| According to paragraph 71, the journalists' association was required to draw up its own code of conduct which should prohibit incitement to racial discrimination. | Согласно пункту 71, ассоциации журналистов было поручено разработать свой собственный кодекс профессиональной этики, запрещающий подстрекательство к расовой дискриминации. |
| The UK Supermarket Code of Practice (SCOP) could serve as a source of inspiration in this regard. | Кодекс практики супермаркетов Соединенного Королевства (СКОП) может служить в этом отношении вдохновляющим примером. |
| The Code follows the approach of bilateral conventions and does not place restrictions on the kinds of offences which can be classified as extraditable offences. | Кодекс позволяет придерживаться подходов, принятых в двусторонних договорах, не устанавливая ограничений на виды преступлений, которые могут относиться к категории преступлений, влекущих выдачу. |
| A federal Traffic Safety Act, drafted by the Russian Ministry of Transport, has been adopted, an Air Code, and a Commercial Shipping Code, an Inland Water Transport Code and many other instruments have been drawn up and are awaiting approval. | Принят подготовленный Министерством транспорта России федеральный закон "О безопасности движения", Воздушный кодекс, разработаны и находятся в стадии согласования Кодекс торгового мореплавания, Кодекс внутреннего водного транспорта и ряд других документов. |
| On a separate note, the Independent National Electoral Commission (INEC) unanimously adopted a new Code of Conduct for political parties and candidates, during its fourth consultative meeting, held on 8 January. | Отдельно, на своем четвертом консультативном заседании 8 января, Независимая национальная избирательная комиссия единогласно приняла новый кодекс поведения для политических партий и кандидатов. |
| Well, somebody gave Carriger that alarm code. | Что же, кто-то выдал Карригеру код от сигнализации. |
| He wrote the original consciousness code for them. | Он написал для исходный код сознания. |
| The code differs from Android and Chrome OS due to its being based on the "Zircon" kernel (formerly "Magenta") rather than on the Linux kernel. | Код отличается от Android и Chrome OS тем, что он основан на ядре Zircon (ранее «Magenta»), а не на ядре Linux. |
| We're just code monkeys. | Мы просто код набиваем. |
| the UN number or the classification code. | номер ООН или классификационный код. |
| Here's your code key and kill those newscasts. | Вот ваш кодовый ключ И выключите новости, |
| 8.24.4.2.3. In the case of alternative parts or components being type approved (or granted an authorization) for the same vehicle, the code number(s) or symbol(s) of such alternative parts or components shall be shown on the plate. | 8.24.4.2.3 В случае установки альтернативных частей или элементов, на которые предоставлено официальное утверждение (или соответствующее разрешение) для установки на данный вид транспортного средства, в табличке указывают кодовый(е) номер(а) или обозначение(я) таких альтернативных частей или элементов. |
| Image of Hindquarter show Code item: 1683 | Изображение задней четвертины - кодовый номер продукта 1683 |
| The code does not follow a specific, internationally agreed format nor it is obvious who issued or recognized this code. | З. Кодовый знак не соответствует конкретному международно согласованному формату; кроме того, не ясно, кто установил или признал этот кодовый знак. |
| The Code List can also contain additional Code Items to support a particular use of the Code List, such as the inclusion of missing values. | Кодовый список может содержать и дополнительные элементы с учетом его конкретного предназначения, например восполнения недостающих значений. |
| The order was given at 1627, code name Pericles One. | Приказ отдали в 16:27, кодовое название Перикл 1. |
| Dispatcher/shipper) a code mark officially recognized by the national authority. | ) кодовое обозначение, официально признанное) национальным органом. |
| The 1.5 litre four-cylinder OHV engine, code named "FG4A" was sourced from Peugeot from the Peugeot 202, and built by Fuji Precision Technology, later known as the Prince Motor Company. | 1,5-литровый четырехцилиндровый OHV двигатель (кодовое название «FG4A») был получен от Peugeot 202, и построен компанией Высокоточные технологии Фуджи, позже известной как Prince Motor Company. |
| My code name when I was Secretary of HUD, what was it? | Моё кодовое имя, когда я был министром? |
| The operation was given the code name "Operation Sea Breeze" or "Operation Sky Winds". | Операции было дано кодовое название операция "Морской бриз" или операция "Небесный ветер". |
| Maybe it's some kind of a code or a language they don't understand. | Может это шифр? Язык, которого они не поймут. |
| And we need to know the code! | А нам нужно узнать шифр! |
| Ifs some spy code. | Это какой-то шпионский шифр. |
