Английский - русский
Перевод слова Claimant

Перевод claimant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявитель (примеров 498)
While residing in Kuwait, the Pakistani claimant did not turn up for interviews scheduled by the secretariat. Несмотря на то, что он проживает в Кувейте, пакистанский заявитель не явился на собеседования, назначенные секретариатом.
The non-Kuwaiti claimant supported his claim by producing an agreement with the Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant rented the business licence from the Kuwaiti claimant for KWD 600 per year. В обоснование своей претензии некувейтский заявитель представил заключенное с кувейтским заявителем соглашение, в котором подтверждается, что некувейтский заявитель арендовал на годовой основе у кувейтского заявителя коммерческую лицензию за 600 кувейтских динаров.
The Panel determines that a claimant must demonstrate that he or she made payments to or provided relief to another individual or other individuals. Группа определяет, что заявитель должен продемонстрировать, что другое лицо или другие лица получили от него выплаты или помощь.
Unless a claimant was able to provide satisfactory evidence of stock or tangible assets in excess of the insured amounts, the Panel reduced the claimed amount for such stock or tangible assets to the insured level and then applied standard adjustments such as for obsolescence and depreciation. Если заявитель не был в состоянии представить удовлетворительные доказательства в отношении товарно-материальных запасов или материальных активов сверх застрахованных сумм, Группа снижала заявленную сумму стоимости таких запасов или активов до уровня застрахованной суммы, а затем делала стандартные поправки, например на моральный износ и обесценение.
It [was] not always possible for a claimant to prove that a future event could or could not happen with certainty; and a tribunal [could] only evaluate the chances of such a future event happening. Заявитель не всегда может с определенностью доказать, что некое событие могло или не могло бы произойти в будущем, при этом Трибунал только оценивает вероятность такого будущего события.
Больше примеров...
Истец (примеров 81)
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными.
However, that proposal was objected to given that, in some exceptional circumstances, requiring security would not be appropriate, for example, where a claimant was deprived of assets enabling it to provide security because of action taken by the respondent. В то же время против этого предложения были высказаны возражения с учетом того, что в некоторых исключительных обстоятельствах требование о предоставлении обеспечения будет неуместным, например в случае, когда истец по причине мер, принятых ответчиком, лишен активов, позволяющих ему предоставить обеспечение.
Paragraph (1) "claimant" Пункт 1 - "истец"
In the municipality of Klinë/Klina, local authorities opposed the eviction of premises used by the municipality as a youth centre, alleging that the successful claimant used forged documents. В муниципалитете Клины местные власти воспротивились требованию освободить помещения, использовавшиеся муниципалитетом в качестве молодежного центра, заявляя, что выигравший дело истец использовал поддельные документы.
Irrespective of whether Claimant read the clause, took notice of it or even obtained a copy of the rules, Claimant did consent to them when it became a member. Независимо от того, прочел ли истец соответствующее положение, принял ли он его во внимание или даже получил ли он экземпляр соответствующего регламента, истец согласился на их применение, когда он стал членом ассоциации.
Больше примеров...
Заявительница (примеров 13)
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени.
The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница.
The non-Kuwaiti claimant reviewed the purchase invoices provided by the Kuwaiti claimant and stated that they were forged. Некувейтская заявительница изучила счета-фактуры, представленные кувейтской заявительницей, и указала, что они были подделаны.
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату.
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин.
Больше примеров...
Претендент (примеров 9)
If a claimant were successful, the lawyer would give him or her the check. Если бы претендент прошёл тест, юрист должен был бы отдать ему чек.
Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры.
Erik Valdemarsson of Sweden (1272-1330), riksråd, Danish throne claimant in 1328-29. Эрик Вальдемарссон (1272-1330), риксрод, претендент на трон Дании в 1328-1329 годах.
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки.
The purpose of the Commission is to obtain a more rapid and complete clarification of rights in Finnmark than could be achieved through the ordinary courts, whereby each individual claimant would have to initiate legal proceedings in order to put forward his claim. Цель Комиссии заключается в более оперативном и полном прояснении вопроса о правах в Финнмарке по сравнению с обычными судами, когда для подтверждения своего права каждый отдельный претендент должен возбуждать судопроизводство.
Больше примеров...
Претензии (примеров 261)
The Kuwaiti claimant claimed for 100 per cent of the losses of the business and made no mention of any partners in his original statement of claim. Кувейтский заявитель истребовал 100% потерь предприятия и в своем первоначальном изложении претензии не упоминал каких-либо партнеров.
The document also provided that the vehicle could not be sold without the "E4" claimant's authorization. В документе также указывается, что данное транспортное средство не может быть продано без разрешения заявителя претензии "Е4".
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами.
Turning from the particular to the general, the Panel, in analysing these claims has come to the conclusion that, in most cases, it will be necessary for a claimant to demonstrate (in addition to such matters as loss and quantum) that: Переходя от частного к общему, Группа, анализируя эти претензии, пришла к выводу о том, что в большинстве случаев для заявителя будет необходимо продемонстрировать (помимо таких вопросов, как наличие потери и ее размер), что:
In addition, the Panel has deferred the stand-alonestand alone claims to a later category "D" instalment to allow for a determination by the Panel as to whether the individual claimant had authority to file a claim on behalf of the company. Кроме того, Группа решила отложить рассмотрение самостоятельных претензий, включив их в состав одной из последующих партий категории "D", с тем чтобы Группа имела возможность решить, имеет ли данный заявитель - физическое лицо право подачи претензии от имени компании.
Больше примеров...
Требования (примеров 103)
Since 2009, the Government has held three national hui, with representatives of settled and non-settled claimant groups. Начиная с 2009 года правительство провело три национальных собрания с представителями устоявшихся и неустоявшихся групп, предъявляющих исковые требования.
In response, it was said that it was important for explicit provision to be made for the respondent to be notified following the submission of a notice by a claimant. В ответ была отмечена важность наличия ясного положения о том, что ответчик должен быть уведомлен о представлении уведомления заявителем требования.
Paragraph 3 was included to avoid the possibility that might arise in some jurisdictions that a court might find that a claimant who successfully sued a non-maritime performing party should not have the amount awarded set off against a claim made under the draft convention. Пункт З был включен для того, чтобы не допустить вероятной в некоторых правовых системах возможности того, что суд сочтет, что истец, выигравший иск к неморской исполняющей стороне, не должен засчитывать присужденную сумму против суммы требования, предъявляемого согласно проекту конвенции.
If proceeds are received by the assignee, the assignee is entitled to retain those proceeds to the extent that the assignee's right in the assigned receivable had priority over the right of a competing claimant in the assigned receivable. Если поступления получены цессионарием, то цессионарий имеет право удержать такие поступления в той мере, в которой право цессионария в уступленной дебиторской задолженности имеет приоритет по отношению к праву в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащему конкурирующему заявителю требования.
At the present time each claimant submits his or her monthly claim separately. В настоящее время каждый из них представляет свои ежемесячные требования об оплате отдельно.
Больше примеров...
Претензию (примеров 90)
However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии.
To the extent that only one response was received in respect of a given claimant, the Panel's selection of the valid claim was determined in accordance with that response. В тех случаях, когда в отношении того или иного заявителя поступал лишь один ответ, Группа отбирала действительную претензию в соответствии с таким ответом.
The Commission received information from the Government of India that one category A claim that it had submitted was filed by a claimant who had also filed a claim in category C with a "departure loss" component. Комиссия получила от правительства Индии информацию о том, что одна представленная им претензия категории "А" была подана заявителем, который также подал претензию по категории "С", относящуюся к "потерям в связи с отъездом".
One claimant, Al-Yousifi General Trading & Contracting Co., made a claim for loss of stock in relation to a shelving division and a contracting division. Один заявитель "Эль-Юсифи дженерал трейдинг энд контрактинг Ко" предъявил претензию в отношении потери запасов его архивным и договорным отделами.
Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов.
Больше примеров...
Претендателю (примеров 1)
Больше примеров...
Истица (примеров 3)
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо.
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Больше примеров...
Предъявитель (примеров 1)
Больше примеров...
Государства-истца (примеров 3)
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска.
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству;
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
Больше примеров...
Государство-истец (примеров 4)
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию.
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность.
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования.
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении.
Больше примеров...
Банк-заявитель (примеров 5)
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн".
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом.
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год.
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива.
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте.
Больше примеров...