Английский - русский
Перевод слова Claiming

Перевод claiming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 451)
The Ivorian authorities denied entry to the site, claiming that the President of the Republic was present at the adjacent international airport. Ивуарийские власти отказали в доступе, утверждая, что в прилегающем международном аэропорту находился президент Республики.
Members of the National Assembly, from the majority and the opposition, criticized the "inequities" of the Framework, claiming that it spelled out specific obligations for the Government of the Democratic Republic of the Congo, but was vague regarding those of other signatories. Члены Национальной ассамблеи, представлявшие как большинство, так и оппозицию, критиковали «несправедливость» Рамочного соглашения, утверждая, что его положения четко прописывают конкретные обязательства правительства Демократической Республики Конго, но туманны в отношении обязательств других подписавших Соглашение сторон.
When we distinguish our world from other possible worlds by claiming that it alone is actual, we mean only that it is our world. Если мы выделяем наш мир из других возможных миров, утверждая, что только он является фактическим, мы имеем в виду лишь то, что это наш мир.
He led me out in the woods, claiming he saw Silas, and then he staked me. Он повел меня в лес. Утверждая, что он видел Сайласа. А потом вонзил в меня кол.
The complainant raised a question of competence before the military judge in charge of the case, claiming that his jurisdiction runs counter to the principles of equality before the law and judicial independence, but her application is still pending before the Supreme Court of Justice. Истец поставила под сомнение компетенцию военного судьи, утверждая, что его действия представляют собой нарушение принципа равенства перед законом и независимости судебных органов; данный вопрос ожидает решения в Верховном суде.
Больше примеров...
Заявив (примеров 199)
While most of the meetings proceeded without incident, during discussions with civil society in Nyala, a Government-sponsored civil society group forcibly interrupted the meeting, claiming to be the only legitimate representatives of civil society in the area. Хотя большинство заседаний проходило без инцидентов, в ходе дискуссий с представителями гражданского общества в Ньяле, поддерживаемая правительством группа гражданского общества, применив силу, прервала заседание, заявив, что она является единственным законным представителем гражданского общества в этом районе.
He requested to visit an ophthalmologist, but the prison authorities allegedly refused this request, claiming that an eye doctor would not be available before May 2008. Он просил прислать ему офтальмолога, но тюремные власти отказались удовлетворить его просьбу, заявив, что офтальмолог начнет работать только в мае 2008 года.
They do it by claiming they're the best, and they can't do that if their patients can't come to us. (SIGHING) Они могут сделать это, заявив, что они лучшие, и они не смогут сделать это, если их пациенты не смогут придти к нам.
However, when paperwork discrepancies and the false identities of alleged customs agents became apparent, Malonga disappeared, claiming to St. Mary that the first instalment was intended for a "General". Однако, когда выяснилось, что в документах имеются расхождения, а за сотрудников таможни выдавали других людей, Малонга исчез, заявив при этом Сент-Мэри, что первый платеж предназначался для «генерала».
Regarding her negative attitude towards the teachers, the decision of Mirabad district court revealed that the author had accused one of the teachers of bribery, claiming that he was offering pass marks in examinations in return for money. Касательно ее негативного отношения к преподавателям в решении Мирабадского районного суда отмечается, что автор обвинила одного из преподавателей во взяточничестве, заявив, что он предлагал поставить за деньги соответствующие оценки на экзаменах.
Больше примеров...
Заявляя (примеров 98)
The military continued their attacks claiming they were fighting terrorism. Военные продолжили атаки, заявляя, что борются с терроризмом.
But after destroying the case folders, Vlad suddenly abandons Stone, claiming that his grandmother will not take the two of them. Но уничтожив папки с делами, Влад неожиданно бросает «Камня», заявляя, что его бабушка не примет двоих.
If Ethiopia were to persist in the pursuit of this most dangerous policy of claiming land in undemarcated border areas, then it becomes eminently clear that it is determined to usher in a new era of conflict and instability in the Horn of Africa. Если Эфиопия будет упорствовать в проведении этой опаснейшей политики, заявляя о своих притязаниях на земли в недемаркированных пограничных районах, то станет абсолютно очевидным тот факт, что она решительно стремится положить начало новой эпохе конфликтов и нестабильности на Африканском Роге.
