It's a coastal town with a lot of tourists. | Это прибрежный город с множеством туристов. |
One panellist emphasized the importance of developing alternative sources of fish and alternative sources of income to relieve pressure on coastal fisheries, particularly in the light of the choice faced by many communities between food security today and environmental sustainability tomorrow. | Один из участников обсуждения подчеркнул важность разработки альтернативных рыбных ресурсов и альтернативных источников дохода в целях уменьшения давления на прибрежный рыбный промысел, особенно с учетом того, что многие общины сталкиваются с необходимостью выбирать между обеспечением продовольственной безопасности сегодня и поддержанием экологической устойчивости на будущее. |
The areas best covered are the North-west, East, South-West and Coastal regions, at 30.2%, 22.7%, 19.1% and 19.1% respectively. | Наиболее высокие показатели отмечаются в регионах Северо-Западный, Восточный, Юго-Западный и Прибрежный - 30,2, 22,7, 19,1 и 19,1 процента соответственно. |
Fisheries, coastal tourism, possible exploitation of seabed resources, potential sources of renewable energy: these are the building blocks of an ocean-based economy. | Океаническая экономика включает рыбный промысел, прибрежный туризм, эксплуатацию ресурсов морского дна, энергетику на основе возобновляемых источников. |
As a result of the war, Romania gained possession of Southern Dobrudja, including the coastal town of Balchik (Balcic), which Marie would come to cherish in 1924 and use to host her residence. | В результате войны Румыния получила Южную Добруджу, в том числе и прибрежный город Балчич, в котором несколько лет спустя Мария обустроила свою резиденцию. |
While LIDAR was found to be the most suitable technology to develop digital elevation models for coastal areas, very high resolution satellite imagery could be used to assess coastal erosion. | Если лидарные измерения считаются наиболее приемлемыми для создания цифровых моделей рельефа прибрежных зон, то для оценки в эрозии береговой линии следует использовать спутниковые изображения с очень высоким разрешением. |
In the future, coastal erosion, seawater intrusion, soil salinization and incursion of seawater into river estuaries caused by rising sea levels will be among real challenges in coping with climate change in China's coastal areas. | В будущем в число реальных проблем в связи с решением вопросов по изменению климата в прибрежных районах Китая войдут эрозия береговой линии, вторжение морской воды, засоление почвы и проникновение морской воды в устья рек, вызванное повышением уровня моря. |
Assistance will be required to enhance national capacity and infrastructure for planning for integrated coastal zone management, taking into account additional impacts on human settlements, fisheries and infrastructure and possible economic impacts.. | Потребуется помощь для увеличения национального потенциала и развития инфраструктуры для планирования комплексного управления береговой зоной с учетом дополнительных последствий для населенных пунктов, рыболовства и инфраструктуры, а также возможных экономических последствий. |
LGM the joint stock company develops and produces any pumps for ship building industry and coastal engineering. | ОАО "ЛГМ" разрабатывает и производит любые насосы для судостроения и береговой инженерии. |
According to Yemeni law, the Yemeni Armed Forces (YAF) consist of the Yemen Land Force, Yemeni Air Force, Yemeni Navy and Coastal Forces and any other forces established by the National Defence Council and approved by Parliament. | В соответствии с законами Йемена в состав Вооруженных сил Йемена входят сухопутные войска, военно-воздушные силы, военно-морские силы и силы береговой охраны и любые другие силы, создаваемые Советом национальной обороны и утверждаемые парламентом. |
Planning and execution of various hydrographic surveys for the Pakistan coastal naval port | Планирование и осуществление различного рода гидрографических съемок в морских портах на побережье Пакистана |
It is estimated that 60 per cent of cities with populations of 2 million or above are coastal cities. | Согласно оценкам 60 процентов городов с населением свыше 2 млн. человек расположены на побережье. |
Some 63 per cent of its area is mountainous, with coastal plains and inland valleys, and 37 per cent consists of relatively open valleys and lowlands. | 63% территории страны занимает нагорье с равнинными участками на побережье и долинами в центральной части, а 37% - относительно широкие долины и низменности. |
