| The ToS and the Working Party recognised that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and keeping deadlines. | ГС и Рабочая группа признали, что объединение знаний, навыков и возможностей большой группы экспертов по перспективным исследованиям развития лесного сектора имеет непреходящее значение для успешного осуществления ПИЛСЕ как с точки зрения обеспечения его качества, так и соблюдения сроков. |
| An alternative to a retention of title arrangement with the same economic result is achieved by combining a lease contract with an option to purchase for the lessee, which may only be exercised after the lessee has paid most of the "purchase price" through rent instalments. | Альтернативой соглашению об удержании правового титула, имеющей такие же экономические последствия, является объединение договора аренды с опционным правом арендатора на покупку арендуемого имущества, которое может быть реализовано только после выплаты арендатором большей части "покупной цены" посредством регулярных арендных платежей. |
| Combining resources, experience and expertise was the best way forward, particularly in view of the multifaceted nature of poverty eradication and the need to involve a whole range of stakeholders both nationally and internationally. | Объединение ресурсов, специального опыта и знаний - лучший способ двигаться вперед, особенно ввиду многоаспектного характера процесса искоренения нищеты и необходимости вовлечения в него ряда заинтересованных сторон как на национальном, так и на международном уровне. |
| Some of the New England colonies presented specific problems for the king, and combining those colonies into a single administrative entity was seen as a way to resolve those problems. | Некоторые из колоний создавали для короля частные проблемы, и объединение колоний в единую административную единицу виделось способом решения этих проблем. |
| It's just really about combining different realities. | Это объединение разных реальностей. |
| One of the most exciting developments where rapid progress is being made for increased access for poor women in developing countries is that of combining the mobile phone with voice access to the Internet. | Одной из наиболее впечатляющих тенденций, обеспечивающих быстрый прогресс в направлении расширения доступа неимущих женщин в развивающихся странах в ИКТ, является сочетание мобильного телефона и голосового доступа к интернету. |
| Combining this with optical data, the technique could become a very useful tool for monitoring the surface of the Earth. | Сочетание этих данных с оптическими данными может стать весьма полезным инструментом наблюдения за поверхностью Земли. |
| Combining and enhancing the normative and operational functions that will enhance synergies and promote an expanded field presence is essential to the success of the new entity. | Существенно важны для успеха новой структуры сочетание и усиление нормативных и оперативных функций, которые будут усиливать синергизм и содействовать более широкому присутствию на местах. |
| Combining the symmetry condition with the restriction that graphs be cubic (i.e. all vertices have degree 3) yields quite a strong condition, and such graphs are rare enough to be listed. | Сочетание условий симметрии с условием, что граф кубический (то есть все вершины имеют степень З), порождает достаточно сильное условие, чтобы все такие графы были достаточно редки и их можно было бы перечислить. |
| This combination only works on an object that was created by combining two or more objects. | Это сочетание клавиш применимо только к объекту, созданному путем объединения двух или более объектов. |
| Regional statistics focus on bringing together and combining figures on different subjects and different areas and thus generate additional value. | Задачей региональной статистики является сведение воедино и комбинирование цифровых данных по различным темам и различным областям и тем самым создание дополнительного продукта. |
| The combining of ozone-depleting-substance flows (e.g., as with refrigerants and blowing agents in domestic refrigerators) may be an appropriate means of optimizing foam bank management; | Комбинирование потоков озоноразрушающих веществ (как, например, хладагентов и пенообразующих агентов в бытовых холодильниках) могло бы стать надлежащим средством оптимизации регулирования банков пеноматериалов; |
| different sources are sometimes combined in order to cover the various population groups forming the total migration movement (for example combining sources on foreigners and nationals). | с) в некоторых случаях прибегают к комбинированию различных источников для охвата различных групп населения, формирующих единый миграционный поток (например, комбинирование источников данных об иностранных и своих гражданах). |
