| These organizations feel that combining these units have increased their efficiency, effectiveness and credibility. | Эти организации полагают, что объединение таких подразделений привело к повышению эффективности, результативности и доверия. |
| Multiple Models: Capabilities for model composition, ensembles, and segmentation (e.g., combining of regression and decision trees). | Множественные модели: Возможности для композиции моделей, ансамблей и сегментации (например, объединение регрессионного анализа и деревьев решений). |
| These features represent an introduction to programmatic approaches, and blended projects (e.g. combining LDCF funding with regular GEF focal-area funding). | Эти функции касаются введения в программные подходы и смешанных проектов (например, объединение финансирования ФНРС с обычным финансированием ГЭФ основных направлений деятельности). |
| Regional projects are designed for activities that are undertaken in a specific region or subregion, combining donor-earmarked funding, a clearly defined regional need and demand, and the capacity of the secretariat to service projects in a certain region. | Региональные проекты разрабатываются для осуществления деятельности в конкретном регионе или субрегионе и предусматривают объединение выделяемого донорами финансирования, четкое определение региональных потребностей и спроса и способность секретариата обслуживать проекты в определенном регионе. |
| Combining rather than duplicating efforts (E) | З. Объединение, а не дублирование усилий (Е) |
| Policies should aim at combining achievement of public goals and efficient functioning of markets. | Политика должна быть нацелена на сочетание достижения общественных целей и эффективного функционирования рынков. |
| One of the most exciting developments where rapid progress is being made for increased access for poor women in developing countries is that of combining the mobile phone with voice access to the Internet. | Одной из наиболее впечатляющих тенденций, обеспечивающих быстрый прогресс в направлении расширения доступа неимущих женщин в развивающихся странах в ИКТ, является сочетание мобильного телефона и голосового доступа к интернету. |
| Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. | Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. |
| Combining Financing with Capacity Building, Advice & Knowledge Transfer - (also free-standing technical assistance) | Сочетание финансирования с созданием потенциала, консультированием и передачей знаний (также свободная техническая помощь) |
| Combining a convenient seaside location with good value for money, Michael's Beach Hotel Apartments offers comfortable self-catering apartments in the heart of Larnaca Bay. | Этот апарт-комплекс сочетает превосходное расположение и отличное сочетание цены и качества. Апарт-отель Michael's Beach Apartments расположен в самом сердце Ларнака Бей, здесь Вас ожидают комфортные апартаменты с кухнями. |
| Some Respondent States also indicated the combining of targeting procedures with the rules of engagement as another way to ensure the key IHL principles are met. | Некоторые государства-респонденты также отметили комбинирование процедур целеопределения с правилами ведения боевых действий в качестве еще одного способа обеспечить соблюдение ключевых принципов МГП. |
| Furthermore, combining longitudinal individual and firm level data can provide new insights, allowing the effects of different policies or causal factors to be better examined; | Кроме того, комбинирование продольных данных индивидуального и корпоративного уровней позволяет получать дополнительную информацию о влиянии различных программ или причинно-следственных факторах; |
| The combining of ozone-depleting-substance flows (e.g., as with refrigerants and blowing agents in domestic refrigerators) may be an appropriate means of optimizing foam bank management; | Комбинирование потоков озоноразрушающих веществ (как, например, хладагентов и пенообразующих агентов в бытовых холодильниках) могло бы стать надлежащим средством оптимизации регулирования банков пеноматериалов; |
| Combining two unrelated words is another good method. | Комбинирование двух несвязанных слов также является неплохим методом. |
| Possibly the most fundamental interpretation of addition lies in combining sets: When two or more disjoint collections are combined into a single collection, the number of objects in the single collection is the sum of the number of objects in the original collections. | Возможно, самая фундаментальная интерпретация сложения - комбинирование наборов: Если два или более не пересекающихся наборов объектов объединены в один набор, то число объектов в полученном наборе равно сумме числа объектов в исходных наборах. |
| Measures to green the economy should comply with the Rio Principles, combining a commitment to prosperity with respect for national sovereignty. | Меры по экологизации экономики должны соответствовать Рио-де-Жанейрским принципам, сочетая в себе приверженность делу достижения процветания с уважением национального суверенитета. |
