My office was contacted by a foreign embassy claiming to have helpful Intel. | С моим офисом связались из иностранного посольства, утверждая, что очень полезно совместить усилия. |
The orderly attacks a 90-year-old woman, claiming she's a monster. | Санитар напал на 90-летнюю даму, утверждая, что она монстр. |
He went on disability benefits and became a champion for HIV/AIDS research for the disease which was claiming tens of thousands of lives in the Bay Area and nationally. | Леонард ушёл на пенсию по нетрудоспособности и стал апологетом исследований СПИДа, утверждая о спасении тысяч жизней в районе Залива и по всей стране. |
Jan Charouz, Tomáš Enge and Stefan Mucke with Aston Martin Racing were crowned the 2009 Le Mans Series champions claiming the Team and Driver titles 50 years on from Aston Martin winning the World Sportscar Championship in 1959 with the DBR1. | Ян, Томаш Энге и Штефан Мюкке с Aston Martin Racing увенчались 2009 Ле-Мана Series чемпионов утверждая что команды и водители названия 50 лет после победы Aston Martin автомобиль World Sports чемпионата в 1959 году с DBR1. |
Claiming the right to name his discovery, Le Verrier quickly proposed the name Neptune for this new planet, though falsely stating that this had been officially approved by the French Bureau des Longitudes. | Утверждая, что имеет право дать наименование открытой им планете, Леверье предложил назвать её Нептуном, ложно утверждая, что такое название одобрено французским бюро долгот. |
All three courts refused to examine the complaints, claiming that they did not fall under their respective jurisdiction. | Все три суда отказались рассматривать эти жалобы, заявив, что они выходят за рамки их соответствующей юрисдикции. |
Australian lawmaker Michael Danby also criticised Loach's tactics stating that Israelis and Australians have always had a lot in common, including contempt for the irritating British penchant for claiming cultural superiority. | Австралийский законодатель Майкл Дэнби также раскритиковал Лоуча, заявив, что «у израильтян и австралийцев всегда было много общего, включая презрение к раздражающим британским претензиям на культурное превосходство. |
That source, Hussam Taher Hussam, has recently appeared on Syrian television withdrawing his prior testimony to UNIIIC and claiming that this testimony, which implicated high-level Syrian officials in the assassination, had been coerced. | Этот человек, Хусам Тахер Хусам, недавно выступил по сирийскому телевидению, отказавшись от своих свидетельских показаний, ранее данных МНКООНР, и заявив, что его показания о причастности высокопоставленных сирийских должностных лиц к убийству были даны под принуждением. |
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. | По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их. |
He requested to visit an ophthalmologist, but the prison authorities allegedly refused this request, claiming that an eye doctor would not be available before May 2008. | Он просил прислать ему офтальмолога, но тюремные власти отказались удовлетворить его просьбу, заявив, что офтальмолог начнет работать только в мае 2008 года. |
By 1922 they were officially divorced, prompting Alice to auction off her film studio while claiming bankruptcy. | К 1922 они были официально разведены, что побудило Алис продать с аукциона её киностудию, заявляя о банкротстве. |
Indonesia kept East Timor shut off from the rest of the world, except for a few years in the late 1980s and early 1990s, claiming that the vast majority of East Timorese supported integration. | Индонезия изолировала Восточный Тимор от остального мира, за исключением нескольких лет в конце 80-х и начале 90-х, заявляя о том, что подавляющее большинство жителей Восточного Тимора поддерживает интеграцию. |
Again, the Sub-Commission has joined those who advocate biased, zealous and discriminatory attitudes towards the entire Serb nation, while at the same time claiming to protect the rights of all the peoples in the territory of the former Yugoslavia. | Подкомиссия вновь оказалась в числе приверженцев фанатичной нетерпимости и дискриминации по отношению ко всей сербской нации, заявляя при этом, что она защищает права всех народов на территории бывшей Югославии. |
When Phoenix found out, the two women fought, but were interrupted by the arrival of Kwannon, now calling herself Revanche, in Betsy's former body, claiming to be the real Psylocke. | Когда Феникс (Джин Грей) узнала об этом, они схватились, но были прерваны появлением Куэнон, теперь зовущей себя Реванш, в бывшем теле Бетси, заявляя, что это она - настоящая Псайлок. |
The United States has so far put international pressure on the Democratic People's Republic of Korea to scrap its nuclear weapons programme, claiming that the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue poses a threat to the world. | До сих пор Соединенные Штаты, используя международное давление, пытались заставить Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть свою ядерную программу, заявляя, что ядерная деятельность нашей страны представляет угрозу для мира. |
Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. | Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. | Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира". |
Despite the high rate of foreign language teaching in schools, the number of adults claiming to speak a foreign language is generally lower than might be expected. | Несмотря на высокий уровень преподавания иностранных языков в школах, количество взрослых, утверждающих, что они могут говорить на иностранном языке, как правило, ниже, чем можно было ожидать. |
The Jinglepocket Goblins have received two ransom letters from groups claiming to have Metzen. | Гоблины Деньгозвоны получили два письма от разных группировок, утверждающих, что именно они похитили Метцена. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda noted that the programme of legal assistance has been set up in the interest of justice in order not to jeopardize the rights of the accused claiming to be indigent. | Международный уголовный трибунал по Руанде отметил, что программа правовой помощи была создана в интересах правосудия, с тем чтобы не ставить под угрозу права обвиняемых, утверждающих о том, что они являются нуждающимися. |
He's claiming super access to Selina. | Он утверждает, что у него полный доступ к Селине. |
She's claiming she was forced to work in a hostile work environment and was terminated for, well... you know why. | Она утверждает, что была вынуждена работать во враждебной окружающей среде и ее уволили потому вы знаете почему. |
Gabriel gloats, claiming that he has outsmarted all of Rainbow and arguing that Bishop should have let him fix his own mistakes, including what happened in France, while Bishop tries to calm him down. | Габриэль злорадствует, утверждая, что он перехитрил всех бойцов «Радуги» и утверждает, что Бишоп должен был позволить ему исправить свои ошибки, в том числе и то, что произошло во Франции, в то время как Бишоп пытается его успокоить. |
The State party submits that the author had many opportunities to comment on all the evidence put forward by the authorities during the domestic proceedings, and the author is not claiming to have had no access to such information. | Государство-участник утверждает, что автор неоднократно имел возможность прокомментировать все свидетельства, представленные властями во время внутреннего разбирательства, и автор не заявляет, что не имел никакого доступа к такой информации. |
Is she claiming that one of her superiors told her she couldn't get a sketch on the air unless she slept with them? | Она утверждает, что кто-то из начальства сказал, что не выпустит ее скетч, пока она с ним не переспит? |
She thus stressed the importance of claiming the full implementation of their right to development. | В связи с этим она подчеркнула, что важно требовать полного осуществления их права на развитие. |
Article 288 stipulates that persons who, having been entrusted with the care of a child, do not return the child to those claiming it back, shall be liable to the penalties provided for in article 286. | В статье 288 уточняется, что незаконный отказ представить несовершеннолетнего ребенка лицу, имеющему право это требовать, наказывается мерами наказания, предусмотренными в статье 286. |
Lord Tokiyori, that is akin to being in the ocean and claiming to have no water | Ћорд окиЄри, странно быть в океане и требовать воду. |
They feel they were unfairly targeted by the sanctions and said they do not wish to take any initiative to request their delisting, claiming that an explicit request to that effect is already contained in the Ouagadougou Agreement. | Они заявили, что санкции в их отношении были введены несправедливо, отметив, что они не желают по личной инициативе требовать их исключения из списка, поскольку, по их мнению, это уже явно предусматривается в Уагадугском соглашении. |
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages. | Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания. |
Sno Mountain, LP filed a Chapter 11 petition for bankruptcy in 2012, claiming upwards of $24 million in debt. | В 2012 году Sno Mountain, LP подала петицию о признании её банкротом, требуя более 24 миллионов долларов в долг. |
An Italian tannery (the plaintiff) sued a German manufacturer of upholstered furniture (the defendant) claiming the outstanding purchase price for a delivery of leather ordered in summer 2000. | Итальянский кожевенный завод (истец) подал иск против немецкого изготовителя мягкой мебелью (ответчика), требуя уплаты неуплаченной покупной цены за поставку кожи, которая была заказана летом 2000 года. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. | Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
Claiming Scotland: National Identity and Liberal Culture. | Требуя Шотландию: Национальная сущность и либеральная культура. |
February 8 - Nearly 1,500 government lawyers and crown prosecutors go on strike in Quebec, claiming to be overworked and underpaid. | 8 февраля - около 1500 правительственных юристов в Квебеке устроили забастовку, требуя увеличения зарплаты на 40 % и лучших условий труда. |
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. | Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines. | И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными. |
The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. | Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
The Ministry of Justice and all the Kingdom's courts take complaints from persons claiming they were tortured at a police station very seriously. | Министерство юстиции и все королевские суды принимают жалобы от лиц, которые утверждают, что они подвергались истязаниям в полицейском участке. |
In practice, the principle of non-refoulement was observed with regard to persons claiming to be persecuted in their country of origin. | В практическом плане обеспечено соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения в отношении тех лиц, которые утверждают, что они подвергаются преследованиям в своих странах происхождения. |
The seller disagreed, claiming that the buyer had been very late in supplying the vessel, which had caused loading difficulties. | Истец оспаривал это утверждение, ссылаясь на подачу ответчиком судна с большим опозданием, что вызвало трудности при погрузке. |
While the Ethiopian authorities have agreed to this, Eritrea has so far declined, claiming security concerns for its participants in the MCC. | В то время как эфиопские власти согласились с этим, Эритрея пока не дала своего согласия, ссылаясь на проблемы, связанные с обеспечением безопасности, участвующих в работе ВКК эритрейских представителей. |
The company invited her for the first interview, but it subsequently halted the recruitment process, claiming that she did not fulfil the language requirements. | Компания пригласила ее на первое собеседование, но затем прервала процедуру ее оформления на работу, ссылаясь на несоответствие заявительницы требованиям о владении шведским языком. |
The respondent, however, did not pay the entire purchasing price, claiming non-conformity of the goods, and it also claimed back a certain amount as compensation. | Ответчик, однако, не уплатил всю покупную цену, ссылаясь на несоответствие товара, и потребовал также возвращения определенной суммы в порядке компенсации. |
President Rabbani referred to the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements), claiming that he had legally been elected by this body. | Президент Раббани, ссылаясь на шуру Ахль-э-Халь Ва Акд (Совет по урегулированию проблем и достижению соглашений), заявил, что он был законно избран этим органом. |
He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. | Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
Also surprising are unilateral pronouncements by States claiming the exclusive right to determine the composition of the Security Council, flouting the will of the General Assembly and prejudicing the result of the reform process. | Кроме того, вызывают удивление односторонние заявления государств, претендующих на исключительное право определять состав Совета Безопасности, которые попирают волю Генеральной Ассамблеи и предопределяют результат процесса реформы. |
According to the Government, following the application of the Law on Entry of Foreigners, there have been certain groups of persons claiming to be Kuwaiti citizens. | Правительство отметило, что после введения в действие Закона о порядке въезда иностранцев в страну появились определенные группы лиц, претендующих на кувейтское гражданство. |
Malaysia is not party to the 1951 United Nations Convention relating to the status of refugees and as such does not recognise persons claiming refugee status or asylum seekers. | Малайзия не является стороной Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и поэтому не признает лиц, претендующих на статус беженцев или просителей убежища. |
The status of 366,532 persons claiming to be refugees was verified in a timely manner. | Была обеспечена своевременная проверка статуса 366532 лиц, претендующих на статус беженцев. |
So this guy's been going around claiming to be a world-famous impostor, right? | Значит, этот парень утверждал, что он - всемирно известный самозванец. |
However, all of this was accidentally made public on February 2, 1950 when Reuters issued the news in Tokyo claiming that Chiang Kai-shek had purchased a mansion in a Tokyo suburb via a top ranking Chinese official. | 2 февраля 1950 года Рейтер в японских новостях утверждал, что Чан Кайши приобрёл особняк в пригороде Токио для высокопоставленного китайского чиновника. |
During his captivity, Hamas turned down requests from the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be allowed to visit Shalit, claiming that any such visit could betray his location. | ХАМАС отказывался от просьб Международного комитета Красного Креста о том, чтобы представители МККК посетили Шалита, и утверждал, что любой такой визит может выдать место, где Шалит находится в плену. |
And Lamar's name may not be on the paperwork, but he did talk business from time to time at dinner, even while claiming it was bad manners. | И имени Ламара нет на их документах, но он время от времени за обедом обсуждал дела, хотя всегда утверждал, что это дурной тон. |
Second, Kadi claimed that the ECFI had made an error in law when it found that the EC was obliged under the UN Charter to implement Resolution 1267 and subsequent resolutions without an independent review procedure for persons claiming to have been wrongly put on the list. | Во-вторых, Кади утверждал, что ЕСПИ допустил правовую ошибку, сделав вывод, что ЕС обязано, согласно Уставу ООН, осуществлять резолюцию 1267 и последующие резолюции без процедуры независимого пересмотра в отношении лиц, которые были необоснованно включены в список. |
He was still claiming he was innocent. | Он продолжал утверждать, что невиновен. |
The knowledge of indigenous peoples is based on tradition, on shared knowledge that is passed on from generation to generation without anyone claiming it as his or her own. | Традиционные знания коренных народов основываются на традициях, на их совместном использовании, их передаче от одного поколения другому, при этом никто не может утверждать, что эти знания являются его собственностью. |
Counsel has argued that, as Mr. Ashby was executed unlawfully while he was pursuing judicial remedies, the State party is estopped from claiming that further remedies remained to be exhausted. | Адвокат указывает, что, поскольку г-н Эшби был казнен незаконно во время использования им средств судебной защиты, государство-участник лишается права утверждать, что еще не все средства правовой защиты были использованы. |
Claiming to be home alone is technically the worst alibi of all time. | Утверждать, что была дома одна-технически худшее алиби всех времен |
It's almost like he's claiming that he's innocent. | Всё равно, что утверждать, что он невиновен. |
Two men claiming to be from the moving company tried to intercept it. | Двое мужчин, утверждающие, что они от транспортной компании, попытались перехватить ее. |
It was hardly Morocco's fault that those claiming to act for over 30,000 refugees in fact represented a tiny proportion of real Saharans. | Едва ли Марокко виновато в том, что лица, утверждающие, будто они выступают от имени более 30000 беженцев, по существу представляют крошечную долю подлинных сахарцев. |
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. | Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
Holists - People who study the sixth mentality of Man, holism, creating connections with all things, and claiming that the essence of everything is in everything. | Холисты - люди, изучающие «шестое чувство людей» - холизм, создающий связи между всеми вещами и утверждающие, что сущность любой вещи находится везде. |
Parliament, acting pursuant to articles 31 and 32 of the Convention, declared that Lithuania recognizes the competence of the Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications claiming that Lithuania has violated the provisions of the Convention. | Парламент, действуя в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции, заявил, что Литва признает компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям получать и рассматривать сообщения, утверждающие о том, что Литва нарушила положения Конвенции. |
A senior UCPN-M Madheshi leader and former Minister, Matrika Yadav, announced that he would reconstitute CPN-M as a national party, claiming that the UCPN-M leadership had not done enough to address Madheshi concerns. | Один из старших руководителей ОКПН(М) из числа мадхеси и бывший министр Матрика Ядав объявил о том, что он восстановит КПН(М) в качестве национальной партии, и заявил, что руководство ОКПН(М) не приняло достаточных мер для учета интересов мадхеси. |
What's more, nobody turned up claiming to be Quinn. | Более того, никто не заявил, что он и есть настоящий Квинн. |
Ter-Petrosyan said that the army would not act against the protesters, claiming to have the support of two deputy defense ministers. | Тер-Петросян заявил, что армия не будет действовать против демонстрантов, которые заявили о поддержке двух заместителей министров обороны. |
The Portuguese king Afonso IV immediately lodged a protest, claiming priority of discovery, but conceded to the authority of the pope. | Португальский король Афонсё IV немедленно заявил протест, заявив о португальском приоритете в открытии островов, однако подчинился власти Папы. |
Meanwhile, Colonel Yusuf announced on 12 August that he remained President of "Puntland", claiming that Galkaiyo was the interim capital and blaming "fundamentalists" and the TNG for his difficulties. | Тем временем 12 августа полковник Юсуф заявил, что он остается президентом «Пунтленда», утверждая, что Галкайо является временной столицей, и обвиняя «фундаменталистов» и ПНП в трудностях, которые он испытывает. |
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
The organization also met with the Statelessness Unit of the Division of International Protection of UNHCR regarding the "Claiming equal citizenship" campaign in May 2012. | Организация также провела в мае 2012 года встречу с Группой по безгражданству Отдела международной защиты УВКБ по кампании «Требование равноправного гражданства». |
Requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption | Требование, чтобы препятствие было вне контроля стороны, требующей освобождения от ответственности |
The seller brought suit at Karlsruhe Regional Court claiming the balance. | Продавец предъявил в Суд земли Карлсруэ исковое требование о взыскании оставшейся суммы. |
The supplement of $213 per child for children under age seven not claiming child-care expenses would be retained. | Будет также сохранено дополнительное пособие в размере 213 долл. на ребенка для семей с детьми в возрасте до семи лет, не представляющих требование о компенсации расходов, связанных с уходом за детьми. |