The United Nations, as the major organization with global membership, was capable of pioneering and coordinating efforts to that end coherently and effectively. | Организация Объединенных Наций, являясь крупной организацией с глобальным членским составом, способна последовательно и эффективно предпринимать и координировать соответствующие усилия. |
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. | С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления. |
In the context of long-term institution-building, including governance and security sector reform, natural resource management and decentralization, MONUC would work to advocate, facilitate and support national planning and reform processes that will enable donors to coherently assist the implementation of such programmes. | В контексте долгосрочного организационного строительства, включая реформирование системы управления и сектора безопасности, управление природными ресурсами и децентрализацию, МООНДРК будет проводить работу с целью оказания помощи, содействия и поддержки национальным процессам планирования и реформирования, которые позволят донорам последовательно оказывать помощь в осуществлении таких программ. |
Constructive dialogue should be initiated between the countries of origin and the migrant host countries, enabling us more coherently to address the problems of xenophobia, discrimination and the integration of migrants. | Между странами происхождения и странами, принимающими мигрантов, следует установить такой конструктивный диалог, который позволил бы нам более последовательно устранять такие проблемы, как ксенофобия, дискриминация и интеграция мигрантов. |
The project further on coherently develops and concretizes the urban development vision of this part of the city which was agreed by the decision of Vilnius Municipality Council. | Проект далее последовательно развивает и конкретизирует видение урбанистического развития данной части города, которое своим решением одобрил Совет городского самоуправления. |
It is still possible to preserve individual mandates and work very coherently at the national level | как выяснилось, можно сохранять индивидуальные мандаты и при этом согласованно работать на национальном уровне; |
In order for standards of ethics and integrity to be applied coherently system-wide, it is important to engage United Nations specialized agencies and other interested entities in the process on a broad basis and through an open mechanism. | Для того чтобы стандарты в области этики и добросовестности согласованно применялись во всей системе, важно задействовать в этом процессе специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные подразделения на широкой основе и на базе открытого механизма. |
EAR (Enterprise Application aRchive) is a file format used by Java EE for packaging one or more modules into a single archive so that the deployment of the various modules onto an application server happens simultaneously and coherently. | Enterprise Archive (ear) - формат файлов, используемый Java EE для упаковки одного или более модулей в одном архиве, чтобы развёртывание различных модулей на сервере приложений происходило одновременно и согласованно. |
Partly on the basis of the momentum created by this work, the Environment Management Group decided in September 2009 to constitute an issue management group to assess how the United Nations system as a whole could more coherently support countries in making the transition to a green economy. | Опираясь отчасти на итоги этой работы, Группа по рациональному природопользованию в сентябре 2009 года постановила создать группу по урегулированию конкретных вопросов, с тем чтобы оценить, каким образом система Организации Объединенных Наций в целом может более согласованно поддерживать страны в осуществлении перехода к "зеленой экономике". |
It seeks to open up the discussion on how the United Nations, as a system, can relate more coherently to parliaments and parliamentarians. | Его целью является начало обсуждения вопроса о том, как Организация Объединенных Наций как система может более согласованно взаимодействовать с парламентами и парламентариями. |
Australia proposes that the international community consider afresh our capacity to respond rapidly, coherently and proportionately to large-scale natural disasters. | Австралия предлагает международному сообществу заново рассмотреть свой потенциал оперативного, согласованного и пропорционального реагирования на крупномасштабные стихийные бедствия. |
For Africa, the African common position was a vehicle to coherently mainstream the needs and aspirations of the region's people in the post-2015 development goals. | Для Африки средством согласованного учета потребностей и устремлений населения региона в целях развития после 2015 года служит общая позиция африканских стран. |
At the national level, protection systems require that legal, policy, administrative, institutional, financial and other functions of the State are working coherently. | На национальном уровне системы защиты требуют согласованного выполнения правовых, политических, административных, институциональных, финансовых и других функций государства. |
Therefore we, the international community, should try our best to ensure that the implementation and follow-up processes are pursued coherently through a comprehensive framework. | Поэтому мы, международное сообщество, должны попытаться сделать все возможное для обеспечения согласованного и всеобъемлющего процесса их достижения и последующей деятельности в связи с ними. |
The goal of the ICG work at that meeting was to have GNSS signals used coherently from all operating systems at any location and at any time for civil applications. | Участники совещания определили, что цель работы МКГ должна заключаться в обеспечении согласованного использования сигналов ГНСС в гражданских целях со всех действующих систем повсеместно и в любое время. |
The Potsdam Initiative recognizes that biodiversity and climate change are intertwined and that more efforts are needed to address biodiversity and climate change issues together coherently. | В Потсдамской инициативе признается наличие взаимосвязи между биологическим разнообразием и изменением климата и необходимость активизации усилий для последовательного решения вопросов биологического разнообразия и изменения климата. |
Partnerships with regional organizations and national and international NGOs have been crucial for responding coherently and effectively to the many challenges of the past 18 months, including new displacement, narrowing access to beneficiaries in many parts of Africa and early or post-conflict recovery. | Партнерские отношения с региональными организациями и национальными и международными НПО имеют крайне важное значение для последовательного и эффективного реагирования на многие проблемы на протяжении последних 18 месяцев, включая новые перемещения, сокращение доступа к бенефициарам во многих районах Африки и раннее или постконфликтное восстановление. |
Though many positive initiatives have been launched to improve coordination in transitions, the humanitarian affairs segment has not managed to engage the international financial institutions successfully in getting them to relate more coherently to the United Nations humanitarian and development partners. | Несмотря на выдвижение многочисленных конструктивных инициатив, направленных на более четкую координацию деятельности на переходном этапе, при рассмотрении гуманитарных вопросов в ходе сессий ЭКОСОС не удалось добиться более последовательного согласования усилий международных финансовых учреждений с усилиями партнеров Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
I think a key lesson from the past 15 years of stabilization, perhaps most recently in Kosovo, is the need to bring all the different pillars together coherently. | Я считаю, что главным уроком последних пятнадцати лет деятельности по стабилизации - самым недавним примером которой, вероятно, служит Косово - является необходимость последовательного сочетания всех основ. |
In the view of the Office, reporting requirements could be streamlined if performance information was coherently developed, structured and consolidated in and then extracted from a common source easily accessible to managers. | По мнению Управления, требования в отношении отчетности можно было бы оптимизировать путем последовательного сбора, структурирования и сведения воедино информации о деятельности в рамках общего источника данных, к которому управляющие имели бы беспрепятственный доступ. |
All United Nations entities, funds and programmes and the Secretariat need to act more coherently. | Всем подразделениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций и Секретариату необходимо действовать более слаженно. |
Concern was expressed that the system should both be unified and function coherently. | Было выражено мнение о том, что эта система должна быть единой и функционировать слаженно. |
It was suggested that the international community should work more coherently to improve aid effectiveness. | Было высказано мнение о том, что международному сообществу следует действовать более слаженно в целях повышения эффективности помощи. |
Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. | При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
However, we believe that, for the United Nations to play its role effectively, it needs to be reformed to make it work more coherently and deliver more, and thus be more effective in assisting the least developed countries reach their development aspirations and goals. | Однако мы считаем, что Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения своей роли необходима реформа, с тем чтобы она могла действовать более слаженно и результативно и благодаря этому быть более эффективной в деле содействия наименее развитым странам в реализации их устремлений и целей в области развития. |
Internally, the Mission generally functions coherently in a difficult environment | На внутриорганизационном уровне Миссия добивается в целом слаженного функционирования в трудных условиях |
Enormous strides have been made to improve our ability to respond swiftly, effectively, predictably and coherently across the entire spectrum of natural disasters and complex emergency situations. | Огромные шаги предпринимаются в целях повышения нашего потенциала реагирования - быстрого, эффективного, предсказуемого и слаженного - на все разнообразие стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
During the sixty-first session, Member States worked hard to come to agreement on the proposals made at the 2005 Summit meeting, but we still need to do more to ensure that the United Nations system is managed coherently and effectively. | В период шестьдесят первой сессии государства-члены упорно трудились над тем, чтобы прийти к согласию в отношении предложений, выдвинутых в ходе Саммита 2005 года, однако нам по-прежнему необходимо делать больше для обеспечения слаженного и эффективного руководства системой Организации Объединенных Наций. |
