The State party also invokes paragraph 3 of article 18, claiming that some restrictions may be necessary in a democratic society for the protection of public safety and public order. | Государство-участник ссылается также на пункт З статьи 8, утверждая, что защита общественной безопасности и общественного порядка в демократическом обществе может вызывать необходимость введения некоторых ограничений. |
In 2011, the Colombian Congress issued a statement claiming that the FARC has a "strong presence" in roughly one third of Colombia, while their attacks against security forces "have continued to rise" throughout 2010 and 2011. | В 2011 году колумбийский Конгресс выступил с заявлением, утверждая, что ФАРК имеет «сильное присутствие» в примерно одной трети Колумбии, в то время как их нападения на силы безопасности «продолжают расти» в течение 2010-2011 годов. |
Nor did he submit the passport he allegedly bought to travel to Sweden, claiming that he was afraid to use his passport with the French visa. | Не предъявил он и паспорт, который он якобы купил для поездки в Швецию, утверждая, что он боялся использовать свой паспорт с французской визой. |
But you closed your offices in Caracas in 2008, claiming "the socialist policies of the current President, Hugo Chavez, have proven unfriendly to American businesses." | Но вы закрыли ваш филиал в Каракасе в 2008 году, утверждая, что "социалистическая политика нынешнего президента Уго Чавеса показала её враждебность к американскому бизнесу." |
On 25 July 1989, Jens Olaf Jersild filed a complaint with the European Commission of Human Rights, claiming that the conviction constituted a violation of his right of freedom of expression pursuant to article 10 of the European Convention on Human Rights. | Енс Олаф Ерсилль направил 25 июля 1989 года жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, утверждая, что такое осуждение представляет собой нарушение его права на свободное выражение своего мнения, закрепленное в статье 10 Европейской конвенции по правам человека. |
By claiming that the money that Ryan took was an under-the-table payoff to implement voter fraud. | Заявив, что деньги, которые присвоил Райан, были тайной платой за фальсификации на выборах. |
She filed for restraining orders against the two men, claiming that Max "threatened to kill himself" to get her attention. | Она подала в суд на запрет для этих двух мужчин, заявив, что Макс «угрожал убить себя», чтобы привлечь её внимание. |
Neighbouring countries had recently drawn attention to SPEs, claiming that they created unfair competition for foreign investment, and eroded their own countries' tax base. | Недавно соседние страны подняли вопрос о КСН, заявив, что они создают нездоровую конкуренцию в борьбе за иностранные инвестиции и подрывают налоговую базу собственных стран. |
Australian lawmaker Michael Danby also criticised Loach's tactics stating that Israelis and Australians have always had a lot in common, including contempt for the irritating British penchant for claiming cultural superiority. | Австралийский законодатель Майкл Дэнби также раскритиковал Лоуча, заявив, что «у израильтян и австралийцев всегда было много общего, включая презрение к раздражающим британским претензиям на культурное превосходство. |
Newton pleaded guilty to one of the six charges against him, claiming that he had assisted Hammond to flee merely to protect his clients, who were not at that time charged with any offence or under arrest, from potential blackmail. | Ньютон признал себя виновным лишь по одному из шести выдвинутых против него обвинений, заявив, что он помог Хэммонду бежать для того, чтобы защитить от возможного шантажа своих клиентов, которым на тот момент не были предъявлены никакие обвинений. |
Eli lies to Nucky, claiming that he was not involved in planning the assassination attempt. | Илай врёт Наки, заявляя, что он не участвовал в планировании покушения. |
Others negate or downplay Basque phonological influence, claiming that these changes occurred in the affected dialects wholly as a result of factors internal to the language, not outside influence. | Другие отрицают или принижают баскское влияние на фонетику, заявляя, что эти изменения происходят в затронутых диалектах полностью в результате внутренних для языка факторов, а не внешних. |
The Special Rapporteur was further informed that a few days before the arrests, pro-Government papers undertook a wide campaign of hostility against journalists, claiming that there was a network of journalists in the Sudan working as agents of a foreign country. | Далее Специальному докладчику было сообщено, что за несколько дней до ареста проправительственные средства печати развязали широкомасштабную враждебную кампанию против журналистов, заявляя, что в Судане существует сеть журналистов, являющихся агентами иностранного государства. |
In March 1893 Pavie demanded that the Siamese evacuate all military posts on the east side of the Mekong River south of Khammuan, claiming that the land belonged to Vietnam. | В марте 1893 года Пави потребовал, чтобы Сиам убрал все военные гарнизоны с левобережья Меконга южнее Кхаммуана, заявляя, что эта территория является вьетнамской. |
Indonesia kept East Timor shut off from the rest of the world, except for a few years in the late 1980s and early 1990s, claiming that the vast majority of East Timorese supported integration. | Индонезия изолировала Восточный Тимор от остального мира, за исключением нескольких лет в конце 80-х и начале 90-х, заявляя о том, что подавляющее большинство жителей Восточного Тимора поддерживает интеграцию. |
(b) The current status of proceedings with respect to all prisoners claiming to have served their sentences should be verified as a matter of priority with a view to ensuring that, where their claims are confirmed, they may be released immediately; | Ь) следует в срочном порядке проверить статус исполнительного производства в отношении всех заключенных, утверждающих, что они отбыли назначенные им сроки наказания, с тем чтобы, в случае подтверждения этих заявлений, соответствующих лиц можно было немедленно освободить; |
A group of individuals claiming to be former national staff of the United Nations Operation in Burundi seeking additional compensation or re-employment began threatening United Nations staff and property. | Группа лиц, утверждающих, что они являются бывшими национальными сотрудниками Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, добивающимися дополнительной компенсации или повторного приема на службу, стала высказывать угрозы в адрес сотрудников Организации Объединенных Наций и угрожать уничтожением ее имущества. |
Please also provide information on the availability of effective remedies, for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. | Просьба также представить информацию о доступности эффективных средств правовой защиты для лиц, утверждающих о нарушении предусмотренных в Пакте прав. |
Several cases were followed up on an individual basis, including some relating to security detainees, minors, detainees claiming foreign citizenship and those in need of particular protection, such as the sick or elderly. | Несколько случаев было изучено на индивидуальной основе, в том числе касающиеся лиц, содержащихся под стражей по соображениям безопасности, несовершеннолетних, заключенных, утверждающих, что они являются иностранными гражданами, и лиц, нуждающихся в особой защите, например больных или пожилых. |
He stated that the presence of certain groups at the Working Group claiming to be indigenous was a symptom of the need for more precision with regard to the elements which could be of relevance for defining indigenous peoples. | Он заявил, что присутствие на сессии некоторых групп, утверждающих, что они относятся к коренному населению, свидетельствует о необходимости более конкретного установления элементов, которые могут быть внесены в определение коренных народов. |
She's claiming he's a state department employee. | Она утверждает, что он работает в гос. депе. |
Apparently, Dallas saw you at the dog park today, and she's claiming that's her territory. | Видимо, Даллас видела тебя в собачьем парке вчера, а она утверждает, что это ее территория. |
It is being observed that, in a deliberate attempt to exploit this issue, the Greek Cypriot administration is claiming that the excavations being carried out in connection with the playground are for military purposes. | Совершенно очевидно, что администрация киприотов-греков, преднамеренно пытаясь использовать этот факт в своих интересах, утверждает, что земляные работы, связанные со строительством детской площадки, ведутся в военных целях. |
"With every child in the world claiming that tomorrow is the day, the world is left wondering." | "Так как каждый ребенок в мире утверждает, что завтра - тот день, мир остается в недоумении." |
So why is the European business community claiming that the "super Euro" is bringing calamity down upon their heads? | Так почему же европейское бизнес сообщество утверждает, что «супер-евро» навлекает беду на его голову? |
This methodology sets out administrative procedures that would assist troop/police-contributing countries in claiming reimbursement in the mission areas. | Эта методология устанавливает административные процедуры, которые помогут странам, предоставляющим войска/полицейские силы, требовать возмещения расходов в районах действия миссий. |
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. | Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права. |
It is quite disturbing to see that a minority of Member States are ignoring the evolution of international relations over the last 50 years while at the same time claiming for themselves a preponderant role in the maintenance of international peace and security. | Некоторую обеспокоенность вызывает тот факт, что меньшинство стран-членов игнорирует эволюцию международных отношений за последние 50 лет, продолжая требовать для себя главенствующую роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
In Canada the offence of bribing a foreign public official had been added to the list of offences found in section 67.5 of the Income Tax Act in order to deny the claiming of a bribe payment as a deduction. | В Канаде дача взятки иностранному государственному должностному лицу включена в перечень правонарушений, упомянутых в раз-деле 67.5 Закона о подоходном налоге в целях исключения возможности требовать освобождения от налогов платежей в виде взятки. |
As for claiming reparation, the concerned organization would be able to claim for restitution or compensation only if it can be considered to be "injured". | Что касается требования возмещения, то соответствующая организация имела бы возможность требовать реституцию или компенсацию только в том случае, если бы она рассматривалась в качестве «потерпевшей». |
2.3 The Belarusian National Technical University filed a law suit against the author, claiming reimbursement of the funds for his education. | 2.3 Белорусский национальный технический университет обратился в суд с иском, требуя возмещения автором средств, израсходованных на его образование. |
Violent demonstrators laid siege to the WFP compound on 21, 22 and 26 February 1994, claiming food distributions. | 21, 22 и 26 февраля 1994 года толпа распоясавшихся демонстрантов осаждала здания МПП, требуя выдачи продовольствия. |
It then commenced arbitration proceedings against the buyer claiming, among others, damages and interest until the day payment is made by the buyer. | После этого продавец возбудил арбитражное разбирательство против покупателя, требуя, в частности, возместить убытки и проценты до того дня, когда платеж будет произведен покупателем. |
They were given three houses and a cell phone, claiming to be members of the criminal group called "Los Zetas." | Их обеспечили тремя домами и телефоном, требуя стать членами криминальной группировки под названием "Los Zetas". |
Claiming Scotland: National Identity and Liberal Culture. | Требуя Шотландию: Национальная сущность и либеральная культура. |
Lastly, we think that a process for reviewing the cases of individuals and entities claiming to have been wrongfully placed or retained on the Committee's list should be envisaged as a means of improving the sanctions regime and enhancing its legitimacy. | И наконец, мы считаем, что необходимо предусмотреть процесс пересмотра дел физических лиц и образований, которые утверждают, что они включены в перечень Комитета или продолжают оставаться в нем неправомерно, в качестве средства усовершенствования режима санкций и укрепления его законности. |
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. | Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
The influx of Rwandan asylum-seekers beginning in April 2005, claiming to flee the gacaca courts, is still unresolved and remains a potential source of friction in the northern provinces of Burundi. | Начавшийся в апреле 2005 года приток из Руанды ищущих убежища лиц, которые утверждают, что спасаются от судов "гакака", все еще не прекратился и по-прежнему остается потенциальным источником напряженности в северных провинциях Бурунди. |
The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. | Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
The representative of UNEP said that the UNEP compliance assistance programme team was regularly visited by people, with or without documentation, claiming to be the national ozone officer for Somalia. | Представитель ЮНЕП заявил, что группе, действующей в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, регулярно приходится общаться с людьми, располагающими документами, удостоверяющими личность, или не имеющими таковые, которые утверждают, что они являются национальными сотрудниками по озону Сомали. |
It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. | Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
While the Ethiopian authorities have agreed to this, Eritrea has so far declined, claiming security concerns for its participants in the MCC. | В то время как эфиопские власти согласились с этим, Эритрея пока не дала своего согласия, ссылаясь на проблемы, связанные с обеспечением безопасности, участвующих в работе ВКК эритрейских представителей. |
According to reports received, the Government of Italy was reluctant to investigate thoroughly allegations of enforced disappearance connected to renditions by claiming confidentiality on national security or State secrecy. | Согласно полученным сообщениям правительство Италии не желает тщательно расследовать утверждения о насильственных исчезновениях, связанных с выдачей задержанных, ссылаясь на соображения национальной безопасности или государственной тайны. |
After losing the case at the MAC, the respondent sought to have its award set aside in state courts, claiming that the arbitral tribunal did not have the jurisdiction to hear the given dispute. | Проиграв дело в МАК, ответчик пытался добиться отмены её решения в государственных судах, ссылаясь на то, что арбитраж не обладал компетенцией по рассмотрению данного спора. |
Mr. de GOUTTES, claiming a right of reply, noted that he had been criticized for saying that Argentina had had a past of anti-Semitism. | Г-н де ГУТТ, ссылаясь на право вносить поправки, говорит, что ему были поставлены в вину слова об антисемитском прошлом Аргентины. |
He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. | Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
Today, the main pastoralist groups claiming an indigenous status include the various Khoekhoe herders (Griqua and Nama), as well as the traditional Himba herders of northern Namibia. | Сегодня к основным группам скотоводов, претендующих на статус коренного населения, относятся различные племена скотоводов группы кой-кой (гриква и нама) и традиционные скотоводы химба на севере Намибии. |
Paragraph 218 - Table A: Statistics on the Number of Females Claiming Retirement Rights | Статистические данные о числе женщин, претендующих на право получения пенсий |
(c) Discrimination involving a majority and religious minorities claiming membership of an ethnic group | с) Дискриминация в рамках противопоставления большинства и религиозных меньшинств, претендующих на отдельную этническую принадлежность |
The status of 366,532 persons claiming to be refugees was verified in a timely manner. | Была обеспечена своевременная проверка статуса 366532 лиц, претендующих на статус беженцев. |
However, all of this was accidentally made public on February 2, 1950 when Reuters issued the news in Tokyo claiming that Chiang Kai-shek had purchased a mansion in a Tokyo suburb via a top ranking Chinese official. | 2 февраля 1950 года Рейтер в японских новостях утверждал, что Чан Кайши приобрёл особняк в пригороде Токио для высокопоставленного китайского чиновника. |
While on tour the same year, organist Roy Lynes fell in love, claiming that he could see how serious the other band members were about fame and glory, and that he just wanted to settle down to a life with his newfound love. | В том же 1970 году во время гастролей Рой Лайнс влюбился и позже утверждал, что он видел, насколько серьёзно остальные члены группы относились к славе, и что он просто хотел провести свою жизни с вновь обретённой любовью. |
Moore, he asserted, was mistaken in claiming that the boat's provisions and equipment were adequate. | Мур, утверждал он, ошибался, утверждая, что состояние судна было соответствующим. |
On 31 January 1980, the Vietnamese Ambassador in Beijing rejected a Chinese document explicitly claiming the Paracel and Spratly Islands for China and repeating the assertion that the two archipelagos had formed an integral part of Chinese territory since time immemorial. | 31 января 1980 года посол Вьетнама в Пекине опроверг содержание китайского документа, в котором Китай открыто претендовал на Парасельские острова и острова Спратли и утверждал, что эти два архипелага являлись с незапамятных времен составной частью китайской территории. |
In 1999, the right-libertarian magazine Reason attacked anti-consumerism, claiming Marxist academics are repackaging themselves as anti-consumerists. | В 1999 году американский либертарианский журнал Reasonruen утверждал, что антипотребительство продвигают марксистские учёные, преподносящие себя как антиконсьюмеристов. |
Claiming that this was yours was not a very nice thing to do. | Утверждать, что это ваше, было не очень красиво. |
Stop claiming to know me! | Прекрати утверждать, что знаешь меня! |
Claiming a new line of handcuffs to be "un-pickable" is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent | Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство. |
Since your airline has been accepting my client's money for over a decade without objection, you're legally estopped from claiming that Mr. Gerlin committed any sort of fraud by enrolling Micky in the program. | Поскольку ваша авиакомпания принимала деньги моего клиента более 10 лет без возражений, то по закону вы лишаетесь права утверждать, что мистер Герлин совершил мошенничество, зарегистрировав Микки в программе. |
What interest would I have in claiming I'm innocent? | Так что мне нет смысла утверждать, что я не убивал вашего ребенка. |
Female inmates and detainees claiming to have been subjected to domestic violence | Женщины, содержащиеся в заключении и под стражей и утверждающие, что они подвергались насилию в семье |
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. | Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. | С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу. |
Countries claiming to have reached the limit of what they can do really mean that they have reached the limit of what they can do on their own. | Страны, утверждающие, что достигли предела того, что они могут сделать, в действительности имеют в виду, что они достигли предела того, что они могут сделать в одиночестве. |
Such an opportunity should not, however, be extended, in the independent expert's view, to third parties claiming to have a sufficient interest in violations whose victims they cannot represent. | В то же время независимый эксперт считает, что эта возможность подачи жалобы не должна распространяться на третьи стороны, утверждающие, что они в достаточной степени затронуты нарушениями в отношении лиц, представителями которых они не являются. |
I just don't want anyone claiming that those confessions were coerced. | Я просто не хочу, чтобы кто-то заявил, что они признались под давлением. |
I reckon he thought he had a fortune, but then his brother rolled back into town claiming that this is all his land. | Я думаю, он был уверен, что деньги у него есть, но тут вернулся его брат, и заявил, что все принадлежит ему. |
But while in the department, it was suspicious that the identity of the detainee could not be quickly established, as he did not have a passport with him, with he claiming that he had arrived from the Kursk Oblast. | Но в отделении вызвало подозрение, что личность задержанного не удалось быстро установить, паспорта при себе он не имел и заявил, что прибыл в Харьков из Курской области. |
The construction phase generated some controversy over costs and delays, with Bucharest mayor Sorin Oprescu claiming that the works were 20 weeks behind schedule in May 2009. | Строительство арены затягивалось из-за финансовых трудностей, из-за чего в мае 2009 года Сорин Опреску, примар Бухареста раскритиковал строителей и заявил, что те отстают по графику на 20 недель. |
With European Commission President Jose Manuel Barroso claiming that Europe will lead the way on climate change, the EU has promised to cut CO2 emissions by 20% below 1990-levels by 2020. | Вместе с Европейской Комиссией президент Жозе Мануэль Баррозо заявил, что станет во главе движения по борьбе против изменения климата, ЕС пообещал снизить выброс CO2 на 20% к 2020 году, что ниже соответствующего уровня 1990 года. |
The "Claiming equal citizenship" campaign and the "Equality without reservation" campaign both called on the Government to include a clear and unequivocal commitment to gender equality in its ministerial statement issued earlier this year. | Движение «Требование равноправного гражданства» и движение «Равенство без оговорок» призвали новое правительство включить четкое и недвусмысленное обязательство по решению вопросов гендерного равенства в заявление министров, опубликованное ранее в этом году. |
The actions to be taken may include the termination of contracts with poor-performing vendors and/or claiming compensation. | К числу возможных мер могут относиться досрочное расторжение контрактов с плохо работающими поставщиками и/или требование компенсации. |
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment | Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия |
There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights. | В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. |
It provides that a creditor, by claiming in more than one proceeding, does not receive more than the proportion of payment that is obtained by other creditors of the same class. | Она предусматривает, что кредитор, заявивший требование в рамках нескольких производств, не может получить платежа в большем размере, чем частичный платеж, полученный другими кредиторами этой же очереди. |