| Combining data sources: micro linkage and micro integration | КОМБИНИРОВАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ДАННЫХ: УВЯЗКА НА МИКРОУРОВНЕ И МИКРОИНТЕГРАЦИЯ |
| Combining FDI statistics with other data sources may help to obtain a better understanding of parent-affiliate relationships in terms of their roles in global production chains, particularly when information on the nature of economic relationships (and transactions) between these affiliated companies is incomplete. | Комбинирование статистических данных о ПИИ с другими источниками данных может помочь более глубокому пониманию взаимоотношений между головной компанией и филиалами в плане их роли в глобальных производственных системах, особенно в тех случаях, когда информация о характере экономических отношений (и операций) между этими аффилированными компаниями неполна. |
| The key comparative advantage of UNIDO lies in its unique ability to provide comprehensive and integrated packages of services; combining its operational activities with its analytical, normative and convening roles. | Основное сравнительное преимущество ЮНИДО заключается в ее уникальной способности предоставлять комплексные и интегрированные пакеты услуг, сочетая оперативную деятельность с осуществлением аналитических и нормативных функций, а также функций по созыву совещаний. |
| He has been a constant catalyst for change and has distinguished himself by combining leadership with vision, initiative, patience, respect, persistence and faith in this institution. | Он являлся неизменным вдохновителем перемен и проявил себя исключительным образом, сочетая качества лидера с прозорливостью, инициативой, терпением, уважением, упорством и верой в этот институт. |
| Sri Lanka considered that two lines of approach were necessary, combining long-term measures for economic growth and short-term measures to alleviate poverty, since the development of human resources was a prerequisite for economic growth. | Со своей стороны, Шри-Ланка считает, что необходимо предпринимать действия в двух направлениях, сочетая долгосрочные меры по обеспечению экономического роста с краткосрочными мерами по смягчению проблемы нищеты, поскольку развитие людских ресурсов является одним из необходимых условий любого экономического роста. |
| Combining the basic console RPG concepts from games like Dragon Quest and simple turn-based strategy elements, Nintendo created a hit, which spawned many sequels and imitators. | Сочетая основные принципы консольных RPG из таких игр, как Dragon Quest, и простые элементы пошаговой стратегии, Nintendo создала хит. |
| The strategy therefore called for the creation of national HRD training networks to adapt and deliver the Curriculum, and for the development of these networks through the Trade Tutor Team-Building Programme, combining training with business counselling capacities. | В этой связи стратегия предусматривает создание национальных сетей учебной подготовки в области РЛР в целях адаптирования и осуществления Учебной программы, а также развитие этих сетей на основе Программы создания группы торговых инструкторов, сочетая при этом учебную подготовку с возможностями консультирования по вопросам предпринимательской деятельности. |
| The status of the city by the primary focus of recreation in Berdyansk - combining with the treatment. | Статус города определяет основную направленность отдыха в Бердянске - совмещение с лечением. |
| Improve and decentralize initial and continuing teacher training (expansion of teacher training schools and regional training units; combining of these two types of institution); | повышение качества, децентрализация начальной профессиональной подготовки и повышения квалификации педагогов (расширение учебных заведений педагогического профиля и региональных подразделений профессиональной подготовки; совмещение этих двух видов учебных заведений); |
| Combining local and scientific knowledge systems is important for making climate information relevant locally and for empowering communities. | Совмещение местных и научных знаний важно для придания актуальности информации об изменении климата на местном уровне и расширения возможностей общин. |
| Combining work and family responsibilities | Совмещение производственных и семейных обязанностей |
| Soft law hybrid arrangements like the Kimberley Process represent an important innovation by embodying such a concept: combining importing and exporting States, companies and civil society actors, as well as integrating voluntary with mandatory elements. | Важным инновационным шагом, воплощающим в жизнь такую концепцию, являются смешанные механизмы «мягкого права» подобные Кимберлийскому процессу, в рамках которого обеспечивается взаимодействие государств-импортеров и государств-экспортеров, компаний и участников гражданского общества, а также совмещение добровольных и обязательных элементов. |
| Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
| Mr. Riffard (France) suggested combining the principles underlying the two recommendations in a single text for the sake of clarity. | Г-н Риффар (Франция) предлагает в интересах обеспечения ясности объединить принципы, лежащие в основе обеих рекомендаций, в единый текст. |
| combining the live figure with the puppets. | объединить живого актёра и кукол. |
| By combining such a frame with a more general area frame or telephone frame, the samples from the two frames can be combined to produce an unbiased estimate more efficiently than could be produced from the general frame alone. | Использование такого списка в сочетании с более общей, территориальной совокупностью или со списком телефонных номеров позволяет объединить выборки, полученные этими двумя способами, обеспечив тем самым более объективную оценку, чем в случае использования лишь общей основы выборки. |
| Encyclopædia Britannica wrote, In 1875 she |
«Британника» в статье о Блаватской сообщает, что в 1875 г. она поставила перед собой цель - объединить спиритизм с «буддийскими легендами о тибетских мудрецах, или адептах-чудотворцах». |
| I am therefore pleased that, by combining intellectual standards with the power of consensus, we were able to reinforce those values in the draft resolution and to keep multilingualism alive, since it is the cornerstone of our Organization. | Поэтому я удовлетворен тем, что мы, объединив интеллектуальные способности с силой единодушия, сумели закрепить в проекте резолюции эти идеалы и поддержать многоязычие, ибо оно является краеугольным камнем нашей Организации. |
| Existing compensatory financing schemes should be reviewed with a view to assessing their effectiveness and, as may be required, making them more user-friendly and predictable and possibly combining them with modern risk management and risk-sharing instruments. | Необходимо провести обзор существующих схем компенсационного финансирования, с тем чтобы оценить их эффективность и при необходимости сделать их более удобными в использовании и предсказуемыми, объединив их, возможно, с современными инструментами управления рисками и распределения рисков. |
| Sanyo's overall solar cell production capacity will increase to 260MW in FY 2007, by combining the solar cell production capacity at Shimane Sanyo Industrial Co., Ltd. | Окончательное увеличение Sanyo объемов производства солнечных батарей емкостью 260МВ произойдет до 2007 ФГ, объединив объемы производства солнечных батарей с Shimane Sanyo Industrial Co., Ltd. |
| In the absence of sufficient data, therefore, the ICSC secretariat had to redesign the sample by combining data from all headquarters into one sample and then post-stratifying it by grades (P-1-D-1), to overcome the problem of large sampling errors for each of the headquarters. | Поэтому в отсутствие достаточных данных секретариат вынужден был пересмотреть выборку, объединив данные по всем местам расположения штаб-квартир в одну выборку, а затем расслоить ее по классам (С-1 - Д-1) для преодоления проблемы больших ошибок выборочного обследования для каждого места расположения штаб-квартир. |
| Rwanda has adopted a courageous response in order to heal its wounds, combining justice, forgiveness and national reconciliation. | Руанда сумела мужественно принять меры к тому, чтобы залечить свои раны, объединив усилия по восстановлению справедливости, всепрощения и национального примирения. |
| The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
| By combining our real estate market knowledge and project management skills, we aim to achieve the best possible result in the shortest possible time, in order to ensure our Clients' projects success on the market. | Объединяя наши знания рынка недвижимости и навыки управления проектами, мы стремимся добиться лучших возможных результатов в кратчайший срок, чтобы обеспечить проектам наших клиентов успех на рынке. |
| Such services, preferably of an integrated and non-intrusive nature, should be directly accessible at the community level and should actively involve the participation of families as partners, combining their resources with those of the community and the carer; | Такие услуги, предпочтительно комплексного и неинтрузивного характера, должны быть непосредственно доступны на уровне общины и должны обеспечивать активное участие семей в качестве партнеров, объединяя собственные возможности с возможностями общины и лица, обеспечивающего уход; |
| It is possible to construct a life-cycle profile from data which follow the labour market experience of the same group of women or men using cohort data, combining the experience of successive cross-sections of the population. | Можно построить профиль всей трудовой деятельности людей на основе данных о взаимоотношениях с рынком труда одной и той же группы женщин или мужчин с использованием когортного метода, объединяя опыт взятых последовательно одна за другой представительных выборок населения. |
