| These organizations feel that combining these units have increased their efficiency, effectiveness and credibility. | Эти организации полагают, что объединение таких подразделений привело к повышению эффективности, результативности и доверия. |
| Sharing experiences and/or combining the needs for a single call for tender can contribute to the positive outcome of the outsourcing. | Обмен опытом и/или объединение потребностей для проведения единого тендера может содействовать получению положительных результатов от субподряда. |
| Combining different styles of music, which is common for ease of playing, catchy melodies. | Объединение разных стилей музыки, общим для которых является легкость звучания, запоминающиеся мелодии. |
| 3.1 Combining global and local | 3.1 Объединение глобальных и местных возможностей |
| Combining the "Strategic Cargo Team" and the "Short Term Air Charter and Freight Forwarding Team" to form the "Strategic Movements Team", within the Logistics and Transportation Section of the Procurement Division | Объединение Группы по стратегическим грузовым перевозкам с Группой по вопросам краткосрочного фрахта воздушных судов и экспедированию грузов в Группу по стратегическим перевозкам в составе Секции материально-технического обеспечения и транспорта Отдела закупок. |
| GTN-G aims at combining (a) in-situ observations with remotely sensed data, (b) process understanding with global coverage and (c) traditional measurements with new technologies by using an integrated and multi-level strategy Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports . | GTN-G представляет собой сочетание натурных наблюдений по данным дистанционного зондирования, понимания процессов с мировым охватом и традиционных измерений с помощью новых технологий с использованием многоуровневой интегрированной стратегии Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports (неопр.). |
| For example, combining absorption chillers with electricity production in cogeneration, using natural gas for turbines, could yield good performance for absorption cycles. | Например, сочетание абсорбционных холодильных установок с производством электроэнергии на комбинированных электростанциях, турбины которых работают на природном газе, может обеспечить высокую производительность абсорбционных циклов. |
| Combining multilateral and bilateral, public and private-sector funding more effectively to continue the carbon finance regime. | а) более эффективное сочетание многостороннего и двустороннего, государственного и частного финансирования в целях сохранения режима финансирования деятельности по сокращению выбросов углерода. |
| (c) Combining assessed contributions with a voluntary contribution scheme. | с) Сочетание начисленных взносов с планом добровольных взносов. |
| Easily accessible and combining several ecosystems, the Zika Forest is well suited to the study of mosquitoes. | Легкодоступность и сочетание нескольких экосистем в лесу Зика делает его весьма удобным и привлекательным для изучения комаров. |
| The approach is ideally that of combining farmers' and indigenous people's traditional knowledge with the findings of scientific research, as appropriate. | Идеальный подход - комбинирование традиционных знаний фермеров и коренных народов с результатами научных исследований. |
| This kind of topics will probably never be covered by register data, and combining data from sample surveys and registers will be the only option. | Признаки такого рода, вероятно, никогда не будут охватываться данными регистров, а комбинирование данных, получаемых в ходе выборочных обследований и из регистров, будет являться лишь факультативным мероприятием. |
| Chapter 8: Combining forecasting techniques and rapid estimates | Глава 8: Комбинирование методов прогнозирования и оперативных оценок |
| Combining different control technologies for optimised mercury control | Комбинирование различных технологий контроля в целях оптимизации контроля за ртутью |
| This process becomes significant in a variety of situations, which include both commercial (such as when two similar companies need to merge their databases) and scientific (combining research results from different bioinformatics repositories, for example) domains. | Этот процесс становится существенным как в коммерческих задачах (когда двум похожим компаниям необходимо объединить их базы данных), так и в научных (комбинирование результатов исследования из различных биоинформационных репозиториев, для примера). |
| Hotel Colle della Trinità in Perugia offers you the gastronomic solution to any occasion you desire, combining the privacy of romantic dinners and the spaciousness for larger groups and banquets. | Hotel Колле делла Тринита в Перудже предлагает Вам гастрономические решения к любому случаю вы хотите, сочетая конфиденциальности романтических ужинов и простор для больших групп и банкетов. |
| The key comparative advantage of UNIDO lies in its unique ability to provide comprehensive and integrated packages of services; combining its operational activities with its analytical, normative and convening roles. | Основное сравнительное преимущество ЮНИДО заключается в ее уникальной способности предоставлять комплексные и интегрированные пакеты услуг, сочетая оперативную деятельность с осуществлением аналитических и нормативных функций, а также функций по созыву совещаний. |
| However, from the comments given it is clear that several countries have applied a definition quite close to those listed, for instance by combining elements from two of the definitions. | Однако из представленных комментариев ясно вытекает, что несколько стран применяют определение, очень близкое к перечисленным определениям, сочетая, например, элементы двух определений. |
| Between 1990 and 2000, the Government developed an important policy for the conservation, development and dissemination of science and culture, combining public efforts with collaboration from the private sector. | В течение десятилетия 1990-2000 годов правительство уделяло большое внимание проведению политики в области охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, сочетая усилия государства с привлечением к сотрудничеству в этой области частного сектора. |
| The Social Forum should provide a focus for monitoring situations of poverty in the world, combining economic, commercial and financial prospects with moral and political considerations, in the light of human rights requirements. | Социальный форум должен стать особым механизмом, осуществляющим мониторинг за состоянием бедности в мире, сочетая при этом экономические, торговые и финансовые меры с политическими и моральными мерами с учетом осуществления прав человека. |
| Combining both into one stripe will result in advance warning triangles with improved visibility and less material use. | Совмещение этих двух полос будет способствовать улучшению видимости предупреждающих треугольников и использованию меньшего количества материалов. |
| Combining the two, the annual WTP per household for protecting Norwegian fish stock in line with the Oslo Protocol was estimated at €40-80 per year. | Совмещение результатов двух указанных обследований показывает, что показатель ГП на одно домохозяйство для защиты рыбных популяций в водоемах Норвегии в соответствии с Протоколом, подписанным в Осло, составляет около 40-80 евро в год. |
| Combining work and family responsibilities | Совмещение производственных и семейных обязанностей |
| Combining family and work life | Совмещение семейной жизни с трудовой деятельностью |
| For the Netherlands, combining work and care is not only a matter for the government, but also and mainly for employers and employees, at the negotiating table and on the work floor. | Для Нидерландов совмещение производственной деятельности с обязанностями по уходу является вопросом, который рассматривается не только на государственном уровне, но и в основном обсуждается работодателями и работниками за столом переговоров и в рабочем порядке. |
| The SBI agreed on the proposal for combining the logistical arrangements of the workshops while maintaining the substantive issues separately, and agreed that the chairs of both subsidiary bodies will, in consultation with the secretariat, manage the organization of the workshop. | ВОО согласился с предложением объединить технические усилия по организации этих мероприятий, сохранив в то же время разделение по вопросам существа, и постановил, что председатели обоих вспомогательных органов в консультации с секретариатом возьмут на себя работу по организации этого рабочего совещания. |
| Mr. ANDO proposed combining the questions in paragraphs 15 and 16 in a single paragraph by deleting the first sentence of paragraph 15 and placing the second sentence of paragraph 15 after the last sentence of paragraph 16. | Г-н АНДО предлагает объединить вопросы в пунктах 15 и 16 в одном пункте, исключив первое предложение пункта 15 и поместив второе предложение пункта 15 после последнего предложения пункта 16. |
| The United Nations must pursue the goal laid down in the Preamble to the United Nations Charter of uniting its strength to maintain international peace and security and combining its efforts to accomplish those aims. | Необходимо следовать цели, которая изложена в самой преамбуле Устава Организации Объединенных Наций и в соответствии с которым этот орган призван объединить свои силы для поддержания международного мира и безопасности и предпринять совместные усилия для достижения этих целей. |
| The use of community-based distributors proved to be a successful approach, often combining reproductive health information and services with other activities such as the provision of legal support and information related to women's rights. | Распределение противозачаточных средств на уровне общины специально назначенными ее членами стало одним из успешных подходов, которые зачастую позволяют объединить распространение информации и оказание услуг в области репродуктивного здоровья с другими мероприятиями, такими, как оказание правовой помощи и предоставление информации, касающейся прав женщин. |
| The combining of 4491 Retail sale via mail order houses and 4492 Retail sale via Internet was recommended; | было рекомендовано объединить позиции 4491 Розничная торговля через фирмы, выполняющие заказы по почте и 4492 Розничная торговля через Интернет; |
| By combining their martial arts expertise, the two families roundly defeat and kill all remaining bandits. | Объединив свои боевые навыки, две семьи побеждают и убивают всех бандитов. |
