| In addition, the individual claimant asserted a claim for loss of stock. | Кроме того, индивидуальный заявитель включил в свою претензию потерю запасов. |
| A claimant must provide evidence of the amount of the resale proceeds and evidence of any additional costs incurred. | Заявитель должен представить доказательство суммы, вырученной от перепродажи, и подтверждение каких-либо дополнительных расходов. |
| The individual claimant claimed for loss of management commission in relation to the "E4"claimant, calculated at 2 per cent of net profit of the "E4"claimant, after transfer to general and statutory reserves. | Индивидуальный заявитель указал потерю комиссионных за управление предприятием заявителя "E4"в размере 2% от чистой прибыли последнего, рассчитанной после отчислений в общие и обязательные резервные фонды. |
| This claimant seeks compensation for payments relating to the loss of the aircraft, as well as payments to passengers under a liability policy. | Этот заявитель испрашивает компенсацию за выплаты в связи с потерей воздушного судна, а также за выплаты пассажирам в соответствии с полисом о страховании ответственности перевозчика. |
| A non-Kuwaiti claimant filed a claim in category "D" for, inter alia, the losses sustained by a grocery business. | Один некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" в связи, в частности, с потерями, понесенными магазином бакалейных товаров. |
| The buyer (claimant), confirmed the sale concluded over the phone by registered mail. | Покупатель (истец) подтвердил договор, заключенный по телефону, заказным письмом. |
| Under applicable customary international law principles, a claimant may establish that he need not exhaust local remedies only in the most limited circumstances. | Согласно применимым принципам обычного международного права, истец может устанавливать, что ему не надо исчерпывать внутренние средства правовой защиты лишь при самых ограниченных обстоятельствах. |
| However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. | Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
| 32(A)(2)(a) when claimant withdraws claim; | 32(А)(2)(а) когда истец отзывает свой иск;(а |
| In that context, the term "claimant" seemed to refer to the injured person rather than the State of nationality and the crux was therefore the entity requiring proof from the injured person that there was no need to exhaust domestic remedies. | В данном случае термин "истец", судя по всему, относится скорее к пострадавшему лицу, чем к государству гражданства или национальности. |
| The non-Kuwaiti claimant explained that she rented a business premises to start a clothing store but needed a business licence. | Некувейтская заявительница разъяснила, что она взяла в аренду коммерческие помещения, с тем чтобы открыть магазин по продаже одежды, однако ей требовалась коммерческая лицензия. |
| The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. | Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница. |
| For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. | Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии. |
| The Kuwaiti claimant denied having provided any attestation to the non-Kuwaiti claimant. | Кувейтская заявительница отрицает, что она предоставила какие-либо полномочия некувейтскому заявителю. |
| The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. | Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
| Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. | Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры. |
| His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. | Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году. |
| In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. | В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку. |
| The purpose of the Commission is to obtain a more rapid and complete clarification of rights in Finnmark than could be achieved through the ordinary courts, whereby each individual claimant would have to initiate legal proceedings in order to put forward his claim. | Цель Комиссии заключается в более оперативном и полном прояснении вопроса о правах в Финнмарке по сравнению с обычными судами, когда для подтверждения своего права каждый отдельный претендент должен возбуждать судопроизводство. |
| The dispute is still unresolved; the Calabria claimant is supported by Spain, while the Castro claimant is supported by other royal houses and the other members of the House of Bourbon-Two Sicilies. | Претендента от Калабрийской линии поддерживает король Испании, а претендент от линии герцогов ди Кастро пользуется поддержкой других королевских домов и остальных членов Бурбон-Сицилийского дома. |
| In addition, this does not include claims for vehicle repair costs, which are treated as incremental costs incurred by the business claimant. | Кроме того, сюда не включаются также претензии в связи с расходами на ремонт транспортных средств, которые рассматриваются как дополнительные расходы коммерческого субъекта, заявившего претензию. |
| Two notes verbale were sent to the category "C" claimant notifying that claimant of the competing claim and requesting information and evidence to support his ownership of the clothing store. | Заявителю по категории "С" были направлены две вербальные ноты с оповещением этого заявителя о коллидирующей претензии и с просьбой представить информацию и доказательства в подтверждение его права собственности на магазин одежды. |
| The Panel increased the amount claimed in respect of the corporate losses by KWD 50,000 to reflect the claim of the category "C" claimant. | Группа увеличила сумму, истребуемую в связи с корпоративными потерями, на 50000 кувейтских динаров с учетом претензии заявителя категории "C". |
| The fact that the licence holder did not file a claim for the business tended to confirm an assertion by a non-Kuwaiti claimant that he or she was the beneficial owner of the business. | Истинность заявления некувейтского заявителя о том, что он являлся владельцем предприятия и использовал его для получения выгоды, обычно подтверждалась фактом неподачи держателем лицензии претензии в отношении этого предприятия. |
| One claimant, a business incorporated in Saudi Arabia, seeks compensation for donations of food made to a local chamber of commerce to aid Kuwaiti refugees in Saudi Arabia. | Заявитель одной претензии - инкорпорированное в Саудовской Аравии коммерческое предприятие - ходатайствует о компенсации ему стоимости продовольствия, пожертвованного местной торговой палате, для оказания помощи кувейтским беженцам в Саудовской Аравии. |
| The responsibility of the State would then be entailed with respect to the individual claimant under international law. | Это повлекло бы за собой ответственность государства в отношении частного лица, предъявляющего требования на основании международного права. |
| Existence and characteristics of the right of a competing claimant in proceeds (article 24, para. 1 (c)) | Существование и характерные свойства права конкурирующего заявителя требования в поступлениях (пункт 1(с) статьи 24) |
| If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. | В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
| c) The third issue is what is the priority ranking of the secured creditor as against a competing claimant, such as another creditor or an administrator in the insolvency of the grantor. | с) третий вопрос заключается в том, каков статус приоритета обеспеченного кредитора по сравнению с конкурирующим заявителем требования, например, другим кредитором или управляющим в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
| With respect to paragraph 4, it was suggested that the text should be recast to discuss the notion of "third parties" and "third-party effectiveness" rather than the notions of "competing claimant" and "priority". | В отношении пункта 4 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждались концепции "третьи стороны" и "сила в отношении третьих сторон", а не понятия "конкурирующий заявитель требования" и "приоритет". |
| Another claimant, Boodai Construction Company W.L.L., reported a collection of the entire amount of the claimed bad debts and hence withdrew its entire bad debts claim in the amount of KWD 101,763 (approximately USD 352,121). | Другой заявитель, компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л.", сообщила о взыскании всей отраженной в претензии суммы безнадежной задолженности и, соответственно, отозвала всю претензию по безнадежной задолженности на сумму 101763 кувейтских динара (приблизительно 352121 долл. США). |
| The Kuwaiti claimant filed a claim for 100 per cent of the losses of the business and provided a business licence, a pharmacy licence, pre-invasion audited financial statements and stock sales and purchase invoices for 1990 in support of the claim. | Кувейтский заявитель подал претензию в связи со 100-процентной потерей предприятия и в поддержку этой претензии представил коммерческую лицензию, лицензию на аптеку, датированные периодом до вторжения проверенные финансовые ведомости и счета-фактуры на проданные товарные запасы и на закупленные товары за 1990 год. |
| Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. | Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
| The individual claimant whose claim had been identified as potentially overlapping with "E4" claimant Dar Al Anwaar Electric Co. W.L.L. had asserted real property losses, a loss of goods in transit and losses associated with letters of credit including interest charges. | В.Л.Л. , поданной по категории Е4 , включил в свою претензию потерю недвижимости, потерю товаров в пути и потери по аккредитивам, включая проценты. |
| The Governing Council instructs the secretariat to notify the responsible Government or submitting entity to consider appropriate action to recover the amount of USD 61,552.80 from the category "C" claimant and return it to the Compensation Fund, | Совет управляющих поручает секретариату уведомить соответствующее правительство как представивший претензию орган о необходимости рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для взыскания суммы в размере 61522,80 долл. США с заявителя претензии категории "С" и возвратить эту сумму в Компенсационный фонд; |
| Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
| Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
| He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
| The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
| (a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
| "An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
| And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
| The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
| Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
| "1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
| One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
| Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
| Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
| One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
| One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |