For UNCDF, clarifying, coordinating, simplifying, and harmonizing roles and relationships with UNDP is a top priority. | Для ФКРООН одним из главных приоритетов является уточнение, координация, упрощение и согласование функций и связей с ПРООН. |
The change programme is focused on five key areas of UNOPS operations: investing in people; project management practices; IPSAS implementation; quality management certification; and clarifying the role of UNOPS in the United Nations system. | Программа преобразований нацелена на пять ключевых областей оперативной деятельности ЮНОПС: инвестиции в людей; практика управления проектами; внедрение МСУГС; выдачу сертификатов по вопросам управления качеством; и уточнение роли ЮНОПС в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A follow-up visit to Phnom Penh by a United Nations team from 8 to 20 March 2004 focused on preparing preliminary cost estimates and clarifying the division of operational responsibilities between Cambodia and the United Nations pursuant to the Agreement. | Последующее посещение группой Организации Объединенных Наций Пномпеня в период с 8 по 20 марта 2004 года было направлено в первую очередь на подготовку предварительных смет расходов и уточнение разделения оперативных обязанностей между Камбоджей и Организацией Объединенных Наций в соответствии с Соглашением. |
o. Clarifying and strengthening the status of the national gender machinery | о. Уточнение и укрепление статуса национального гендерного механизма |
Clarifying the scope and content of human rights from a gender perspective required a new approach on the part, inter alia, of international human rights treaty bodies. | Уточнение сферы действия и содержания прав человека с учетом гендерной проблематики требует нового подхода со стороны, в частности, международных договорных органов по правам человека. |
Specifying or clarifying the provisions of a treaty is indeed to interpret it and, for this reason, the Commission used those terms to define interpretative declarations. | З) Уточнение или разъяснение положений договора как раз и означает его толкование, и именно по этой причине Комиссия использовала эти термины в определении заявлений о толковании. |
As the Commission was not an organ for governmental negotiations such as those that occurred at conferences of the parties to multilateral environmental agreements, it was in a position to contribute a great deal towards clarifying and redefining the basic principles and rules of international environmental law. | Так как Комиссия не является органом для переговоров с правительствами, таких, которые проходят на конференциях участников многосторонних соглашений по окружающей среде, она имеет возможность внести значительный вклад в разъяснение и переопределение основных принципов и правил международного экологического законодательства. |
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. | Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
The representative of the International Committee of the Red Cross also expressed the view that clarifying the relation between international humanitarian law and the 1994 Convention would actually strengthen the legal protection enjoyed by the United Nations and associated personnel. | Представитель Международного комитета Красного Креста также выразил мнение о том, что разъяснение связи между международным гуманитарным правом и Конвенцией 1994 года на деле усилило бы правовую защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Clarifying the question of expenses the representative of the State Customs Committee explained that after the 20 days period the cost of storage had to be covered by the State body issuing a decision to keep the goods detained. | Давая разъяснение по вопросу об издержках, представитель Государственного таможенного комитета пояснил, что по истечении 20-дневного периода приходится покрывать расходы по хранению государственному органу, принявшему решение о задержании товаров. |
The task would make a significant contribution to clarifying the obligations of States parties under the Convention. | Осуществление этой задачи внесет существенный вклад в прояснение обязательств государств-участников по Конвенции. |
The operation would involve, not modifying a treaty, but rather clarifying the scope of its application and the substantive scope of its provisions. | Результатом этого процесса станет не изменение договора, а, скорее, прояснение сферы его применения и существенного охвата его положений. |
The interest in clarifying the legal significance and effect of subsequent agreement and subsequent practice is enhanced by the increasing tendency of international courts to interpret treaties in a purpose-oriented and objective manner. | Прояснение юридического значения и последствий последующего соглашения и последующей практики вызывает тем больший интерес с учетом растущей тенденции международных судов толковать договоры целенаправленным и объективным образом. |
I ask the President to convey our appreciation and gratitude to all those who have cooperated in preparing those documents for their important contributions to clarifying this complex issue, formulating objectives and defining measures with which to address it. | Я прошу Вас, г-н Председатель, передать нашу благодарность всем тем, кто работал над подготовкой этих документов, они внесли большой вклад в прояснение этого сложного вопроса, сформулировав цели и определив меры для их достижения. |
In-depth reviews are aimed at clarifying outstanding issues related to national communications, in particular to inventories of greenhouse gas emissions, policies and measures implemented or planned with the emphasis on their effectiveness and monitoring, projections and effects of measures. | Углубленное рассмотрение направлено на прояснение нерешенных вопросов, касающихся национальных сообщений, и в частности кадастров выбросов парникового газа, политики и мер, которые осуществляются или запланированы, с уделением особого внимания их эффективности и мониторингу, прогнозам и последствиям принятых мер. |
Others recommended further clarifying the responsibilities of monitoring and evaluation staff to improve the quality of evaluations, particularly within the integrated monitoring and evaluation framework (IMEF) of the medium-term strategic plan. | Другие делегации рекомендовали еще больше уточнить обязанности сотрудников по контролю и оценке в деле повышения качества оценок, особенно в комплексных рамках контроля и оценки (КРКО) среднесрочного стратегического плана. |
Clarifying the reporting lines for the Joint Intelligence Fusion Centre | уточнить порядок представления информации в Объединенный центр обработки разведывательных данных. |
In Rule 22, Member States may further wish to consider clarifying that in line with international standards and norms, health-care services in prison settings are to be provided free of charge (PPPDI-24; see also PCLA*-13/1). | Кроме того, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы в правиле 22 уточнить, что в соответствии с международными стандартами и нормами медицинское обслуживание в исправительных учреждениях должно предоставляться бесплатно (СПЗЛЗЗ-24; см. также ПКЛА -13/1). |
16 December 2010: letter sent; 31 January 2011: letter from the State party requesting clarification on what additional information is required; 20 April 2011: letter clarifying what information is required; 2 August 2011: reminder. | Письмо отправлено 16 декабря 2010 года; письмо государства-участника от 31 января 2011 года с просьбой уточнить запрошенную дополнительную информацию; письмо от 20 апреля 2011 года с уточнением запрошенной информации; напоминание от 2 августа 2011 года. |
DHF recommended clarifying standards for sentencing and establishing motive for ESS crimes; making public ESS verdicts; ensuring ethnicity is not the basis for restricting fundamental freedoms and for discrimination in law enforcement, including harsher sentencing. | ФДХ рекомендовал уточнить нормы, на основании которых выносятся приговоры и устанавливаются мотивы преступлений по подрыву государственной безопасности, обеспечив, чтобы этническая принадлежность не являлась основанием для ограничения основных свобод и для дискриминации в правоохранительной системе, и в том числе для вынесения более суровых приговоров. |
I just wish to make a couple of other technical points that may be helpful in clarifying the situation. | Я хочу лишь сделать ряд других технических замечаний, которые, возможно, помогут прояснить эту ситуацию. |
Allow me to make a few clarifying statements. | А теперь позволь мне прояснить кое-что. |
The debate had been helpful in clarifying the Commission's understanding that the principle of non-expulsion of nationals was equally applicable to dual and multiple nationals. | Это обсуждение позволило прояснить позицию Комиссии относительно того, что принцип невысылки граждан применим в равной степени к лицам, имеющим двойное и множественное гражданство. |
He suggested clarifying this by identifying the policy intent of both paragraph 2(a) and paragraph 2(b), rather than trying to add precision to "significant". | Он предложил прояснить это путем определения прикладного значения одновременно пункта 2 а) и пункта 2 b), не пытаясь дополнительно уточнять значения слова "значительное". |
Almost dying's been clarifying. | Умираю от нетерпения все прояснить. |
It was pointed out that the proposal was topical and was aimed at clarifying the legal aspects of the issue. | Было указано на то, что это предложение является актуальным и имеет целью разъяснить правовые аспекты этого вопроса. |
States that had participated in the preparation of the discussion paper had done so with the intent of clarifying and improving the original text. | Государства, которые приняли участие в подготовке этого дискуссионного документа, сделали это с намерением разъяснить и улучшить первоначальный текст. |
Here, China and Russia have jointly submitted several working papers with a view to clarifying our positions and promoting common understanding. | В этой связи Китай совместно с Россией представили ряд рабочих документов с целью разъяснить наши позиции по данному вопросу и содействовать обеспечению взаимопонимания. |
United Nations agencies were urged to follow the lead of UNICEF in clarifying the steps they were taking to ensure that the NLD - the democratic representatives of the people - was aware of their work and the possibilities that existed for NLD to feedback any concerns. | Делегация настоятельно призвала учреждения Организации Объединенных Наций последовать примеру ЮНИСЕФ и разъяснить предпринимаемые ими шаги, с тем чтобы НЛД, т.е. избранные демократическим путем представители народа, имела представление об их работе и имеющихся возможностях для принятия ответных мер при возникновении каких бы то ни было проблем. |
The Special Rapporteur had proposed clarifying the reference to articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties by reintroducing a reference to the intention of the parties. | Специальный докладчик предложил разъяснить ссылки на статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, восстановив ссылку на намерение сторон договора. |
The Russian Federation also responded in the negative, clarifying that its legislation did not specify such an offence. | Российская Федерация также ответила отрицательно, уточнив, что в ее законодательстве не предусмотрен такой состав преступления. |
In this view, a comprehensive administrative policy should be developed and communicated to all missions clarifying and explaining all administrative arrangements pertaining to the rapid deployment roster mechanism. | В этом плане следует выработать всеобъемлющую административную политику в отношении списка, которую следует распространить среди всех миссий, уточнив и разъяснив все административные положения, касающиеся механизма списка. |
The Organic Law No. 99-56 of 30 June 1999, adopted on 3 July by the Chamber of Deputies, formalized the Tunisian flag for the first time in law, clarifying Article 4 of the constitution. | Органический закон Nº 99-56 от 30 июня 1999, принятый 3 июля Палатой представителей страны, определил тунисский флаг более точно, уточнив статью 4 конституции. |
It was also suggested that substantive consolidation and other remedies, such as extension of liability, should be discussed in commentary to the recommendations, clarifying the goals of each remedy and how each was different to the others. | Было также предложено обсудить в комментарии к рекомендациям вопросы материальной консолидации и других средств правовой защиты, таких как распространение ответственности, уточнив при этом, какие цели преследует каждое из этих средств правовой защиты и в чем заключается его отличие от других. |
The Commission noted that in its decision 51/465 the Assembly had requested ICSC to review the travel entitlements of the staff members of the common system without clarifying the purpose of the review. | Комиссия отметила, что в своем решении 51/425 Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок персонала общей системы, не уточнив цель такого рассмотрения. |
Interdisciplinary forestry research will continue to be supported as an indispensable condition for further clarifying cause-effect relationships of forest damage. | Будет по-прежнему поддерживаться проведение в сфере лесного хозяйства исследований междисциплинарного характера в качестве необходимого условия для дальнейшего выяснения причинно-следственных связей в отношении ущерба, наносимого лесам. |
Forest monitoring using remote sensing is useful for clarifying historical trends in forest change and for planning and implementing actions after assessing such change. | Мониторинг лесов с использованием дистанционного зондирования является полезным средством для выяснения исторических трендов в изменении лесов и для планирования и осуществления мер после оценки таких изменений. |
This matter must be taken seriously into consideration by the Commission, since timely cooperation, including field missions, is crucial to clarifying ongoing cases and preventing new disappearances. | Комиссии следует серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку своевременное сотрудничество, включая поездки на места, имеет решающее значение для выяснения возникающих случаев и предупреждения новых случаев исчезновения. |
For clarifying the internal essence of the Natiocracy and its difference from other political systems we shall review in turn the main program principles of the Ukrainian nationalism starting from ideological bases of the Nation and laws of its functioning. | Для выяснения внутренней сути Нациократии и ее отличий от других политических строев, пересмотрим по очереди главные программные принципы Украинского национализма, начиная с идеологических основ Нации и законов ее функционирования. |
The Alien Registration Law requires a foreigner to register with the head of the municipality in which his/her residence is located in order to establish proper control over the aliens residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status. | Закон о регистрации иностранцев требует от иностранца пройти регистрацию в муниципалитете по месту жительства, что позволяет установить, посредством выяснения всех вопросов, связанных с их проживанием и статусом, должный контроль над иностранцами, проживающими в Японии. |
In clarifying to the SBSTA the kind of information it needs, the SBI may wish to indicate how comprehensive future national communications should be. | Разъясняя для ВОКНТА то, какая информация ему может потребоваться, ВОО может пожелать указать, насколько всеобъемлющими должны быть будущие национальные сообщения. |
Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. | Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию. |
In clarifying to the SBSTA the type of information it needs, the SBI may wish to indicate the level of detail required to ensure transparent reporting, such as, for example: | Разъясняя для ВОКНТА то, какого вида информация является необходимой, ВОО может пожелать указать уровень подробности, требующийся для обеспечения транспарентности представляемой информации, например: |
By clarifying accountabilities, designing challenging and interesting jobs with built-in career development steps, and creating communities of shared purpose, we enhance the engagement (and therefore the performance) of our associates around the world. | Разъясняя степень ответственности, давая интересные и стимулирующие задания, подразумевающие продвижение по карьерной лестнице, и выстраивая сообщества людей, объединенных общей целью, мы усиливаем вовлеченность (и, как следствие, повышаем эффективность) наших сотрудников во всех подразделениях компании в мире. |
In clarifying those matters, Conference Services explained that, for statistical purposes, credit was given to bodies that reported cancellations sufficiently in advance that their services could be reassigned to other bodies. | Разъясняя эти вопросы, конференционные службы объяснили, что в статистических целях производилось кредитование тех органов, которые сообщали об отмене заседаний достаточно заблаговременно, и освободившиеся ресурсы конференционного обслуживания удавалось выделить другим органам. |
One of the problems encountered in the former Yugoslavia as regards clarifying cases of missing persons concerns clandestine mass graves. | Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться в бывшей Югославии при выяснении случаев пропавших без вести лиц, являются тайные массовые захоронения. |
Recognizing that the establishment and effective work of competent national institutions can play a crucial role in clarifying the fate of missing persons in connection with armed conflict, | признавая, что немаловажную роль в выяснении судьбы лиц, пропавших без вести в связи с вооруженным конфликтом, могут играть создание и эффективная работа компетентных национальных учреждений, |
This review should help to place in context the Haitian National Police reform process, which aims to create a capability to discharge "essential policing functions", and should assist in clarifying any additional requirements. | Этот обзор должен помочь в определении направления процесса реформирования Гаитянской национальной полиции, целью которого является создание потенциала для выполнения «основных полицейских функций» и оказания содействия в выяснении любых дополнительных требований. |
Such a dialogue could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific international treaty in cases where an objection was based on the alleged incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Такой диалог может являться существенным подспорьем в выяснении правовой позиции в отношении оговорок и их связи с конкретным международным договором в случаях, когда основанием для возражения служит предполагаемая несовместимость оговорки с объектом и целью этого договора. |
Intensifying the fight against extremism by preparing legislative proposals and applying legislation, improving the effectiveness of identifying, clarifying, taking evidence of and punishing criminal acts motivated by racial or other intolerance, and through regular training and opinion-making activities in the area of extremism prevention | активизацию борьбы против экстремизма путем подготовки законодательных предложений и применение законов, повышение эффективности в выявлении, выяснении, сборе доказательств и уголовном наказании деяний, мотивированных расовой или другой нетерпимостью, и регулярное обучение и мероприятия по формированию общественного мнения в области предупреждения экстремизма; |
Material clarifying international protection responsibilities to be included. | Следует включить материалы, разъясняющие обязанности в области международной защиты. |
submission text, exactly as submitted, including any clarifying comments provided by the submitter Edited Comment | Точный текст сообщения в представленном виде, включая любые разъясняющие замечания, высказанные представляющим субъектом |
France and the United Kingdom proposed inserting "and its views on the admissibility" after the words "clarifying the matter" in paragraph 2. | Соединенное Королевство и Франция предложили добавить в пункт 2 после слов "разъясняющие этот вопрос" фразу "его соображения относительно приемлемости". |
The State party did not reply to the Committee's request under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, to submit to it written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken in the case. | Государство-участник не ответило на просьбу Комитета, обращенную к нему в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола, представить письменные объяснения или заявления, разъясняющие обстоятельство дела, и любые имеющиеся в данном случае средства защиты. |
In July 2011, the Joint Secretariat accepted these suggestions in part, including vetting criteria in their standard operating procedures on vetting, and using language clarifying that acceptance in the APRP does not amount to blanket amnesty from prosecution for ex-combatants. | В июле 2011 года объединенный секретариат принял часть предложений, включив критерии проверки в постоянно действующую инструкцию по проведению проверки и используя формулировки, разъясняющие, что прием в АПМР не означает полного освобождения бывших комбатантов от уголовного преследования. |
Some of the subparagraphs had much more substantive functions than simply defining a term; they set a threshold, clarifying the scope of the topic further. | Некоторые из подпунктов не просто содержат определения того или иного термина, а выполняют значительно более существенные функции, устанавливая пороги и дополнительно уточняя сферу применения. |
Mr. KAMATUKA (Namibia), clarifying one of the statements made by the delegation, said that the Namibian Government sorely regretted the lack of progress in bringing education to the San and sincerely hoped to achieve better results in that regard. | Г-н КАМАТУКА (Намибия), уточняя смысл выступления одного из членов делегации, говорит, что намибийское правительство крайне сожалеет об отсутствии прогресса в обеспечении доступа народа сан к образованию и искренне желает получить лучшие результаты в этой области. |
He further calls upon the Government follow up on the recommendations of the universal periodic review process, by clarifying which recommendations the Government supports and by providing information on measures taken to implement recommendations. | Он также призывает правительство следовать рекомендациям процесса универсального периодического обзора, уточняя, какие из рекомендаций находят поддержку правительства, и предоставляя информацию о мерах, предпринимаемых для осуществления рекомендаций. |
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. | что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |
There was a need to improve the information given to those States that were reluctant to ratify the Convention, clarifying their misunderstandings and countering their arguments. | Необходимо повысить качественный уровень информации, предоставляемой государствам, которые не готовы ратифицировать Конвенцию, уточняя сложившиеся у них ошибочные представления и оспаривая их доводы. |
Plurilateral negotiations provided impetus, which proved to be useful in clarifying issues as well as creating a constructive atmosphere. | Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников способствовали приданию импульса, имевшего важное значение для внесения ясности в соответствующие вопросы, а также для создания конструктивной атмосферы. |
The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. | Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
It is expected that this review process and subsequent government response to the recommendations will strengthen the Act by clarifying a number of key requirements that employers must meet. | Предполагается, что указанный процесс обзора и последующие ответные меры правительства на упомянутые рекомендации обеспечат более последовательное выполнение Закона путем внесения ясности в ряд ключевых требований, которых должны придерживаться работодатели. |
While the organizations support clarifying any uncertainties in the current regime for the delegation of authority, such a task would fall within the purview of the Secretary-General rather than the SMCC Legal Adviser. | Организации поддерживают цель внесения ясности в существующий режим делегирования полномочий, однако полагают, что эта задача входит, скорее, в область компетенции Генерального секретаря, чем юрисконсульта ККПА. |
Explicit rules on the working methodology of the Commission would in particular be useful in clarifying the decision-making process, and the participation of observer States and non-state entities in the work of the Commission. | Четкие правила, касающиеся методов работы Комиссии, были бы особенно полезными в плане внесения ясности в процесс принятия решений и вопрос об участии государств-наблюдателей и негосударственных субъектов в работе Комиссии. |
In the bill there is a clarifying provision regarding reciprocity. | В указанном законопроекте содержится положение, которое разъясняет принцип взаимности. |
The Office assists staff in upholding the highest levels of efficiency, competence and integrity by providing advice on relevant standards of conduct and by clarifying staff and Organizational obligations. | Бюро помогает сотрудникам поддерживать самые высокие стандарты эффективности, компетентности и добросовестности и, в частности, предоставляет консультации по соответствующим стандартам поведения и разъясняет обязанности сотрудников и обязательства Организации. |
The report was thus seen as contributing to greater transparency on a question of current interest and as clarifying the intent and scope of recent initiatives taken in this field. | Таким образом, по мнению участников обсуждения, доклад способствует повышению транспарентности в вопросе, представляющем интерес в данный момент, и разъясняет смысл и содержание недавних инициатив в этой области. |
However, preference was expressed for option 1 as it had the advantage of clarifying that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules (see below, paragraphs 21-24). | В то же время предпочтение было отдано возможности 1, преимущество которой заключается в том, что данный текст разъясняет, что споры недоговорного характера будут также охватываться Регламентом (см. ниже, пункты 21-24). |
The new order regulating the destruction of private property for military purposes addressed the destruction of buildings and agricultural infrastructure for reasons of military necessity, clarifying the applicable legal criteria and limitations and allocating specific command responsibility and decision-making authority. | Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях, касается разрушения зданий и сельскохозяйственной инфраструктуры по соображениям военной необходимости и разъясняет применимые правовые критерии и ограничения, а также возлагает на конкретных командиров ответственность и предоставляет им полномочия по принятию решений. |
South Africa provided a negative response clarifying that special protective measures for such vulnerable groups were mainly an issue for international and non-governmental organizations. | Южная Африка представила отрицательный ответ, пояснив, что проблему особых мер защиты таких уязвимых групп призваны решать, главным образом, международные и неправительственные организации. |
That is why we presented our proposal, clarifying that it remains an open basis for discussion. | Именно поэтому мы представили наше предложение, пояснив, что оно остается открытой основой для обсуждения. |
That year, DC CCO Geoff Johns stated that the television series Arrow and The Flash were set in a separate universe from the new film one, later clarifying that We look at it as the multiverse. | В том же году генеральный директор DC Джефф Джонс заявил, что «телевизионные сериалы "Стрела" и "Флэш" были установлены в отдельной вселенной из одного нового фильма, позже, пояснив, что "мы смотрим на него как на мультивселенную. |
With regard to its request for the revision of its HCFC baseline data, the party largely reiterated the explanation that it had provided in its original communication, clarifying that the discrepancies detected were attributable to three reasons: | Что касается ее просьбы о пересмотре базовых данных по ГХФУ, эта Сторона в основном повторила разъяснения, которые она представила в своем первоначальном сообщении, пояснив, что обнаруженные расхождения вызваны следующими тремя причинами: |
Mr. Kartashkin contributed to the debate by considering the difference between external and internal self-determination and clarifying the minimum forms of autonomy that a minority may claim under the United Nations Declaration and article 27 of ICCPR. | Г-н Карташкин внес свой вклад в обсуждение вопроса, указав на различия между внешним и внутренним самоопределением и пояснив вопрос о минимальных формах автономии, на которую может претендовать меньшинство в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций и статьей 27 МПГПП. |