Английский - русский
Перевод слова Claimant

Перевод claimant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявитель (примеров 498)
Each claimant asserts that he was the sole owner of the business as at 2 August 1990 and has claimed for the tangible property of the business. Каждый заявитель утверждает, что он являлся единоличным владельцем этого предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года, и испрашивает компенсацию потерь материальных активов предприятия.
As there was no possibility of duplication of losses claimed, and as the Panel finds that the non-Kuwaiti claimant has provided adequate evidence of his ownership interest in the assets claimed, the Panel recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the proved losses of his business. Поскольку не имелось возможности дублирования истребуемых потерь, а также в силу того, что по заключению Группы некувейтский заявитель представил подтверждения своих вещных прав на истребуемое имущество, Группа рекомендует предоставить некувейтскому заявителю компенсацию доказанных потерь его предприятия.
The individual claimant claimed for loss of unpaid bonus in relation to the "E4" claimant, calculated at 7.5 per cent of net profit of the "E4" claimant. Индивидуальный заявитель указал потерю невыплаченного вознаграждения в отношении заявителя "Е4" в размере 7,5% от чистой прибыли последнего.
One claimant, Mohamed Naser Al-Sayer & Sons Est., seeks compensation for the loss of Persian rugs it received from one of its debtors. Один заявитель, предприятие "Мохамед Насер ас-Сайер энд санз Эст.", требует компенсировать ему утрату персидских ковров, которые он получил от одного из своих должников.
As noted in paragraphs 65 and 66 above, the Panel accepts the conclusions of the "E2"Panel that a claimant must generally have attempted to sell undelivered goods to a third party in a reasonable manner and within a reasonable time. Как отмечается в пунктах 65 и 66 выше, Группа согласна с выводами, к которым пришла Группа уполномоченных "Е2", указавшая, что заявитель должен попытаться реализовать непоставленные товары третьей стороне на разумных условиях и в разумные сроки.
Больше примеров...
Истец (примеров 81)
It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу.
However, that proposal was objected to given that, in some exceptional circumstances, requiring security would not be appropriate, for example, where a claimant was deprived of assets enabling it to provide security because of action taken by the respondent. В то же время против этого предложения были высказаны возражения с учетом того, что в некоторых исключительных обстоятельствах требование о предоставлении обеспечения будет неуместным, например в случае, когда истец по причине мер, принятых ответчиком, лишен активов, позволяющих ему предоставить обеспечение.
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование.
If a claimant is already entitled to access all information and documents necessary to pursue its claim, it is not clear why it would be necessary for the Supervisory Authority to specifically waive any inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. Если истец уже имеет право доступа ко всей информации и документам, необходимым для ведения дела по иску, то не ясно, зачем Контролирующему органу специально отказываться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов.
32(A)(2)(a) when claimant withdraws claim; 32(А)(2)(а) когда истец отзывает свой иск;(а
Больше примеров...
Заявительница (примеров 13)
For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии.
The documentary evidence submitted by the Kuwaiti claimant included financial statements that had apparently been prepared by the same accountants as the financial statements submitted by the non-Kuwaiti claimant, but that indicated that the Kuwaiti claimant was the owner of the business. Документальные доказательства, представленные кувейтской заявительницей, включали финансовые отчеты, которые, по всей вероятности, были подготовлены теми же самыми ревизорами-бухгалтерами, что и финансовые отчеты, направленные некувейтским заявителем, однако в них указывалось, что кувейтская заявительница является владельцем магазина.
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату.
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D".
The category "C" claimant admitted that she had sold the business to the category "D" claimant and his partner as reflected in the December 1989 agreement. Заявительница категории "С" признала, что она, как это отражено в договоре, датированном декабрем 1989 года, продала своей магазин заявителю претензии категории "D" и его партнеру.
Больше примеров...
Претендент (примеров 9)
If a claimant were successful, the lawyer would give him or her the check. Если бы претендент прошёл тест, юрист должен был бы отдать ему чек.
His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году.
In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку.
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки.
The dispute is still unresolved; the Calabria claimant is supported by Spain, while the Castro claimant is supported by other royal houses and the other members of the House of Bourbon-Two Sicilies. Претендента от Калабрийской линии поддерживает король Испании, а претендент от линии герцогов ди Кастро пользуется поддержкой других королевских домов и остальных членов Бурбон-Сицилийского дома.
Больше примеров...
Претензии (примеров 261)
The claim form requests each claimant to indicate his or her "date of departure". В форме претензии от каждого заявителя требуется указание "даты отъезда".
It is incumbent upon a claimant to preserve all documents within its control that may be relevant to the determination of a claim. Заявитель обязан хранить все находящиеся в его распоряжении документы, которые могут потребоваться для принятия решения по претензии.
In support of his claim, he provided a statement from the Kuwaiti claimant's son dated 1988 stating that the stock in the pharmacy belonged to the non-Kuwaiti claimant. В поддержку своей претензии он представил датированное 1988 годом свидетельство сына кувейтского заявителя, в котором говорится, что товарные запасы, находящиеся в аптеке, принадлежат не кувейтскому заявителю.
From a general point of view, the basic operation performed by the computer is a comparison per claimant of one or more of the matching tools contained in the Claims Database with the equivalent data in the Arrival/Departure Database, if available. В целом можно отметить, что основная операция, выполняемая компьютером, заключается в сопоставлении одного или нескольких сверяемых элементов по каждому заявителю претензии, содержащихся в Базе данных о претензиях, с соответствующими данными в Базе данных о прибытии, выезде, если таковые имеются.
Similarly, "E4" claimant Libirity Trading Co. had been matched with two claims lodged by an individual claimant whose business name was Liberty Trading Company. Аналогичным образом заявитель претензии "Е4" "Либирити трейдинг ко." был отождествлен с двумя претензиями, поданными индивидуальным заявителем, предприятие которого называлось "Либерти трейдинг компани".
Больше примеров...
Требования (примеров 103)
It could be manipulated or lead to exaggerated assessments by claimant States. Им можно манипулировать или оно может привести к завышенной оценке государствами, предъявляющими требования.
A view was expressed that insufficient consideration had been given to the response to a counterclaim by a claimant. Было высказано мнение, что вопросу об ответе заявителя требования на встречное требование уделено недостаточно внимания.
In law relating to intellectual property, however, the notion of a "competing claimant" is not used, and priority conflicts typically refer to conflicts among transferees and licensees, even if no conflict with a secured creditor is involved. Однако в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, понятие "конкурирующий заявитель требования" не используется, и к коллизиям приоритетов, как правило, относятся коллизии между приобретателями и лицензиатами, даже если это не сопряжено с коллизией с обеспеченным кредитором.
It was said that from a claimant perspective, what mattered was that the Rules were efficient and transparent, and that the first and second proposals contained language that might be better contained in guidelines for the various actors in the dispute resolution process. Было отмечено, что для заявителя требования важно, чтобы Правила были эффективными и прозрачными, и что первое и второе предложения содержат формулировки, которые, возможно, было бы уместнее включить в руководящие указания для различных субъектов, участвующих в процессе урегулирования споров.
It was noted that a new paragraph had been added to draft article 26 to ensure that the draft Convention did not affect the priority of rights of persons other than those included in the definition of "competing claimant". Было отмечено, что в проект статьи 26 был добавлен новый пункт для обеспечения того, чтобы проект конвенции не затрагивал приоритета прав лиц, помимо включенных в определение "кон-курирующего заявителя требования".
Больше примеров...
Претензию (примеров 90)
However, the Panel finds that a claimant may not add new loss elements to its claim by means of such filings. Однако Группа считает, что заявитель не может с помощью таких представлений добавлять в свою претензию новые элементы потерь.
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами.
Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who filed a claim with the Commission, but not in respect of the disputed business. Каждый из заявителей утверждал, что он арендовал лицензию на предприятие у владельца этой лицензии, который представил претензию в Комиссию, однако не в связи со спорным предприятием.
One claimant, Kuwait Pharmaceuticals Industries Company S.A.K., raised a claim for the costs incurred in connection with the liquidation of the company. Один заявитель, "Кувейт фармасьютикал индастри компани САК", подал претензию на компенсацию расходов, понесенных в связи с ликвидацией компании.
"E4" claimant Al-Jisr Company for Building Materials and Contracts W.L.L. entered into an agreement with an individual claimant for the individual claimant to manage the household utensils division of the "E4" claimant company. Компания "Ад-Джиср компани фор билдинг материалз энд контрактс УЛЛ.", подавшая претензию "Е4", заключила соглашение с индивидуальным заявителем, которое предусматривало, что последний будет управлять структурным подразделением этой компании, занимающимся кухонной посудой.
Больше примеров...
Претендателю (примеров 1)
Больше примеров...
Истица (примеров 3)
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо.
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Больше примеров...
Предъявитель (примеров 1)
Больше примеров...
Государства-истца (примеров 3)
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска.
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству;
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
Больше примеров...
Государство-истец (примеров 4)
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию.
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность.
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования.
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении.
Больше примеров...
Банк-заявитель (примеров 5)
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн".
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом.
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год.
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива.
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте.
Больше примеров...