| By combining even small amounts of Wraith DNA with humans, the scientist was giving the humans Wraith mental abilities. | Поскольку объединяя даже небольшие участки ДНК Рейфов с человеческой, ученый давал людям ментальные способности Рейфов. |
| Similar programmes combining relief and rehabilitation assistance are being carried out in other areas of Somalia. | Подобные программы, сочетающие чрезвычайную помощь и помощь на восстановление страны, осуществляются в других районах Сомали. |
| Only determined and coordinated steps by the international community and the Afghans themselves can truly put an end to the drug trafficking from Afghanistan by combining internal measures and tougher border controls and cutting off drug-trafficking channels, including through the involvement of neighbouring States. | Реальный заслон на пути афганского наркотрафика могут поставить лишь решительные и скоординированные шаги международного сообщества и самих афганцев, сочетающие внутренние меры, уплотнение пограничного контроля и пресечение каналов наркотрафика, в том числе с участием государств-соседей. |
| The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. | Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
| Former U.S. Congressman Ron Paul and his son U.S. Senator Rand Paul have been described as combining libertarian and conservative "small government" ideas and showing how the Constitution defends the individual and most libertarian views. | Бывший конгрессмен Рон Пол и его сын сенатор Рэнд Пол характеризуются как сочетающие либертарианские и консервативные идеи «малого правительства». |
| Although this is not a common way of structuring projects in the rail sector, PPPs or other financial schemes combining private finance for public operation projects may prove useful in the case of specific railway projects, for instance: | Хотя это не типичный способ структурирования проектов в железнодорожном секторе, ГЧП или другие схемы финансирования, сочетающие в себе частные средства на реализацию проектов операций в государственном секторе, могут оказаться полезными для конкретных проектов в сфере железных дорог, например: |
| The Big 5 is a unique event, combining five major exhibitions under one roof, featuring around 2,000 companies from 50 countries. | Большая 5 - уникальный случай, комбинируя пять главных выставок под одной крышей, показывая приблизительно 2000 компаний из 50 стран. |
| By combining and filtering all that minute motion over the image, it can actually recover the sound of their voices. | Комбинируя и фильтруя всю эту минутную запись, поверх изображения на самом деле можно записать звук их голосов. |
| G-RIF: Generalized Robust Invariant Feature is a general context descriptor which encodes edge orientation, edge density and hue information in a unified form combining perceptual information with spatial encoding. | G-RIF: Обобщённые Устойчивые Инвариантные Признаки (англ. Generalized Robust Invariant Feature) - это общий дескриптор контекста, который кодирует ориентацию рёбер, плотность рёбер и информацию о цвете в едином ключе, комбинируя информацию восприятия с пространственным кодированием. |
| 'It sums up so much that was remarkable 'about medieval Islamic science, 'taking ideas from Greece and India, combining and enhancing them. | Это подводит итог тому, как много было замечательного... в средневековой исламской науке... берущей идеи из Греции и Индии, комбинируя и усиливая их. |
| By combining pharmaceuticals and neurotechnologies, some researchers have discovered ways of lowering the "fear" response and theorize that it may be applicable to PTSD. | Комбинируя фармацевтические препараты и нейротехнологии, некоторые исследователи нашли способы снижения «страха» и теоретизируют насчёт возможности применения полученных результатов в лечении ПТСР. |
| In developing methodological approaches one should consider not only using the available satellite data but also combining such information with traditional knowledge, which could be important for understanding and predicting human behaviour. | При разработке методологических подходов следует учитывать не только необходимость использования имеющихся спутниковых данных, но и сочетать спутниковую информацию с использованием традиционных знаний, которые играют важную роль в понимании и прогнозировании поведения населения. |
| Three pilot projects for young people have also been approved: a programme combining work and study, outpatient counselling for young drug addicts and the Mas Skol (extended school day) project. | Кроме того, были утверждены три экспериментальных проекта для молодежи: программа, позволяющая сочетать трудовую деятельность с обучением, программа по созданию амбулаторной консультационной службы для молодых людей, страдающих наркотической зависимостью, и проект Мас Скол (введение продленного дня в учебных заведениях). |
| What is undoubtedly needed are partnerships for mutual benefit, combining the legitimacy and credibility of the national statistical agencies/offices in many States with the understanding and creativity of researchers and NGOs who have specialized in the field of violence against women. | Явно необходимыми являются взаимовыгодные партнерские связи, позволяющие сочетать легитимность и достоверность данных национальных статистических учреждений/управлений во многих государствах с пониманием и творческим подходом со стороны исследователей и НПО, специализирующихся на проблемах насилия в отношении женщин. |
| In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. | Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств. |
| To make it easier to combine work and learning, there are now more opportunities to follow programmes combining training and employment within entry-level and step-up jobs and under the Job-seekers Employment Scheme. | С тем чтобы трудящиеся могли более успешно сочетать труд с обучением, им предоставляются более широкие возможности в плане охвата профессиональной подготовкой на перспективных должностях и в рамках Программы обеспечения занятости желающих работать лиц. |
| The Special Representative's 2007 report detailed novel multi-stakeholder initiatives, public-private hybrids combining mandatory with voluntary measures, and industry and company self-regulation. | В докладе Специального представителя 2007 года подробно говорилось о новых инициативах с участие новых заинтересованных сторон, государственно-частных гибридах, сочетающих обязательные меры с добровольными, а также о саморегулировании отраслей и компаний. |
| Women with children of 3 until 6 years old, persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. | Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет, лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи, разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия. |
| The album contains ten powerful songs combining heroic traditional music and beautiful folk-ballads, sometimes even with a slight avantgardistic touch. | Альбом содержит 10 крепких композиций, сочетающих героическую традиционную музыку и прекрасные фолковые баллады, иногда даже с некоторым авангардистским оттенком. |
| An advisory report on "dual courses combining language acquisition & employment" by the Social and Economic Council/Council for Work and Income (SER/RWI) is in preparation. | В настоящее время Социально-экономический совет/Совет по вопросам труда и дохода (СЭС/СТД) готовит консультативный доклад о деятельности комбинированных курсов, сочетающих овладение языком с трудовой практикой. |
| It will also involve the use of the best technologies, combining remote sensing, aerial and ground surveys. | Кроме того, потребуется использование самых современных технологий, сочетающих в себе методы дистанционного зондирования, аэрофотосъемки и наземной съемки. |
| In accordance with the above mandates, the secretariat will submit a document combining the regular progress report and the evaluation called for. | В соответствии с вышеуказанными мандатами секретариат представит документ, объединяющий очередной доклад о ходе работы и оценку. |
| When Commodore released its first calculators, combining an LED display from Bowmar and an integrated circuit from Texas Instruments (TI), it found a ready market. | Когда Commodore выпускает свой первый калькулятор, объединяющий ЖК-дисплей от Bowmar и интегральные схемы от Texas Instruments (TI), они обнаруживают что рынок уже готов к этому продукту. |
| As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. | Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав. |
| The French census has been built since 2004 on a new method, combining two principles: a five-year cycle rolling data collection and the recourse to sample surveys in municipalities with 10000 inhabitants or more. | С 2004 года в основе проводимой во Франции переписи лежит новый метод, объединяющий два принципа - скользящий сбор информации в рамках пятилетнего цикла и проведение выборочных обследований в населенных пунктах с численностью жителей не менее 10000 человек. |
| Opinions varied regarding the options presented in the draft text; some representatives suggested that a hybrid text, combining selected elements of the options, was the best way forward. | Относительно представленных в проекте текста вариантов были высказаны расходящиеся точки зрения; некоторые представители сочли, что наилучшим путем движения вперед является гибридный текст, объединяющий избранные элементы этих вариантов. |
| Development of the protection of human rights requires a comprehensive approach, combining legal reforms, institutional strengthening, civic education and support for local rights organizations. | Разработка мер по защите прав человека требует всеобъемлющего подхода, сочетающего правовые реформы, организационное строительство, гражданское воспитание и поддержку местных правозащитных организаций. |
| An integrated approach, combining macroeconomic stabilization and structural adjustment with appropriate public expenditures in the social sectors, mechanisms to upgrade skills and institutional capabilities, and social protection policies, has generally been most effective in promoting growth and reducing poverty. | Как правило, наиболее эффективным средством поощрения роста и сокращения масштабов нищеты является использование комплексного подхода, сочетающего макроэкономическую стабилизацию и структурную перестройку с соответствующими государственными расходами в социальных секторах, механизмами повышения квалификации и организационного потенциала и политикой социальной защиты. |
| The Yukon considered housing an essential component of women's equality and promoted, for single-parent families and in consultation with the women concerned and women's groups, an innovative project combining affordability, safety and proximity to schools. | Власти провинции Юкон считают вопросы жилищной политики одним из важнейших компонентов обеспечения равенства женщин и в консультации с заинтересованными женщинами и женскими группами способствуют осуществлению инновационного проекта, ориентированного на семьи с одиноким родителем, который предусматривает строительство жилья, сочетающего доступность, безопасность и близость к школе. |
| It is now widely recognized that the peaceful settlement of disputes within the framework of the Charter requires an integrated and coordinated approach combining more than one category of strategies of dispute settlement. | В настоящее время широко признается тот факт, что мирное урегулирование споров в рамках Устава требует интегрированного и скоординированного подхода, сочетающего не одну категорию стратегий урегулирования споров. |
| Meeting the challenge of capacity-building in Africa must proceed in parallel with development of comprehensive and coherent responses to economic, environmental and political crises, effectively combining peace-building, emergency assistance and longer-term support measures. | Решение трудной задачи наращивания потенциала в Африке должно обеспечиваться параллельно с разработкой комплекса всеобъемлющих и последовательных мер реагирования на экономические, экологические и политические кризисы, действенно сочетающего меры в области миростроительства, оказания чрезвычайной помощи и более долгосрочной поддержки. |
| The whole operation entailed a merger of companies, combining the equity of both companies. | Вся операция предусматривала слияние компаний и соединение акционерного капитала обеих компаний. |
| Some progress was also seen in productive and micro-enterprise self-management, based on a transfer modality combining traditional methods with the incorporation of new technologies, including computer training. | Также отмечается зарождение процессов самоуправления в производстве и мелком предпринимательстве на основе переходного механизма, обеспечивающего соединение традиционных методов с внедрением новых технологий, включая подготовку по информатике. |
| Moreover, it is important to address development not simply with official development assistance, but also by organically combining various elements including trade, investment, economic policy, debt relief, technology transfer, and the development of social infrastructure. | Кроме этого, важно приступить к процессу развития не просто на основе официальной помощи на цели развития, но и обеспечить органическое соединение различных элементов, включая торговлю, капиталовложения, экономическую политику, облегчение бремени задолженности, передачу технологии и развитие социальной инфраструктуры. |
| Sensor fusion involves combining the output from a number of sensor types in order to offset the limitations of an individual sensor type. | Соединение датчиков предполагает комбинирование выхода с ряда категорий датчиков, с тем чтобы компенсировать ограничения датчиков индивидуального типа. |
| The method for producing carbon dioxide chemical adsorbent for respiratory systems involves combining alkali and/ or alkali-earth metal hydroxides with a fibrous material, shaping adsorbent in the form of a sheet and drying it. | Для изготовления адсорбента диоксида углерода для дыхательных систем осуществляют соединение гидроксидов щелочных и/или щелочноземельных металлов с волокнистым материалом, формование адсорбента в виде листа и сушку. |