Another important development is the circulation by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland of a proposal on the working methods of the Security Council. | Еще одно важное событие - это распространение Коста-Рикой, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией предложения по поводу методов работы Совета Безопасности. |
Drafting of revised text, circulation within Bureau/Regional Groups, finalization of draft. | Подготовка пересмотренного текста, распространение его в рамках Бюро/региональных групп, завершение работы над проектом |
In that Judgment the Court held that the issue of the warrant and its international circulation had constituted a violation by Belgium of the immunity from criminal jurisdiction and the inviolability enjoyed by Foreign Ministers under customary international law. | В этом решении Суд постановил, что выдача и международное распространение этого ордера представляют собой нарушение Бельгией иммунитета от уголовной юрисдикции и неприкосновенности лиц, находящихся в должности министров иностранных дел, в соответствии с международным обычным правом. |
The circulation of a questionnaire inviting Parties to review their efforts to promote the application of the principles of the Convention in international forums dealing with matters relating to the environment and to assess how the Guidelines are working. | с) распространение вопросника с предложением Сторонам описать свои усилия по поощрению применения принципов Конвенции на международных форумах, затрагивающих вопросы, связанные с окружающей средой, и по оценке функционирования Руководства. |
Illicit circulation and traffic in small arms in southern Africa | Е. Незаконное распространение и оборот стрелкового оружия |
The Council has noted that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons in many regions undermine the sustainability of peace agreements and impede the success of peacebuilding. | Совет отметил, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах подрывают выполнение мирных соглашений и мешают миростроительству. |
In Brazil, the illegal trafficking and excessive circulation of small arms were associated with increasing rates of crime and violence. | В Бразилии незаконный оборот и чрезмерное распространение стрелкового оружия связывают с повышением уровня преступности и насилия. |
The law on armaments makes the security authorities of Qatar responsible for issuing licences for the circulation of weapons within the narrow limits deemed appropriate by the authorities and in accordance with the public interest. | Закон о вооружениях возлагает на органы безопасности Катара ответственность за выдачу лицензий на оборот оружия в узких пределах, признанных целесообразными властями, с учетом общественных интересов. |
The Philippines considers the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons to be a serious threat to international peace and security, since such weapons are easily concealed, diverted and transported. | Филиппины считают незаконную передачу, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений серьезной угрозой международному миру и безопасности, поскольку такие виды оружия легко скрывать, переключать их использование и перевозить. |
These include unrestricted purchases of farmers' surplus production at protected prices, sales at fair prices by food-procurement enterprises, grain-purchase funds in constant circulation and faster internal reforms at food companies. | Эти реформы предусматривают, в частности, неограниченные закупки излишков продукции фермерского производства по фиксированным ценам, поддержание справедливых цен продажи на предприятиях, занимающихся закупками продовольственных товаров, постоянный оборот зернозаготовительных фондов и более частое проведение внутренних реформ на продовольственных предприятиях. |
The atmosphere moves and circulates around the earth in a complicated manner called atmospheric circulation. | Атмосфера движется и циркулирует вокруг Земли сложным образом, который называется атмосферная циркуляция. |
Atmospheric circulation, topographic features, and temperature differences determine the average precipitation that falls in each region. | Атмосферная циркуляция, топологические особенности местности и перепады температур определяют среднее количество осадков, которое выпадает в каждом регионе. |
The gas circulation is implemented simply by its pressure. | Циркуляция газа осуществляется только за счет его давления. |
One was about 3.5 m2 and without any window, which resulted in an almost complete lack of air circulation. | Одна была размером в 3,5 кв. м и не имела окна, из-за чего там почти полностью отсутствовала циркуляция воздуха. |
Oxygen can be limiting if circulation between the surface and deeper layers is poor, if the activity of lotic animals is very high, or if there is a large amount of organic decay occurring. | Кислорода может быть недостаточно, если циркуляция между поверхностью и более глубокими слоями плохая, или если активность животных в проточной воде высока и происходит большое количество органического распада. |
Its circulation in 2011 was 428,114 copies. | Его тираж в 2011 году был 428,114 копий. |
Its ability to entertain the public with timely daily news made it the leading circulation paper of its time. | Способность развлекать публику актуальными ежедневными новостями сделала её тираж самым высоким для своего времени. |
The newspaper Maanta has the largest circulation in the country, with 31,000 Somali-language copies. | Газета "Маанта", издающаяся на сомалийском языке, имеет самый большой тираж в стране - 31000 экземпляров. |
The 1988 circulation of Corriere della Sera was 715,000 copies, making it the second most read newspaper in Italy. | В 1988 году тираж «Коррьере делла сера» составил 715000 копий, что сделало её второй читаемой газетой в Италии. |
It has been estimated that the paper's average circulation per issue was between two and three thousand copies. | В среднем, тираж каждой книги составлял две или три тысячи экземпляров. |
The Estonian National Bank organises the money circulation in Estonia and ensures the stability of the value of the State. | В Эстонии обращение денег организует и обеспечивает стабильность государственной валюты Банк Эстонии. |
In early 2008, the Bank released a newly designed RM50 banknote, which according to the Bank, were to enter general circulation beginning 30 January 2008. | В начале 2008 Центральный банк выпустил банкноту RM50 нового дизайна, которая была введена в обращение 30 января 2008 года. |
"1º Anyone who, in addition to the cases mentioned in article 263, puts counterfeit currency into circulation as authentic, shall be punished by up to three years' imprisonment or a fine. | Лицо, которое помимо указанных в статье 263 случаев запустило в обращение в качестве настоящих фальшивые деньги, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до трех лет или штрафа. |
According to the Regulation No. "Safeguarding Banks and Credit Organisations from Circulation of Criminally Obtained Funds and Prevention of Financing of Terrorism" adopted by the Central Bank, the circulation of criminally obtained funds and sources for funding terrorism in banks or credit organizations is prohibited. | Распоряжение Nº 5 «Обеспечение гарантий банкам и кредитным организациям от обращения средств, добытых преступным путем, и предотвращение финансирования терроризма», изданное Центральным банком, устанавливает запрет на обращение средств, добытых преступным путем, и источников финансирования терроризма в банках и кредитных организациях. |
The second series of sen coins entered circulation in late 1989, sporting completely redesigned observes and reverses, but predominantly retaining the design of edges, diameters and composition of the previous series' coins previous to 1989, the 1 ringgit coin being the exception. | Второй выпуск сенов был введён в обращение в конце 1989 года, были полностью переработаны аверс и реверс, но был сохранён вид гурта, диаметр и композиция предыдущего выпуска монет, начиная с 1989 - монета в 1 ринггит был а изъята из обращения. |
It increases circulation and brings relief to tight muscles. | Массаж увеличивает кровообращение, приносит облегчение и снимает мышечное напряжение. |
We were able to restore circulation to her hands and feet before any permanent damage set in. | Мы смогли восстановить кровообращение в её руках и ногах прежде, чем начались необратимые повреждения. |
Heat activates my circulation and makes my legs more limber. | Тепло активизирует моё кровообращение и делает мои ноги более гибкими. |
Once the patient's airway, breathing, and circulation are all clear and accounted for, the real work begins... | Когда дыхательные пути, дыхание и кровообращение проверены и подготовлены начинается настоящая работа... |
This extraordinary massage brings great pleasure to the body, improves the blood circulation and regulate the blood pressure by giving oxygen to the cells. | Этот необычный массаж известен тем, что доставляет огромное удовольствие и расслабляет, улучшает кровообращение и лимфоток, регулирует кровяное давление и существенно облегчает приток кислорода к клеткам. |
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
(b) Horizontal circulation within the building, whereby doors will have proper adjacent spacing, width and pressure; | Ь) передвижение в пределах здания на одном этаже (будет обеспечена надлежащая ширина прилегающего к дверям пространства, ширина дверей и давление); |
