Английский - русский
Перевод слова Claimant

Перевод claimant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявитель (примеров 498)
One claimant operated a hotel in Cyprus. Один заявитель управлял гостиницей на Кипре.
He denied, however, that the non-Kuwaiti claimant ever purchased the pharmacy. Однако он категорически отрицал, что некувейтский заявитель приобрел эту аптеку.
The expression "risk of overstatement" does not connote a deliberate overstatement by a claimant. Выражение "опасность завышения" не означает, что заявитель сделал это преднамеренно.
At the "assessment" stage, a claim is given a score that is derived from the type of evidence that a claimant has provided in support of the claim (the "assessment score"). На стадии "оценки" претензии присваивается определенный балл, обусловленный видом доказательств, которые заявитель представил в обоснование претензии ("оценочный балл").
The Panel concludes that, where a claimant is engaged in more than one line of business, the loss of profits calculation should be based on all "affected" lines of business. Группа приходит к выводу о том, что, если заявитель занимался более чем одним видом деятельности, при расчете упущенной выгоды необходимо принимать во внимание все "затронутые" виды деятельности.
Больше примеров...
Истец (примеров 81)
In article 96 (a) the language is clarified by now proposing that the "claimant" shall prove intentional or particular reckless causing of loss. Формулировка статьи 96(а) уточняется с помощью предложенного положения, согласно которому "истец" доказывает факт умышленной или конкретной небрежности, приведшей к возникновению утраты.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование.
Claimant sought to institute proceedings January 1998. Истец намеревался возбудить разбирательство в январе 1998 года.
The damages awarded shall be charged to the Treasury and shall be paid, except where proceedings are brought against the civil claimant, the complainant or the false witness to blame for the conviction. Средства на возмещение ущерба выделяются из государственной казны и затем возмещаются, если только гражданский истец не обжалует это решение, доносителем или лжесвидетелем, по вине которого был вынесен приговор.
Больше примеров...
Заявительница (примеров 13)
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени.
For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии.
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения.
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату.
The category "C" claimant admitted that she had sold the business to the category "D" claimant and his partner as reflected in the December 1989 agreement. Заявительница категории "С" признала, что она, как это отражено в договоре, датированном декабрем 1989 года, продала своей магазин заявителю претензии категории "D" и его партнеру.
Больше примеров...
Претендент (примеров 9)
Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры.
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки.
The purpose of the Commission is to obtain a more rapid and complete clarification of rights in Finnmark than could be achieved through the ordinary courts, whereby each individual claimant would have to initiate legal proceedings in order to put forward his claim. Цель Комиссии заключается в более оперативном и полном прояснении вопроса о правах в Финнмарке по сравнению с обычными судами, когда для подтверждения своего права каждый отдельный претендент должен возбуждать судопроизводство.
There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то...
The dispute is still unresolved; the Calabria claimant is supported by Spain, while the Castro claimant is supported by other royal houses and the other members of the House of Bourbon-Two Sicilies. Претендента от Калабрийской линии поддерживает король Испании, а претендент от линии герцогов ди Кастро пользуется поддержкой других королевских домов и остальных членов Бурбон-Сицилийского дома.
Больше примеров...
Претензии (примеров 261)
In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте.
It is incumbent upon a claimant to preserve all documents within its control that may be relevant to the determination of a claim. Заявитель обязан хранить все находящиеся в его распоряжении документы, которые могут потребоваться для принятия решения по претензии.
The Panel recommended that the award of compensation made to the "E4" claimant, who proved his entitlement to compensation, be maintained and that the overpayment made to the category "C" claimant under the original category "C" award be corrected. Группа рекомендовала оставить без изменения решение о присуждении компенсации заявителю претензии "Е4", который доказал свое право на компенсацию, и исправить с учетом переплаты сумму компенсации, присужденную заявителю категории "С" при первоначальном рассмотрении претензии этой категории.
In the case of Fajr Al Tahreer Trading & Construction Contracting Co., both the company and the individual claimant included a claim for the losses of a joint venture. В случае компании "Фаджр-Аль-Тахрир трейдинг энд констракшн котрэктинг Ко." требование в отношении потерь совместного предприятия включили в свои претензии как компания, так и индивидуальный заявитель.
For example, in the claim for the losses of Al-Yanbou Ready Made Company W.L.L., the individual claimant had filed two claims in the name of the company, one in category "C" and one in category "D". Например, в претензии в связи с потерями "Эль-Янбу рэди мэйд компани У.Л.Л. "индивидуальный заявитель представил две претензии от имени компании - одну по категории" С"и одну по категории "D".
Больше примеров...
Требования (примеров 103)
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
The term "Covered Arbitration" means any arbitration between a Contracting Party and a claimant of another Contracting Party conducted pursuant to an Investment Treaty. 3. Термин "соответствующее арбитражное разбирательство" означает любое арбитражное разбирательство по спору между одной Договаривающейся стороной и заявителем требования другой Договаривающейся стороны, проводимое согласно международному инвестиционному договору. З.
It was observed that recommendation 60 should be revised to permit not only a competing claimant with priority but also a competing claimant with the same priority ranking as the beneficiary of the subordination to subordinate its right to the right of another competing claimant. Было отмечено, что рекомендацию 60 следует пересмотреть таким образом, чтобы правом на субординацию своего права по отношению к праву другого конкурирующего заявителя требования обладал не только конкурирующий заявитель требования, имеющего приоритет, но и конкурирующий заявитель равнозначного требования в качестве бенефициара субординации.
(b) Competing claimant Ь) Конкурирующий заявитель требования
Until the conditions for third-party effectiveness are satisfied, the security right is ineffective against intervening rights in the encumbered assets acquired by third parties regardless of the type of the competing claimant. Пока не выполнены условия, обеспечивающие силу обеспечительного права в отношении третьих сторон, такое право никак не влияет на встречные права в обремененных активах, приобретенных третьими сторонами, независимо от характера конкурирующего заявителя требования.
Больше примеров...
Претензию (примеров 90)
A non-Kuwaiti claimant filed a claim in category "D" for, inter alia, the losses sustained by a grocery business. Один некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" в связи, в частности, с потерями, понесенными магазином бакалейных товаров.
One claimant, Kuwait Pharmaceuticals Industries Company S.A.K., raised a claim for the costs incurred in connection with the liquidation of the company. Один заявитель, "Кувейт фармасьютикал индастри компани САК", подал претензию на компенсацию расходов, понесенных в связи с ликвидацией компании.
In other cases, a category "D" claimant filed for losses in connection with a business in respect of which a category "C" claimant has already received compensation from the Commission. В других случаях заявитель по категории "D" подал претензию, касающуюся потерь по предприятию, которые Комиссия уже компенсировала другому заявителю по категории "С".
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств.
A third claimant, Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company, asserted a claim for losses in connection with a contract with the Ministry of Health in Kuwait. Третий заявитель, "Али энд Фуад М.Т. Эль-Ганим трейдинг энд контранктинг компани", предъявил претензию в отношении потерь в связи с контрактом с министерством здравоохранения Кувейта.
Больше примеров...
Претендателю (примеров 1)
Больше примеров...
Истица (примеров 3)
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо.
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Больше примеров...
Предъявитель (примеров 1)
Больше примеров...
Государства-истца (примеров 3)
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска.
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству;
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
Больше примеров...
Государство-истец (примеров 4)
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию.
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность.
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования.
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении.
Больше примеров...
Банк-заявитель (примеров 5)
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн".
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом.
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год.
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива.
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте.
Больше примеров...