| We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. | Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
| In contrast to earlier turn-based roguelikes, Dragon Slayer was a dungeon crawl role-playing game that was entirely real-time with action-oriented combat, combining arcade style action mechanics with traditional role-playing mechanics. | В отличие от более ранних пошаговых рогаликов, Dragon Slayer был ролевой игрой в жанре dungeon crawl, которая была полностью в реальном времени с ориентированным на действия боем, сочетая механику действий аркадного стиля с традиционной ролевой механикой. |
| Just a short journey from the beautiful Biogradska Gora National Park, Hotel Lipka features numerous wellness facilities, combining modern style with traditional comfort. | Отель Lipka, расположенный неподалеку от красивого национального парка Биоградска Гора, оснащен многочисленными велнес-удобствами, сочетая современный стиль с традиционным комфортом. |
| Social entrepreneurship initiatives (such as the example from box 4) can be successful in supporting innovation and technological upgrading among disadvantaged communities by combining the design/adaptation of technologies to the needs of people living in poverty and support members of the community to commercialize such technology. | Инициативы в области социально ориентированного предпринимательства (пример которых приводится во вставке 4) могут с успехом стимулировать инновации и технологическую модернизацию в обездоленных общинах, сочетая в себе разработку/адаптацию технологий с учетом потребностей малоимущего населения и оказание поддержки представителям такого населения в коммерциализации подобных технологий. |
| Perhaps combining aspects of direct democracy and representative democracy could be appropriate for some countries. | Для ряда стран оптимальным решением, пожалуй, стало бы совмещение элементов прямой и репрезентативной демократии. |
| The presenter identified the main challenges facing Malaysia as meeting the skills gaps caused by continuous advances in technology, formulating exit policies to deal with outflows of FDI, and combining the different objectives of the public and private sectors for a win-win situation. | Выступающий определил в качестве основных задач Малайзии ликвидацию дефицита квалифицированных специалистов, вызванного постоянным поступательным развитием технологии, выработку политики ухода с рынка с целью решения проблемы оттока ПИИ и совмещение различных целей государственного и частного секторов в целях получения обоюдной выгоды. |
| The policy areas are 'work, care and income', 'power and decision making', 'human rights and women', the information society', and 'combining paid work and family responsibilities'. | Этими областями политики являются: "работа, уход за детьми и доходы", "полномочия и принятие решений", "права человека и женщины", "информационное общество" и "совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей". |
| Combining both into one stripe will result in advance warning triangles with improved visibility and less material use. | Совмещение этих двух полос будет способствовать улучшению видимости предупреждающих треугольников и использованию меньшего количества материалов. |
| For the Netherlands, combining work and care is not only a matter for the government, but also and mainly for employers and employees, at the negotiating table and on the work floor. | Для Нидерландов совмещение производственной деятельности с обязанностями по уходу является вопросом, который рассматривается не только на государственном уровне, но и в основном обсуждается работодателями и работниками за столом переговоров и в рабочем порядке. |
| Consideration may be given to combining them in a single article. | Можно подумать о том, чтобы объединить их в одну статью. |
| He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
| Combining and comparing national crime statistics requires a certain degree of compatibility that is lacking when it comes to cybercrime. | Для того чтобы объединить и сравнить национальные статистические данные, они должны быть в определенной мере сопоставимыми, а в случае киберпреступности такие данные пока несопоставимы. |
| Addition is the mathematical operation of combining or adding two numbers to obtain an equal simple amount or total. | Сложение - одна из основных операций в разных разделах математики, позволяющая объединить два объекта (в простейшем случае - два числа). |
| No wonder, then, that Lee was so much admired by autocrats everywhere who dream of combining their monopoly on power with the creation of great wealth. | Поэтому неудивительно, что все авторитарные руководители, мечтавшие объединить свою монополию на власть с созданием высокого уровня благосостояния, так восхищались личностью Ли. |
| There was support for deleting article 6 and combining it with article 5, as proposed by the Special Rapporteur. | Была поддержана идея исключить статью 6, объединив ее со статьей 5, как это было предложено Специальным докладчиком. |
| UN-Habitat will implement the Facility by combining in-house political and technical expertise on slum upgrading with the support of an international service contractor, recruited through competitive bidding, specializing in investment and project finance. | ООН-Хабитат создаст этот Фонд, объединив собственный стратегический и технический потенциал в деле благоустройства трущоб с возможностями международного сервисного подрядчика, специализирующегося в области инвестиций и финансирования проектов, который будет отобран по результатам конкурентных торгов. |
| They had allocated resources to social investment in order to lower the poverty line, thus combining the positive effect of growth with the progressive distribution of income. | Страны Группы выделили ресурсы на инвестиции в социальный сектор, с тем чтобы снизить порог бедности, объединив, таким образом, положительное воздействие экономического роста с прогрессивным распределением дохода. |
| By combining infrared light, bi-polar radiofrekvence, vacuum massage and deep tissue massage rollers through the problem areas quickly and visibly brighten, skin becomes smooth and silky soft. | Объединив инфракрасного света, двухполюсная radiofrekvence, вакуумный массаж и массаж глубоких тканей ролики через проблемные участки быстро и заметно ярче, кожа становится гладкой и шелковистой мягкой. |
| (a) On 28 January 1997, the Secretary-General established the post of Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, combining both Mrs. Green's former post and that of the Director of the Division for the Advancement of Women (DAW). | а) 28 января 1997 года Генеральный секретарь учредил должность Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, объединив функции, относящиеся к бывшей должности г-жи Грин, а также функции Директора Отдела по улучшению положения женщин (ОУПЖ). |
| The final image is obtained by combining initial images having different exposure intervals from the same group. | Финальное изображение формируют, объединяя исходные изображения с разной выдержкой из одной группы. |
| It acts as an important bridge between East and West, combining the values of the East with the ideals and institutions of the West in a unique synthesis. | Она выступает в качестве важного моста между Востоком и Западом, объединяя ценности Востока и идеалы и институты Запада в уникальный синтез. |
| As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. | В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
| Such services, preferably of an integrated and non-intrusive nature, should be directly accessible at the community level and should actively involve the participation of families as partners, combining their resources with those of the community and the carer; | Такие услуги, предпочтительно комплексного и неинтрузивного характера, должны быть непосредственно доступны на уровне общины и должны обеспечивать активное участие семей в качестве партнеров, объединяя собственные возможности с возможностями общины и лица, обеспечивающего уход; |
| Combining our rigorous analytical and investigative skills with the insight and experience of our strategy consultants, we tell you whether or not a deal-related strategy is credible and supported by detailed knowledge of the business as it becomes available. | Успешно объединяя опыт проведения аналитических исследований с опытом и знаниями наших консультантов по вопросам стратегии, мы можем с уверенностью определить, надежна ли данная стратегия осуществления сделки и подкреплена ли она доскональным знанием ситуации. |
| Mock trials combining training and practical aspects of judicial work have been conducted by the Global Programme against Money-Laundering and the UNODC Legal Advisory Programme for Latin America and the Caribbean, the Pacific region and Southern and East Africa. | В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций ЮНОДК для Латинской Америки и Карибского бассейна, района Тихого океана, а также южной и восточной части Африки проводятся инсценированные судебные процессы, сочетающие учебные и практические аспекты судебной работы. |
| The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. | Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
| The best environment for SMEs is a relatively open and competitive market that provides equal incentives and opportunities for all enterprises, i.e. an economic climate combining minimum regulation with maximum openness. | Наилучшей средой для МСП является относительно открытый рынок конкурирующих продавцов, на котором всем предприятиям обеспечиваются равные стимулы и возможности, т.е. экономические условия, сочетающие в себе минимальное регулирование с максимальной открытостью. |
| Air traffic doubled as tour operators began offering packages combining Gibraltar with the Costa del Sol. | Количество туристов, прибывавших по воздуху, выросло в два раза, когда туристические операторы стали предлагать пакеты, сочетающие в себе посещение Гибралтара и Коста-дель-Соль. |