It found unacceptable the capitalist principle that granted freedom of circulation to goods and capital but prohibited the movement of workers. | Оратор считает неприемлемым капиталистический принцип, который разрешает свободу передвижения товаров и капитала, но запрещает передвижение рабочей силы. |
The main impact of mobility restrictions and border closures has been the disruption of productive activities and the circulation of goods. | В основном ограничения на передвижение и закрытие границ особенно остро сказывались на производственной деятельности и на потоках товаров. |
The presence of refugees within its borders also caused security problems, including the circulation of weapons controlled by members of armed groups that had infiltrated into its territory. | Присутствие беженцев в пределах его границ также создает проблемы в плане безопасности, такие как перемещение оружия, организуемое членами вооруженных группировок, проникающих на территорию страны. |
It endorses its call for a cantonment of the security forces of both candidates and of FARDC troops in the province of Kinshasa, and for a ban on the circulation of armed individuals in this province. | Он одобряет его призыв к отводу сил безопасности обоих кандидатов и военнослужащих НВСКИ в провинции Киншаса в места их расквартирования и к введению запрета на перемещение вооруженных лиц в этой провинции. |
If the criteria of the memorandum are met, UNHCR accepts the asylum application and the Government issues a circulation permit, valid for three months and free of charge. | Если установленные в меморандуме критерии соблюдены, УВКБ принимает ходатайство о предоставлении убежища, и правительство бесплатно выдает соответствующим лицам разрешение на свободное перемещение сроком на три месяца. |
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
These include the smuggling, illicit internal circulation and stockpiling of embargoed material and the diversion of items from legitimate stocks in the Democratic Republic of the Congo to illicit recipients. | В число таких действий входят контрабанда, незаконное перемещение оружия внутри страны, накопление запасов изделий, подпадающих под эмбарго, и отвлечение изделий из сферы законного оборота в Демократической Республике Конго в интересах незаконных получателей. |
The above-mentioned agreement also foresaw a system of quotas for circulation of 40 tonnes freight road vehicles originating in the EU in Switzerland, before the actual increase in the maximum permissible weight of freight vehicles. | В этом соглашении также предусматривалось введение системы квот на движение в Швейцарии прибывающих из ЕС грузовых автотранспортных средств весом 40 тонн до вступления в силу решения о повышении максимально допустимого веса грузовых транспортных средств. |
Restrictions to car circulation; | введены ограничения на автомобильное движение; |
During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. | После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
It is dangerous to increase monetary circulation. | Увеличивать движение денежных средств, как предлагаете Вы, опасно! |
The remainder of the year, the counterclockwise current is southwestward flowing, and the circulation pattern is called the East Indian Winter Jet. | В оставшуюся часть года, отмечается движение воздушных масс против часовой стрелки, эта циркуляцию известна как Восточно-Индийское зимнее струйное движение воздушных масс. |
The circulation of military weapons, on the other hand, is totally prohibited. | С другой стороны, хождение боевого оружия полностью запрещено. |
We are convinced that the illicit proliferation and circulation of and traffic in small arms impede development. | Мы убеждены, что незаконное распространение, хождение и оборот стрелкового оружия препятствуют развитию. |
The Croatian currency, the kuna, has now been officially introduced and is in wide circulation. | Хорватская денежная единица - куна - в настоящее время официально пущена в оборот и имеет широкое хождение. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
A new, dodecagonal (12-sided) design of coin was introduced on 28 March 2017 and both new and old versions of the one pound coin circulated together until the older design was withdrawn from circulation on 15 October 2017. | Новый 12-угольный дизайн монеты был представлен 28 марта 2017 года, и оба вида монет имели хождение до 15 октября 2017 года, когда старые монеты были изъяты из обращения. |
The view was expressed that, after circulation at the national level, the draft document should be modified according to the comments received by member States. | Было высказано мнение, что после того, как проект документа будет распространен на национальном уровне, в него следует внести изменения с учетом замечаний, полученных государствами-членами. |
In a particularly chilling turn of events, many Somali United Nations staff and their families had to be relocated from their duty stations following the circulation of an apparent death list of individuals targeted for assassination by armed groups. | Находясь в особенно опасных условиях в Сомали, многие сотрудники Организации Объединенных Наций и их семьи были вынуждены переехать из установленных мест службы после того, как был распространен предполагаемый список лиц, подлежащих физическому уничтожению членами вооруженных групп. |
Outputs include: circulation of a civilian training policy; appointment of training focal points at both Headquarters and in the field; and the organization of a wide range of training programmes over the full spectrum of peacekeeping activities. | Была проделана, в частности, следующая работа: был распространен директивный документ по вопросам подготовки гражданских сотрудников; были назначены координаторы по вопросам подготовки кадров как в Центральных учреждениях, так и на местах; и были организованы самые различные учебные программы по всему диапазону миротворческой деятельности. |
The consolidated draft Vientiane Action Plan Review was thereafter circulated to all Coordinators for them to ensure that substantive contributions remained intact, prior to further circulation. | Затем сводный проект обзора Вьентьянского плана действий был распространен среди всех координаторов, чтобы они могли убедиться в том, что представленные ими существенные элементы остались нетронутыми, до их последующего распространения. |
However, once a document had been circulated for consideration outside the Committee, that circulation should be widespread. | Однако, после того, как документ распространен для обсуждения вне рамок Комитета, такое распространение должно носить самый широкий характер. |
Under any other business, the Chairperson proposed that the Committee adopt the reports of the Standing Committee meetings through an electronic circulation process. | В рамках рассмотрения прочих вопросов Председатель предложил Комитету принять доклады совещаний Постоянного комитета посредством их электронной рассылки. |
The NGO representative strongly supported a three-year extension to the working group's mandate, an updating of all three working papers, and circulation of all three papers for comments. | Представитель этой НПО решительно поддержала идею продления срока действия мандата рабочей группы на три года, обновления всех трех рабочих документов и их рассылки с целью получения замечаний. |
The acquisition of a radio-controlled warehousing system for the Distribution Section, also installed in 1999, should improve the delivery of documents and publications stocked for requests received after initial circulation. | Приобретение радиоуправляемой системы складских операций для Секции распространения документов, которая была введена в эксплуатацию в том же 1999 году, должно повысить эффективность процедуры рассылки хранящихся на складе документов и публикаций по просьбам, поступающим после их первоначального распространения. |
(b) It shall be submitted in sufficient time for appropriate consultation to take place between the Secretary-General and the organization before circulation; | Ь) Оно представляется заблаговременно, с тем чтобы Генеральный секретарь до рассылки заявления мог провести надлежащие консультации с представившей его организацией. |
A mission-specific vacancy has been sent to the Field Personnel Division in the Department of Field Support for advertisement and circulation | Объявление о вакансии конкретно для соответствующей миссии было направлено в Департамент полевой поддержки для рассылки, а также для распространения по другим каналам |
Used in clean water pumps, circulation pumps. | Используется в насосах для чистой воды, циркуляционных и промышленных насосах. |
They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
Seasonal rainfall forecasts have been made for the same area and elsewhere from global circulation models. | С помощью глобальных циркуляционных моделей подготавливаются сезонные прогнозы в отношении атмосферных осадков по одному и тому же и нескольким районам. |
The total estimated requirements were compiled based on the net area requirements, plus industry and United Nations standard circulation factors, common area factors and building gross factors. | Общие сметные потребности были определены на основе чистых пространственных потребностей, а также используемых на общеорганизационной основе и в рамках Организации Объединенных Наций стандартных циркуляционных факторов, общих зональных факторов и общих факторов здания. |
Used in clean water pumps and circulation pumps. | Одинарные торцовые уплотнения с конической пружиной. Используется в насосах для чистой воды и циркуляционных насосах. |
Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. | Канадцы докладывают гигантский круговорот движется с Арктики |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |