| A key aim is to creatively adapt policy frameworks to address challenges that are jeopardizing the cohesion and peaceful coexistence of humankind. | Главная задача заключается в творческой адаптации стратегических рамочных программ для решения проблем, которые ставят под угрозу единство и мирное сосуществование человечества. |
| In that regard, the functional cohesion of the project team must be maintained in Arusha throughout the project. | В этой связи функциональное единство проектной группы должно сохраняться в Аруше на протяжении всего проекта. |
| Political posturing and in-fighting are undermining cohesion and consensus-building, even within the presidential majority coalition. | Политическое маневрирование и внутренняя борьба подрывают единство и усилия по формированию консенсуса даже в рядах президентской коалиции большинства. |
| The three main themes of the strategy are family cohesion, family welfare and the empowerment of women. | Тремя главными направлениями стратегии являются единство семьи, семейное благополучие и расширение возможностей женщин. |
| This is a very serious matter that could affect the cohesion of our community. | Это очень серьезный вопрос, который может повлиять на единство нашего сообщества. |
| This dispute has the potential to spiral out of control, weaken the organizational cohesion of LURD and undermine its command structure. | Этот спор грозит выйти из-под контроля, ослабить организационное единство ЛУРД и подорвать его руководящие структуры. |
| Law and order was deteriorating, community cohesion was unravelling and the youth were increasingly radicalized. | Ухудшается правопорядок, единство общины ослабевает, а молодежь становится все более радикально настроенной. |
| To maintain cohesion, I translate only into English. | Чтобы сохранить единство, я переводить только на Английском. |
| We need cohesion to move forward son, not... | Чтобы идти вперед, нужно единство мысли. |
| The report refers, in paragraph 42, to "harmony and cohesion" in the Security Council. | Доклад в пункте 42 делает ссылку на "согласие и единство" в Совете Безопасности. |
| It benefits some and marginalizes others, at the same time gradually destroying social and traditional cohesion. | Такая политика приносит пользу одним и маргинализует других, одновременно с этим разрушая социальное и традиционное единство. |
| Interaction and cohesion are required of the current international order in the face of such changes. | В свете этих перемен на данном этапе необходим такой международный порядок, который обеспечивал бы взаимодействие и единство. |
| At the same time, UNAMSIL has continued to strengthen its internal cohesion and command structure. | В то же время МООНСЛ продолжала укреплять свое внутреннее единство и структуру командования. |
| There is cohesion on what needs to be done. | Наблюдается единство в отношении того, что необходимо делать. |
| Defamation of all kinds bred intolerance, stereotypes and distrust, and undermined societal harmony and cohesion. | Диффамация любого рода ведет к нетерпимости, стереотипным представлениям и недоверию и подрывает гармонию и единство в обществе. |
| Security Council cohesion is critical to overcoming the conflicts in the Sudan. | Единство Совета Безопасности чрезвычайно важно для урегулирования конфликта в Судане. |
| At the same time, it upholds cohesion and solidarity, while categorically rejecting isolationism and protectionism. | В то же время, он укрепляет единство и солидарность, категорически отвергая при этом изоляционизм и протекционизм. |
| Social coherence, cohesion and inclusion take place in these grass-roots neighborhood communities. | Эти низовые группы соседей отличают социальная сплоченность, единство и заинтересованное участие. |
| The faltering cohesion and discipline were manifest. | Заметно подорвалось единство и пошатнулась дисциплина. |
| Despite the positive elements of community and tribal cohesion and accessibility found in traditional mechanisms, there are serious concerns about how women and children are treated. | Несмотря на позитивные элементы, такие, как общинное и племенное единство и доступность, присущие традиционным механизмам, существует серьезная озабоченность относительно обращения с женщинами и детьми. |
| Like no other institution, NATO embodies Atlantic cohesion, something that remains essential for any Western effort to promote a degree of international order. | Как никакое другое учреждение, НАТО воплощает Атлантическое единство, что-то, что остается необходимым для любого стремления Запада обеспечить степень международного порядка. |
| There must be no opening for the parties to undermine its cohesion by singling out some contingents for favourable and others for unfavourable treatment. | Стороны должны быть лишены возможности подрывать единство операции, выделяя одни контингенты для доброжелательного, а другие для недоброжелательного отношения. |
| The Council praised this welcome step, which will be beneficial and will strengthen bonds and increase cohesion among the citizens of member States. | Совет приветствовал этот конструктивный шаг, который пойдет на пользу всем, обеспечит более тесные связи между гражданами государств-членов и укрепит их единство. |
| Against all odds and despite cynicism, the Nepalese people not only maintained the cohesion of the Seven-Party Alliance, but also proceeded to implement their Comprehensive Peace Agreement. | Вопреки всему и несмотря на выражавшийся скептицизм, непальский народ не только сохранил единство Альянса семи партий, но и приступил к осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| That concept could not therefore become an instrument to promote subversion and erode the political cohesion or territorial integrity of sovereign Member States of the United Nations. | Следовательно, этим правом нельзя воспользоваться для того, чтобы способствовать ослаблению или подрывать политическое единство и территориальную целостность суверенных государств, членов Организации Объединенных Наций. |