Frequently, we sensed a desire on their part that the General Assembly develop a similar sense in finding a way for the UN to deliver development assistance more efficiently, more coherently and more effectively. | Зачастую нам становилось очевидно, что они хотят от Генеральной Ассамблеи, чтобы она проявила такую же настойчивость в поиске путей более результативного, слаженного и эффективного предоставления Организацией Объединенных Наций помощи в целях развития. |
One might wonder whether it might not be more appropriate to associate agencies with the implementation of certain civilian tasks in order to allow us to use our tools more coherently. | Возникает вопрос: не уместно ли привлечь их к осуществлению определенных гражданских задач в целях более слаженного использования имеющихся у нас инструментов? |
By and large, the United Nations development system is working more coherently, but further progress still could be made to link its operational activities to national programmes. | В целом система Организации Объединенных Наций в области развития функционирует более согласованным образом, однако все еще существует возможность для дальнейшего прогресса в области обеспечения связи между ее оперативной деятельностью и национальными программами. |
To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session. | Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
Resource scarcity could lead towards greater recognition of the need for aggressive efforts to conserve resources, promote the most efficient use and replace non-renewable with renewable resources wherever possible, as well as prompting decisive policy action to address the issue collectively and coherently. | Дефицит ресурсов может способствовать большему признанию необходимости осуществления энергичных мер по сбережению ресурсов, наиболее эффективному их использованию и замещению по мере возможности невозобновляемых ресурсов возобновляемыми, а также принятию решительных политических мер к решению этого вопроса коллективным и согласованным образом. |
As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. | В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях. |
The review was an important step forward in the evolution of CEB to more fully assume a strengthened role in the management of system-wide coordination under the leadership of the Secretary-General, and to develop a more integrated CEB framework that addressed policy, management and operational issues coherently. | Обзор является важным шагом вперед в эволюции КСР, позволяющим ему в большей степени играть более активную роль в деле управления общесистемной координацией под руководством Генерального секретаря и разработать более комплексные рамки КСР, с тем чтобы он мог согласованным образом заниматься политическими, управленческими и оперативными вопросами. |
UNICEF notes the recommendation that the Economic and Social Council should develop system-wide sectoral strategic frameworks, and would support efforts to address long-term goals coherently. | ЮНИСЕФ принимает к сведению рекомендацию о том, что Экономическому и Социальному Совету следует разработать общеорганизационные стратегические рамочные программы по направлениям деятельности, и поддержит усилия по согласованному решению долгосрочных задач. |
The Group is planning a regional meeting involving youth organizations and other stakeholders in early 2011 to help coherently plan United Nations programmes related to youth. | Группа планирует провести в начале 2011 года региональное совещание с участием молодежных организаций и других заинтересованных сторон, с тем чтобы помочь согласованному планированию программ Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи. |
This multi-year partnership could be instrumental in global efforts to coherently address non-tariff measures and the negative impacts that they have on international trade and on developing countries' exports. | Такое рассчитанное на несколько лет партнерство может сыграть важную роль в глобальных усилиях по согласованному рассмотрению нетарифных мер и их негативного воздействия на международную торговлю и экспорт развивающихся стран. |
Malta's proposal aimed to consolidate United Nations efforts in responding globally and coherently by climate change mitigation and adaptation, taking into account the special needs of small island States. | Целью предложения Мальты является консолидация усилий Организации Объединенных Наций по глобальному и согласованному реагированию в форме смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с учетом особых нужд малых островных государств. |
It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. | Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли. |
As the Secretary-General has set out in his report, UNAMI and United Nations agencies have undertaken to work more coherently in the delivery of humanitarian assistance and development aid. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, МООНСИ и учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя обязательство обеспечить более согласованную работу при предоставлении гуманитарной помощи и оказании помощи в целях развития. |
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. | Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
As the second aspect of coordination activities, affected country Parties were asked whether they were satisfied with coordination with the relevant line ministries in their country in order to comprehensively and coherently report under the Convention. | В контексте второго аспекта координационной деятельности затрагиваемым странам Сторонам Конвенции был задан вопрос о том, удовлетворены ли они уровнем координации деятельности с соответствующими отраслевыми министерствами в их странах, позволяющей представить всеобъемлющую и согласованную отчетность в рамках Конвенции. |
Profiling, thanks to the close cooperation it ensures with government and with the national accounts, ensures that such units are dealt with coherently. | Благодаря тесному взаимодействию с административными системами и национальными счетами характеризация обеспечивает согласованную обработку данных об этих единицах. |
(b) Adequately and coherently fulfils the goals and objectives set out for these projects by: | Ь) Адекватное и согласованное достижение целей и выполнение задач, поставленных перед этими проектами, посредством: |
Since its establishment, the Committee has contributed significantly to raising awareness about issues of individual and institutional integrity in the United Nations family and to addressing ethics issues coherently. | С момента своего создания Комитет вносит значительный вклад в повышение уровня осведомленности по вопросам индивидуальной и институциональной добросовестности в системе Организации Объединенных Наций и в согласованное решение вопросов, затрагивающих аспект этики. |
Close coordination will be necessary between the United Nations development bodies, principally UNDP, the World Bank, the International Monetary Fund and bilateral donors to ensure that resources are used effectively and coherently in support of local capacity-building. | Необходима тесная координация между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, в частности, ПРООН, Всемирным банком, Международным валютным фондом и двусторонними донорами, с тем чтобы обеспечить эффективное и согласованное использование ресурсов в поддержку укрепления национального потенциала. |
(b) The joint programmes on trade-related technical cooperation were coherently delivered by the Cluster at the country level; | Ь) обеспечить согласованное осуществление совместных программ технического сотрудничества в области торговли, осуществляемых Группой на национальном уровне; |
The question is how to reform the institutions responsible for global governance so as to make them better equipped to address these challenges coherently while allowing nations and people to have the space needed to determine their own destinies. | Вопрос заключается в том, как реформировать учреждения, занимающиеся глобальным управлением, с тем чтобы они могли лучше обеспечивать согласованное решение этих вопросов, оставляя при этом странам и народам достаточную свободу выбора, чтобы они могли самостоятельно определять свою судьбу. |
In principle, the existence of a code of conduct may signal a firmer commitment to work coherently. | По сути, наличие кодекса поведения может сигнализировать об их более твердой приверженности слаженной работе. |
We need to enhance the capacity of the United Nations to work more coherently and effectively for individuals in need on the ground. | Нам нужно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения более слаженной и эффективной работы в интересах людей на местах. |
He stressed the need to institute standard operating procedures, business practices and results and reporting frameworks that afforded the flexibility needed for United Nations funds, programmes and specialized agencies to work more coherently and effectively. | Оратор подчеркивает необходимость введения стандартных операционных процедур, методов ведения хозяйственной деятельности и рамок определения результатов и подотчетности, обеспечивающих гибкость, необходимую фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций для проведения более слаженной и эффективной работы. |
The World Conference on Indigenous Peoples represented an opportunity to make more concerted efforts to advance the rights of indigenous peoples more coherently and to promote greater action at national and local levels. | Всемирная конференция по коренным народам предоставляет возможность приложить более согласованные усилия для обеспечения более слаженной защиты прав коренных народов и содействия осуществлению более активной деятельности на национальном и местном уровнях. |
In order to improve the delivery of its work at the regional and country level, including through United Nations country teams, the role of the regional offices will be enhanced to allow UNEP to provide integrated support to countries by working coherently across divisions and regions. | С тем чтобы повысить результативность работы на региональном и страновом уровнях, в том числе через страновые группы Организации Объединенных Наций, будет усилена роль региональных отделений, что позволит ЮНЕП оказывать комплексную помощь странам путем обеспечения слаженной работы всех отделов и во всех регионах. |
In order to ensure that all the components of peacekeeping missions operate coherently, it was stressed that senior United Nations leadership needed to possess strong management skills. | Было подчеркнуто, что для обеспечения слаженности в деятельности всех компонентов миротворческих миссий старшие руководители Организации Объединенных Наций должны обладать высокой квалификацией в области управления. |
The Ministry of Environment should evaluate the organization and work of the inspectorates and County Environmental Departments to ensure that they work efficiently and coherently, especially in implementing and enforcing the permitting system. | Министерству окружающей среды следует провести оценку организации и работы инспекций и уездных департаментов окружающей среды в целях обеспечения эффективности и слаженности их работы, в особенности в части осуществления и контроля за функционированием системы выдачи разрешений. |
Not only did the Year provide an opportunity to put the issue of sanitation in the spotlight, it galvanized the efforts and thinking of the international community to work more effectively and coherently. | Международный год санитарии не только позволил поставить в центр внимания тему санитарии, но и побудил международное сообщество добиваться повышения эффективности и слаженности осуществляемой деятельности и активизировать свой поиск в этом направлении. |
The policies and strategies of the United Nations development system had to be inclusive, it being recognized that, for development to be sustainable, development initiatives had to be tailored coherently to each country's needs. | Политика и стратегии учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием, должны быть всеохватывающими при том понимании, что для обеспечения устойчивого развития инициативы в области развития должны гармонично увязываться с потребностями каждой страны. |
The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
The nuclear weapons convention provides an overall broad structure that coherently preserves the security of all nations by avoiding the current piecemeal disjointed cost-free approach for nuclear-weapon States. | Конвенция по ядерному оружию обеспечила бы широкую общую структуру, которая гармонично оберегала бы безопасность всех стран, избегая нынешнего фрагментарного, разрозненного, безубыточного подхода в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
(b) be comprehensive in scope, that is, address coherently the financial, technical, legal and institutional aspects; | Ь) должен быть комплексным, т.е. гармонично сочетать финансовые, технические, правовые и институциональные аспекты; |
If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. | Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |
But on admission to hospital he was conscious and able, at least intermittently, to speak coherently. | Однако при поступлении в больницу он был в сознании и мог, по крайней мере эпизодически, связно изъясняться. |
Though he could not speak coherently, his son Haywood Hardy, himself 80 years old at the time, recalled some of the stories that his father had told him. | Из-за того, что Мозес не мог говорить связно, его сын Хейвуд Харди, которому было 80 лет, вспоминал некоторые из историй, которые его отец рассказал ему. |
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently. | Два часа, потраченные на электронное письмо, которое не займёт и одной печатной страницы, не повод для гордости. Это, скорее, послание о твоей собственной неспособности писать связно. |
Until we're ready to present it coherently to our ADA. | Пока мы не готовы его связно представить помощнику окружного прокурора. |
Organizations that have already adopted UNDAF viewed it as a positive means of coordination and integration of the United Nations system organizations working together and coherently in a particular country. | Организации, уже перешедшие на РПООНПР, считают ее позитивным инструментом координации и интеграции организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих вместе и на согласованной основе в той или иной стране. |
The case management tool allows the prosecution and investigation team to plan, execute and evaluate investigations systematically and coherently. | Это методическое пособие по ведению судебных дел позволяет прокурорско-следовательской группе планировать, исполнять и оценивать проведение расследований на систематической и согласованной основе. |
Moreover, transition efforts need to be embedded in a supportive and enabling international environment, including a coherently reformed trade, monetary and financial system, in particular to avoid the proliferation of unilateral measures and subsequent retaliations. | Кроме того, переход к «зеленой» экономике должен осуществляться в условиях благоприятного международного климата, позволяющего осуществить этот переход, включая реформированные на согласованной основе торговую, валютную и финансовую системы, в частности во избежание распространения односторонних мер и последующих контрмер. |
Human rights and the right to health should then be coherently and consistently integrated across the Global Plan, including its recommendations. | Затем права человека и право на здоровье следует на последовательной и согласованной основе включить в этот глобальный план, в том числе в его рекомендации. |
They must be coherently pursued in order to achieve an overall improvement in the foreign environment for developing countries, in general, and for African countries, in particular. | Такие шаги необходимо предпринимать на согласованной основе, чтобы добиться общего улучшения внешней обстановки для развивающихся стран в целом и стран Африки в частности. |