| You rode into the classroom on your white stallion. | Ты прискакал в класс на своём белом коне. |
| So, the head teacher writes a report last year saying your guy's going under, failing in the classroom. | Директор пишет отчет в прошлом году, в котором говорит, что твой парень не выдерживает, распускает класс. |
| Burst into the classroom and began... | Ворвался в класс и начал... |
| Additional resources were needed to continue operation of the Virtual Classroom in 2006. | Необходимы дополнительные ресурсы для продолжения функционирования форума "Виртуальный класс" в 2006 году. |
| You know, new classroom, new teacher... | Новый класс, новый учитель... |
| This is what a classroom in a public school in India looks like. | Так выглядит классная комната в государственной школе Индии. |
| It - it's just - it's - the classroom was a little overwhelming. | Просто... Классная комната её немного подавляла. |
| He was confident that the "virtual classroom" would be a helpful tool for the development and implementation of the protocol and as a forum for sharing experience and new developments. | Он выразил уверенность в том, что "виртуальная классная комната" станет полезным инструментом для развития и осуществления протокола, а также форумом для обмена опытом и информацией о новых технологиях. |
| This particular classroom happens to be in the state of Michoacan. | Вот классная комната, которую мы оборудовали компьютерами в Мексике, у меня на родине. |
| This particular classroom happens to be in the state of Michoacan. | В частности эта классная комната находится в штате Мичоакан. |
| Crazy classroom, bus full of missing kids... | Странный кабинет, пропавший автобус с детьми... |
| Just go ahead and get into your classroom right now, sweetheart. | Просто иди вперед и зайди в кабинет, милый. |
| We're going to start quietly evacuating, one classroom at a time. | Начнем эвакуацию по-тихому, один кабинет за раз. |
| I've realized that I don't need a blackboard or a classroom to set an example. | И, хотя я больше никогда не буду преподавать, я поняла, что мне не нужна доска или кабинет, что бы быть примером. |
| ~ Well, you obviously don't care about my burned-out classroom, so from now on, I'll teach my lessons in the toilet! | Ну, раз тебе наплевать на мой сгоревший кабинет, отныне я буду проводить свои уроки в туалете! |
| Plagiarism is the sin of the classroom; forgery is the sin of the laboratory. | Плагиат - грех аудитории; подделка - грех лаборатории. |
| For example, using this technology, we can help this mathematics teacher to identify the student in his classroom who may experience high anxiety about the topic he's teaching so that he can help him. | Например, мы можем помочь учителю математики определить студента в аудитории, который, возможно, испытывает проблемы с излагаемым материалом урока, и таким образом ему помочь. |
| And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. | Наконец, если у вас есть студенческая община, большие надежды, и учёные чтобы обучать учёных, вам понадобится профессура, заинтересованная в работе со студентами, даже в аудитории. |
| "From Classroom to Cosmos" | "От аудитории к космосу." |
| Why were you in a 7th grade classroom? | Почему вы были в аудитории 7 класса? |
| But there's a lot of people, especially in the police, in the classroom, whatever - that regret its passing. | Но все еще большинство людей, особенно в полиции, в школах, сожалеют о них. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) achieved progress in improving teaching and learning processes in the classroom as well as increased participation in extra-curricular activities, and quality learning through the use of remedial education. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) добился прогресса в повышении эффективности процессов преподавания и обучения в школах, а также в расширении участия детей во внеклассных мероприятиях и занятиях и в повышении качества обучения на основе проведения дополнительных занятий. |
| Sport could help achievement of the Millennium Development Goals and should be offered along with formal classroom education in schools. | Спорт может содействовать достижению целей в области развития, согласованных в Декларации тысячелетия, и должен стать частью формального образования в школах. |
| The children had asked the court to issue the State a show-cause order to either explain why it did not provide enough classroom space in public schools, or pay for their private education. | Дети просили суд потребовать от правительства объяснить, почему оно не обеспечивает достаточного количества мест в классах в государственных школах или оплатить детям стоимость частного образования. |
| In addition to more "classic" education initiatives, some States also reported on specific activities which were conducted in schools outside the classroom setting. | В дополнение к более "классическим" общеобразовательным инициативам ряд государств также сообщили о проведении специальных внеклассных мероприятий в школах. |
| During the reporting period, problems of infrastructure arose: lack of schools and classrooms, inadequate classroom conditions, lack of furniture, inadequate furniture. | В период, охватываемый в настоящем докладе, отмечались проблемы с инфраструктурой: нехватка школ и помещений, плохое состояние школьных помещений, отсутствие мебели, неподходящая мебель. |