| The integration of crisis management tools, combining political, military, humanitarian and development objectives and activities, is an inherent feature of many contexts today. United Nations peace support operations are increasingly multifaceted; their mandates range from peace maintenance to peace enforcement and post-conflict recovery. | Сегодня во многих случаях на рутинной основе используются механизмы по урегулированию кризиса, сочетающие достижение политических, военных и гуманитарных целей с целями и мерами в области развития. |
| You can do that by combining renewables. | Этого можно достичь, комбинируя возобновляемые источники. |
| By combining and filtering all that minute motion over the image, it can actually recover the sound of their voices. | Комбинируя и фильтруя всю эту минутную запись, поверх изображения на самом деле можно записать звук их голосов. |
| By combining pharmaceuticals and neurotechnologies, some researchers have discovered ways of lowering the "fear" response and theorize that it may be applicable to PTSD. | Комбинируя фармацевтические препараты и нейротехнологии, некоторые исследователи нашли способы снижения «страха» и теоретизируют насчёт возможности применения полученных результатов в лечении ПТСР. |
| (c) Planning and implementing assessment activities, combining CDM- and JI-related assessments in order to reduce costs; | с) планирование и осуществление деятельности по оценке, комбинируя - в целях сокращения расходов - оценки по линии МЧР и СО; |
| "Sister Awake", the third single from the album, defines what the band set out to do, combining three-piece rock compositions with music from the world. | «Sister Awake», третий сингл с альбома, демонстрирует то, что группа намеревалась делать, комбинируя стандартные трёхчастные рок композиции с мировой музыкой. |
| The Special Rapporteur advocates for combining the advantages of a legal approach to reasonable accommodation with those of a more pragmatic managerial approach. | Специальный докладчик призывает сочетать преимущества правового подхода к разумному приспособлению с преимуществами более прагматичного управленческого подхода. |
| The capacity building programme should be interactive combining classroom lectures, instructions, discussions and consultations with development and preparation of bankable project proposals as homework between and after the classroom sessions. | Программа по наращиванию потенциала должна носить интерактивный характер и сочетать проведение лекционных занятий в аудиториях, инструктажей, обсуждений и консультаций с разработкой и подготовкой приемлемых для финансирования проектных предложений в качестве самостоятельных занятий в промежутках между аудиторными занятиями и после них. |
| In developing methodological approaches one should consider not only using the available satellite data but also combining such information with traditional knowledge, which could be important for understanding and predicting human behaviour. | При разработке методологических подходов следует учитывать не только необходимость использования имеющихся спутниковых данных, но и сочетать спутниковую информацию с использованием традиционных знаний, которые играют важную роль в понимании и прогнозировании поведения населения. |
| An assessment of stock at risk for a single city is preferably assessed by combining building registers with the identikit approach and inspection of individual buildings. | При оценке материальных ценностей, подверженных риску, в масштабах целого города предпочтительно сочетать использование данных реестров зданий с опознавательными наборами материалов и инспекцией отдельных зданий. |
| In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. | Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств. |
| Given the costs and technical content of some monitoring instruments, cost-sharing arrangements and joint programmes combining technical and financial contributions from various partners offer promising approaches. | С учетом издержек и технического содержания некоторых средств контроля мероприятия по совместному несению расходов и осуществлению совместных программ, сочетающих технические и финансовые вклады различных партнеров, сопряжены с многообещающими подходами. |
| Policies aimed at women and more highly qualified refugees are also outlined and the importance of the use of dual courses combining study and work experience is emphasised. | В них описываются также меры, принимаемые в интересах женщин и беженцев с относительно более высокой квалификацией, а также подчеркивается важность открытия комбинированных курсов, сочетающих обучение с производственной практикой. |
| What are the examples of successful projects combining statistical evaluative methods with practical crime prevention? | Каковы примеры успешных проектов, сочетающих статистические оценочные методы с практической деятельностью по предупреждению преступности? |
