order to provide trial without undue delay, new trials will commence in both courtrooms as soon as the hearings in the previous case have closed but before the judgement and sentence have been issued. |
В целях избежания ненужных задержек в процессе судопроизводства новые судебные процессы будут начинаться в обоих залах суда сразу же после закрытия слушаний по предыдущему делу, но до вынесения судебного решения и приговора. |
Of course, sustainable development must commence with national efforts, but the AOSIS countries were disappointed at the loss of momentum in international support for the Barbados Programme of Action. |
Устойчивое развитие, конечно же, должно начинаться с национальных усилий, однако страны - члены АОСИС были разочарованы свертыванием международной помощи на осуществление Барбадосской программы действий. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
commence on a voluntary basis up to the year, whereupon reviews shall be conducted for each Annex I Party. |
начинаться на добровольной основе вплоть до года, после чего процесс рассмотрения проводится по каждой Стороне, включенной в приложение I. |
However, that document stated that the interrogation of adults might commence prior to the arrival of a lawyer, and he asked the delegation to explain that provision. |
Однако в этом документе указывается, что допрос взрослых может начинаться до прибытия адвоката, и он просит делегацию разъяснить это положение. |
Decides that future terms of office will commence on 1 May of a given even-numbered year and end on 30 April four years later; |
постановляет, что в будущем исполнение срока полномочий будет начинаться 1 мая соответствующего четного года и заканчиваться 30 апреля спустя четыре года; |
The audit will commence after the signing of a memorandum of cooperation by the Secretary-General and by the member State, which will set out the scope and time frame of the audit. |
Проверка будет начинаться после подписания Генеральным секретарем и государством-участником меморандума о сотрудничестве, в котором будут изложены масштабы и сроки проверки. |
The Committee trusts that in the future the proper procedure will be followed and that work on such projects will not commence until the necessary legislative approval is obtained. |
Комитет выражает надежду на то, что в будущем будет применяться надлежащая процедура и что деятельность по осуществлению таких проектов не будет начинаться до получения необходимой санкции директивного органа. |
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. |
Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче. |
The development of the UNICEF country programme of cooperation will normally commence subsequent to the development of the UNDAF, which identifies the strategic goals and priorities for the work of the United Nations system in the country. |
Разработка страновой программы сотрудничества ЮНИСЕФ, как правило, будет начинаться после разработки РПООНПР, в которой определяются стратегические цели и приоритеты для деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
It was agreed that paragraph (1) should be redrafted to make it clearer that pre-selection, not pre-qualification, was relevant in the context of this procurement method, that the pre-selection phase was optional, and that the procedure would always commence with a public notice. |
Было решено изменить формулировку пункта 1, с тем чтобы разъяснить, что в контексте этого метода закупок значение имеет предварительный отбор, а не предварительная квалификация, что этап предварительного отбора носит факультативный характер и что эта процедура всегда должна начинаться публичным уведомлением. |
Temporary female salaried employees and female daily rated workers are also entitled to 12 weeks maternity leave but on half pay and again, the maternity leave must commence 6 weeks before confinement certified by the doctor. |
Временные оплачиваемые работницы и работницы, труд которых оплачивается поденно, также имеют право на декретный отпуск продолжительностью 12 недель с сохранением половины содержания; и в этом случае декретный отпуск должен начинаться за 6 недель до даты родов по представлении медицинской справки. |
It should be stressed, however, that some of the activities in this phase have a bearing on the emergency situation and should commence immediately with the emergency phase. |
Следует, однако, подчеркнуть, что некоторые виды деятельности в ходе этого этапа имеют отношение к чрезвычайной ситуации и их осуществление должно начинаться непосредственно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
As matters of drafting, it was agreed that recommendation should commence with the words, "The insolvency law should include a procedure for removal of the insolvency representative..."; and that the word "but" be replaced by "and". |
В качестве вопроса редакционного характера было решено, что рекомендация 103 должна начинаться словами "законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуру отстранения от должности управляющего в деле о несостоятельности..."; а слово "однако" заменено словом "и". |
(a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; |
а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
When should clearance commence? |
Когда должно начинаться обезвреживание? |
Part-time work may commence no earlier than after expiry of the (fictitious) period of protection of the mother. |
Работа на условиях неполного рабочего времени может начинаться не раньше, чем истечет (условный) срок охраны матери. |
The Board recommends that the Department comply with the policy directive, which stipulates that replenishment action should commence at the time of the release of stocks (paras. 226-227). |
Комиссия рекомендует Департаменту соблюдать положения директивного документа, в котором предусматривается, что принятие мер в целях пополнения запасов должно начинаться в момент выделения средств получателям (пункты 226 - 227). |
In 2007 it was decided that pregnancy leave would commence four to six weeks before the official due date and maternity leave would end six to eight weeks after the birth. |
В 2007 году было принято решение, что отпуск по беременности будет начинаться за 4 - 6 недель до установленной даты родов, а отпуск по уходу за ребенком будет продолжаться в течение 6 - 8 недель после родов. |
"the responsibility of a State under international law can only commence when the persons concerned have availed themselves of all remedies open to them under the national laws of the State in question." |
«ответственность государства по международному праву может начинаться лишь тогда, когда заинтересованные лица использовали все имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты согласно национальному законодательству соответствующего государства». |
1.2.2.1. Testing shall commence at a pressure that may be specified by the manufacturer but is not higher than the cut-in pressure; 1.2.2.2. |
1.2.2.1 испытание должно начинаться при давлении, которое может быть указано изготовителем, но не должно превышать минимального рабочего давления в системе (давления при включении)1; |
The baselines will specify, for each indicator of achievement, the exact performance measure (unit of measurement) as well as the level at which measurement will commence. |
В исходных показателях для каждого показателя достижения будут устанавливаться точные оценки результатов деятельности (единицы измерения), а также уровень, на котором будет начинаться проведение оценки. |
The list of initial parameters in the third column constitutes the backbone of the model structure, on the basis of which the comprehensive study on the advisability of developing the route should commence. |
Содержащийся в колонке З перечень исходных параметров и является, по существу, основой типового документа, на базе которого должна начинаться работа по комплексной оценке целесообразности развития маршрута. |