According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. | Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
The legal machinery for the application of the Code has been reinforced. | Данный кодекс укрепляет судебный механизм, призванный обеспечивать его применение. |
Separation has identical consequences as divorce (Family and Guardianship Code, Chapter 5 of title I Marriage). | Раздельное проживание имеет такие же правовые последствия, что и развод (Кодекс законов о семье и опекунстве, глава 5 раздела 1 "Брак"). |
(e) Information on administrative and judicial review procedures is provided. The Code of Civil Procedure, the Administrative Offences Code, and the Code of Commercial Procedure can be found on the site of the Natural Centre for Legal Information. | (ё) Информация об административных и судебных процедурах рассмотрения решений доступна - Гражданский процессуальный кодекс, Кодекс об административных правонарушениях, Хозяйственный процессуальный кодекс Республики Беларусь размещены на сайте Национального центра правовой информации - . |
This includes a Code of Practice () which provides guidance to public authorities on best practice in providing access to environmental information. | К их числу относится Кодекс практики (), в котором содержатся руководящие указания для государственных органов в отношении наилучшей практики предоставления доступа к экологической информации. |
All right, code away, Blaze, I'll handle the chess. | Ладно, Блейз, пиши код, а я разберусь с шахматами. |
Now, your code is different to mine, different to everybody else's. | Твой код отличается от моего, отличается от всех. |
In such a case, the transport shall apply to the provisions concerning restrictions for tunnels, and, according to 8.6.3.2, the most restrictive tunnel restriction code shall be assigned to the whole load. | В таком случае к перевозке должны применяться положения, касающиеся ограничения проезда через туннели и, согласно пункту 8.6.3.2, всему грузу должен назначаться наиболее ограничительный код ограничения проезда через туннели. |
Please add a customer code | Пожалуйста, добавьте код заказчика |
It's in some sort of alphanumeric code. | Это - какой-то буквенно-цифровой код. |
Each enumerator was assigned a code number by the regional administrative organ responsible for survey. | Районный административный орган, ответственный за проведение обследования, присвоил каждому счетчику соответствующий кодовый номер. |
For each node, the data items to be shared were identified and a code set agreed for each data item. | По каждой части были определены элементы данных для обмена, а по каждому элементу данных - установлен кодовый набор. |
The International Code Council (ICC) and the American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) signed a Memorandum of Understanding that will seek ways to optimize development of codes and standards to improve public safety. | Международный Кодовый Совет (ICC) и американское Общество Нагревание, Охлаждение и Кондиционирование Инженеров (ASHRAE) подписали Меморандум о Понимании, который будет искать способы оптимизировать развитие кодексов и стандартов для того, чтобы улучшить общественную безопасность. |
"Set code prefix." | "Установить кодовый префикс." |
Every apartment is given a code consisting of the building number, plus the numbers that identify the apartment numbers 6 and 7. | Каждой квартире присваивается кодовый номер, включающий в себя номер здания, а также номера, идентифицирующие кодовые номера квартир 6 и 7. |
Its code name is "Kairos". | Его кодовое имя "Кайрос". |
The officially issued or accepted code mark appears as one of several codes on a package. | Официально установленное или принятое кодовое обозначение указывается в качестве одного из нескольких кодовых знаков на упаковке. |
that's code for "sam." | Кодовое слово для "Сэм". |
Code name GT-Prologue is a mid-ranking KGB officer. | Кодовое имя ДжиТи Пролаг, он офицер КГБ среднего звена. |
Her code name was Copperhead. | Её кодовое имя было - Медноголовка - мокассиновая змея. |
Maybe John was trying to break a code at the library. | Может Джон пытался разгадать шифр в библиотеке. |
She has no idea how to solve the code. | Она понятия не имеет, как взломать шифр. |
And steal the code to his safe! | И выкрал шифр к его сейфу! |
That's code for "I can't stand thinking my daughter's not perfect." | Это шифр для "Не могу поверить, моя дочь не идеальна". |
That's code, Leonard. | Это же шифр, Леонард. |
The draft code establishes a set of basic, universal and binding standards for the regulation of the international arms market. | Проект кодекса устанавливает свод базовых, универсальных и обязательных стандартов в отношении регулирования международного рынка вооружений. |
Other projects developed in this field include a Water Charter, a model law and a Code of Conduct for coastal areas, and a Code of Practice for the introduction of biological and landscape diversity into the transport sector. | К числу других разработанных в этой области проектов относятся водная хартия, Типовой закон и кодекс поведения для прибрежных районов и Свод практических правил по обеспечению учета соображений биологического и ландшафтного разнообразия в работе транспортного сектора. |
After the publication of a Final Rule in the Federal Register, the rule is codified, along with all existing regulations, in the Code of Federal Regulations (CFR). | После опубликования окончательной нормы в Федеральном регистре эта норма включается вместе со всеми существующими нормативными актами в Свод Федеральных нормативных актов (СФНА). |
It would not be until the introduction of the Napoleonic Code, in the post-feudal era, that there would be another such coherent body of law in Europe. | Только с введением Кодекса Наполеона в постфеодальную эпоху в Европе появился столь же обстоятельный свод законов. |
Twelve seminars, with 594 participants (main topics: Children and Young Persons Code, judicial challenges, offences against freedom, competence to conduct an inquiry, perpetration and intermediate perpetration in the light of Guatemalan criminal law); | (Основные темы: Свод законодательных норм о детях и молодежи; средства оспаривания; преступления против свободы; сфера компетенции в ходе проведения следственных действий; авторские права и участие в посреднических процедурах в свете норм уголовного права Гватемалы); |
The postal code in the Netherlands consists of four figures, followed by two letters. | Почтовый индекс в Нидерландах состоит из четырех цифр, за которыми следуют две буквы. |
The postal code the orange beads were mailed from, it matches the address of one of the parents- | Почтовый индекс, откуда были отправлены оранжевые бусинки, Совпадает с адресом одного из родителей |
Name of recipient POSTE RESTANTE City Post code Province Name Cambodia Tel +855 Canada Post uses the term "general delivery" in English, and "poste restante" in French. | ФИО или полное наименование получателя Poste restante Город Почтовый индекс Название провинции Камбоджа - Cambodia Тел. +855 Canada Post использует термин «general delivery» на английском языке и «poste restante» на французском. |
In the context of the Swiss CPI, the original code was adapted to make it possible to create a single elementary index for the "centralized" products and separate elementary indices for each region for the "decentralized" products. | В контексте швейцарского ИПЦ исходный код был адаптирован для того, чтобы создать один элементарный индекс для "централизованных" товаров и отдельно индексы для каждого региона по "децентрализованным" товарам. |
Set here the contact postal code. | Укажите индекс адреса для контактов. |
U.S. law specifies that the term "religious training or belief" does not include political, sociological, or philosophic views, or merely a personal moral code. | Американское законодательство уточняет, что термин "религиозное образование или верование" не включает в себя политические, социологические или философские взгляды или просто нравственные нормы того или иного лица. |
The Crimes Procedure and Evidence Rules 2003 (referred to in the third and fourth consolidated report as the 'new code') provide for a system of criminal law suited to Tokelau's unique village-based circumstances. | Уголовно-процессуальные и доказательные нормы 2003 года (называемые в третьем и четвертом сводном докладе как "новый кодекс") обеспечивают систему уголовного права, адаптированную к уникальному деревенскому укладу жизни Токелау. |
Unfortunately, two years after the establishment by that Act of the Press and Communications Code, it had become apparent that some press organizations were deliberately ignoring the rules and continuing to cast aspersions on honourable citizens. | К сожалению, через два года после введения Закона о прессе и Кодекса о средствах коммуникации выяснилось, что некоторые печатные организации намеренно игнорируют его нормы и продолжают распространять клевету об уважаемых людях. |
In addition, regulations governing evidence require a confession, like any other evidence, to be left freely to the appraisal of the judge, who decides on the basis of his innermost conviction (articles 150 and 152 of the Code). | К тому же, нормы, касающиеся доказательств, гласят, что признание, как и любой другой элемент доказательств, свободно оценивается судьей, который принимает решение, руководствуясь своим внутренним убеждением (статьи 150 и 152 кодекса). |
The Georgian Law on Fees for Copying of Public Information states the rule of payment and the amount of the fee for making copies of public information as defined by the Law of Georgia and the General Administrative Code of Georgia. | В Законе Грузии о взимании сборов за изготовление копий документов с публичной информацией закреплены нормы, касающиеся сборов и размеров сборов, взимаемых за изготовление копий документов с публичной информацией в соответствии с законодательством Грузии и Общим административным кодексом Грузии. |
In order to facilitate the identification of procurement opportunities in the United Nations by vendors, it was then decided that the United Nations Standard Products and Services Code would be implemented to replace the United Nations Common Coding System. | В целях содействия выявлению поставщиками возможностей в сфере закупок Организации Объединенных Наций было решено ввести Систему стандартного кодирования товаров и услуг Организации Объединенных Наций, которая заменит Общую систему кодирования Организации Объединенных Наций. |
In addition to company product-specific codes, both national and quasi-international classification code lists exist. | Международная ассоциация ЕАН предоставила секретариату информацию по проблеме обобщенного кодирования применительно к фруктам и овощам. |
So taken aback every time I see code written by programmers in here, or rather bad coding, and were really professional education? | Таким опешил каждый раз я вижу код, написанный программистом здесь, или, скорее, плохо кодирования, и были действительно профессионального образования? |
Mainly linked with the Harmonized System Code of the goods. | Главным образом, в соответствии с Согласованной системой описания и кодирования товаров. |
Description and Coding System code in the TIR Carnet 27 8 | гармонизированной системы описания и кодирования товаров 27 9 |
For example, there is no need to choose whether to first edit data or first code them. | Примером этому может служить отсутствие необходимости выбора того, что делать в первую очередь - редактировать данные или кодировать их. |
Alternative polyadenylation can also shorten the coding region, thus making the mRNA code for a different protein, but this is much less common than just shortening the 3' untranslated region. | Альтернативное полиаденилирование может также изменить длину кодирующей области, из-за чего получающиеся мРНК будут кодировать различные белки, однако такое явление встречается реже, чем укорочение 3'-UTR. |
For this, I had to expand upon my knowledge of coding with Java and XCode and I also had to learn about how to code for Bluetooth low energy devices by watching YouTube tutorials and reading various textbooks. | Для этого мне нужно было расширить знания по программированию с помощью Java и XCode и ещё научиться кодировать для устройств Bluetooth с низким энергопотреблением, смотря обучающие ролики на YouTube и читая различные учебники. |
Another way is to prefix each nonzero code with a 1 and then code zero as a single 0. | Другой способ - приписать в начале любой ненулевой код с 1, а затем кодировать ноль как простой 0. |
During the first week, when the girls are learning how to code, a student will call her over and she'll say, "I don't know what code to write." | В течение первой недели, когда девочки только учатся кодировать, одна из учениц обязательно сообщит, что «не знает, какой код написать». |
He also explored the many theoretical possibilities by which short nucleic acid sequences might code for the 20 amino acids. | Он также исследовал многие другие варианты, с помощью которых короткие последовательности нуклеиновых кислот могут закодировать 20 аминокислот. |
We can look at the rate at which snow turns to ice, and we can code that. | Мы можем рассмотреть показатель температуры, при которой снег превращается в лёд, и можем это закодировать. |
We have to code it, collide it, collapse it, contain it. | Мы должны закодировать, столкнуть, разрушить, остановить. |
Each gun can be coded so that it can't be fired at someone carrying an Aegis with the same code. | Каждый ствол можно закодировать не стрелять в тех, у кого в руках Иджис с аналогичным кодом |
Such a code can be used to efficiently communicate a message drawn from a set of possible messages, by simply ordering the set of messages by decreasing probability and then sending the index of the intended message. | Такой код может использоваться, чтобы эффективно закодировать сообщение, тянущееся из набора возможных сообщений, просто упорядочивая набор сообщений по уменьшению вероятности а затем пересылая индекс предназначаемого сообщения. |
Visual Studio Code is based on Electron, a framework which is used to deploy Node.js applications for the desktop running on the Blink layout engine. | Visual Studio Code основан на Electron - фреймворк, позволяющий с использованием Node.js разрабатывать настольные приложения, которые работают на движке Blink. |
Athlant Manager can be docked to windows of the Project Manager, Code Editor and Object Inspector. | Athlant Manager может быть докирован в окнах Project Manager, Code Editor и Object Inspector. |
Concerns over student behaviour prompted the University to introduce a Code of Conduct (CoC) which its students must abide by in 2007. | Обеспокоенность по поводу поведения учащихся побудила университет в 2007 году ввести Кодекс Поведения (англ. Code of Conduct, CoC), который студенты обязаны соблюдать. |
Deceuninck-Quick-Step (UCI team code: DQT) is a Belgian UCI WorldTeam cycling team led by team manager Patrick Lefévère. | Deceuninck-Quick Step (UCI Team Code: DQT) - бельгийская профессиональная шоссейная велокоманда, имеющая статус UCI WorldTeam, управляемая менеджером Патриком Лефевром. |
Instead, the data is sent using biphase mark code, which has either one or two transitions for every bit, allowing the original word clock to be extracted from the signal itself. | Взамен данные передаются, используя Biphase Mark Code, который имеет один или два перехода для каждого бита данных, позволяя передавать оригинальный word clock вместе с самим сигналом. |
The Code contains specific provisions on liability for ill-treatment, in article 154 (Torture). | В УК закреплена специализированная норма об ответственности за жестокое обращение (Статья 154 "Истязание"). |
The definition of a bribe is set out in the first paragraph of article 290 of the Code and may consist of money, securities and other assets or property-related benefits, or else of services normally subject to payment but provided free of charge. | Понятие взятки содержится в первом пункте статьи 290 УК и в качестве предмета наряду с деньгами, ценными бумагами и иным имуществом включает также выгоды или услуги имущественного характера, оказываемые безвозмездно, но подлежащие оплате. |
The omission of the purpose of discrimination from article 141 of the Code does not affect how discrimination itself is treated. | Отсутствие цели дискриминации в диспозиции ст. 141 УК не влияет на квалификацию самого деяния. |
Under article 16 of the Code, a person who has facilitated the commission of a crime, the supply of the means of commission or the provision of other assistance is considered an accomplice. | В соответствии со статьей 16 УК пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления, предоставлению средств его совершения либо оказанию иной помощи и статьи 16 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
Over the same period, 65 people have been convicted under article 142 of the Code, which makes it a crime to forge election or referendum papers or to miscount votes. | За тот же период 65 человек были осуждены по статье 142 УК РФ, которой установлена уголовная ответственность за фальсификацию избирательных документов или документов референдума, а также за неправильный подсчет голосов. |
At the same time, article 16 of the Code stipulates that if accused persons cannot afford to retain the lawyer of their choice, they are entitled to ask for defence counsel to be assigned to them. | При этом статьей 16 УПК РФ также установлено, что обвиняемый, не имеющий материальной возможности пригласить адвоката по своему выбору, вправе ходатайствовать о предоставлении ему защитника по назначению. |
Moreover, article 52 of the Code stipulates that the investigator, the person conducting the preliminary inquiry and the procurator are not bound by an accused person's refusal to be represented by counsel. | Кроме того, статьей 52 УПК РФ предусмотрено, что отказ от защитника в любом случае не обязателен для дознавателя, следователя и прокурора. |
The crime of incitement to ethnic, racial or religious hatred has been assigned to a separate article of the Code (article 282 on hate-mongering and disparagement) in the chapter on offences against the constitutional basis and security of the State. | В отдельную статью 282 УК РФ ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства"), отнесенную к главе о преступлениях против основ конституционного строя и безопасности государства, выделен состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды. |
In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. | В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
Article 46, paragraph 3, of the Code requires the person conducting the initial inquiry or the investigator to inform the suspect's close relatives or other relatives of his or her arrest as stipulated in article 96 (Notification of the arrest of a suspect). | Согласно части 3 статьи 46 УПК РФ, дознаватель, следователь обязан уведомить о задержании подозреваемого его близких родственников или родственников в соответствии со статьей 96 УПК РФ ("Уведомление о задержании подозреваемого"). |
Their employment relations and social guarantees shall be regulated by the Republic of Lithuania Labour Code and other legal acts. | Их взаимоотношения с работодателем и социальные гарантии регулируются Трудовым кодексом Литовской Республики и другими правовыми актами. |
Arrest (freezing) of financial funds (and other property) is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor (Part 2 of Article 233 of the RA Criminal Procedural Code). | Арест (замораживание) финансовых средств (и другого имущества) производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора (пункт 2 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения). |
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. | Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
Elections to the Milli Meclis of the Republic of Azerbaijan, to the post of President of the Republic of Azerbaijan and to the country's municipalities must be held within the time limits specified in the Constitution of the Republic of Azerbaijan and in the Code. | Проведение выборов в Милли Меджлис Азербайджанской Республики, на должность Президента Азербайджанской Республики и в муниципалитеты в сроки, указанные в Конституции Азербайджанской Республики и в Кодексе, является обязательным. |
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. | Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |