| The representative of Hungary mentioned that she intended to submit a proposal aimed at clarifying the text in respect of the dimensions of the orange-coloured plates. | Представитель Венгрии напомнила о том, что она намерена представить предложение, направленное на уточнение формулировки, касающейся размеров табличек оранжевого цвета. |
| They further recognized the Trade and Development Board's contributions towards identifying lessons learnt from Cancún during the Board's previous session under the same agenda item and towards clarifying the development dimension in negotiations. | Помимо этого высокую оценку получил тот вклад, который Совет по торговле и развитию внес на своей предыдущей сессии в рамках этого же пункта повестки дня в анализ уроков Канкунской встречи, а также в уточнение тех аспектов переговоров, которые связаны с тематикой развития. |
| (a) The statutory responsibilities and legal status of each body within the regulatory framework; clarifying any regulatory roles delegated by the State to specific agencies and/or the accountancy profession; | а) обязательные функции и юридический статус каждого органа в рамках нормативной основы; уточнение любых регулятивных функций, делегированных государством конкретным учреждениям и/или объединениям бухгалтеров; |
| o. Clarifying and strengthening the status of the national gender machinery | о. Уточнение и укрепление статуса национального гендерного механизма |
| Clarifying the various roles and responsibilities at all levels, in particular in decision-making, reporting and accountability, is a paramount objective, including synchronizing arrangements with the UNDP Multi-donor Trust Fund Office as the Fund administrator. | Одной из главных целей является уточнение ролей и обязанностей на всех уровнях, в частности в том, что касается принятия решений, отчетности и подотчетности, включая согласование процедур с Управлением многосторонних донорских целевых фондов ПРООН как администратором Фонда. |
| The process aimed at generating this definition entails clarifying and streamlining collective, universal human rights obligations to guide global education strategies and decisions concerning public funding. | Процесс, направленный на разработку этого определения, включает в себя разъяснение и упорядочение коллективных, всеобщих правозащитных обязательств в целях представления ориентиров для глобальной стратегии в области образования и для решений относительно государственного финансирования. |
| At the very least, this would involve defining the term "fixed base" and clarifying the application of article 14 to entities. | Это предполагает, по меньше мере, разработку определения термина «постоянная база» и разъяснение применения статьи 14 к юридическим лицам. |
| In view of the above, members considered that efforts should be directed towards clarifying the earlier position taken by the Commission, which was, indeed, what the General Assembly had requested. | Учитывая вышеизложенное, члены Комиссии считают, что следует направить усилия на разъяснение позиции, ранее занятой Комиссией, что фактически совпадает с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| As part of this review the Council has provided advice to the Minister which identifies four short term objectives: clarifying the aims and values of the curriculum; developing a framework of generic skills; | В рамках этого пересмотра совет представил министру свои рекомендации с указанием четырех краткосрочных целей: - разъяснение целей и ценностей программы; - развитие основ общих знаний; |
| Clarifying that what is being considered is the main claim of the dispute may limit unnecessary arguments as to whether there exists a reasonable possibility of success in respect of the granting of the interim measure). | Разъяснение относительно того, что следует принимать во внимание основное требование в рамках спора, может способствовать ограничению ненужных дискуссий по вопросу о том, существует ли разумная возможность достижения успеха в отношении существа спора, при принятии решения о вынесении обеспечительных мер). |
| A considerable amount of time has been spent in clarifying positions instead of moving towards convergences. | Много времени было затрачено на прояснение позиций, а не на работу по их сближению. |
| The operation would involve, not modifying a treaty, but rather clarifying the scope of its application and the substantive scope of its provisions. | Результатом этого процесса станет не изменение договора, а, скорее, прояснение сферы его применения и существенного охвата его положений. |
| It is also relevant to note that when the mandate was first instituted, the international human rights system itself had not contributed substantially to clarifying the substantive content of the relevant rights and obligations. | Уместно отметить также, что когда мандат был учрежден впервые, сама международная система в области прав человека не вносила существенного вклада в прояснение материального содержания соответствующих прав и обязанностей. |
| The Conference will be focusing on the principal themes of clarifying the root causes, ideology, and culture of terrorism, as well as the link between terrorism and money laundering, arms trafficking, and drug smuggling. | В центре внимания Конференции будут находиться такие основополагающие вопросы, как прояснение коренных причин, идеологии и культуры терроризма, а также связь между терроризмом и отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и контрабандой наркотиков. |
| Clarifying the ways in which the implementation of the truth, justice and reparations links with development and security concerns, and indeed the role they can play in development and security planning broadly conceived, can only contribute to the realization of guaranteeing the non-recurrence of violations. | Прояснение связей между осуществлением мер по установлению истины, обеспечению правосудия и возмещению ущерба и озабоченностями в области развития и безопасности, а также роли, которую они могут играть в планировании развития и обеспечения безопасности в более широком смысле, будет лишь способствовать осуществлению гарантий неповторения нарушений. |
| It is worth clarifying that excluding human capital from the SNA is not an accident. | Стоит уточнить, что исключение человеческого капитала из СНС не является случайным. |
| Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that his delegation also supported the proposal; although the term "originator" was defined in article 2, subparagraph (c), it was worth clarifying the meaning of article 14, paragraph 1. | ЗЗ. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что его делегация также поддерживает это предложение; хотя в подпункте с статьи 2 содержится определение термина "составитель", имеет смысл уточнить содержание пункта 1 статьи 14. |
| With a view to clarifying the critical role of regional organizations in maintaining international peace and security, there are outstanding questions about the nature of the partnership that need to be clarified. | С тем чтобы разъяснить ведущую роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, необходимо уточнить остающиеся нерешенными вопросы о характере партнерства. |
| by adopting a resolution addressed to the General Assembly, which the latter might wish to bring to the attention of States and the various parties concerned, in the hope of clarifying the legal aspects of the matter. | предложив Генеральной Ассамблее принять резолюцию, которую последняя, возможно, захочет довести до сведения государств и различных сторон, участвующих в обсуждении, рассчитывая по крайней мере на то, чтобы уточнить его правовой контекст и придать ему большую ясность. |
| In this context, the very important work of human rights treaty bodies aimed at clarifying human rights standards should be highlighted. | В этой связи следует обратить внимание на весьма важную работу договорных органов в области прав человека, имеющую целью уточнить соответствующие нормы в области прав человека. |
| More work needs to be done on clarifying the meaning of corruption and what constitutes corrupt practices, and to obtain greater international convergence of views in these areas. | Необходимо проделать дополнительную работу, чтобы прояснить значение коррупции и что представляет собой коррумпированная деятельность, и добиться единства взглядов в этой области на международном уровне. |
| The report aims at seeking the views of all organizations concerned, with the hope that a system-wide report on this subject would be instrumental in clarifying and, eventually, improving the present situation. | Этот доклад ставит перед собой цель выявить позиции всех заинтересованных организаций в надежде на то, что общесистемный доклад по данному вопросу поможет прояснить, а, возможно, и улучшить существующее положение. |
| Intersessional workshops aimed at improving understanding of the issues and clarifying key questions as an input to the work of the Working Group in accordance with the terms of reference annexed to General Assembly resolution 67/78 | Межсессионные семинары, проводимые с целью углубить понимание проблем и прояснить ключевые вопросы в качестве вклада в работу Рабочей группы в соответствии с кругом ведения, содержащимся в приложении к резолюции 67/78 Генеральной Ассамблеи |
| Clarifying the long-term impact of the tools, the possible synergies with other measures and the transferability of the tools is seen as essential. | Представляется необходимым прояснить такие вопросы, как долгосрочное воздействие этих средств, возможный синергизм с другими мерами и возможность передачи этих средств. |
| Spain: Thanking secretariat that concerns of clarifying the nature of Paradigm shift in operative paragraph 1 as well as elaborating the roles of UN-Habitat have been well captured in paragraphs 2 and 3. | Испания: благодарит секретариат за удовлетворение просьбы прояснить суть изменения системы взглядов, о котором говорится в пункте 1 постановляющей части, а также более четко определить задачи ООН-Хабитат, что нашло надлежащее отражение в пунктах 2 и 3. |
| In this regard, the Committee underlines that interpretative declarations by the State party might have the desired effect of clarifying the State position in respect of these particular rights. | В этой связи Комитет подчеркивает, что толковательные заявления государства-участника могли бы разъяснить позицию государства в отношении этих конкретных прав. |
| The objectives are also aimed at clarifying the roles and responsibilities of public bodies in areas for which there is no general legislation. | Эти задачи направлены также на то, чтобы разъяснить роль и ответственность органов государственной власти в областях, в которых отсутствует общее правовое регулирование. |
| The presentation was made with a view to clarifying the scope of the initiative and how it overlaps with the Regular Process. | Эта презентация была призвана разъяснить, каково содержание инициативы и насколько она пересекается с Регулярным процессом. |
| The term "inflicted" was, however, ambiguous. It needed clarifying, particularly by specifying whether it covered the notion of instigation and explicit or tacit consent. | Однако термин "причиняет" является двусмысленным; поэтому следовало бы разъяснить его, в частности уточнив, что он охватывает понятия подстрекательства и явного или молчаливого согласия. |
| The most important action the Committee could take in clarifying articles 1 (4) and 2 (2) would be to reiterate what was already implied in their wording: that adopting special and concrete measures to ensure conditions of equality was an obligation for States parties. | Г-н ЭВОМСАН одобряет мнения, высказанные гном де Гуттом: все члены согласны с необходимостью введения специальных мер, однако доводы в пользу такого шага должны быть изложены таким образом, чтобы дать возможность государствам-участникам разъяснить их представителям тех общин, в которых они будут применяться. |
| In accordance with the recommendations of the second independent evaluation, UNAIDS adopted a new division of labour clarifying the roles and responsibilities of the co-sponsors and the secretariat in different thematic areas of work. | В соответствии с рекомендациями второй независимой оценки ЮНЭЙДС провела разделение труда, уточнив роли и обязанности соучредителей и секретариата в различных тематических областях деятельности. |
| As a first step, the delegation considered that it would be wise to start with negative security assurances, clarifying that their content had to be consistent with article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter prohibiting the threat and use of force. | Делегация считает, что в качестве первого шага было бы целесообразно начать с негативных гарантий безопасности, уточнив при этом, что их содержание должно быть совместимо с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, запрещающим угрозу силой и применение силы. |
| The updated Set of Principles largely retained the text of 1997 of the Set of Principles, while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. | Обновленный Свод принципов в основном сохранил текст Свода принципов 1997 года, уточнив вместе с тем конкретные аспекты его применения в свете последних явлений в развитии международного права. |
| States members of the Conference could also try to stimulate progress by addressing the Conference's working methods, for instance by clarifying that the consensus rule does not apply to procedural questions such as the programme of work, or that it could be suspended in exceptional cases. | Государства-члены Конференции могли бы также активизировать прогресс, рассмотрев методы работы Конференции, например, уточнив, что правило консенсуса не применяется к процедурным вопросам, таким, как программа работы, или же в исключительных случаях его можно было бы не использовать. |
| It recommended that UNDP redefine the role of the Emergency Response Division in order to enhance coordination and turn it into a strong technical resource unit, clarifying the field backstopping responsibilities of ERD and the regional bureaux. | В соответствии с рекомендацией ПРООН следует переосмыслить роль Отдела оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий в целях укрепления координации и превратить ее в сильное подразделение, располагающее достаточными техническими ресурсами, уточнив обязанности ООЛПСБ и региональных представительств в плане оказания поддержки на местах. |
| To that end he is currently consulting Member States with a view to clarifying their position on these questions. | В этой связи он сейчас проводит консультации с государствами-членами для выяснения их позиции по этим вопросам. |
| Interdisciplinary forestry research will continue to be supported as an indispensable condition for further clarifying cause-effect relationships of forest damage. | Будет по-прежнему поддерживаться проведение в сфере лесного хозяйства исследований междисциплинарного характера в качестве необходимого условия для дальнейшего выяснения причинно-следственных связей в отношении ущерба, наносимого лесам. |
| This matter must be taken seriously into consideration by the Commission, since timely cooperation, including field missions, is crucial to clarifying ongoing cases and preventing new disappearances. | Комиссии следует серьезно рассмотреть этот вопрос, поскольку своевременное сотрудничество, включая поездки на места, имеет решающее значение для выяснения возникающих случаев и предупреждения новых случаев исчезновения. |
| If necessary the court may request the record of the meeting of the mediation commission as additional material for clarifying the position of the parties. | В случае необходимости суд может запросить протокол проведённого заседания «Комиссии по примирению в качестве дополнительного материала для выяснения позиции сторон. |
| However the Minister indicated that communications for the purpose of clarifying the abductions had been established with the competent bodies of the Republika Srpska. | Однако министр отметил, что в целях выяснения вопроса о похищениях были установлены контакты с компетентными органами Республики Сербской. |
| Another concern was that article 41 left it to the discretion of the registry to correct an error it had made, without clarifying the conditions under which the registry could exercise that discretion. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, касался того, что статья 41 предоставляет регистру свободу усмотрения относительно исправления допущенной им ошибки, не разъясняя условий, при которых он может этим правом воспользоваться. |
| Make their problems, plans and priorities for assistance known to other States Parties, the UN, regional organizations, the ICRC and specialized non-governmental and other organizations, clarifying their own contributions to meet these challenges. | Обязательство Nº 20: Доводить свои проблемы, планы и приоритеты в отношении содействия до сведения других государств-участников, ООН, региональных организаций, МККК и специализированных неправительственных и других организаций, разъясняя свои собственные вклады в преодоление этих вызовов. |
| Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. | Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание". |
| Clarifying the "exceptional" circumstances that led to the extension "partly on compassionate grounds" in this case, the Deputy Special Representative assured us that he wished to avoid any repetition of such a case. | Разъясняя "исключительные" обстоятельства, с учетом которых контракт в данном случае был продлен "частично в знак проявления сочувствия", ЗСПГС дал заверения в том, что он хотел бы избежать любого повторения такого дела. |
| Over the past 40 years the Committee had greatly assisted in clarifying the meaning of obligations, explaining to States parties the reach of reservations and derogation clauses, and assessing the scope of monitoring, even during armed conflicts. | За прошедшие 40 лет Комитет оказал значительную помощь в уточнении смысла обязательств, разъясняя государствам-участникам охват оговорок и клаузул об отступлениях и оценивая сферу контроля, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
| An independent and impartial national institution could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | Ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц способен играть независимый и беспристрастный национальный орган. |
| Advancement in closing the files of the missing persons and clarifying the fate of the archives will contribute to the further improvement of bilateral relations; | Достижение прогресса в закрытии дел, касающихся пропавших без вести лиц, и выяснении судьбы архивов будет способствовать дальнейшему улучшению двусторонних отношений; |
| In view of the importance of definitively eradicating the practice of enforced disappearances in Guatemala, the Government's failure to cooperate in clarifying the "Mincho case" is a matter of concern. | С учетом важности окончательного искоренения практики насильственных исчезновений в Гватемале вызывает обеспокоенность отсутствие помощи со стороны правительства в выяснении обстоятельств так называемого "дела Минчо". |
| The representatives stressed the importance it attached to clarifying the outstanding cases and reported that investigations are continuing. | Представители правительства подчеркнули важность, которую они придают вопросу о выяснении обстоятельств этих случаев, и сообщили, что расследования продолжаются. |
| The Committee has asked the Monitoring Team to assist in clarifying whether the lack of responsiveness is due to the Committee's procedures or if it is caused by Member States not submitting information as requested by the Committee. | Комитет также просил Группу по наблюдению оказать помощь в выяснении того, связано ли отсутствие ответов с процедурами Комитета или же это вызвано несоблюдением государствами-членами требований Комитета при представлении информации. |
| Material clarifying international protection responsibilities to be included. | Следует включить материалы, разъясняющие обязанности в области международной защиты. |
| Laws clarifying this distinction have been adopted throughout the country. | Законы, разъясняющие такое различие, были приняты по всей стране. |
| A regulation clarifying the provisions of the Code had been adopted in April 2008. | В апреле 2008 года были приняты правила, разъясняющие положения этого Кодекса. |
| The Procurement Service has also provided guidance to its staff, clarifying procedures for vendor name changes and centralizing vendor financial information and established criteria for special approval of vendors. | Служба закупок довела также до сведения своих сотрудников инструкции, разъясняющие процедуры замены поставщиков и централизации финансовой информации о поставщиках, а также определила критерии для утверждения поставщиков в особом порядке. |
| The State party did not reply to the Committee's request under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, to submit to it written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken in the case. | Государство-участник не ответило на просьбу Комитета, обращенную к нему в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола, представить письменные объяснения или заявления, разъясняющие обстоятельство дела, и любые имеющиеся в данном случае средства защиты. |
| He further calls upon the Government follow up on the recommendations of the universal periodic review process, by clarifying which recommendations the Government supports and by providing information on measures taken to implement recommendations. | Он также призывает правительство следовать рекомендациям процесса универсального периодического обзора, уточняя, какие из рекомендаций находят поддержку правительства, и предоставляя информацию о мерах, предпринимаемых для осуществления рекомендаций. |
| The Office should usefully contribute by better clarifying standards of conduct for UNDP personnel, delineating the non-negotiable standards and safeguarding an organizational culture with the highest standards of efficiency, competence and integrity, as called for by the Charter of the United Nations. | Бюро должно вносить полезный вклад в эту деятельность, уточняя стандарты поведения для персонала ПРООН, обозначая неотъемлемые стандарты и поддерживая организационную культуру на уровне, соответствующем высочайшим стандартам эффективности, компетентности и добросовестности, к которым призывает Устав Организации Объединенных Наций. |
| International human rights norms have recognized the connection between women's rights and reproductive rights, clarifying that violations of reproductive rights are primarily manifestations of discrimination, poverty and violence. | Международные нормы в области прав человека признают связь между правами женщин и репродуктивными правами, уточняя, что нарушения репродуктивных прав являются в первую очередь проявлением дискриминации, нищеты и насилия. |
| At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. | В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа. |
| leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. | что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |
| Plurilateral negotiations provided impetus, which proved to be useful in clarifying issues as well as creating a constructive atmosphere. | Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников способствовали приданию импульса, имевшего важное значение для внесения ясности в соответствующие вопросы, а также для создания конструктивной атмосферы. |
| Some participants were concerned about the possibility of clarifying obligations to non-governmental groups, and argued in favour of texts applicable to all persons in all situations. | Некоторые участники были озабочены в связи с возможностью внесения ясности в обязательства для неправительственных групп, и они выступали за то, чтобы тексты были применимы ко всем лицам во всех ситуациях. |
| The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. | Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
| It is expected that this review process and subsequent government response to the recommendations will strengthen the Act by clarifying a number of key requirements that employers must meet. | Предполагается, что указанный процесс обзора и последующие ответные меры правительства на упомянутые рекомендации обеспечат более последовательное выполнение Закона путем внесения ясности в ряд ключевых требований, которых должны придерживаться работодатели. |
| (b) By clarifying the interrelationships between GHG mitigation and other societal objectives and focusing more on approaches that satisfy both short- and longer-term sustainable development goals; | Ь) путем внесения ясности во взаимосвязи между снижением выбросов ПГ и другими социальными целями, а также уделения большего внимания подходам, способствующим достижению краткосрочных и долгосрочных целей устойчивого развития; |
| Case law is progressively clarifying what constitutes possession. | Прецедентное право постепенно разъясняет, что понимается под понятием "хранение". |
| In response, the Assistant High Commissioner explained that UNHCR was currently examining and clarifying its position and that further discussions were planned to take place shortly. | В своем ответе Помощник Верховного комиссара объяснил, что в настоящее время УВКБ рассматривает и разъясняет свою позицию и что в ближайшее время планируется проведение дальнейших обсуждений. |
| However, preference was expressed for option 1 as it had the advantage of clarifying that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules (see below, paragraphs 21-24). | В то же время предпочтение было отдано возможности 1, преимущество которой заключается в том, что данный текст разъясняет, что споры недоговорного характера будут также охватываться Регламентом (см. ниже, пункты 21-24). |
| The advisory procedure enabled the Court to contribute to the overall objectives of the United Nations by playing a role in international dispute resolution and prevention and by clarifying and developing international law. | Консультативная процедура позволяет Суду способствовать достижению общих целей Организации Объединенных Наций, поскольку он играет роль в урегулировании и предотвращении международных споров и разъясняет и развивает международное право. |
| The new order regulating the destruction of private property for military purposes addressed the destruction of buildings and agricultural infrastructure for reasons of military necessity, clarifying the applicable legal criteria and limitations and allocating specific command responsibility and decision-making authority. | Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях, касается разрушения зданий и сельскохозяйственной инфраструктуры по соображениям военной необходимости и разъясняет применимые правовые критерии и ограничения, а также возлагает на конкретных командиров ответственность и предоставляет им полномочия по принятию решений. |
| South Africa provided a negative response clarifying that special protective measures for such vulnerable groups were mainly an issue for international and non-governmental organizations. | Южная Африка представила отрицательный ответ, пояснив, что проблему особых мер защиты таких уязвимых групп призваны решать, главным образом, международные и неправительственные организации. |
| Despite the lack of agreement on definitions, a number of States have conducted well-designed, national or city-wide studies by clarifying the definitions they are using. | Несмотря на отсутствие согласованных определений, ряд государств провел хорошо организованные исследования на национальном или городском уровне, пояснив используемые ими определения. |
| That year, DC CCO Geoff Johns stated that the television series Arrow and The Flash were set in a separate universe from the new film one, later clarifying that We look at it as the multiverse. | В том же году генеральный директор DC Джефф Джонс заявил, что «телевизионные сериалы "Стрела" и "Флэш" были установлены в отдельной вселенной из одного нового фильма, позже, пояснив, что "мы смотрим на него как на мультивселенную. |
| With regard to its request for the revision of its HCFC baseline data, the party largely reiterated the explanation that it had provided in its original communication, clarifying that the discrepancies detected were attributable to three reasons: | Что касается ее просьбы о пересмотре базовых данных по ГХФУ, эта Сторона в основном повторила разъяснения, которые она представила в своем первоначальном сообщении, пояснив, что обнаруженные расхождения вызваны следующими тремя причинами: |
| Mr. Kartashkin contributed to the debate by considering the difference between external and internal self-determination and clarifying the minimum forms of autonomy that a minority may claim under the United Nations Declaration and article 27 of ICCPR. | Г-н Карташкин внес свой вклад в обсуждение вопроса, указав на различия между внешним и внутренним самоопределением и пояснив вопрос о минимальных формах автономии, на которую может претендовать меньшинство в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций и статьей 27 МПГПП. |