| The education system then adjusts to this situation in that families recruit untrained "parent teachers", who currently make up more than half of all classroom teachers. | Система образования выходит из положения благодаря набору семьями учителей-родителей, не имеющих соответствующего образования, которые в настоящее время составляют почти половину всех школьных учителей. |
| This degree programme trains future teachers to provide a quality, equitable and appropriate education to their students while recognizing cultural diversity in the classroom. | Цель состоит в том, чтобы привить будущим педагогам навыки качественного, равноправного и отвечающего потребностям обучения детей с учетом всей гаммы этнического многообразия школьных классов. |
| For the pupils who volunteer for it, this form of aid supplements the usual classroom teaching through, in particular, assistance with schoolwork or homework. | Этот дополняющий обычное преподавание механизм дает возможность учащимся на добровольной основе воспользоваться, в частности, помощью в выполнении школьных обязанностей и домашних заданий. |
| Role models for science and technology for girls at primary and secondary levels clearly did not exist in textbooks, and very few outside the classroom. | Девочкам на начальном и среднем уровнях обучения явно не хватает ярких примеров изучения науки и техники, отраженных в школьных учебниках, при этом их не так много и за пределами классных комнат. |
| Making the right call is more difficult in the real world than in a philosophy classroom. | Принятие правильного решения в реальном мире значительно сложнее, чем на занятиях по философии. |
| Conduct teaching exercises with children and adolescents to analyse gender stereotypes in classroom activity and combat their prevalence in textbooks, teaching materials and all other school activities. | Внедрять в педагогическую практику работу с девочками, мальчиками и подростками по проведению анализа гендерных стереотипов на занятиях, а также бороться против их распространения в учебниках, дидактических материалах и любой школьной деятельности. |
| This snack provides the children with a daily intake of calories and proteins to maintain their energy level in the classroom, increase their attention span, and improve their scholastic performance. | В результате дети получают ежедневно необходимое количество калорий и белка для поддержания работоспособности на занятиях, повышения их внимания и улучшения их отметок по различных предметам. |
| In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. | На занятиях у нас идут споры по наиболее укоренившимся моральным убеждениям наших студентов относительно крупных общественных проблем. |
| Students could draft codes of conducts for various kinds of industries for the purpose of classroom discussions. | Студенты могли бы составить проекты кодексов поведения для различных отраслей с целью обсуждения их на учебных занятиях. |
| In the course of the past 11 years, Venezuela has turned itself into "the world's largest classroom", advancing toward universal education through increased enrolment, better school performance, and declining dropout rates. | За последние 11 лет Боливарианская Республика Венесуэла превратилась в «самую большую аудиторию в мире», сделав большие шаги вперед по пути к универсализации образования путем увеличения уровней охвата, улучшения показателей продолжения образования и сокращения числа выбывших из учебных заведений. |
| After 11 years of the revolution initiated by the advent of the Bolivarian Government in 1999, Venezuela has not only made significant progress toward the achievement of the Millennium Development Goals, it has also turned itself into the "world's largest classroom". | Со времени прихода к власти боливарианского правительства в 1999 году и спустя 11 лет революции Боливарианская Республика Венесуэла смогла не только добиться успехов в реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, но и превратиться в «самую большую аудиторию в мире». |
| And when you get there, you come to Harvard's biggest meeting place and classroom. | По приезду вы попадаете в самую большую аудиторию. |
| As will be clear from the foregoing discussion, Venezuela can reasonably be said to have become "the world's largest classroom". | В силу всего вышесказанного можно утверждать, что Венесуэла превратилась в «самую большую аудиторию в мире». |
| And when you get there, you come to Harvard's biggest meeting place and classroom. | По приезду вы попадаете в самую большую аудиторию. |
| Or your average third grade classroom for that matter. | Или в третьем классе школы, если уж на то пошло. |
| Secondary school aged young people attend a special education classroom on Rarotonga funded by the Ministry of Education. | Молодые люди в возрасте средней школы учатся в специальных классах на острове Раротонга, финансируемых Министерством образования. |
| The plan, which is in a "train-the-trainers" format with eventual classroom instruction of secondary school students, is now at the regional implementation stage in Pristina, with the objective of ultimately running the programme in every region. | Этот план, предусматривающий подготовку инструкторов с возможным обучением в классе учащихся средней школы, в настоящее время находится на этапе регионального осуществления в Приштине, причем имеется в виду, что в конечном счете эта программа будет осуществляться в каждом регионе. |
