These organizations feel that combining these units have increased their efficiency, effectiveness and credibility. | Эти организации полагают, что объединение таких подразделений привело к повышению эффективности, результативности и доверия. |
Sharing experiences and/or combining the needs for a single call for tender can contribute to the positive outcome of the outsourcing. | Обмен опытом и/или объединение потребностей для проведения единого тендера может содействовать получению положительных результатов от субподряда. |
We believe that the draft article reflects an idea similar to that contained in draft article 17, and would therefore be in favour of combining them into a single draft article. | Мы считаем, что проект статьи отражает идею, аналогичную идее, содержащейся в проекте статьи 17, и поэтому выступаем за объединение их в единый проект статьи. |
Combining rather than duplicating efforts (E) | З. Объединение, а не дублирование усилий (Е) |
Combining the knowledge and engagements of all players nationally and internationally could lead to success in confronting global challenges. | Объединение знаний и опыта всех субъектов в национальном и международном масштабе может стать залогом успешного решения глобальных проблем. |
Effectively combining the functions and assets of the four entities in a new structure facilitates coordination and coherence. | Эффективное сочетание функций и активов четырех подразделений в новой Структуре способствует усилению координации и согласованности действий. |
These include the elaboration of a comprehensive approach to border security, combining operational and training strategies, identification of necessary equipment and logistical resources, and development of necessary infrastructure, such as a new maritime base in the South Department. | Это включает в себя разработку всеобъемлющего подхода к обеспечению безопасности на границах, сочетание стратегий оперативной деятельности и подготовки, определение необходимых средств оснащения и материально-технических ресурсов и создание необходимой инфраструктуры, например новой морской базы в Южном департаменте. |
For example, combining absorption chillers with electricity production in cogeneration, using natural gas for turbines, could yield good performance for absorption cycles. | Например, сочетание абсорбционных холодильных установок с производством электроэнергии на комбинированных электростанциях, турбины которых работают на природном газе, может обеспечить высокую производительность абсорбционных циклов. |
In this respect, two proposals have been submitted to the GEF, combining the phase-out of ozone depleting substances and energy efficiency improvements. | В этом отношении ГЭФ представлено два предложения, предусматривающие сочетание усилий по выводу из обращения озоноразрушающих веществ и повышению энергоэффективности. |
Combining credit with deposit functions could encourage savings and deposit mobilization. | Сочетание кредитных и депозитных функций способствовало бы мобилизации сбережений и вкладов. |
Creation of Intranet/Internet applications combining statistical and geographical data stored in related databases. | Создание Интранет/Интернет-приложений, обеспечивающих комбинирование статистических и географических данных, хранящихся во взаимосвязанных базах данных. |
Sensor fusion involves combining the output from a number of sensor types in order to offset the limitations of an individual sensor type. | Соединение датчиков предполагает комбинирование выхода с ряда категорий датчиков, с тем чтобы компенсировать ограничения датчиков индивидуального типа. |
Combining data with economic analyses has helped to make statistics more attractive and popular in some countries; | Комбинирование данных с экономическим анализом содействует повышению привлекательности и популярности статистики в некоторых странах; |
By combining the lower costs of ocean freight or truck-transportation with the speed of air freight, our multimodal sea-air service gets cargo to its destination on time, in full and at a highly competitive price. | Комбинирование менее затратных морских или автоперевозок со скоростными качествами авиа-транспорта, обеспечивает мультимодальную доставку груза до места назначения точно в срок, в целостности, и по достаточно конкурентной стоимости. |
Combining Objects and Constructing Shapes | Комбинирование объектов и построение фигур |
To be credible, this instrument should be based on a set of indispensable complementary measures, combining a system of visits with declarations and the possibility of conducting investigations. | Чтобы быть надежным, этот документ должен опираться на комплекс необходимых дополняющих мер, сочетая механизм посещений с объявлениями и с возможностью проведения расследований. |
This feature creates a synergic effect combining the strengths of a local presence with the advantages of a central repository of standardized information. | Эта система обеспечивает синергический эффект, сочетая в себе преимущества присутствия на местах и выполнения функций центрального хранилища стандартизированной информации. |
The Agenda for Change was an integrated peacebuilding strategy, combining the priorities of peace and security with those of development, and marked the transition from a period of conflict to one of economic growth, based on effective partnerships. | Программа преобразований является комплексной стратегией миростроительства, сочетая приоритеты мира и безопасности с приоритетами развития, и знаменует собой переход от периода конфликта к периоду экономического роста, основанному на эффективных партнерских отношениях. |
Combining mediation with peacebuilding, the United Nations could not only prevent conflicts from escalating, but also ensure that those that are being resolved are extinguished once and for all. | Сочетая посредничество с миростроительством, Организация Объединенных Наций могла бы не только предотвращать эскалацию конфликтов, но и обеспечивать урегулирование конфликтов раз и навсегда. |
In 2006, Shields resumed the recording of m b v, combining recordings from the 1996 and 1997 sessions with additional instrumentation. | В 2006 году, Шилдс возобновил запись диска, сочетая материал 1996 и 1997 годов с новым контентом. |
Improve and decentralize initial and continuing teacher training (expansion of teacher training schools and regional training units; combining of these two types of institution); | повышение качества, децентрализация начальной профессиональной подготовки и повышения квалификации педагогов (расширение учебных заведений педагогического профиля и региональных подразделений профессиональной подготовки; совмещение этих двух видов учебных заведений); |
Combining both into one stripe will result in advance warning triangles with improved visibility and less material use. | Совмещение этих двух полос будет способствовать улучшению видимости предупреждающих треугольников и использованию меньшего количества материалов. |
Combining paid work and family responsibilities: to stimulate the completion of the equality process by creating favourable economic, cultural and social conditions. | Совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей: стимулировать завершение процесса обеспечения равноправия путем создания благоприятных экономических, культурных и социальных условий. |
Combining hard and soft power into a smart strategy, it turns out, is not easy. | Как оказалось, разумное совмещение «жесткой силы» с «мягкой» не простая задача. |
For the Netherlands, combining work and care is not only a matter for the government, but also and mainly for employers and employees, at the negotiating table and on the work floor. | Для Нидерландов совмещение производственной деятельности с обязанностями по уходу является вопросом, который рассматривается не только на государственном уровне, но и в основном обсуждается работодателями и работниками за столом переговоров и в рабочем порядке. |
Consideration may also be given to combining several closely linked reports into a single document. | Можно также подумать о том, чтобы объединить ряд связанных по тематике докладов в единый документ. |
He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
The agreement reduces applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, thereby combining effective cuts with policy flexibilities. | Достигнутое соглашение предусматривает сокращение действующих тарифов на 20 процентов по 70 процентам товаров, облагаемых пошлинами, что позволяет объединить реальное сокращение тарифов с политической гибкостью. |
A new initiative, launched in October 1993, is aimed at combining the strengths of these various approaches as revealed through an in-depth evaluation of policies implemented to date. | Новый демарш, предпринятый в октябре 1993 года, имел целью объединить сильные стороны различных подходов с учетом более детальной оценки результатов проводимой до сих пор политики. |
Note: The Group of 77 suggests combining paragraphs 1 to 3 under one chapeau, as follows, and adding a new subparagraph: | Примечание: Группа 77 предлагает объединить пункты 1-3 в один пункт следующего содержания, добавив в него новый подпункт: |
In fact, combining the weather service, Kupfer did not have time to enjoy the fruits of their labor. | Фактически объединив службы погоды, Купфер не успел воспользоваться плодами своего труда. |
Thus the text of annex XIII could be streamlined by combining them under a single subsection. | Таким образом, текст приложения XIII можно было бы упростить, объединив эти элементы в рамках одного подраздела. |
By combining those calls to action by national governments with their own commitments to act, local governments have again demonstrated their resolve in the pursuit of sustainable development. | Объединив эти обращенные к национальным правительствам призывы к действиям со своими собственными обязательствами в отношении практических мер, местные органы управления вновь продемонстрировали свою решимость продолжать усилия по обеспечению устойчивого развития. |
They believe that a common solution would offer economies of scale and that by combining their resources and assets they can improve the situation for everyone. | Они считают, что общее решение обеспечит экономию за счет эффекта масштаба и что, объединив свои ресурсы и активы, они могут найти более эффективное решение для всех. |
From an institutional standpoint, in observance of the so-called Bassanini Law, the current Government has reduced the number of Ministries, by combining the Ministry of Labour with the Ministry of Health and the Ministry on Social Solidarity. | В институциональном плане, действуя в соответствии с так называемым Законом Бассанини, нынешнее правительство сократило численность министерств, объединив Министерство труда, Министерство здравоохранения и Министерство социальной солидарности. |
By supporting start-up costs and combining access to energy investments to income-generating activities, governments can greatly improve the commercial viability of investments. | Покрывая часть первоначальных расходов и объединяя доступ к энергетическим инвестициям с деятельностью по созданию источников дохода, государство может во многом способствовать коммерческой жизнеспособности инвестиций. |
Originally part of a pilot program, the pilot episode was later re-released as Lost in Oz: Extended Adventure in November 2, 2016, combining the first three episodes. | Первоначально являвшийся частью пилотной программы, пилотный эпизод был позже переиздан под названием «Lost in Oz: Extended Adventure» 2 ноября 2016 года, объединяя первые три эпизода. |
(a) Human rights represent a broad moral consensus endorsed by the international community and are binding under international law, thus combining moral persuasiveness with legal force; | а) права человека представляют собой широкий моральный консенсус, поддерживаемый международным сообществом, и носят обязательный характер в соответствии с международным правом, объединяя таким образом моральное убеждение с силой закона; |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне очень нравится, что что объединяя суперсовременные технологии: робототехнику, бионику, с поэзией, мы лучше понимаем феномен человечности. |
As a result, several concepts were considered, combining the parts of the Rosie and Bouncer models, before the developers settled on an appearance more akin to the former, but retaining the heavy drill of the latter. | В результате концепт был несколько раз пересмотрен, объединяя части моделей Рози и Громилы, прежде чем разработчики остановились на дизайне, больше похожем на Рози, но сохранившем тяжёлый бур Громилы. |
There is also some interesting work combining deontic and action logics to explore normative positions. | Есть также некоторые интересные работы, сочетающие деонтическую логику и логику действий для изучения нормативных положений. |
Similar programmes combining relief and rehabilitation assistance are being carried out in other areas of Somalia. | Подобные программы, сочетающие чрезвычайную помощь и помощь на восстановление страны, осуществляются в других районах Сомали. |
(c) Modules combining: | с) модули, сочетающие: |
Air traffic doubled as tour operators began offering packages combining Gibraltar with the Costa del Sol. | Количество туристов, прибывавших по воздуху, выросло в два раза, когда туристические операторы стали предлагать пакеты, сочетающие в себе посещение Гибралтара и Коста-дель-Соль. |
It includes the models intended for various weight loads, with various firmness, and asymmetrical models combining two opposite features at the same time. Whatever you choose, the unique TFK technology will distribute your satisfaction evenly along the whole mattress surface. | В ней представлены модели, рассчитанные на разные уровни нагрузок, с разной степенью жесткости, а также асимметричные модели, сочетающие в себе два разных качества одновременно. |
You can do that by combining renewables. | Этого можно достичь, комбинируя возобновляемые источники. |
By combining these projects with other deliverables and changes, their programs might deliver increased income from a new product, shorter waiting lists at the hospital or reduced operating costs due to improved technology. | Комбинируя эти проекты с другими результатами и изменениями, их программы могут привести к увеличению доходов от нового продукта, к уменьшению очередей в больнице или к снижению операционных издержек благодаря улучшенной технологии. |
Combining the different modules you may configure the program to fit your needs. | Комбинируя различные модули, Вы можете оптимально сконфигурировать программу под ваши потребности. |
By combining larger classes of modular identities, Webb and others showed that the fraction of n in the interval that can be counterexamples to the conjecture tends to zero in the limit as N goes to infinity. | Комбинируя тождества с большими модулями, Уебб (ШёЬЬ) (и другие) показал, что число дробей со знаменателем в интервале, которые могли бы служить контрпримером гипотезе, стремится к нулю при стремлении N к бесконечности. |
You can do that by combining renewables. | Этого можно достичь, комбинируя возобновляемые источники. |
This should give workers a wider range of possible options for combining family and working life. | Это должно позволить работникам пользоваться более широкими возможностями выбора, с тем чтобы сочетать семейную жизнь с профессиональной. |
To accomplish the priority objectives and other public administrative reform goals, the Meeting recommended combining a comprehensive, system-wide approach with a targeted management improvement focus. | Для достижения приоритетных целей и решения других задач в рамках реформы государственного управления участники Совещания рекомендовали сочетать всеобъемлющий, общесистемный подход с целевой деятельностью по совершенствованию управления. |
Since poor families depend on the work of each member of the family for their survival, combining school and work often proved necessary so as to make school really accessible for girls. | Поскольку выживание бедных семей зависит от работы каждого члена семьи, для того, чтобы девочки могли ходить в школу, необходимо сочетать школьные занятия с работой по дому. |
CEF allows the combining of grants (from the CEF, Cohesion Fund or other public sources) with CEF financial instruments, which can ease the financing of railway projects. | ФСЕ позволяет сочетать субсидии (от ФСЕ, Фонда присоединения или из других государственных источников) с финансовыми инструментами ФСЕ, что может облегчить финансирование проектов в области железнодорожных перевозок. |
At present there do not yet exist modalities of flexible work with job sharing and permanent part-time positions favourable to combining work with family responsibilities. | В настоящее время еще не существует гибких режимов работы, предусматривающих выполнение работы совместно с другими работниками или постоянный неполный рабочий день, с тем чтобы позволить сочетать работу со своими семейными обязанностями. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. | Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
In the educational plan of the Police Academy "Arben Zylyftari", the programme on human rights is not treated as a separate subject, but is included in the programmes of many subjects, combining the theoretical with the practical aspects. | В рамках учебного плана полицейской академии "Арбен Зилифтари" проблематика прав человека не изучается в рамках отдельного предмета, а включена в программы многих предметов, сочетающих теоретические аспекты с практическими. |
In conclusion, it can be established that, compared to fathers, mothers are faced with much higher demands when combining family and professional life since in most cases they are responsible for the household. | В заключение можно сделать вывод о том, что по сравнению с отцами на матерей, сочетающих семейную и профессиональную жизнь, ложится большая нагрузка, поскольку в большинстве случаев домашние обязанности ложатся именно на них. |
The continuous evolution of its bathroom design enables ARDECO to develop furniture to measure of its clientele, combining design and suitableness as well as elegance and comfort, as required by the Italian and the international market. | Постоянная эволюция в проектировании обстановки для ванной комнаты привела Ардеко к созданию предметов мебели и решений, предназначенных для гармоничного вхождения в интерьер, сочетающих дизайн и практичность, элегантность и эргономику, понятных как на итальянском рынке, так и зарубежом. |
UNDCP has prepared a programme for the establishment of a global monitoring system to support States, at their request, in measuring the extent of illicit cultivation, using appropriate survey methodologies, combining ground and aerial surveys and satellite monitoring. | ЮНДКП подготовила программу для создания глобальной системы мониторинга с целью оказывать государствам, по их просьбе, поддержку в деле оценки масштабов незаконного культивирования с использованием соответствующих методов обследования, сочетающих в себе наземную разведку и аэросъемку и спутниковое наблюдение. |
A similar approach could be taken at the international level by the introduction of an instrument combining various standards. | Такой же подход можно применить на международном уровне, разработав документ, объединяющий различные стандарты. |
An analytical method to propagate errors through the calculation chain of the RAINS model was developed combining uncertainty parameters for all individual model input parameters. | Был разработан метод анализа распространения ошибок по цепочке расчетов в рамках модели RAINS, объединяющий параметры неопределенности для всех входных параметров модели. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. | Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
It should also include a comprehensive approach combining assistance, trade, investment and transfer of technology. | Оно должно включать также всеобъемлющий подход, объединяющий вопросы оказания помощи, торговли, инвестиций и передачи технологии. |
The Commission will also have before it a report combining the reports of a number of informal consultation groups on the issues identified. | Комиссии будет представлен также доклад, объединяющий в себе доклады ряда неофициальных консультационных групп по выявленным проблемам. |
It must also enjoy the specialized support of the Secretariat, combining experience in the field and technical capacities. | Она должна также пользоваться особой поддержкой Секретариата, сочетающего опыт в этой области с техническим потенциалом. |
Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; | Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
On the topic of identification of customary international law, his delegation concurred with the Special Rapporteur's view that the so-called two-element approach, combining considerations as to the existence of State practice and the acceptance by States of such a practice as law, should be maintained. | По теме «Выявление норм международного обычного права» делегация Франции разделяет мнение Специального докладчика о необходимости придерживаться так называемого «двухэлементного подхода», сочетающего в себе изучение наличия всеобщей практики и ее признания государствами в качестве правовой нормы. |
A global compromise, in which a broad alliance in support of global governance institutions would be created by combining the protection of labour rights with support for property rights, cannot be considered an outlandish possibility. | Нельзя считать неосуществимой возможность достижения глобального компромисса с созданием широкого союза в поддержку институтов глобального управления, сочетающего защиту трудовых прав с поддержкой прав собственности. |
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda) said that the upsurge of conflicts required a multidimensional approach combining prevention and conflict management, from peacekeeping to peacemaking and peace-building, while developing early warning and, more importantly, early action mechanisms for conflict prevention. | Г-н СЕМАКУЛА КИВАНУКА (Уганда) полагает, что рост числа конфликтов требует принятия многоаспектного подхода, сочетающего в себе предотвращение и урегулирование конфликтов в интересах восстановления, поддержания и укрепления мира, и разработки механизмов раннего предупреждения, особенно механизмов быстрого реагирования для предотвращения конфликтов. |
Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining? | Невозможно проверить файл без правильного файла контрольной суммы. Продолжить соединение? |
In order to combat family violence systematically and effectively, the draft law provides for an integrated approach which is implemented by combining the efforts of the law-enforcement agencies, the courts, State and social organizations, general educational and medical institutions and social services. | Для системной и результативной борьбы с семейным насилием законопроект предусматривает комплексный подход, реализуемый через соединение усилий правоохранительных органов, судов, государственных и общественных организаций, общеобразовательных и медицинских учреждений, социальных служб. |
Combining the above treatments is ideal. | Соединение двух последних методов имплантации даёт идеальное решение. |
Combining individual, collective, material and symbolic benefits can maximize the possibilities of redress for a larger number of victims. | Соединение личного, коллективного, материального и символического возмещения должно максимально увеличить возможности устранения ущерба для большего числа жертв. |
So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". | Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов". |