| The first product was an analog media gateway followed by a family of media gateways combining analog and digital interfaces. | За первым аналоговым устройством Media Gateway следует семейство медиашлюзов, сочетающих аналоговые и цифровые интерфейсы. |
| It makes a strong case for fostering approaches combining development, diplomatic, justice and security instruments. | В докладе приводятся веские аргументы в пользу внедрения подходов, сочетающих мероприятия в области развития, дипломатии, правосудия и безопасности. |
| Restorative justice presented a holistic approach combining a tool for criminal justice with an instrument for social engineering. | Реституционное правосудие представляет собой целостный подход, объединяющий средства уголовного правосудия с инструментом социального воздействия. |
| A similar approach could be taken at the international level by the introduction of an instrument combining various standards. | Такой же подход можно применить на международном уровне, разработав документ, объединяющий различные стандарты. |
| This two-track approach, combining the voluntary process with the negotiation of a legally binding instrument, is reflected in the two decisions adopted by the ministers: | Этот двухуровневый подход, объединяющий добровольный процесс с переговорами по юридически обязательному соглашению, нашел отражение в двух решениях министров: |
| TNLB: Large rooms: GA Hall (combining room 2 and ECOSOC), 4, 11 (renamed room 1), 12 (renamed room 3) | ▫ Большие залы: зал ГА (объединяющий зал 2 и ЭКОСОС), 4, 11 (переименованный зал 1), 12 (переименованный зал 3) |
| The Commission will also have before it a report combining the reports of a number of informal consultation groups on the issues identified. | Комиссии будет представлен также доклад, объединяющий в себе доклады ряда неофициальных консультационных групп по выявленным проблемам. |
| It must also enjoy the specialized support of the Secretariat, combining experience in the field and technical capacities. | Она должна также пользоваться особой поддержкой Секретариата, сочетающего опыт в этой области с техническим потенциалом. |
| The encouragement of transport using one type of equipment - container for example - but combining the advantages of road, rail, inland waterway or maritime modes of transport is another priority field of activity for the Committee. | Еще одна приоритетная область деятельности Комиссии - это поощрение перевозок с использованием оборудования одного типа, например контейнеров, но сочетающего преимущества автомобильного, железнодорожного, внутреннего водного или морского транспорта. |
| About "Lady Geraldine's Courtship", he said "I have never read a poem combining so much of the fiercest passion with so much of the most delicate imagination." | О «Сватовстве Леди Джеральдины» он писал: «Я никогда ранее не читал стихотворения, сочетающего обилие бушующей страсти с таким богатством тонкого воображения». |
| In many cases, adequate solutions require an integrated response, combining policies and ensuring collaboration across public agencies. | Во многих случаях адекватные решения требуют комплексного подхода, сочетающего в себе политические меры и налаживание сотрудничества в рамках государственных учреждений. |
| In April 2003 an important site combining a 5th-century Iron Age and 9th century Viking settlement was discovered at Woodstown near the city, which appears to have been a Viking town that predates all such settlements in Ireland. | В апреле 2003 года в местности Вудстаун (англ. Woodstown) неподалеку от города было обнаружены остатки поселения, сочетающего черты поселения 5-го века и викингского поселения 9-го века, которое предположительно предвосхищает все подобные поселения в Ирландии. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
| Some progress was also seen in productive and micro-enterprise self-management, based on a transfer modality combining traditional methods with the incorporation of new technologies, including computer training. | Также отмечается зарождение процессов самоуправления в производстве и мелком предпринимательстве на основе переходного механизма, обеспечивающего соединение традиционных методов с внедрением новых технологий, включая подготовку по информатике. |
| Combining my software with your compression algorithm will save me a lot of time and money and allow us to sell it at a lower price point to the consumer. | Соединение моей программы с вашим алгоритмом сжатия съэкономит мне массу времени и денег. А так же позволит продавать её по более низкой цене. Покупателям. |
| Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level. | Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости. |
| The method for producing carbon dioxide chemical adsorbent for respiratory systems involves combining alkali and/ or alkali-earth metal hydroxides with a fibrous material, shaping adsorbent in the form of a sheet and drying it. | Для изготовления адсорбента диоксида углерода для дыхательных систем осуществляют соединение гидроксидов щелочных и/или щелочноземельных металлов с волокнистым материалом, формование адсорбента в виде листа и сушку. |