Gabriel gloats, claiming that he has outsmarted all of Rainbow and arguing that Bishop should have let him fix his own mistakes, including what happened in France, while Bishop tries to calm him down. | Габриэль злорадствует, утверждая, что он перехитрил всех бойцов «Радуги» и утверждает, что Бишоп должен был позволить ему исправить свои ошибки, в том числе и то, что произошло во Франции, в то время как Бишоп пытается его успокоить. |
Claiming to be new, clean, 400 meters from Hari-ki-Pairi. | Утверждая, что быть новыми, чистыми, в 400 метрах от Хари-ки-Pairi. |
Early church figures such as Tortullian went to great lengths to break these associations, even claiming that the devil caused the similarities to occur. | Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. |
New management of Sibir Cement later sued Kirikov for more than RUB 70 million (approximately US$2.3 million at the time), claiming that Kirikov had failed to repay a loan he borrowed from the Group in 2007. | В дальнейшем новое руководство Сибирского цемента предъявило Кирикову судебный иск на сумму более 70 млн руб., утверждая что Кириков не вернул компании взятый у неё в 2007 году займ. |
Don't Tell Me! which joked about his opinion on the subject, claiming that including intersex people would be advantageous to the military, since they could "pursue enemies into both men's and women's restrooms". | Он пошутил по поводу своего мнения по этому вопросу, утверждая, что включение интерсексов будет выгодно военным, поскольку они могут «преследовать врагов как в мужских, так и в женских туалетах». |
The opposition refused to accept the results, claiming that they were fraudulent. | Оппозиция отказалась признать результаты, заявив, что они сфальсифицированы. |
2.3 One of the co-accused, Mr. Phillip, gave sworn testimony denying any knowledge of the crime and claiming that he had never left his home on 29 March 1985. | 2.3 Один из совместно обвиняемых, г-н Филлип, дал под присягой показания, заявив, что ему ничего не известно об этом преступлении и что 29 марта 1985 года он находился дома, ни разу не выходив. |
Following international pressure, however, the Government reportedly took some distance from these tribes claiming that incidents were "a tribal problem". | Однако под давлением мирового сообщества правительство несколько дистанцировалось от этих племен, заявив, что происшедшие инциденты являются "межплеменной проблемой". |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. | Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
Afterward, he threatened his wife, claiming if she did not attend her job, he would "take her life" as he did to the girl he brought home. | Позднее он избавился от своей одежды и вычистил автомобиль, а потом угрожал своей жене, заявив, что если она не пойдёт на свою работу, то он «заберёт её жизнь», как он сделал это с девушкой, которую приводил домой. |
The author tried to locate them, but the authorities did not reply to her queries, claiming that they had no relevant information. | Автор пыталась установить их местонахождение, однако власти не отвечали на ее запросы, заявляя, что они не располагают соответствующей информацией. |
Some have attempted to mislead the world, claiming that the wars they will wage this century will be "clean" wars. | Кое-кто пытается ввести мир в заблуждение, заявляя, что войны, которые они будут вести в этом веке, будут «чистыми» войнами. |
The primary violator of human rights now points its fingers at us, claiming us to be the worst. | Главный нарушитель прав человека указывает сейчас пальцем на нас, заявляя, что мы хуже всех. |
Now, Mr. Sharon and his Government want to forcibly acquire half of the territory occupied since 1967, while simultaneously claiming that they want peace and the implementation of the road map. | Сейчас г-н Шарон и его правительство хотят приобрести силой половину территории, оккупированной с 1967 года, одновременно заявляя о том, что они стремятся к миру и осуществлению плана «дорожная карта». |
If Ethiopia were to persist in the pursuit of this most dangerous policy of claiming land in undemarcated border areas, then it becomes eminently clear that it is determined to usher in a new era of conflict and instability in the Horn of Africa. | Если Эфиопия будет упорствовать в проведении этой опаснейшей политики, заявляя о своих притязаниях на земли в недемаркированных пограничных районах, то станет абсолютно очевидным тот факт, что она решительно стремится положить начало новой эпохе конфликтов и нестабильности на Африканском Роге. |
Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. | Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
Of these, 21 children formerly associated with M23 (13 Congolese and 8 claiming to be Rwandan) were arrested in North and South Kivu and transferred to FARDC military intelligence headquarters in Kinshasa. | Из них 21 ребенок, ранее связанный с движением «М23» (13 конголезцев и 8 других детей, утверждающих, что являются руандийцами), был арестован в Северном и Южном Киву и доставлен в штаб военной разведки ВСДРК в Киншасе. |
At the same meeting, the Chairperson on behalf of the Sub-Commission, made a statement concerning persons in Nepal claiming to be refugees from Bhutan. | На том же заседании Председатель от имени Подкомиссии сделал заявление, касающееся лиц в Непале, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана. |
I bet there were 1,000 men claiming they were the one. | Готов поспорить, что найдется тысяча человек, утверждающих, что это были они. |
Finally, some appeals were from applicants claiming not to have been convoked, some from persons claiming force majeure and some from persons included in the revised census list who had not been convoked for identification. | И наконец, некоторое количество апелляций поступило от лиц, утверждающих, что они не были вызваны, от лиц, ссылающихся на форс-мажорные обстоятельства, а также от лиц, включенных в пересмотренный список участников переписи населения, которые не были вызваны для идентификации. |
I don't know, but Howell is claiming she tortured Tanner. | Я не знаю, но Хоуэл утверждает, что она пытала Таннера. |
PD received an email from somebody claiming to be a former friend of Slater. | В полицию поступило письмо от кого-то, кто утверждает, что он бывший друг Слэйтера. |
He's claiming the drugs you seized in the bathroom weren't his. | Он утверждает, что наркотики, которые вы изъяли в туалете, - были не его. |
But as bad as TRIPs are, the bilateral trade agreements that Bush has been pushing are worse. Any candidate claiming to represent the interests of developing countries must distance himself from these policies. | Любой кандидат, который утверждает, что он представляет интересы развивающихся стран, должен дистанцироваться от этой политики. |
The author maintains that although the prosecutor insisted that the preliminary investigation should go ahead, claiming that the case file contained a report from INRENA, the judge shelved the case. | Автор утверждает, что несмотря на то что прокурор настаивал на проведении предварительного расследования, ссылаясь на наличие доклада НИПР в досье, судья сдал дело в архив. |
In particular, support was expressed for the possibility of claiming reparation for moral as well as material injury, as recognized in article 31, paragraph 2. | В частности, была поддержана возможность требовать возмещения за моральный, равно как и материальный ущерб, признанная в пункте 2 статьи 31. |
With regard to the ECA clinic, the Committee was informed that since December 1994, the services of the clinic were no longer provided free of charge to staff members, who in turn had started claiming reimbursement from their respective medical insurance schemes. | В отношении поликлиники ЭКА Комитету было сообщено, что с декабря 1994 года поликлиника прекратила бесплатное оказание услуг сотрудникам, которые в свою очередь стали требовать возмещения расходов от своих соответствующих компаний медицинского страхования. |
Hitherto the trend has been proof of substantial contribution for claiming part or full ownership of the property. | Ранее для того чтобы истец мог требовать часть имущества или все имущество, ему необходимо было представить доказательства своего существенного вклада в накопление этого имущества. |
Okay, I made all the contacts, I pushed that little monkey out and now I'm going to be claiming him as a dependent and getting tax breaks for the next 18 years. | Я нашла клиентов, я вытолкнула из себя эту маленькую обезьянку а теперь буду требовать пособие на иждевенца и не платить налоги следующие 18 лет. |
Otherwise, he would be removed by force. Since there was also a third person claiming a right | Кроме того, поскольку в деле участвовало третье лицо, ссылавшееся на свои права добросовестного приобретателя, последнему было предложено требовать защиты своего права в суде. |
2.3 The Belarusian National Technical University filed a law suit against the author, claiming reimbursement of the funds for his education. | 2.3 Белорусский национальный технический университет обратился в суд с иском, требуя возмещения автором средств, израсходованных на его образование. |
Sno Mountain, LP filed a Chapter 11 petition for bankruptcy in 2012, claiming upwards of $24 million in debt. | В 2012 году Sno Mountain, LP подала петицию о признании её банкротом, требуя более 24 миллионов долларов в долг. |
Violent demonstrators laid siege to the WFP compound on 21, 22 and 26 February 1994, claiming food distributions. | 21, 22 и 26 февраля 1994 года толпа распоясавшихся демонстрантов осаждала здания МПП, требуя выдачи продовольствия. |
It then commenced arbitration proceedings against the buyer claiming, among others, damages and interest until the day payment is made by the buyer. | После этого продавец возбудил арбитражное разбирательство против покупателя, требуя, в частности, возместить убытки и проценты до того дня, когда платеж будет произведен покупателем. |
The plaintiff brought thus action against the defendant claiming the cost of the temporary rental of a substitute snow machine plus the cost of sea freighting the original machine. | Поэтому истец возбудил дело против ответчика, требуя возместить стоимость временной аренды другой установки, а также стоимость доставки морским транспортом первоначально закупленного оборудования. |
Lastly, we think that a process for reviewing the cases of individuals and entities claiming to have been wrongfully placed or retained on the Committee's list should be envisaged as a means of improving the sanctions regime and enhancing its legitimacy. | И наконец, мы считаем, что необходимо предусмотреть процесс пересмотра дел физических лиц и образований, которые утверждают, что они включены в перечень Комитета или продолжают оставаться в нем неправомерно, в качестве средства усовершенствования режима санкций и укрепления его законности. |
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. | Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
(a) That the Governments of Bhutan and Nepal take more effective and urgent action to reach agreement on the criteria to be applied to all those claiming to be refugees from Bhutan to determine whether they are in fact entitled to return to Bhutan; | а) чтобы правительства Бутана и Непала приняли более эффективные и срочные меры с целью согласования критериев, которые необходимо применять ко всем лицам, которые утверждают, что они являются беженцами из Бутана, для определения того, действительно ли они имеют право на возвращение в Бутан; |
Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines. | И все же исследования, которые утверждают, что уровень моря повысится на один метр или больше, явно делают газетные заголовки более сенсационными. |
I am so sick of Italian people claiming to be offended by mob stuff. | Мне так надоели итальянцы, которые утверждают, что их оскорбляют ассоциации с мафией. |
It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. | Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
Mr. de GOUTTES, claiming a right of reply, noted that he had been criticized for saying that Argentina had had a past of anti-Semitism. | Г-н де ГУТТ, ссылаясь на право вносить поправки, говорит, что ему были поставлены в вину слова об антисемитском прошлом Аргентины. |
The Canadian company Cegerco refused to execute the Screen Wall project at the Parque Central Annex Hotel in Havana, claiming that it had a joint venture in the United States and its partners had informed it that they could not work with Cuba. | Канадское предприятие СЕGERCO отказалось от выполнения проекта по установке настенного экрана в отеле «Анексо Парке Сентраль», ссылаясь на то, что у них имеется совместное предприятие с Соединенными Штатами и что их партнеры указали им, что они не могут работать с Кубой. |
A State party to the Covenant cannot avoid its obligations by claiming to be bound by economic imperatives determined, inter alia, by budget deficits. | Государство, подписавшее Пакт, не может уклоняться от выполнения своих обязательств, ссылаясь на то, что оно сталкивается с экономическими трудностями, возникшими, в частности, вследствие бюджетного дефицита. |
There have been isolated cases where former CVDC members, claiming to be protected by their relationship with members of the armed forces, have continued to put undue pressure on civilian authorities or on the population. | Отмечались отдельные случаи, когда, ссылаясь на покровительство военных, бывшие члены ДКГЗ продолжали оказывать незаконное давление на гражданские власти или на население. |
The State migration service of the Republic of Belarus has registered about 30,000 persons claiming refugee status. | Государственной миграционной службой Республики Беларусь зарегистрировано около 30000 лиц, претендующих на получение статуса беженца. |
He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. | Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
The Commission noted that the majority of peoples claiming indigenous status in Africa were living either by traditional pastoralism, by hunting and gathering or by some combination of these and traditional horticultural or fishing economies. | Комиссия отметила, что большинство народов, претендующих на статус коренного населения Африки, живут за счет либо традиционных скотоводства, охоты и собирательства или комбинированных видов промыслов, либо традиционных плодоовощеводства или рыбной ловли. |
Issues of ethnocide and linguicide are included in the reference to the existence of indigenous peoples being endangered by those monarchies and States claiming "effective dominance" over them, their lands, and territories, in violation of indigenous peoples' individual and collective human rights. | Проблемы этноцида и лингвицида включены в ссылку на тот факт, что существование коренных народов подвергается угрозе со стороны монархий и государств, претендующих на «фактическое господство» над ними, их землями и территориями в нарушение индивидуальных и коллективных прав человека коренных народов. |
With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. | Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право. |
One of those murdered was in here yesterday claiming that you tried to kill him. | Один из них вчера был здесь и утверждал, что вы пытались его убить. |
One ex-combatant, speaking only on condition of anonymity, confirmed that he had been approached for recruitment when he was in Toe Town with a friend by French-speaking persons claiming to be from Côte d'Ivoire. | Один бывший комбатант, согласившийся говорить только на условиях анонимности, подтвердил, что, когда он находился в городе Тоу со своим другом, с ним вступил в контакт на предмет вербовки человек, который говорил по-французски и утверждал, что он из Кот-д'Ивуара. |
Hoxha, however, disagreed with this view, later writing, "even if the Yugoslav leadership had been unjustly condemned in 1949, as Khrushchev was claiming, nothing could permit or justify its falling into the lap of imperialism." | Ходжа не согласился с точкой зрения советского лидера - по его мнению «даже в случае, если бы югославское руководство, как утверждал Хрущёв, был осуждено незаслуженно в 1949 году, ничто не позволяло и не оправдывало бы его переход в объятия империализма». |
He left a suicide note claiming his death was a free and positive choice, stating, "I have lived intensely, and now it is over." | Он оставил предсмертную записку, в которой утверждал, что его смерть является добровольным и положительным выбором, заявив: «Я прожил напряженную жизнь, и сейчас все закончилось». |
In the meantime, he's been selling one online, every few months, and claiming it was one of the advance copies Tyler Eggert told us about, the ones that went out to reviewers in 1980. | А пока он продавал в сети по одной копии каждые несколько несяцев, и утверждал, что это одна из ранних копий о которых нам рассказывал Тайлер Эггерт, тех, что пошли критикам в 1980. |
Surely, Ethiopia was not seriously claiming that the 70,000 Eritreans that it had deported had suddenly all been found to be spies. | Совершенно очевидно, что Эфиопия не может серьезно утверждать, будто 70000 эритрейцев, которые были депортированы ею, неожиданно оказались шпионами. |
Following the album's announcement, numerous sources began claiming that the majority of the album was written about Gomez's relationship with Bieber. | После объявления альбома, многочисленные источники начали утверждать, что большая часть альбома была написана об отношениях Гомес с Джастином Бибером. |
Notwithstanding the above, and as part of confidence-building measures, we would like to add that one should also desist from falsely attributing action or actions to others and then claiming that these have been attested by credible institutions. | Несмотря на вышесказанное, мы хотели бы, действуя в рамках мер укрепления доверия, добавить, что необходимо отказаться от попыток необоснованно приписать какое-либо действие или действия другим, а затем утверждать, что этот факт был удостоверен авторитетными учреждениями. |
The knowledge of indigenous peoples is based on tradition, on shared knowledge that is passed on from generation to generation without anyone claiming it as his or her own. | Традиционные знания коренных народов основываются на традициях, на их совместном использовании, их передаче от одного поколения другому, при этом никто не может утверждать, что эти знания являются его собственностью. |
Claiming a new line of handcuffs to be "un-pickable" is the equivalent of proclaiming revamped laundry detergent | Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство. |
There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. | Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты. |
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. | С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу. |
Mauritanian law condemned slavery and forced labour, and organizations claiming that such practices existed would do well to bring any cases they knew of to court, because the courts always upheld the law strictly. | Мавританское законодательство осуждает рабство и принудительный труд, и организации, утверждающие, что такая практика сохраняется, с полным основанием могут доводить любые известные им соответствующие случаи до сведения суда, поскольку судебные органы всегда строго следуют закону. |
In recent weeks, MONUC has been approached by numerous groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi, an ill-defined term generally applied to local armed Congolese groups in opposition to Rwandan forces. | В последние недели к МООНДРК обращались многочисленные группы и лица, утверждающие, что они представляют «майи-майи»; этот не имеющий четкого определения термин в основном применяется к местным вооруженным конголезским группам, выступающим против руандийских войск. |
Such an opportunity should not, however, be extended, in the independent expert's view, to third parties claiming to have a sufficient interest in violations whose victims they cannot represent. | В то же время независимый эксперт считает, что эта возможность подачи жалобы не должна распространяться на третьи стороны, утверждающие, что они в достаточной степени затронуты нарушениями в отношении лиц, представителями которых они не являются. |
He's claiming immunity under international law. | Он заявил, что у него иммунитет согласно международным законам. |
Martin worked with White Watson to create joint publications, but the partnership did not work well with Watson claiming that he was not receiving sufficient credit. | Мартин работал с Уайтом Уотсоном для создания совместных публикаций, но партнерство не работало хорошо, так как Уотсон заявил, что не получает достаточный доход. |
He's actually claiming we planted that ear in his freezer. | Он уже заявил, что мы подбросили ему этот кусочек уха. |
On 6 December 2002, the accused filed a request to challenge the legality of his arrest, claiming that he had sustained serious bodily injuries during his arrest and that he had declared himself willing to surrender voluntarily to the Tribunal. | 6 декабря 2002 года обвиняемый подал ходатайство, в котором он опротестовал правомерность его ареста, утверждая, что во время ареста он получил тяжкие телесные повреждения и что он заявил о своей готовности добровольно сдаться Трибуналу. |
I have a man named Major Lilywhite claiming you broke into his home and assaulted him last night. | Мейджор Лилиуайт заявил на вас, что вы вломились в его дом и напали на него. |
Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
The organization also met with the Statelessness Unit of the Division of International Protection of UNHCR regarding the "Claiming equal citizenship" campaign in May 2012. | Организация также провела в мае 2012 года встречу с Группой по безгражданству Отдела международной защиты УВКБ по кампании «Требование равноправного гражданства». |
Requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption | Требование, чтобы препятствие было вне контроля стороны, требующей освобождения от ответственности |
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment | Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия |
Sweden reports that there was one confidentiality claim, but the facility concerned decided that protection of the information was not needed and stopped claiming confidentiality. | Швеция сообщает, что было одно требование конфиденциальности, но затем данный объект решил, что в защите информации нет необходимости, и отозвал свое требование. |