| There must be a code. | Должно быть это шифр. |
| Every code that's ever been cracked, every cipher in the last two millennia has been based on those that came before them. | Каждый взломанный код, каждый шифр, придуманный за последние 2 тысячи лет, основан на изобретенных ранее. |
| UNCED proposed that industry should develop an international code of principles for management of trade in chemicals, particularly with respect to their disposal. | ЮНСЕД предложила промышленным кругам разработать международный свод принципов ведения торговли химическими веществами, особенно в том, что касается их удаления. |
| A code of practice is not a guarantee of data quality and availability, but adherence would contribute to making systems more efficient and cost effective. | Свод правил не является гарантией качества и наличия данных, однако его соблюдение будет способствовать обеспечению большей эффективности и рентабельности систем. |
| A set of guidelines on the use of the code entries in Recommendation 21 as Recommendation 20 units of measure, is provided at the foot of Annex II and Annex III. | В заключительной части приложения II и приложения III содержится свод руководящих принципов использования кодовых позиций, указанных в Рекомендации 21, применительно к единицам измерения, затрагиваемым в Рекомендации 20. |
| Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. | Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения. |
| In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. | Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора. |
| Demographic information such as full address and post code. | Демографическая информация, такая как почтовый индекс, предпочтения и интересы. |
| You'll tell us the area code of Belgium! | Ты мог сказать почтовый индекс Бельгии! |
| In that case, could I have your postal code? | В таком случае, не могли бы вы назвать свой почтовый индекс? |
| And by using map-co-ordinates we can go deeper within municipalities: 10000 sub-areas within municipalities, 950 localities (urban areas), 3000 postal code areas, 320000 map squares (1 km x 1 km) etc. | Путем использования картографических координат мы можем обеспечить более подробную разбивку в рамках муниципалитетов: 10000 подрайонов в рамках муниципалитетов, 950 населенных пунктов (городские районы), 3000 районов, имеющих почтовый индекс, 320000 квадратов карты (1 км х 1 км) и т.д. |
| "Load index" means a numerical code which indicates the load the tyre can carry at the speed corresponding to the associated speed symbol and when operated in conformity with the service conditions specified by the manufacturer. | 2.32 "индекс нагрузки" означает цифровую кодировку, свидетельствующую о нагрузке, которую может выдержать шина при скорости, на которую указывает соответствующее обозначение скорости, и в рабочем режиме, соответствующем условиям эксплуатации, указанным заводом-изготовителем. |
| She violated every oath and code of conduct that matters. | Нарушила присягу и все нормы поведения. |
| The Committee also recommends that the State party devote particular attention to the social role of the media in improving human rights education and that it establish a code of ethics to ensure responsible journalistic practice. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание социальной роли средств массовой информации в деле повышения качества образования в области прав человека и разработать этические нормы для обеспечения ответственного поведения журналистов. |
| Some, but not all, of these States parties also have a civil legal code that may apply in prescribed circumstances or by choice of the parties. | В некоторых, но не всех государствах-участниках также имеются гражданские кодексы, нормы которых могут применяться только в определенных обстоятельствах или по желанию сторон. |
| Disclosure norms: Provisions in the Labour Relations Code appear to be adequate. | Нормы раскрытия информации: положения Кодекса трудовых отношений, по всей видимости, являются адекватными. |
| Despite progress at the national level, we have to admit that our Constitution and the Electoral Code say nothing about the proper level of representation at the grassroots level. | Несмотря на успехи страны, следует отметить, что наша конституция и закон о выборах не предусматривают необходимой нормы представленности на низовом уровне. |
| UNECE Code for Purchaser Requirements for Deer Meat | СИСТЕМА ЕЭК ООН ДЛЯ КОДИРОВАНИЯ ТРЕБОВАНИЙ ПОКУПАТЕЛЯ К ОЛЕНИНЕ |
| To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). | Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
| In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. | В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
