The Panel notes that only one claimant gave some evidence of support. | Группа отмечает, что лишь один заявитель представил какие-либо свидетельства материальной поддержки. |
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. | Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату. |
Consistent with the view expressed in paragraph 160 above, the Panel finds that a claimant must establish the fact of having been forced to hide by providing the following type of evidence: | В соответствии с мнением, выраженным в пункте 160 выше, Группа уполномоченных считает, что заявитель обязан подтвердить факт необходимости скрываться путем предоставления следующего вида свидетельств: |
The agreement further stipulated that the category "D" claimant pay an amount as key money to take over the business, through the business licence holder, to the former lessees of the business, namely the category "C" claimant and three other workers. | В соглашении далее указывалось, что заявитель претензии категории "D" для того, чтобы взять на себя руководство предприятием, должен выплатить через владельца коммерческой лицензии арендный залог бывшим арендаторам авторемонтной мастерской, а именно заявителю претензий категории "С" и трем другим рабочим. |
The Ministry of National Education (the "Claimant") originally sought USD 53,509 as compensation for certain expenses that it incurred in relation to the Educational Counsellor's Office in Baghdad. | Министерство национального образования ("заявитель") первоначально запросило 53509 долл. США в качестве компенсации некоторых расходов, которые были им понесены в связи с представительством советника по образованию в Багдаде. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. | Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |
However, her appeal was rejected because, as a civil claimant, she lacked the legal capacity to appeal the criminal aspects of the case. | Однако жалоба была отклонена на том основании, что как гражданский истец она была неправомочна обжаловать уголовные аспекты дела. |
However, it was emphasized by both civil society and the authorities that once "dia" has been paid, neither the accused nor his or her family, nor even any claimant for criminal indemnification, can understand why the procurator-general should initiate criminal proceedings. | Однако представители как гражданского общества, так и власти подчеркивали, что ни подследственный, ни его семья, ни даже гражданский истец не понимают, почему после применения обычая "диа" генеральный прокурор не прекращает уголовное преследование. |
Claimant initiated an action for damages against Respondent in state court. | Истец подал на ответчика иск о возмещении ущерба в суд общей юрисдикции. |
In that context, the term "claimant" seemed to refer to the injured person rather than the State of nationality and the crux was therefore the entity requiring proof from the injured person that there was no need to exhaust domestic remedies. | В данном случае термин "истец", судя по всему, относится скорее к пострадавшему лицу, чем к государству гражданства или национальности. |
The Kuwaiti claimant denied having provided any attestation to the non-Kuwaiti claimant. | Кувейтская заявительница отрицает, что она предоставила какие-либо полномочия некувейтскому заявителю. |
The non-Kuwaiti claimant reviewed the purchase invoices provided by the Kuwaiti claimant and stated that they were forged. | Некувейтская заявительница изучила счета-фактуры, представленные кувейтской заявительницей, и указала, что они были подделаны. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. | Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. | Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
The category "C" claimant admitted that she had sold the business to the category "D" claimant and his partner as reflected in the December 1989 agreement. | Заявительница категории "С" признала, что она, как это отражено в договоре, датированном декабрем 1989 года, продала своей магазин заявителю претензии категории "D" и его партнеру. |
Erik Valdemarsson of Sweden (1272-1330), riksråd, Danish throne claimant in 1328-29. | Эрик Вальдемарссон (1272-1330), риксрод, претендент на трон Дании в 1328-1329 годах. |
His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. | Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году. |
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. | Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки. |
The purpose of the Commission is to obtain a more rapid and complete clarification of rights in Finnmark than could be achieved through the ordinary courts, whereby each individual claimant would have to initiate legal proceedings in order to put forward his claim. | Цель Комиссии заключается в более оперативном и полном прояснении вопроса о правах в Финнмарке по сравнению с обычными судами, когда для подтверждения своего права каждый отдельный претендент должен возбуждать судопроизводство. |
There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... | Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то... |
Another claimant submitted a claim on behalf of his son who was injured and was still a minor at the time the claim was filed. | Другой заявитель представил претензию от имени своего сына, который получил увечья и во время подачи претензии был несовершеннолетним. |
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. | Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций. |
One claimant advanced claims for two businesses on the same claim form, one a proprietorship and the other an incorporated business. | З Один заявитель на одной и той же форме претензий представил претензии в связи с двумя коммерческими предприятиями: единоличным предприятием и инкорпорированным предприятием. |
It was suggested that one option for a claimant whose agreement had not been implemented was to resubmit his claim and proceed to request a decision by a neutral. | Было высказано мнение, что одним из вариантов действий истца в случае, если достигнутое соглашение не исполняется, является повторное представление его претензии и запрос решения нейтральной стороны. |
The secretariat mentioned that CIM and SMGS provide as two separate steps of the settlement of claims, the (compulsory) drawing up of a report by the carrier and a claim by the person entitled (claimant). | Секретариат отметил, что ЦИМ и СМГС предусматривают два отдельных этапа урегулирования претензий: (обязательная) подготовка соответствующего сообщения перевозчиком и претензии, уполномоченным лицом (заявителем претензии). |
A view was expressed that insufficient consideration had been given to the response to a counterclaim by a claimant. | Было высказано мнение, что вопросу об ответе заявителя требования на встречное требование уделено недостаточно внимания. |
The definition of a competing claimant in article 5 (m) did not include a securities intermediary who had a right in the receivable as original collateral. | Определение кон-курирующего заявителя требования, содержащееся в статье 5(m), не включает посредника, работающего с ценными бумагами, который имеет право на дебиторскую задолженность в качестве первоначального обеспечения. |
(m) "Competing claimant" means: | м) "конкурирующий заявитель требования" означает: |
The Panel has further determined that a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high standard before it is entitled to compensation for decline in business or course of dealing losses. | Группа постановила также, что заявители претензий, не представленные в подпадающем под компенсацию районе, должны для получения права на возмещение потерь, вызванных ограничением коммерческих операций или деловых отношений, выполнить повышенные требования к доказательствам. |
However, in many cases, the competing claimant will be the holder of another type of proprietary right, such as a right created by statute. | Однако во многих случаях конкурирующий заявитель требования будет являться держателем имущественного права другого вида, такого, как право, созданное в силу статута. |
As such they would be binding upon any potential claimant who would choose to institute proceedings before such boards. | В силу этого они будут иметь обязательную силу применительно к любому потенциальному истцу, который примет решение представить соответствующую претензию на рассмотрение комиссии. |
A claimant submitted a claim for loss of income and other employment benefits. | Один заявитель представил претензию из потери дохода и других выплат от работодателя. |
Where a claimant fails to make its claim net of incremental and variable costs that would otherwise have been incurred, the Panel adjusts the claim where such costs are determinable. | Если из претензии заявителя не были вычтены дополнительные и переменные расходы, которые были бы понесены в ином случае, Группа корректирует претензию, если такие расходы поддаются определению. |
The Commission received information from the Government of India that one category A claim that it had submitted was filed by a claimant who had also filed a claim in category C with a "departure loss" component. | Комиссия получила от правительства Индии информацию о том, что одна представленная им претензия категории "А" была подана заявителем, который также подал претензию по категории "С", относящуюся к "потерям в связи с отъездом". |
"claimant" Any party filing a claim with the Commission, as defined | Любая сторона, подающая претензию в Комиссию, как она здесь определяется |
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |