| The author of the communication dated 11 November 2004 is Peter Michael Queenan, a Canadian-South African citizen, born in 1957 in South Africa and resident of Canada. | Автором сообщения от 11 ноября 2004 года является Питер Майкл Куинен, гражданин Канады и Южной Африки, родившийся в 1957 году в Южной Африке и проживающий в Канаде. |
| did not waive any right which he possessed as an American citizen as to any matter not connected with the fulfilment, execution, or enforcement of this contract as such... | «не отказывался ни от какого права, которым он обладал как американский гражданин в отношении любого вопроса, не связанного с осуществлением, исполнением или обеспечением исполнения договора как такового... |
| In Mozambique the environment is a constitutionally guaranteed right under Article 9, which is set out in its first paragraph that "every citizen has the right to live in a balanced environment and the duty to defend it." | В Мозамбике право на здоровую окружающую среду гарантировано статьей 9 Конституции, в первом пункте которой говорится, что "каждый гражданин имеет право жить в условиях сбалансированной окружающей среды и обязан охранять ее". |
| My client is an upstanding citizen. | Мой клиент гражданин порядочный. |
| On 20 October 2008, a private individual (a Libyan citizen and asylum-seeker) subjected the Embassy to gross vandalism by breaking down the gate with an iron bar and then tearing down plants and a poster of Gaddafi and smashing a window in the reception. | 20 октября 2008 года частное лицо (гражданин Ливии, ищущий убежища) совершил серьезный акт вандализма в отношении здания посольства, снеся железное заграждение, вырвав растения и плакат с фотографией Каддафи и разбив окно в приемной. |
| Every person holding the nationality of a Member State shall be a citizen of the Union. | Каждое лицо, имеющее гражданство государства-члена, является гражданином Союза. |
| A condition of such a partnership is that at least one of the persons entering into the partnership must be a Czech citizen. | Условием для такого партнерства является то, что хотя бы одно из лиц, вступающих в партнерство, должно иметь чешское гражданство. |
| A child with Armenian citizenship who is adopted by stateless persons or by a married couple one member of which is stateless and the other an Armenian citizen keeps its Armenian citizenship. | Если ребенка, являющегося гражданином Армении, усыновили лица без гражданства или если один из усыновивших супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Армении, то ребенок сохраняет гражданство Армении. |
| If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; | Согласно этому положению гражданство предоставляется также детям родителей, получивших статус граждан в порядке регистрации, младше 15 лет и имеющим постоянное место жительства в Латвии; |
| A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Armenia at the moment of the child's birth and the other of whom is unknown or is a person having no citizenship acquires the citizenship of the Republic of Armenia. | Ребенок, один из родителей которого на момент его рождения является гражданином Республики Армения, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, приобретает гражданство Республики Армения. |
| Are you still a citizen of this country? | Ты ведь такой же житель этой страны! |
| I repeat: any citizen of Guellen! | Повторяю: любой житель Геллена. |
| Nearly one in four foreign born residents has become a United States citizen. | Почти каждый четвертый родившийся за рубежом житель стал гражданином Соединенных Штатов Америки. |
| Clarification was needed of the words "a citizen of Zimbabwe, or a permanent resident" in paragraph 45 and "all persons" in paragraph 47. | Необходимо прояснить смысл слов "гражданин Зимбабве или ее постоянный житель" в пункте 45 и "все лица" в пункте 47. |
| In addition, there is an extraterritorial scope of the application: if the brokering transaction takes place outside Finnish territory, the licensing requirement applies whenever the broker is a Finnish citizen, a Finnish legal entity or a Finnish resident. | Кроме того, действует экстерриториальный порядок применения: если посредническая операция производится за пределами территории Финляндии, требование о наличии лицензии применяется всякий раз, когда посредником является гражданин Финляндии, юридическое лицо в Финляндии или житель Финляндии. |
| 73 citizen riots in 16 different sectors in the last two months alone! | 73 вспышки гражданского неповиновения в 1 6 секторах за последние 2 месяца. |
| Calls on parliaments to understand that they bear a special responsibility for the protection of natural resources and for sustainable development of our planet, and encourages government action and citizen mobilization in favour of environmental protection; | призывает парламенты осознать, что они несут особую ответственность за охрану природных ресурсов и устойчивое развитие на нашей планете, и поощряет меры правительств и мобилизацию гражданского общества, направленные на охрану окружающей среды; |