| The importer and/or exporter try to change the origin, Harmonized System Code or the value of the goods so that customs authorities of the importing countries could not treat these goods as a subject to a measure. | Импортер и/или экспортер пытается изменить данные о происхождении, код Согласованной системы описания и кодирования или информацию о стоимости товаров, с тем чтобы таможенные власти стран-импортеров не могли рассматривать эти товары как подпадающие под действие соответствующих мер. |
| By distributing the Ultra material collected by the Government Code & Cypher School, for the first time, MI6 became an important branch of the government. | Распространяя материал в рамках операции по криптоанализу «Ultra», собранный Правительственной школой кодирования и шифрования, MI6 сумела стать важнейшей частью британской военной машины. |
| An updated coding system will allow country offices to more accurately code transactions in ProMS to enable better expenditure reporting. | Обновленная система кодирования позволит страновым отделениям более точно кодировать в СУП проведенные сделки для подготовки более точных данных о расходах. |
| This makes it possible to efficiently code periodic signals, such as voiced sounds. | Это позволяет эффективно кодировать периодические сигналы, такие как человеческая речь. |
| The patent recommended a five-needle system, but any number of needles could be used depending on the number of characters it was required to code. | В патенте рекомендована пятистрелочная система, но любое количество стрелок может использоваться в зависимости от количества символов, которые необходимо было кодировать. |
| Code all responses Gold-2. | Кодировать все ответы Золотым 2. |
| There were no objections to including the Uruguayan system, but as the code was limited not all existing systems could be included in the future, therefore the Specialized Section decided that it would be preferable not to code specific systems. | Возражений против включения уругвайской системы не поступило, однако, поскольку код является ограниченным, включить в него все существующие системы в будущем будет невозможно, в связи с чем Специализированная секция сочла предпочтительным не кодировать конкретные системы. |
| We can code each of those very small pieces as well. | Мы также можем закодировать эти маленькие явления. |
| Using FACS, human coders can manually code nearly any anatomically possible facial expression, deconstructing it into the specific action units (AU) and their temporal segments that produced the expression. | С использованием СКЛиД можно вручную закодировать практические любое, анатомически возможное выражение лица, деконструируя его на вызвавшие его конкретные двигательные единицы и их временны́е сегменты. |
| Each gun can be coded so that it can't be fired at someone carrying an Aegis with the same code. | Каждый ствол можно закодировать не стрелять в тех, у кого в руках Иджис с аналогичным кодом |
| Such a code can be used to efficiently communicate a message drawn from a set of possible messages, by simply ordering the set of messages by decreasing probability and then sending the index of the intended message. | Такой код может использоваться, чтобы эффективно закодировать сообщение, тянущееся из набора возможных сообщений, просто упорядочивая набор сообщений по уменьшению вероятности а затем пересылая индекс предназначаемого сообщения. |
| In 2006 because of the demand from users it was decided to code all records falling within the scope above were coded to place of work. | В 2006 году по просьбе пользователей было решено закодировать по месту работы все данные, относящиеся к вышеуказанной сфере охвата. |
| Using OOP has an even greater potential, and it isn't by chance that from the very beginning, the Code Base section on began to fill up with examples of programs that are difficult to implement on MQL4. | Использование ООП несет еще больший потенциал, не случайно с самого начала раздел Code Base на стал пополняться примерами программ, которые трудно реализовать на MQL4. |
| The main products of the payment system are: MOSST - money transfer system; MOSST Reader - Service for accepting payment cards (in development); MOSST Code - service for paying cash payments using a barcode (in development). | Основными продуктами платежной системы являются: MOSST - система денежных переводов; MOSST Reader - сервис приема платежных карт (в разработке); MOSST Code - сервис оплаты платежей наличными с помощью штрих-кода (в разработке). |
| The software is based on.NET platform, using Bar Code technologies, and integrates with MySQL database. | Программа разработана на основе платформы.NET с использованием технологий Bar Code и Mobile, работает с СУБД MySQL. |
| I am entering a vast room in the basement, obviously being a noble club at regular times - at the entrance there is a display "Face & Dress Code Control". | Я спускаюсь в зал, расположенный в подвале, который в обычной жизни явно принадлежит благородному собранию - у входа вас встречает щит "Face & Dress Code Control". |
| 'x:Code' cannot be used the because the root activity doesn't have the 'x:Class' property. | Невозможно использовать x:Code, поскольку у корневой операции нет свойства x:Class. |
| Article 309 of the Code establishes liability for the subornation or coercion of a person to testify or to refrain from testifying in the administration of justice. | В статье 309 УК установлена ответственность за подкуп и принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний при осуществлении правосудия. |
| Under the new draft Code the death penalty is to be replaced by life imprisonment, which is not applied to persons aged under 18 at the time an offence is committed. | Новым проектом УК вместо смертной казни предусматривается пожизненное заключение, которое не применяется в отношении лиц, не достигших на момент совершения преступления 18 лет. |
| The offence of abuse of functions is primarily covered by section 99 of PC, but other provisions are also relevant (i.e. 97, PC; para. 12, Code of Ethics; s. 4, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act). | Состав злоупотребления служебным положением предусмотрен в первую очередь статьей 99 УК, хотя к этому имеют отношение и другие положения законодательства (статья 97 УК; пункт 12 Кодекса профессиональной этики; статья 4 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров). |
| Chapter 23 of the Code, entitled "Offences against the constitutional rights of citizens" contains similar provisions in article 190 as does article 71 of the 1960 Code. | В главе 23 УК, озаглавленной "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина", содержатся аналогичные положения в статье 190. |
| Thus, in 2005, fines were imposed on two people convicted under article 280 of the Code, eight convicted under article 282 and three convicted under article 282.2. | Так, штраф назначен двум лицам, осужденным по статье 280 УК РФ, восьми лицам, осужденным по статье 282 УК РФ, и трем лицам, осужденным в 2005 году по статье 282.2 УК РФ. |
| That is, in the territory of individual subjects of the Russian Federation can be installed and administrative penalties for acts that are not listed in the Code of Administrative Offences. | То есть на территории отдельных субъектов РФ может быть установлено административное наказание и за деяния, не указанные в КоАП РФ. |
| The Penal Enforcement Code states that convicted persons have the right to be treated politely by staff of facilities responsible for enforcing penalties. | В соответствии с УИК РФ осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала учреждения, исполняющего наказания. |
| Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. | Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены. |
| The services of particular counsel may be rejected by the suspect or accused person himself or herself on subjective grounds, or by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the court on the grounds specified in article 72 of the Code. | Конкретная кандидатура защитника может быть отведена как самим подозреваемым или обвиняемым по субъективным основаниям, так и дознавателем, следователем, а также судом по основаниям, установленным статьей 72 УПК РФ. |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
| All goods and transportation means that are transported through the RA Customs border are subject to the Customs control if not otherwise defined by this code. | Таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное. |
| The draft migration code contains provisions allowing migrant workers to leave the country within 10 days of the expiry of their permit or the early termination of a labour contract, in the absence of other grounds for their remaining in the country. | В проекте "Миграционного кодекса" предусмотрены положения о возможности трудового мигранта покинуть пределы Азербайджанской Республики в течение десяти дней со дня истечения срока индивидуального разрешения или расторжения трудового соглашения раньше времени, при отсутствии иных оснований для его пребывания на территории страны. |
| It is planned to review the Armenian Housing Code. | Планируется пересмотреть Жилищный кодекс Республики Армения. |
| Article 153 of the Uzbek Labour Code stipulates that remuneration shall be specified by agreement between employer and employee. | Согласно ст. 153 Трудового кодекса Республики Узбекистан размер оплаты устанавливается по соглашению между работодателем и работником. |
| Art. 189(9) of the 1998 Code of Administrative Offences of the Republic of Lithuania provides that import, export and transit of strategic goods and technologies without a license incurs a fine of 5,000 to 10,000 Litas. | Согласно статье 189(9) кодекса административных правонарушений 1998 года Литовской Республики импорт, экспорт и транзит стратегических товаров и технологий без лицензии карается штрафом от 5000 до 10000 лит. |