| In this respect, an outstanding example was the creation of the Kahnawake Survival School by the Mohawk community, which was based on the control of finances, construction and curriculum and on the placement of native teachers in each classroom. | Ярким примером в этой связи является создание общиной могауков Школы выживания кахнаваке; община, осуществлявшая ее строительство и разрабатывавшая учебную программу, управляет финансами школы и обеспечивает, чтобы в каждом классе преподавали учителя из числа коренных жителей. |
| So the first batch of computers are being installed later this summer, and we're helping Dr. Zullinger develop some strategies around how we might connect the classroom and the home to extend learning beyond the school day. | Первая партия компьютеров будет установлена позже этим летом и мы помогаем доктору Зулингеру разрабатывать пути совмещения школьных занятий и занятий дома, чтобы распространить процесс обучения за пределы школы. |
| Each package serves as a self-contained classroom, with supplies and instructional materials for a class of 40 students. | Каждый комплект, содержащий принадлежности и дидактические материалы для обучения 40 учащихся, рассчитан на отдельный класс. |
| The aim remains the same: to improve the classroom performance and school careers of children and young people whose backgrounds place them at an educational disadvantage. | Цель остается той же: повышение успеваемости и расширение возможностей обучения для детей и подростков, которые в силу своего происхождения оказываются в неблагоприятном положении. |
| This means making greater use of classroom projects and experimental learning methods, focusing on the broad spectrum of themes that are part of sustainable development and drawing on new venues for learning. | Это означает более широкое использование аудиторных проектов и экспериментальных методов обучения с уделением повышенного внимания широкому набору тем, относящихся к проблематике устойчивого развития. |
| The teaching style will be very interactive and hands-on, with classroom tutorials supported by e-learning technology such as "Blackboard" and site visits to Howden facilities. | Выбран интерактивный и максимально практический метод преподавания, включающий аудиторные занятия и технологии электронного (дистанционного) обучения, такие как «Blackboard» и посещение сайтов заводов Howden. |
| The Court stated that section 10 does not require full integration of disabled children into the regular classroom, but does require that school boards take such steps as are pedagogically and administratively realizable without undue hardship. | Суд подчеркнул, что статья 10 не требует полной интеграции детей-инвалидов в обычную систему обучения для нормальных детей, однако предусматривает, что школьные советы должны принимать такие педагогические и административные меры, которые можно осуществить без возникновения неоправданных трудностей. |
| All the classroom activities are based on active and cooperative learning, encouraging young people to work together and create peace education. | Вся классная работа по воспитанию в духе мира ведется с применением интерактивных методов обучения, способствующих максимальному вовлечению учащихся. |
| In this case, the author, who compiled material at his own discretion, was prohibited from using his textbook in the classroom, but retained the right to publish it as reference tool for teachers and students. | В рассматриваемом деле автору, который самостоятельно подготовил учебное пособие, было запрещено его использовать в школе, но он сохранил за собой право издать этот учебник в качестве справочного пособия для преподавателей и учащихся. |
| That situation resulted in cramped conditions for pupils and staff and increased costs, by limiting the number of pupils that could be accommodated in each classroom. | Это создавало стесненные условия для учащихся и преподавателей, а также повышало расходы, ограничивая число учащихся, которые могли бы размещаться в каждой классной комнате. |
| (m) To enhance the status and working conditions of teachers, address shortages of qualified teachers, and promote the training of teachers so that they can respond to diversity in the classroom; | м) повышать статус и улучшать условия труда преподавателей, решать проблемы нехватки квалифицированных преподавателей и организовать подготовку преподавателей, с тем чтобы они могли работать в условиях многообразия контингента учащихся; |
| Educators can look at the effect their biases have on their teaching, advising and evaluation of students and can work to create an environment in the classroom that counters gender-science stereotypes. | Педагоги могут обратить внимание на то, как их предубеждения влияют на процесс обучения, консультирования и оценку учащихся, и могут работать над созданием такой обстановки в классе, которая противодействует стереотипам, обусловленным признаком пола, в отношении занятий наукой. |
| In my classroom we are here to strictly formal manner in addressing one another. | На моих уроках принято обращаться друг к другу исключительно формально. |
| Although legislative provisions on discrimination were not specifically part of the school curriculum, the subject of discrimination was certainly taught in the classroom and a range of awareness-raising measures had been implemented. | Хотя законодательные положения, касающиеся дискриминации, не изучаются непосредственно в рамках школьной учебной программы, тема дискриминации, несомненно, затрагивается на уроках, и для этого был принят ряд мер по повышению информированности учащихся. |
| In a traditional classroom setting, most teachers rely on talking, reading, and writing for representing and communicating concepts. | На традиционных уроках большинство учителей для передачи смысловых связей используют устную беседу, чтение и письменные работы. |
| Mr. Dawson, it's becoming clear... that she's holding herself back in the classroom. | Мистер Даусон, теперь мне ясно, почему она так скованно ведёт себя на уроках. |
| There's only so much you can learn in the classroom, right? | В классе на уроках всего не узнаешь. |
| So, the headmistress says she saw him in his classroom this morning. | Директриса уверяет, что утром он был на уроке. |
| Through this, the affirmation of diversity in the classroom grows into a key characteristic for building up a national identity, representing the commitment of the Brazilian Government to society. | В результате этого произнесенные на уроке слова о разнообразии становятся отражением ключевого фактора формирования национальной самобытности и свидетельствуют о приверженности бразильского правительства решению социальных вопросов. |
| Tips for the first day of class Walking in the Classroom Blog. | Советы для первый день занятий Ходьба на уроке блог. |
| We're not in the classroom. | Мы не на уроке. |
| Now imagine what happens where - we talked about the peers teaching each other inside of a classroom. | Теперь представьте, что происходит, когда, как мы говорили, ученики учат друг друга на уроке в классе. |
| The bilingual assistants facilitated Roma children's integration in the classroom and in after-school activities. | Двуязычные ассистенты содействуют интеграции детей в рамках классных занятий и внешкольных мероприятий. |
| In a student residence, you will meet students from all over the world, giving you the opportunity to practise your foreign language skills out of the classroom. | Проживание в студенческих резиденциях дает возможность познакомиться со сверстниками из разных стран, а также улучшить знание иностранного языка вне классных занятий. |
| That same money could be much better used to improve the quality of work in the classroom and for general improvement of the education quality. | Эти деньги можно было бы с большей эффективностью использовать для повышения качества классных занятий и для общего повышения качества образования. |
| A good example of this flexibility is the increasing classroom time given to the Module "ICT and electronic commerce for development", coinciding with the launching of negotiations for the World Summit on the Information Society. | Хороший пример такой гибкости - увеличение продолжительности классных занятий, предусмотренное по модулю "ИКТ и электронная торговля в интересах развития", что совпало с началом переговоров на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу. |
| For example, in order to meet the growing need for individualized attention in classroom learning, programmes exist in which older people provide classroom assistance to schoolteachers. | Например, для удовлетворения все возрастающей потребности в уделении индивидуального внимания ученикам в ходе классных занятий существуют программы, в соответствии с которыми люди старшего поколения оказывают помощь школьным учителям в проведении классных занятий. |
| These sessions were filmed and DVDs were produced for the participants to use in cable TV, information programs and classroom discussion. | Эти мероприятия были записаны на DVD-диски, которые участники могли бы использовать в передачах кабельного телевидения, информационных программах и учебных аудиториях для обсуждения. |
| The new methodology will ensure that indigenous children express themselves and participate in the classroom with a view to implementing the agenda. | Это предложение позволит гарантировать участие и учет мнений детей из числа коренных народов в учебных аудиториях, что должно содействовать реализации повестки дня. |
| Since 2006, the Escola de Cultura de Pau has made available on its website and regularly updates a database of peace education resources, including role simulation exercises, for use in the classroom. | В 2006 году Школа культуры мира поместила на своем веб-сайте и регулярно обновляет базу данных ресурсов, касающихся образования в области мира, включая информацию о занятиях, посвященных моделированию, для использования в учебных аудиториях. |
| And "In the classroom, Chinese professors are the laws and authorities; Students in China show great respect to their teachers in general." | И «в учебных аудиториях китайские профессора являются носителями знаний и символом власти; студенты в Китае в целом относятся к своим преподавателям с большим уважением». |
| In addition to the classroom training, the Global Programme assisted the national border control agencies in the above-mentioned countries in developing an operations manual for border control officers as a resource guide covering all elements of monitoring and interdiction of cash and bearer negotiable instruments at the border. | В дополнение к занятиям в учебных аудиториях Глобальная программа помогла национальным органам пограничного контроля в вышеупомянутых странах разработать оперативное руководство для сотрудников пограничного контроля - справочное пособие, охватывающее все элементы контроля за перемещением наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя через границу и установления соответствующих ограничений. |