| After discussion, the Working Group decided to retain variant B, possibly combining it with draft article 29 of the final clauses and to revisit the matter at a future session. | После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить вариант В, возможно объединив его с проектом статьи 29 заключительных положений, и вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из будущих сессий. |
| Combining 16 of the largest and most dynamic economies in the region, a regional comprehensive economic partnership could become the nucleus of an incipient region-wide RTA to which other countries could accede in the future. | Объединив 16 из самых крупных и наиболее динамичных экономик региона, региональное всеобъемлющее экономическое партнерство могло бы стать ядром зарождающегося общерегионального торгового соглашения, к которому другие страны могли бы присоединиться в будущем. |
| Combining the Slavonic words tsar for "Caesar/ Emperor" and grad for "city", it stood for "the City of the Caesar". | Объединив славянские слова царь для «Цезаря/Императора» и град для «города», это означало «Город Цезаря». |
| Since internationally comparable data on poverty trends are presently not available, the Report seeks to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs combining national accounts and household survey statistics. | Поскольку в настоящее время нет сопоставимых на международном уровне данных о тенденциях в области нищеты, авторы доклада постарались восполнить данный пробел, построив новые ряды данных о нищете в НРС, объединив статистику национальных счетов с данными обследований домашних хозяйств. |
| A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
| By combining our real estate market knowledge and project management skills, we aim to achieve the best possible result in the shortest possible time, in order to ensure our Clients' projects success on the market. | Объединяя наши знания рынка недвижимости и навыки управления проектами, мы стремимся добиться лучших возможных результатов в кратчайший срок, чтобы обеспечить проектам наших клиентов успех на рынке. |
| The site also creates an overall weekend chart, combining all box office returns from around the world, excluding the United States and Canada. | На сайте также делают общую статистику по сборам в выходные, объединяя все результаты сборов по всему миру, исключая лишь США и Канаду. |
| Combining our rigorous analytical and investigative skills with the insight and experience of our strategy consultants, we tell you whether or not a deal-related strategy is credible and supported by detailed knowledge of the business as it becomes available. | Успешно объединяя опыт проведения аналитических исследований с опытом и знаниями наших консультантов по вопросам стратегии, мы можем с уверенностью определить, надежна ли данная стратегия осуществления сделки и подкреплена ли она доскональным знанием ситуации. |
| UNIDO prepares the Statement 5 for the total budget, combining both the Regular and the Operational Budgets. | ЗЗ. ЮНИДО готовит ведомость 5 по всем бюджетным ресурсам, объединяя в ней как регулярный, так и оперативный бюджеты. |
| Similar programmes combining relief and rehabilitation assistance are being carried out in other areas of Somalia. | Подобные программы, сочетающие чрезвычайную помощь и помощь на восстановление страны, осуществляются в других районах Сомали. |
| Field-based capacity-building events, combining learning components with knowledge sharing and exchange of good policies and practices: | Мероприятия по наращиванию потенциала на местах, сочетающие обучающие элементы с обменом знаниями и передовой политикой и практикой: |
| UNICEF supported the registration of the births of approximately 30.6 million children, in part through improvements in service delivery mechanisms, including integrated approaches combining birth registration with the health, education and social service sectors. | ЮНИСЕФ оказал поддержку регистрации рождений примерно 30,6 миллиона детей, отчасти посредством совершенствования механизмов оказания услуг, включая комплексные подходы, сочетающие регистрацию деторождения и услуги в секторах здравоохранения, образования и социального обслуживания. |
| Electronic sports watches, combining timekeeping with GPS and/or activity tracking, address the general fitness market and have the potential for commercial success (Garmin forerunner, Garmin Vivofit, Epson, announced model of Swatch Touch series). | Электронные спортивные часы, сочетающие хронометраж с GPS и/или отслеживание активности спортсмена, предназначены для общего рынка фитнеса и имеют потенциал для коммерческого успеха (предшественник Garmin, Garmin Vivofit, Epson анонсировал модель серии Swatch Touch). |
| Methane extraction during this period is best effected by combining the use of wells sunk from the surface for methane drainage before mining begins with that of underground boreholes. | На этом этапе целесообразно использовать комплексные методы извлечения метана, сочетающие скважины с поверхности, ранее используемые для заблаговременной дегазации, и подземные скважины, объединенные в единую систему. |
| By combining the route networks of all 10 SkyTeam partners, you can fly practically anywhere. | Комбинируя сети маршрутов 10 партнеров «SkyTeam», Вы можете лететь практически в любое место. |
| By combining the data received from these sources, CSA is improving its early warning system in support of its spacecraft operations. | Комбинируя данные, поступающие из этих источников, ККА совершенствует свою систему раннего предупреждения для поддержки своих операций с космическими аппаратами. |
| By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. | Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются. |
| Scota and Nuil had a son, Goídel Glas, the eponymous ancestor of the Gaels, who created the Gaelic language by combining the best features of the 72 languages then in existence. | У них был сын, Гойдель Глас (Goídel Glas), предок гаэлов, который создал гойдельский (гаэльский) язык, комбинируя лучшие особенности 72 языков, которые он знал, и дал своё имя всем гаэлам. |
| You may create a Larger Work, by combining a Covered Software by the other software, not covered by this licence and distribute the Larger Work as single product. | Вы можете создать Больший Программный Комплекс, комбинируя Исходный ПК с другим ПО, не подлежащим этой лицензии, и распространять Больший Программный Комплекс как один продукт. |
| This should give workers a wider range of possible options for combining family and working life. | Это должно позволить работникам пользоваться более широкими возможностями выбора, с тем чтобы сочетать семейную жизнь с профессиональной. |
| In a wider scope, the career and gap is also being reduced by providing more and more flexible day-care centres and financial incentives for men and women to stimulate combining work and family. | В более широком масштабе разрыв в уровнях оплаты и возможностях продвижения по службе сокращается также за счет создания все новых детских учреждений с гибким графиком работы и обеспечения финансовых стимулов, которые дают мужчинам и женщинам возможность сочетать работу и семейную жизнь. |
| There is a need for combining financial and technical assistance and local expertise with the objective of integrating environmental protection into the sustainable development plans of individual nations. | Необходимо сочетать финансовую и техническую помощь и имеющийся потенциал местных специалистов с целью включения вопросов охраны окружающей среды в планы отдельных стран в области устойчивого развития. |
| Since poor families depend on the work of each member of the family for their survival, combining school and work often proved necessary so as to make school really accessible for girls. | Поскольку выживание бедных семей зависит от работы каждого члена семьи, для того, чтобы девочки могли ходить в школу, необходимо сочетать школьные занятия с работой по дому. |
| CEF allows the combining of grants (from the CEF, Cohesion Fund or other public sources) with CEF financial instruments, which can ease the financing of railway projects. | ФСЕ позволяет сочетать субсидии (от ФСЕ, Фонда присоединения или из других государственных источников) с финансовыми инструментами ФСЕ, что может облегчить финансирование проектов в области железнодорожных перевозок. |
| The Californian Ideology was a set of beliefs combining bohemian and anti-authoritarian attitudes from the counterculture of the 1960s with techno-utopianism and support for libertarian economic policies. | Калифорнийская Идеология являлась набором убеждений, сочетающих богемные и анти-авторитарных течения контркультуры 1960-х вместе с техно-утопизмом и поддержкой либертарианской экономической политики. |
| Policies aimed at women and more highly qualified refugees are also outlined and the importance of the use of dual courses combining study and work experience is emphasised. | В них описываются также меры, принимаемые в интересах женщин и беженцев с относительно более высокой квалификацией, а также подчеркивается важность открытия комбинированных курсов, сочетающих обучение с производственной практикой. |
| Furthermore, these actions should be reinforced by a mix of policies combining: (a) access to and provision of resources, including benefits and allowances; (b) access to high-quality, affordable and accessible services; and (c) flexible time arrangements. | Кроме того, эти действия должны быть подкреплены комплексом программ, сочетающих: а) доступ и обеспечение ресурсами, в том числе льготами и пособиями; Ь) доступ к высококачественным, недорогим и доступным услугам; и с) гибкие условия труда. |
| The first product was an analog media gateway followed by a family of media gateways combining analog and digital interfaces. | За первым аналоговым устройством Media Gateway следует семейство медиашлюзов, сочетающих аналоговые и цифровые интерфейсы. |
| It will also involve the use of the best technologies, combining remote sensing, aerial and ground surveys. | Кроме того, потребуется использование самых современных технологий, сочетающих в себе методы дистанционного зондирования, аэрофотосъемки и наземной съемки. |
| By combining those two factors, the International Year of Cooperatives is a well-timed event that represents the depth of understanding of the entire cooperative movement. | Объединяющий эти два фактора Международный год кооперативов - это своевременное мероприятие, отражающее глубину понимания всего кооперативного движения. |
| That joint publication would include: i. A section on the legal framework for insolvency, combining the World Bank's Principles with UNCITRAL's Legislative Guide. | Такая совместная публикация будет включать: i. раздел по юридическим основам несостоятельности, объединяющий Принципы Всемирного банка и руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
| When Commodore released its first calculators, combining an LED display from Bowmar and an integrated circuit from Texas Instruments (TI), it found a ready market. | Когда Commodore выпускает свой первый калькулятор, объединяющий ЖК-дисплей от Bowmar и интегральные схемы от Texas Instruments (TI), они обнаруживают что рынок уже готов к этому продукту. |
| This two-track approach, combining the voluntary process with the negotiation of a legally binding instrument, is reflected in the two decisions adopted by the ministers: | Этот двухуровневый подход, объединяющий добровольный процесс с переговорами по юридически обязательному соглашению, нашел отражение в двух решениях министров: |
| Combining data from creditor and borrower authorities, it will assist policy makers, as well as financial markets, in monitoring the external financial situation in these countries. | Этот выпуск, объединяющий данные, полученные от руководящих органов стран-кредиторов и стран-заемщиков, поможет руководителям, занимающимся разработкой политики, а также финансовым рынкам следить за внешним финансовым положением в этих странах. |
| Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; | Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
| An integrated approach, combining macroeconomic stabilization and structural adjustment with appropriate public expenditures in the social sectors, mechanisms to upgrade skills and institutional capabilities, and social protection policies, has generally been most effective in promoting growth and reducing poverty. | Как правило, наиболее эффективным средством поощрения роста и сокращения масштабов нищеты является использование комплексного подхода, сочетающего макроэкономическую стабилизацию и структурную перестройку с соответствующими государственными расходами в социальных секторах, механизмами повышения квалификации и организационного потенциала и политикой социальной защиты. |
| The constitution saw in this democratic regime a middle-of-the-road approach combining parliamentary and presidential forms of governance with a greater inclination towards the former, in view of the fact that a purely presidential regime is intended for republics. | Конституция трактует этот демократический режим в качестве компромиссного подхода, сочетающего парламентскую и президентскую формы правления с большим акцентом на парламент ввиду того факта, что чисто президентский режим характерен для республик. |
| In the case of customary law, a given rule is the result of a process combining certain acts, accompanying expressions of legal evaluation and reactions thereto. | В случае обычного права конкретная норма является результатом процесса, сочетающего в себе определенные акты, сопровождающие их правовые оценки и реакции на них. |
| That report highlighted gender inequalities regarding access to health care and treatment that the public authorities endeavour to redress through a two-tier approach combining gender mainstreaming in public health policies and specific activities which target women. | В докладе показаны проявления неравенства женщин и мужчин в доступе к медицинскому обслуживанию и в состоянии здоровья, которые государственные органы власти пытаются устранить посредством двойного подхода, сочетающего в себе учет гендерного подхода в политике в отношении государственного здравоохранения и проведение конкретных мероприятий в интересах женщин. |
| Recognition that combining traditional knowledge with scientific knowledge and new tools provides policymakers with crucial information (Algiers); | с) признается тот факт, что соединение традиционных знаний с научными знаниями и новым инструментарием позволяет получить директивным органам важнейшую информацию (Алжир); |
| Combining individual, collective, material and symbolic benefits can maximize the possibilities of redress for a larger number of victims. | Соединение личного, коллективного, материального и символического возмещения должно максимально увеличить возможности устранения ущерба для большего числа жертв. |
| Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level. | Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости. |
| So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". | Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов". |
| The method for producing carbon dioxide chemical adsorbent for respiratory systems involves combining alkali and/ or alkali-earth metal hydroxides with a fibrous material, shaping adsorbent in the form of a sheet and drying it. | Для изготовления адсорбента диоксида углерода для дыхательных систем осуществляют соединение гидроксидов щелочных и/или щелочноземельных металлов с волокнистым материалом, формование адсорбента в виде листа и сушку. |