The author repeatedly appealed with the General Prosecutor's Office against the decisions to prolong his preventive detention, claiming a violation of article 9 of the Covenant, but all his appeals were rejected. Автор неоднократно обжаловал в Генеральной прокуратуре постановления о продлении срока его содержания под стражей, заявляя о нарушении статьи 9 Пакта, но все его жалобы были отклонены.
Yet despite this, De la Rua's government denounces President Menem's economic legacy, claiming that its fiscal irresponsibility nearly incited a run on the banks and currency. Несмотря на это, правительство Де Ла Руа отзывается негативно об экономическом наследии Президента Менема, заявляя, что его фискальная безответственность практически привела и банки, и валюту на грань срыва.
Больше примеров...
Утверждающих (примеров 46)
The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам.
Requests that the following measures be taken in relation to the situation of people claiming to be refugees from Bhutan: просит, чтобы следующие меры были приняты в связи с положением лиц, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана:
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
2.4 The Constitution shall provide for the right for individuals claiming that the rights and freedoms granted to them under the Constitution have been violated by a public authority to introduce a claim to the Constitutional Court, following the exhaustion of all other remedies. В конституции предусматривается право лиц, утверждающих, что предоставленные им согласно Конституции права и свободы были нарушены органом государственной власти, подавать жалобу в Конституционный суд после исчерпания всех других средств правовой защиты.
Mr. van Schreven (Netherlands) said that tests were in place to establish whether asylum seekers claiming to be minors were the age they claimed to be. Г-н ван Схревен (Нидерланды) сообщает, что существует процедура проверки достоверности заявлений ищущих убежище лиц, утверждающих, что они не достигли совершеннолетнего возраста.
Больше примеров...
Утверждает, что (примеров 136)
Someone's claiming it's the second of the four remaining pieces. Кто-то утверждает, что это второй из четырех оставшихся частей.
There was someone claiming to be Danny... Есть парень, который утверждает, что он Дэнни...
Someone claiming to be his mother. Кто-то утверждает, что является его матерью
The author contends that it was careless of the Swedish authorities to approach the Egyptian authorities for an assessment of the veracity of the statements claiming ill-treatment. Автор утверждает, что со стороны шведских властей было неосмотрительно просить египетские власти дать оценку достоверности его утверждений о жестоком обращении.
The commission argues that "top bankers dodged accountability for failings on their watch by claiming ignorance or hiding behind collective decision-making." Комиссия утверждает, что «ведущие банкиры избежали ответственности за свои провалы, утверждая о незнании возможных проблем или прячась за коллективным принятием решений».
Больше примеров...
Требовать (примеров 45)
Before accession to WTO there is no possibility of claiming compensation for trade losses owing to the candidate countries' entry into the EU. До присоединения к ВТО невозможно требовать компенсации потерь в торговле, вызванных вступлением стран-кандидатов в ЕС.
On the one hand, minorities whose national, religious or linguistic identity had been suppressed during the communist era embarked on claiming their explicit rights in the postcommunist era. С другой стороны, меньшинства, чья национальная, религиозная или языковая самобытность подавлялись в коммунистические времена, стали требовать удовлетворения своих явных прав в посткоммунистический период.
Many of these claimants assert that they were not permitted to file claims during the regular filing period or were prevented from claiming for certain types of losses. Многие из таких заявителей утверждают, что им не было позволено подать претензии в установленные сроки или что им было запрещено требовать компенсации некоторых видов потерь.
Indeed, the effectiveness of any human rights practice depends not only on the identification of the obligations and the establishment of mechanisms to enforce these obligations, but also on the act of claiming these rights by individuals or groups through public actions and legal proceedings. Разумеется, степень эффективности любой практики в области прав человека зависит не только от определения обязательств и создания механизмов по обеспечению их соблюдения, но и от действий отдельных лиц или групп, которые должны требовать предоставления таких прав через публичные действия и правовые процедуры.
Detailed information on land titles of indigenous communities, as well as on remedies available to indigenous people claiming compensation for the environmental depletion of their traditional lands, should be included in the State party's next periodic report. Следующий периодический доклад государства-участника должен содержать подробную информацию о правах собственности коренных общин на землю, а также о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении коренных народов и позволяющих им требовать компенсацию за экологическое истощение их исконных земель.