In addition, NAPA has successfully undertaken the coastal protection programs on all islands by planting mangroves on shores to prevent further coastal erosion. | Кроме того, в рамках НПДА успешно осуществлялись программы защиты прибрежной зоны на всех островах путем высаживания мангровых растений на побережье для предотвращения дальнейшей береговой эрозии. |
The health situation of the most vulnerable groups has been addressed by ensuring that health personnel are stationed in remote regions and by ensuring that the MCH programme is operating effectively in the interior as well as coastal regions. | Предпринимаются попытки улучшить положение в области здравоохранения применительно к наиболее уязвимым группам населения посредством размещения медицинского персонала в наиболее отдаленных районах, а также путем эффективного осуществления программы ЗМР как в центральных районах, так и на побережье. |
It should be pointed out that these estimates might have double-counted domestic coastal shipping. | Следует отметить, что в этих оценках могли быть дважды учтены внутренние каботажные перевозки. |
It has been suggested that greater use of inland waterways or coastal shipping, for example, should be applied to reduce terrestrial congestions. | Существует мнение, что в целях уменьшения перегруженности наземного транспорта следует, например, шире использовать внутренний водный транспорт или каботажные перевозки. |
In Africa, the UNCTAD secretariat provided assistance to ECOWAS in the areas of coastal shipping, common external tariff and monetary and financial cooperation. | В Африке секретариат ЮНКТАД оказывал помощь ЭКОВАС в таких областях, как каботажные морские перевозки, установление единого внешнего тарифа и сотрудничество в валютно-финансовой области. |
Their promotion would have an impact on the fostering of competitive multimodal transport services in deep-sea shipping, as well as in other modes of transport such as feeder services and coastal or short-sea trades. | Их разработка содействовала бы укреплению конкурентоспособных смешанных перевозок в связи с морскими перевозками, а также другими видами транспорта, такими, как фидерные услуги и каботажные или короткие морские перевозки. |
First draft Chapter 20B contains requirements for compliance with provisions of SOLAS-74 for vessels engaged both on coastal and international voyages (para. 20B-3A..1) as provision of structural fire protection to river-sea navigation vessels. | В первой редакции главы 20В в качестве требований по обеспечению конструктивной противопожарной защиты к судам «река - море» плавания включено предписание о выполнении требований СОЛАС-74 к судам, осуществляющим как каботажные, так и международные рейсы (пункт 20В-3А..1). |
Maintenance and operation of 1 coastal freighter Communication | Содержание и эксплуатация 1 каботажного грузового судна |
This requirement is only useful for/ sea radar equipment for coastal shipping. | Данное требование является целесообразным лишь в случае морских радиолокационных установок, предназначенных для каботажного плавания. |
MOWCA regarded this issue as having significant implications for its medium- to long-term goals of establishing efficient multi-modal transport systems, encouraging private sector investments in providing a coastal shipping service, and generally ensuring that the subregion has cost-effective maritime transport service. | По мнению МОВКА, эта проблема имеет серьезные последствия для реализации стоящих перед ней среднесрочных и долгосрочных задач по созданию эффективных систем смешанных перевозок, привлечению частных инвестиций на цели развития каботажного судоходства и в целом обеспечению в субрегионе рентабельных морских перевозок. |
The requirement to execute the repatriation and emplacement by air was due to the Greenville Port not being able to be utilized by UNMIL coastal freighter because of a sunken commercial vessel blocking the only usable berth. | Потребность в использовании воздушного транспорта для вывода и замены возникла вследствие того, что единственный пригодный причал Гринвилльского порта оказался недоступен для каботажного транспорта МООНЛ из-за затонувшего грузового судна. |
Further enhancement of short-sea and coastal shipping in the region could increase its share of domestic trade. | Дальнейшее совершенствование каботажного и прибрежного судоходства в регионе могло бы увеличить свою долю внутренней торговли. |
The important point links with coastal areas of the Russian North. | Важный пункт каботажных связей с районами Русского Севера. |
The lower requirements are attributable to a reduction in the anticipated volume of coastal freight shipments, as the Mission will be fully deployed in 2005/06. | Сокращение объема потребностей обусловлено снижением прогнозов в отношении объема каботажных грузов после того как в 2005/06 году Миссия будет полностью развернута. |
It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. | Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях. |
In addition to roads, communications are ensured through a coastal shipping service to settlements on the east, west and outlying islands, a regular ferry service between the two main islands, and local air services. | В дополнение к дорожному строительству связь между населенными пунктами обеспечивается с помощью каботажных перевозок в поселения, расположенные на востоке и западе и на удаленных островах, регулярного паромного сообщения между двумя основными островами и местных авиалиний. |
A maximum of 180 days of effective sailing time may be taken into consideration in a period of 365 consecutive days. Two hundred and fifty days of sailing time at sea, in coastal navigation or in fishing are counted as one year of sailing time. | За период последовательных 365 дней засчитывается не более 180 дней плавания. 250 дней плавания на морских, каботажных или рыболовецких судах засчитываются за один год плавания. |
Marine (coastal, excl. port vessels) | морское (каботажное без портовых судов) |
The lower requirements resulted from the fact that the Mission entered into a turnkey contract for its coastal freight operations instead of procuring marine vessels as included in the budget. | Более низкий объем потребностей объяснялся тем фактом, что Миссия заключила комплексный договор на каботажное транспортное обслуживание вместо закупки морских судов, как это было предусмотрено в бюджете. |
Coastal shipping (excl. port vessels) | морское каботажное (без портовых судов) |
Coastal shipping or short-sea shipping is a concept favored by many countries and by the European Commission to reduce the burden on the European road and rail networks. | Прибрежное или каботажное судоходство - одна из концепций, которым отдают предпочтение многие страны и Европейская комиссия, стремящиеся уменьшить нагрузку на европейские автодорожные и железнодорожные сети. |
The harmonization of the treatment of emissions from coastal shipping: "Coastal shipping" is now included in the national emissions of the respective countries, and the emissions from international shipping are apportioned to separate categories for the various regional seas. | согласование правил учета выбросов в результате каботажного судоходства: "каботажное судоходство" в настоящее время включается в национальные выбросы соответствующих стран, а выбросы в результате международного судоходства пропорционально распределяются по отдельным категориям различных региональных морей. |
The market which is situated in the main town street makes Ulcinj different from other coastal towns. | То, что отличает Улцинь от других приморских городов, - это, конечно, продуктовый рынок, расположенный на главной городской улице. |
These Bantu are not to be confused with the members of Swahili society in coastal towns, such as the Bajuni, who speak dialects of the Bantu Swahili language. | Сомалийских банту не следует путать с людьми народа суахили, которые живут в приморских городах и говорят на диалектах бантоидного языка суахили. |
In 148 BC, at the Battle of Azotos against the Maccabees, the Seleucid army was called the 'Power of the Cities', probably owing to the high proportion of citizen militia mobilized from the coastal cities. | В описании битвы при Азотосе (148 год до н. э., эпизод Маккавейских войн) армия Селевкидов была обозначена как «сила городов», возможно, это объяснялось тем, что в неё были мобилизованы значительные ополчения - милиция из приморских городов. |
Ministry of the Coastal Region | Министерство по делам приморских территорий |
Advances in the protection of natural areas, biodiversity and sustainable development have been made in the wide coastal regions of the River Plate, the Atlantic Ocean and maritime lagoons. | В широких прибрежных районах реки Ла-Плата, Атлантического океана и приморских лагун были достигнуты значительные успехи в деле защиты природных заповедников и разнообразия и устойчивого развития. |
Its coastal areas form part of the homeland of the Garifuna people. | Его приморские районы являются родиной народа гарифуна. |
Language schools are located across the region, including historic cities like Canterbury and Oxford, and coastal destinations like Brighton, Eastbourne and Hastings. | Языковые школы расположены по всему региону, включая такие исторические города, как Кентербери и Оксфорд, и приморские - Брайтон, Истборн и Гастингс. |
The countries most vulnerable to such changes - small island developing States, coastal nations with large numbers of people living in low-lying areas, and countries in the arid and semi-arid tropics and subtropics - are least able to protect themselves. | Страны, наиболее уязвимые для таких изменений, - малые островные развивающиеся государства, приморские страны, значительная часть населения которых проживает в низинных районах, а также страны, расположенные в засушливых и полузасушливых тропических зонах и субтропиках, - менее всего способны защитить себя. |
Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. | Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
They lead through natural landscape and national parks, they circle lakes, they climb the coastal dunes and the mountain summits, run along river valleys and cut through interesting towns and cities. | Трассы эти ведут через национальные и пейзажные парки, окружают озера, поднимаются на приморские дюны и горные вершины, бегут по берегам рек, пересекают живописные села, маленькие и большие города. |
Wind patterns were often contrary, variable, and baffling, especially within the coastal straits and archipelagoes, which makes sailing dangerous. | Характер ветров постоянно менялся и сбивал с толку, особенно в прибережных проливах и архипелагах, что делало мореходство опасным. |
The high degree of vulnerability in the face of possible sea-level rise might ultimately lead to the displacement of millions of people living in the coastal areas of densely populated Bangladesh. | Высокая степень уязвимости перед лицом возможного повышения уровня моря может в конечном итоге привести к перемещению миллионов людей, живущих в прибережных районах густонаселенной страны Бангладеш. |
The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. | Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
During the 1840s, the HBC closed most of their coastal trading posts, leaving the coast trade to just Fort Simpson and the Beaver, with the new depot at Fort Victoria anchoring the southern coast. | В 40-х годах Компания Гудзонова залива закрыла большинство своих прибережных торговых поселений, оставив лишь форт Симпсон, пароход «Beaver» и новый склад в форте Виктория. |
Post-Roman settlement on coastal promontory hillforts, such as Burgh Island, follows the established pattern of trading-of tin in particular-found across the western, so-called 'Celtic', Atlantic coastal regions. | Постримские поселения на прибережных мысных городищах, таких как остров Бург (англ.)русск., следовали установившейся практике торговли, в частности оловом, которая существовала по всем западным, так называемым Кельтским, регионам на атлантическом побережье. |
1965 - Estes ventures into interstate trucking through the purchase of Coastal Freight Lines. | В 1965 году компания выходит на рынок межгосударственных перевозок путём приобретения компании «Coastal Freight Lines». |
Kaikoura Station was the last station in New Zealand to have a refreshment room for passengers, which closed in 1988 when the Coastal Pacific Express (former name for the TranzCoastal) introduced on-board refreshments. | Станция Каикоура была последней станцией с буфетом в Новой Зеландии, который был закрыт в 1988 году после того, как в поезде Coastal Pacific (бывшее название TranzCoastal) стали предлагать напитки и закуски для пассажиров. |
August 21, 2002, the Agreement concerning the establishment of a UNITWIN co-operation programme between UNESCO and the "Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe)" Network was signed. | 21 августа 2002 года подписано Соглашение о создании Европейской сети международного университетского сотрудничества ЮНЕСКО (UNESCO/UNITWIN Network) по программе Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe) Network . |
A music video was shot in Conway, South Carolina in August 2014, filmed primarily at Coastal Carolina University, with the beginning bar scene shot at Rivertown Bistro in Conway. | Музыкальное видео было снято в Южной Каролине (США) в августе 2014 года, главным образом в университете Coastal Carolina University, с начальными сценами в баре Rivertown Bistro (Conway). |
The Burmesian coastal rain forests occupy the coastal lowlands of Burma to the south and southwest. | Прибрежные дождевые леса Мьянмы (англ. Myanmar coastal rain forests) занимают прибрежные низины Бирмы на юге и юго-западе. |
Listen, I need you to sign this affidavit that we never received that memo from Coastal Motors. | Послушай, мне нужно, чтобы ты подписался под заявлением, что мы никогда не получали то письмо от "Костал Моторс". |
And it's in the ballpark of what Tanner accused you of with Coastal Motors. | И Таннер как раз в подобном обвинял тебя в деле с Костал Моторс. |
And-and more importantly, is he still committed to Coastal State? | И, что важнее, он всё ещё предан Костал Стейт? |
Head of security at Coastal State. | Начальник службы безопасности Костал Стейт. |
How do you know everything about every Coastal player? | Откуда ты всё знаешь о каждом игроке Костал Стейт? |
UNEP COBSEA marine and coastal assessments (Mr. Ellik Adler, Coordinator, COBSEA (annex 12)) | Оценки морских и прибрежных районов ЮНЕП-КОМВА (г-н Эллик Адлер, Координатор, КОМВА (приложение 12)) |
In addition, in planning for Expo 2012 in Yeosu, my Government intends to encourage international efforts for sustainable development that take into account protecting marine and coastal ecosystems against climate change. | Помимо того, планируя проведение в Йосу Экспо-2012, наше правительство намерено поощрять международные усилия по устойчивому развитию, учитывающие необходимость защиты морских и прибрежных экосистем от воздействия изменения климата. |
In view of their critical importance for future growth, it is imperative that the development of coastal zones and marine resources be carefully planned with a long-term perspective to ensure their sustainability. | Учитывая крайне важное значение прибрежных зон и морских ресурсов для будущего роста, в целях обеспечения устойчивости необходимо тщательно планировать их освоение на долгосрочной основе. |
(a) Integrate small-scale artisanal fisheries development in marine and coastal planning, taking into account the interests and, where appropriate, encouraging representation of fishermen, small-scale fishworkers, women, local communities and indigenous people; | а) обеспечивать развитие мелкого непромыслового рыболовства в рамках планирования деятельности в морских и прибрежных районах, учитывая интересы рыбаков, лиц, занимающихся мелким рыбным промыслом, женщин, местных общин и коренного населения и, в надлежащих случаях, стимулируя их участие в работе соответствующих органов; |
In November 2007, the Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Areas of the South-East Pacific adopted resolutions on, inter alia: MCS of marine pollution; marine litter; and conservation of sea turtles. | В ноябре 2007 года стороны в Конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана приняли, в частности, резолюции по следующим вопросам: МКН в связи с загрязнением морской среды, замусоривание моря и охрана морских черепах. |
Although the risk of coastal flooding has been assessed in terms of number of people, economic infrastructure and valuable sand beaches at risk, other risks such as harmful algae bloom or changes in ocean circulation are not yet well assessed. | Риск затопления берегов оценивается путем определения количества людей, числа объектов экономической инфраструктуры и протяженности подверженных риску ценных песчаных пляжей, а другие риски, например риск вредоносного цветения водорослей или изменений в циркуляции океана, пока еще надлежащим образом не оценивается. |
Many participants pointed out that, because of resource constraints, risk assessments at the national level are often project-based, using environmental impact assessments instead of being comprehensive assessments for all risks and all coastal zones. | Риск затопления берегов оценивается путем определения количества людей, числа объектов экономической инфраструктуры и протяженности подверженных риску ценных песчаных пляжей, а другие риски, например риск вредоносного цветения водорослей или изменений в циркуляции океана, пока еще надлежащим образом не оценивается. |
Sea level rise was claiming the coastlines and coral bleaching from the warming of the oceans was destroying coral reefs and, with them, the coastal resources. | Повышение уровня моря приводит к затоплению берегов, а обесцвечивание кораллов из-за нагревания вод океанов разрушает коралловые рифы, а вместе с ними прибрежные ресурсы. |
IMO and the World Food Programme have also encouraged greater cooperation between coastal, flag and other States to reduce incidents of piracy off the coast of Somalia. | ИМО и ВПП обращались также с призывами к активизации сотрудничества между прибрежными государствами, государствами флага и другими государствами в целях сокращения масштабов пиратства у берегов Сомали. |
Some of these hazards are well known, such as sea level rise leading to salinization and coastal erosion, and cyclones leading to coastal flooding; others, such as harmful algae bloom and ocean acidification leading to loss of ecosystems, have emerged more recently. | Одни из этих опасностей хорошо известны, например подъем уровня моря, ведущий к засолению и береговой эрозии, и циклоны, обусловливающие затопление берегов, а другие, например вредоносное цветение водорослей и закисление океана, ведущие к утрате экосистем, возникли в более позднее время. |