| After the acquisition of the permission, a naturalized citizen shall use the same name as in the passport to register to his family register. | После получения разрешения натурализованный гражданин также пользуется фамилией, указанной в паспорте, для внесения ее в журнал записей актов гражданского состояния. |
| Civil competence is acquired at the age of 18, but article 11 of the Civil Code provides that, when the law permits marriage before the age of 18, a citizen who is below that age becomes legally competent to work from the date of marriage. | Лицо приобретает гражданское совершеннолетие с 18 лет, но, согласно статье 11 гражданского кодекса, в тех случаях, когда законом разрешается вступление в брак до 18 лет, гражданин, которому не исполнилось 18 лет, становится трудоспособным в полном объеме с момента вступления в брак. |
| As the target date for achieving the Millennium Development Goals nears, the participation of civil society and of citizen volunteers is needed now. | По мере приближения установленной даты для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо сейчас обеспечить участие гражданского общества и граждан-волонтеров. |
| Such persons are usually referred to as "citizen journalists". | Таких лиц обычно называют представителями «гражданской журналистики». |
| B. The citizen branch | В. Органы гражданской власти |
| The loss of manpower and political instability may well have ensured that the Seleucid army was dependent on mercenaries and citizen militias and unable to maintain a phalanx of the size seen at Raphia and Magnesia. | Потеря людских ресурсов и политическая нестабильность, очевидно, привели к тому, что армия Селевкидов стала всё больше зависеть от наёмников и гражданской милиции, потеряв способность вывести на поле боя нормальную фалангу, как это было раньше при Рафии и при Магнезии. |
| In 2012, the ratio shifted towards Internet publishing, as a result of the increase in the number of deaths of "citizen journalists" and the fact that many journalists cross-publish on multiple platforms. | В 2012 году соотношение сдвинулось в сторону тех, кто публикуется в Интернете, поскольку увеличилось число убийств так называемых представителей «гражданской журналистики» и в связи с тем, что многие журналисты публикуют свои репортажи одновременно в различных форматах. |
| Markievicz also joined James Connolly's socialist Irish Citizen Army (ICA), a small volunteer force formed in response to the lock-out of 1913, to defend the demonstrating workers from the police. | Также Маркевич вступила в ряды Ирландской гражданской армии социалиста Джеймса Коннолли, небольшого отряда добровольцев, созданного в ответ на Дублинский локаут 1913 года, для защиты рабочих-демонстрантов от полицейских. |
| The author, having become a Czech citizen and resident in 1993, made her claim on 10 July 1996. | Автор, став чешской гражданкой и жительницей в 1993 году, подала свой иск 10 июля 1996 года. |
| But Adriana was an American citizen. | Но Адриана была гражданкой Америки. |
| You're arguing with a senior citizen. | Нет, я вижу, что Вы стоите и спорите с пожилой гражданкой. |
| This means that marriage with a foreign national does not automatically make a woman who is a citizen of the Republic of Lithuania a citizen of the county of spouse's nationality or a stateless person. | Это означает, что брак с иностранным гражданином автоматически не делает женщину, которая является гражданкой Литовской Республики, гражданкой страны гражданства супруга или лицом без гражданства. |
| As a United States citizen, she regretted having to complain about the island's contamination as a result of United States Navy exercises for six decades. | Она выражает сожаление в связи с тем, что, будучи лояльной гражданкой Соединенных Штатов, она вынуждена жаловаться на загрязнение острова Вьекес в результате продолжавшихся 60 лет на его территории учений ВМС Соединенных Штатов. |
| Datasets from published scientific literature and research and citizen science projects will also be used. | Также будут использоваться наборы данных из опубликованной научной литературы и научно-исследовательских и гражданских научных проектов. |
| Contributing to the improvement of the comprehensive health and development of male and female adolescents by promoting healthy lifestyles, within the framework of citizen rights and with respect for the country's ethnic and cultural diversity; | Содействие улучшению состояния здоровья и комплексному развитию подростков посредством пропаганды здорового образа жизни при уважении гражданских прав и с учетом этнического и культурного разнообразия страны. |
| The Citizen's Freedom Foundation was originally headquartered in Chicago, Illinois, and collected information on New Religious Movements. | Штаб-квартира Фонда гражданских свобод первоначально располагалась в Чикаго, где организация занималась сбором сведений о новых религиозных движениях. |
| Article 57 of the Constitution provides: Any violation of civil liberties, a citizen's privacy or any other public right or freedom guaranteed by the Constitution and by law is an offence which is not time-barred from prosecution under criminal or civil law. | Статья 57 Конституции гласит: Любое нарушение гражданских свобод, неприкосновенности граждан или любого другого публичного права или свободы, гарантируемых Конституцией и законом, является правонарушением, преследуемым по уголовному или гражданскому праву без срока давности. |
| As Dan Gillmor, founder of the Center for Citizen Media declared in his 2004 book We the Media, journalism is evolving from a lecture into a conversation. | Как заявил в своей книге «Шё the Media» Дэн Гилмор, основатель Центра исследований гражданских СМИ, журналистика эволюционирует из лекции в беседу. |
| Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. | Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права. |
| This is what you call your "citizen's arrest." | Это так называемый гражданский арест. |
| Sacha Baron Cohen portrays various characters including: Billy Wayne Ruddick Jr., PhD, a far-right conspiracy theorist and self-proclaimed citizen journalist who publishes his investigations on his website. | Саша Барон Коэн изображает различных персонажей: Билли Уэйн Раддик (англ. Billy Wayne Ruddick), доктор философии, крайне правый конспиролог и самопровозглашенный гражданский журналист, который публикует свои расследования на сайте (от англ. truth «правда» и library «библиотека»). |
| The citizen's anti-discrimination committee had launched a public invitation for all affected groups to meet periodically to reveal the most severe and recurring causes of discrimination. | Антидискриминационный гражданский комитет открыто предложил всем имеющим к этому отношение группам периодически встречаться для рассмотрения вопросов наиболее серьезных и повторяющихся причин дискриминации. |
| Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
| And citizen investigators should be trained in basic journalism: finding good data, confirming stories with two independent sources, using quotes responsibly, and eschewing anonymity - that is, standing by their own bylines, as conventional reporters do. | Гражданские следователи должны быть обучены основам журналистики: нахождение хорошей информации, подтверждение рассказа двумя независимыми источниками, ответственность за цитирование и осторожное отношение к анонимным источникам - все то, включая указание своего авторства, что делают обычные журналисты. |
| An individual undergoing labour rehabilitation, while having to submit to administrative measures imposed by statutes that restrict some of his rights, nevertheless keeps the many rights of a citizen endowed by the Constitution and the laws, including his right to freedom of expression and of opinion. | Хотя лицо, выполняющее исправительные работы, должно подчиняться обязательным административным правилам, ограничивающим некоторые из его прав, при этом оно сохраняет многие гражданские права, закрепленные в Конституции и законодательстве, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| A citizen's capacity to acquire and exercise civil rights and undertake and meet civil obligations through his or her acts (dispositive capacity) arises in full measure at the age of majority, namely 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
| Should they find themselves in situations of armed conflict, citizen journalists are also protected under international humanitarian law as civilians, in addition to the provisions under international human rights law. | Если они окажутся в районах вооруженных конфликтов, то такие журналисты также пользуются защитой международного гуманитарного права, как гражданские лица, помимо положений международного права в отношении прав человека. |
| The Citizen Initiative 3X1 Programme seeks to support and strengthen initiatives by citizens to put into execution projects which contribute to improving the quality of life of the inhabitants with the combined assistance of resources from the Federation and state and municipal authorities. | Программа "Гражданская инициатива 3Х1"призвана поддерживать и развивать гражданские инициативы в деле разработки проектов, способных помочь в повышении качества жизни граждан. |
| He then referred to the case of Lori Berenson, a United States citizen who had first been sentenced by a military court under special anti-terrorism legislation. | Затем г-н Тудела напоминает о деле Лори Беренсон, американской гражданки, которая сначала была осуждена военным трибуналом по чрезвычайному закону о борьбе с терроризмом. |
| We have been informed by the French citizen... to whom they had the bad idea to implicate in an unfair way. | Мы узнали об этом от гражданки Франции, которую вы обманом вовлекли в свои действия. |
| According to article 6 of the 1988 Law, the nationality of a child born to a mixed marriage between a Vietnamese citizen, either male or female, and an alien would be determined by the child's parents. | Согласно статье 6 Закона 1988 года, гражданство ребенка, родившегося от смешанного брака гражданина или гражданки Вьетнама с иностранным подданным, определяется родителями ребенка. |
| The Regulations exempted the wife of a Mauritian citizen from obtaining a work permit before undertaking paid employment, but did not similarly provide for the husband of a Mauritian citizen. | В соответствии с этими правилами жена маврикийского гражданина в отличие от мужа маврикийской гражданки не нуждается в разрешении для поступления на оплачиваемую работу. |
| He was born in New Haven, Connecticut, to a Saudi citizen (father) and a Bahraini citizen (mother). | Он родился в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, в семье гражданина Саудовской Аравии и гражданки Бахрейна. |
| Steven Killian, English citizen, barman on the ferry. | Стефан Киллиан, британский подданный, бармен с парома. |
| A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic. | В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике. |
| The Dictionnaire de droit international public adds that the term "subject" is also a "synonym of 'national' or 'citizen'". | В "Словаре международного публичного права" добавляется, что термин "подданный" также является "синонимом национала или гражданина"149. |
| He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. | Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
| Vous êtes vraîment des imbéciles! I am a Belgian citizen you have no right to detain me. | Я бельгийский подданный, и вы не имеете права меня задерживать! |
| I'm a British citizen on British soil. | Я британская подданная на британской земле. |
| Cara, here, is fortunately a British citizen by marriage. | Кара вот у нас, по счастью, британская подданная. |
| Since 2001, Madonna is a citizen of the United Kingdom | С 2001 года Мадонна - подданная Великобритании |
| I am an Italian citizen. | Я ведь итальянская подданная. |
| 1.1 The author of the communication dated 11 April 2005 is Constance Ragan Salgado, a British citizen born on 24 November 1927 in Bournemouth, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, currently residing in Bogotá, Colombia. | 1.1 Автор сообщения от 11 апреля 2005 года - г-жа Констанс Раган Сальгадо, британская подданная, родившаяся 24 ноября 1927 года в Борнмуте, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, и в настоящее время проживающая в Боготе, Колумбия. |
| As a citizen of Tower Prep, I'm interested in finding out who it is and what they mean. | Как горожанин Башни Познания, я заинтересована обнаружить, кто это и что он имеет ввиду. |
| Listen, you can't go like this, as a common citizen. | Ты не можешь пойти туда, как обычный горожанин. |
| I really just did what any citizen of Gotham would have done. | На моём месте любой горожанин поступил бы точно так же. |
| The one who carried out the investigation at VD 4 wasn't there, the officer who answered the phone didn't remember the driver, other than it was an ordinary decent citizen in his middle ages. | Дознавателя, который расследовал это дело, не было на месте, коллега, с которым я говорил по телефону, не помнит ничего о водителе, только то, что это был обычный благопристойный горожанин средних лет. |
| So one citizen helped another citizen, but government played a key role here. | Один горожанин помог другому, но правительство сыграло здесь ключевую роль. |
| He also joined Citizen Cope for a few shows as a solo act. | Он также присоединился к Citizen Cope на нескольких шоу, как сольный исполнитель. |
| He was also a regular contributor to the Ottawa radio station CFRA and the Ottawa Citizen. | Он также регулярно выступал на оттавской радиостанции CFRA и в газете Ottawa Citizen. |
| In 2011, the Beijing Municipal Science & Technology Commission proposed a mobile phone tracking programme, to be called the Information Platform of Realtime Citizen Movement, which was ostensibly intended to ease traffic flow on the city's streets. | В 2011 году Комитет по науке и технике мэрии Пекина предложил программу отслеживания мобильных телефонов под названием «Информационная платформа движения граждан в реальном времени» (Information Platform of Realtime Citizen Movement), которое было якобы предназначено для улучшения транспортного потока на улицах города. |
| The club also has two inter-squad teams, the San Patricios and the I.C.A (Irish Citizen Army), that compete in a pub league in the fall. | Клубу также принадлежат две соревнующиеся между собой команды San Patricios и I.C.A (Irish Citizen Army), которые принимают участия в матчах общественной лиги, которые проходят осенью. |
| Continuing a tradition of world firsts in magnetic storage, Citizen exclusively produces the thinnest FDD in the world. | Citizen занимает позиции одного из ведущих в мире производителей накопителей на магнитных носителях и производит самые тонкие дисководы для гибких дисков. |