Больше примеров...
Требуя (примеров 35)
Several artists formerly on the label, including Sonic Youth and the Meat Puppets, sued SST to reclaim their master recordings, claiming unpaid royalties. Несколько исполнителей, ранее работавших на лейбл, в том числе Sonic Youth и Meat Puppets, подали в суд на SST, чтобы вернуть их мастер-копии, требуя невыплаченные гонорары.
They were given three houses and a cell phone, claiming to be members of the criminal group called "Los Zetas." Их обеспечили тремя домами и телефоном, требуя стать членами криминальной группировки под названием "Los Zetas".
Claiming Scotland: National Identity and Liberal Culture. Требуя Шотландию: Национальная сущность и либеральная культура.
Webley & Scott sued the British Government over the incident, claiming £2250 as "costs involved in the research and design" of the revolver. Компания Webley & Scott подала в суд на британское правительство, требуя компенсацию в размере 2250 фунтов стерлингов за издержки в исследовании и разработке револьвера.
Republika Srpska and Croat representatives in the parliament, claiming that they felt like hostages on 6 and 7 June, initially refused to return to work without sufficient security guarantees, citing lapses in police protection. Парламентарии от Республики Сербской и парламентарии-хорваты, заявив, что во время событий 6 и 7 июня они чувствовали себя заложниками, сначала отказались выходить на работу, требуя достаточных гарантий безопасности и утверждая, что полицейской защиты было недостаточно.
Больше примеров...
Которые утверждают (примеров 18)
(a) By [or on behalf of] individuals under the jurisdiction of a State Party claiming that any of their rights set forth in the Convention have been violated by that State Party [and who have exhausted all available domestic remedies]; а) подпадающими под юрисдикцию Государства-участника лицами [или от их имени], которые утверждают, что какое-либо из их прав, изложенных в Конвенции, было нарушено этим Государством-участником [и которые исчерпали все доступные внутренние средства правовой защиты];
(a) That the Governments of Bhutan and Nepal take more effective and urgent action to reach agreement on the criteria to be applied to all those claiming to be refugees from Bhutan to determine whether they are in fact entitled to return to Bhutan; а) чтобы правительства Бутана и Непала приняли более эффективные и срочные меры с целью согласования критериев, которые необходимо применять ко всем лицам, которые утверждают, что они являются беженцами из Бутана, для определения того, действительно ли они имеют право на возвращение в Бутан;
Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines. И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными.
The Ministry of Justice and all the Kingdom's courts take complaints from persons claiming they were tortured at a police station very seriously. Министерство юстиции и все королевские суды принимают жалобы от лиц, которые утверждают, что они подвергались истязаниям в полицейском участке.
The representative of UNEP said that the UNEP compliance assistance programme team was regularly visited by people, with or without documentation, claiming to be the national ozone officer for Somalia. Представитель ЮНЕП заявил, что группе, действующей в рамках Программы ЮНЕП по содействию соблюдению, регулярно приходится общаться с людьми, располагающими документами, удостоверяющими личность, или не имеющими таковые, которые утверждают, что они являются национальными сотрудниками по озону Сомали.
Больше примеров...
Ссылаясь (примеров 30)
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права.
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену.
2.7 On 24 February 1997 the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court, claiming that her right to an adversary procedure and her right to a defence had been breached. 2.7 Автор сообщения 24 февраля 1997 года подала в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро, ссылаясь на нарушение ее права на состязательное судебное разбирательство и на защиту.
He had a brief spell in Argentina with Argentinos Juniors during the 1991/92 season but he returned to Wanderers in March 1992 claiming the conditions of his contract were unsatisfactory, and the club were not willing to change them. У него было недолгое пребывание в аргентинском клубе «Архентинос Хуниорс» в сезоне 1991/92, но в марте 1992 он вернулся в «Уондерерс», ссылаясь на то, что условия его контракт были неудовлетворительными и клуб не хотел их менять.
The defendants justified the acts by invoking freedom of speech and by claiming that their intent was to start a debate on refugee policy. Обвиняемые оправдывали свои действия, ссылаясь на свободу слова и утверждая, что их намерением было инициировать обсуждение политики, касающейся беженцев.
Больше примеров...
Претендующих (примеров 27)
The Immigration Department uses its discretion in determining whether detained people claiming to be refugees should be released or deported. Полномочия на определение того, следует ли задержанных лиц, претендующих на статус беженца, освободить или выслать, возложены на Департамент по делам иммиграции.
At present, the Government is engaged with UNHCR in developing a legislative framework to coordinate policy and enforcement measures towards irregular migrants claiming refugee status. В настоящее время правительство совместно с УВКБ ООН разрабатывает законодательные рамки для координации политических и правоприменительных мер в отношении незаконных мигрантов, претендующих на статус беженцев.
For the moment, the problem is centred in a small group of eight States that are claiming for themselves the right to possess weapons that could destroy all of humankind. Пока эта проблема вращается вокруг небольшой группы из восьми государств, претендующих на право обладания оружием, которое может уничтожить все человечество.
According to the Government, following the application of the Law on Entry of Foreigners, there have been certain groups of persons claiming to be Kuwaiti citizens. Правительство отметило, что после введения в действие Закона о порядке въезда иностранцев в страну появились определенные группы лиц, претендующих на кувейтское гражданство.
Malaysia is not party to the 1951 United Nations Convention relating to the status of refugees and as such does not recognise persons claiming refugee status or asylum seekers. Малайзия не является стороной Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и поэтому не признает лиц, претендующих на статус беженцев или просителей убежища.
Больше примеров...
Утверждал (примеров 44)
Despite the seller claiming that several options were offered to the buyer to mitigate damages and solve the dispute, the buyer chose to resell the goods to a third party for a lower price. Продавец утверждал, что несмотря на то, что он предложил покупателю несколько вариантов решения спора и уменьшения ущерба, покупатель решил перепродать товар третьей стороне по более низкой цене.
During his captivity, Hamas turned down requests from the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be allowed to visit Shalit, claiming that any such visit could betray his location. ХАМАС отказывался от просьб Международного комитета Красного Креста о том, чтобы представители МККК посетили Шалита, и утверждал, что любой такой визит может выдать место, где Шалит находится в плену.
Moore, he asserted, was mistaken in claiming that the boat's provisions and equipment were adequate. Мур, утверждал он, ошибался, утверждая, что состояние судна было соответствующим.
Pokhklebkin claimed this 'fact' had been recognized by international arbitration in 1982 in a lawsuit brought by Poland claiming exclusive right to use the term 'vodka' or 'wodka'. Похлёбкин утверждал, что в 1978 году Польская народная республика обратилась в международный арбитражный суд с исковым требованием о признании за ней исключительного права на бренд «водка».
The buyer thus sued the seller claiming that because the latter had failed to load and package the panels in an adequate manner the goods were non-conforming, according to article 35(2) CISG. Покупатель предъявил продавцу иск, в котором он утверждал, что, поскольку продавец не погрузил и не упаковал плиты надлежащим образом, товар не соответствовал договору согласно статье 35(2) КМКПТ.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 30)
The Transitional Government's setting of a deadline for armed groups, other than HNP, to stop claiming to exercise security functions (see para. 11 above) underlines the urgency for it to put in place a disarmament, demobilization and reintegration framework. Установление переходным правительством для вооруженных групп, за исключением ГНП, крайнего срока, по достижении которого они должны прекратить утверждать, что они выполняют функции по обеспечению безопасности (см. пункт 11 выше), подчеркивает настоятельную необходимость подготовки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The Panel wants to stress this point because, even after all the evidence presented in the previous report, the Commissioner of Maritime Affairs of Liberia kept claiming that Ruprah had nothing to do with his business. Группа хотела бы обратить внимание на этот момент, поскольку даже после того, как все доказательства были представлены Группой в предыдущем докладе, уполномоченный по морским делам Либерии продолжал утверждать, что Рупра не имеет никакого отношения к его ведомству.
It's almost like he's claiming that he's innocent. Всё равно, что утверждать, что он невиновен.
So if a driver were to kidnap me or get drunk and drive off a bridge with me sitting right next to him, you're claiming Zimmer's not responsible. Получается, что если водитель похитит меня или, будучи пьяным, слетит с моста вместе со мной, его пассажиром, вы будете утверждать, что невиновны.
Since your airline has been accepting my client's money for over a decade without objection, you're legally estopped from claiming that Mr. Gerlin committed any sort of fraud by enrolling Micky in the program. Поскольку ваша авиакомпания принимала деньги моего клиента более 10 лет без возражений, то по закону вы лишаетесь права утверждать, что мистер Герлин совершил мошенничество, зарегистрировав Микки в программе.
Больше примеров...
Утверждающие (примеров 16)
Female inmates and detainees claiming to have been subjected to domestic violence Женщины, содержащиеся в заключении и под стражей и утверждающие, что они подвергались насилию в семье
There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты.
Armed groups claiming to be carrying arms to defend the Syrian people had actually demanded ransom for the release of some 54 people. Вооруженные группы, утверждающие, что оружие необходимо им для защиты сирийского народа, действительно потребовали выкуп за освобождение 54 человек.
The report indicated that, in addition to the customary avenues for lodging complaints, persons claiming to be victims of acts of torture could also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which reportedly received an average of 500 such applications a year. В докладе говорится, что, кроме общепринятых методов подачи жалоб, люди, утверждающие, что пострадали от пыток, могут также обращаться в Национальный комитет по правам человека и свободам, который ежегодно, согласно статистике, получает в среднем около 500 таких заявлений.
Countries claiming to have reached the limit of what they can do really mean that they have reached the limit of what they can do on their own. Страны, утверждающие, что достигли предела того, что они могут сделать, в действительности имеют в виду, что они достигли предела того, что они могут сделать в одиночестве.
Больше примеров...
Заявил (примеров 56)
It noted that, in the Sudan's presentation to the Human Rights Council, it declared the completion of consultations in South Kordofan and Blue Nile, claiming that these provinces now enjoyed security, stability and development. Он отметил, что в своем докладе Совету по правам человека Судан объявил о завершении консультаций в Южном Кордофане и Голубом Ниле и заявил, что в этих провинциях теперь обеспечены безопасность и стабильность и приняты меры в целях развития.
The seller raised a plea of lack of jurisdiction, claiming that the High Court of Milan was competent. Продавец заявил об отсутствии юрисдикции, указав, что компетентным является суд большой инстанции Милана.
In a letter of 31 March 2001, the former employer stated that it would not entertain any further communication with the author claiming "various payments including terminal benefits", as the author's claim had been settled by the Supreme Court. В письме от 31 марта 2001 года его бывший работодатель заявил, что он не будет более поддерживать никаких контактов с автором, претендующим на "различные выплаты, включая выходное пособие", поскольку Верховный суд уже принял решение по иску автора.
On the contrary, the Commander related in an interview that the attack was justified by self-defence and denied that his men were responsible for any looting or burning, claiming that if this had happened others were responsible. Напротив, во время беседы начальник заявил, что нападение было оправдано соображениями самообороны, и отрицал, что его люди несут ответственность за разграбление или сожжение, заявив, что если это и произошло, то ответственность несут другие.
Siegfred Schubert claiming two B-17s downed (another was claimed by other pilots). 24 августа 1944 года, группа B-17-х была атакована фельдфебелем Шубертом (Schubert) который заявил два сбитых B-17 (ещё один заявили другие пилоты).
Больше примеров...
Требование (примеров 31)
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки.
The actions to be taken may include the termination of contracts with poor-performing vendors and/or claiming compensation. К числу возможных мер могут относиться досрочное расторжение контрактов с плохо работающими поставщиками и/или требование компенсации.
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия
Estonia has also been criticised for limited use of criminal law measures for data protection and for the fact that, in case of a violation, claiming of compensation is complicated due to the requirement of the burden of proof. Эстония также критиковалась за ограничение использования уголовно-правовых мер для защиты данных и за то, что в случае нарушения требование о выплате компенсации усложняется требованием, касающимся бремени доказывания.
The supplement of $213 per child for children under age seven not claiming child-care expenses would be retained. Будет также сохранено дополнительное пособие в размере 213 долл. на ребенка для семей с детьми в возрасте до семи лет, не представляющих требование о компенсации расходов, связанных с уходом за детьми.
Больше примеров...