The Board found that the UNCC Registry has operated in a reliable manner the circulation and tracking of claim and award documents. | Комиссия установила, что регистр учета ККООН обеспечивал надежное распространение и контроль прохождения документации по претензиям и выплатам. |
August - September 2009 - circulation of the commented draft among partners and experts for review; | Ь) август-сентябрь 2009 года - распространение прокомментированного проекта среди партнеров и экспертов с целью его рассмотрения; |
We therefore request that the above documents be withdrawn from circulation, and a corrigendum to that effect be issued. | В этой связи мы просим прекратить распространение этих документов и с этой целью выпустить исправление. |
The CGE requested the secretariat to continue to facilitate the sharing of information among the expert groups, including the circulation of the minutes of meetings of various experts groups. | КГЭ просила секретариат и далее содействовать обмену информацией между группами экспертов, включая распространение материалов совещаний различных групп экспертов. |
Circulation of posters carrying the last image of the televised spot. | распространение плакатов с изображением заключительного кадра видеороликов; |
I'm in a good spot to slip big bills like that into circulation. | У меня хорошее место, чтобы пустить такие большие деньги в оборот. |
Without any further delay we should forestall illicit arms circulation by, first and foremost, restricting the sale of small arms and light weapons in conflict zones. | Мы должны без дальнейшего промедления предотвратить незаконный оборот оружия, в первую очередь посредством ограничения продажи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
It is used in the fight against cellulite, all chronic and painful inflammatory conditions, bone - joint system problems, disorders of metabolism, circulation and sleep, as well as in beauty treatments. | Она используется в борьбе с целлюлитом, все хронические и болезненные воспалительные заболевания, кость - совместный проблем системы, нарушения обмена веществ, оборот и сна, а также в косметических процедур. |
However, Articles 251 and 252 of the Criminal Code punish, by terms of imprisonment and arrest, the unauthorized making, circulation, introduction in the national territory, or carrying of weapons, as well as failure to duly inform the authorities thereof. | Вместе с тем в статьях 251 и 252 Уголовного кодекса предусматривается наказание в виде лишения свободы и ареста за несанкционированное изготовление, оборот, ввоз на национальную территорию или перевозку или ношение оружия, а также за неуведомление в установленном порядке властей о таких действиях. |
We restrict access to most drugs, impose heavy taxes and marketing constraints on tobacco, and control gun circulation and ownership. | Мы ограничиваем доступ к большинству медикаментов, облагаем табачные изделия высокими налогами и вводим маркетинговые ограничения, а также контролируем владение оружием и его оборот. |
Atmospheric circulation, topographic features, and temperature differences determine the average precipitation that falls in each region. | Атмосферная циркуляция, топологические особенности местности и перепады температур определяют среднее количество осадков, которое выпадает в каждом регионе. |
Once his circulation opens up, the built-up toxins will stop his heart, | Как только восстановится циркуляция, впитавшиеся токсины остановят сердце, |
Meanwhile, the Galileo Probe found that the winds on Jupiter extend well below the water clouds at 5-7 bar and do not show any evidence of decay down to 22 bar pressure level, which implies that circulation in the Jovian atmosphere may in fact be deep. | Между тем, зонд Галилео обнаружил, что ветры на Юпитере простираются значительно ниже уровня облаков (5-7 бар) и нет признаков их исчезновения вплоть до уровня 22 бар, а значит циркуляция атмосферы Юпитера может на самом деле быть глубокой. |
Circulation theorizes the ways that texts and discourses move through time and space. | Циркуляция теоретизирует пути по которым тексты и дискурсы перемещаются во времени и пространстве. |
Jacob. I got some circulation over here. | Джейкоб, тут циркуляция. |
He's only buying our circulation, features and goodwill. | Он покупает не только наш тираж, но также будущее и добрую волю. |
The 2013 circulation of the magazine was 417,062 copies. | В 2013 году тираж журнала - 417,062 копий. |
Corriere della Sera had a circulation of 715,000 copies in 2001. | В 2001 году тираж «Коррьере делла сера» составил 715000 копий. |
Today, the state's largest newspaper is the Sioux Falls Argus Leader, with a Sunday circulation of 63,701 and a weekday circulation of 44,334. | Сегодня крупнейшей газетой штата является Argus Leader, она издается в Су-Фолсе, воскресный тираж 63701, в остальные дни - 44334. |
In Tunisia, the largest newspaper has a circulation of roughly 50,000 in a country of 10 million people. | Тираж самой популярной газеты Туниса - примерно 50000 экземпляров (при населении в 10 миллионов человек). |
The number of reprints and its wide circulation is attributed in large part to the advent of the printing press in 1440. | Количество переизданий и его широкое обращение в значительной степени объясняется появлением печатного станка в 1440 году. |
ZACH: But that's not how it gets into circulation. | Но не этим способом они попадают в обращение. |
Destruction is the only way to guarantee that surplus weapons do not return to circulation or use, and the destruction of all stocks is a requirement of agreements such as the Chemical Weapons Convention. | Единственный способ гарантировать, что излишки оружия не будут пущены в обращение или использованы вновь, - это их уничтожение, и уничтожение всех запасов является одним из требований таких соглашений, как Конвенция о химическом оружии. |
The Criminal Law of the Republic of San Marino punishes the production, circulation and use of arms, bombs or other exploding materials or inflammables (art. 251) and the lack of proper care in handling bombs, gases or weapons (art. 252). | З. Уголовное законодательство Республики Сан-Марино предусматривает наказание за изготовление, продажу и применение оружия, бомб и других взрывных и воспламеняющихся материалов (статья 251), а также за ненадлежащее обращение с бомбами, газами и оружием (статья 252). |
The Law on Investigation, Branding and Marking of the Small Arms and Ammunition (July 2003.) determines that small arms and ammunition, before being put into circulation, are subject to testing, branding and marking. | Законом о проведении экспертизы, маркировании и клеймении стрелкового оружия и боеприпасов (июль 2003 года) устанавливается, что стрелковое оружие и боеприпасы до передачи их в обращение подлежат экспертизе, маркированию и клеймению. |
We must restore the circulation to the scalp. | Мы должны восстановить кровообращение кожи головы. |
cut off my circulation. | не нарушай мое кровообращение. |
Absolutely, it can even speed up the healing process, when the blood circulation really gets to work on the inflamed area. | Безусловно. Наоборот, процесс выздоровления ускоряется, когда кровообращение в воспаленной области начинает приходить в норму. |
It's like she loses circulation in her fingers and is trying to push blood back into them. | Будто у нее немеют пальцы и она старается восстановить кровообращение в них. |
Rosemary to stimulate cerebral circulation. | Розмарин стимулирует кровообращение мозга. |
The contamination limits the circulation of people and goods, inhibits agricultural production and is an impediment to resettlement and return. | Загрязнение ограничивает передвижение людей и товаров, сдерживает сельскохозяйственное производство и создает препятствия для переселения и возвращения. |
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
(b) Horizontal circulation within the building, whereby doors will have proper adjacent spacing, width and pressure; | Ь) передвижение в пределах здания на одном этаже (будет обеспечена надлежащая ширина прилегающего к дверям пространства, ширина дверей и давление); |
It found unacceptable the capitalist principle that granted freedom of circulation to goods and capital but prohibited the movement of workers. | Оратор считает неприемлемым капиталистический принцип, который разрешает свободу передвижения товаров и капитала, но запрещает передвижение рабочей силы. |
Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. | Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
It endorses its call for a cantonment of the security forces of both candidates and of FARDC troops in the province of Kinshasa, and for a ban on the circulation of armed individuals in this province. | Он одобряет его призыв к отводу сил безопасности обоих кандидатов и военнослужащих НВСКИ в провинции Киншаса в места их расквартирования и к введению запрета на перемещение вооруженных лиц в этой провинции. |
It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. | Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
If UNHCR grants the asylum-seeker refugee status, a six-month circulation permit is issued, renewable once for three months, so that UNHCR can identify a resettlement country or arrange for voluntarily repatriation. | Если УВКБ предоставляет просителю убежища статус беженца, ему выдается шестимесячное разрешение на свободное перемещение с возможностью однократного его продления еще на три месяца, чтобы УВКБ могло определить страну для его переселения или организовать добровольную репатриацию. |
The above-mentioned agreement also foresaw a system of quotas for circulation of 40 tonnes freight road vehicles originating in the EU in Switzerland, before the actual increase in the maximum permissible weight of freight vehicles. | В этом соглашении также предусматривалось введение системы квот на движение в Швейцарии прибывающих из ЕС грузовых автотранспортных средств весом 40 тонн до вступления в силу решения о повышении максимально допустимого веса грузовых транспортных средств. |
The Executive Committee noted that the author would hinder the traffic, the circulation of people, public security and public order. | Исполнительный комитет отметил, что проведение пикета автором нарушит дорожное движение, порядок перемещения людей, общественную безопасность и порядок. |
Typically, these are required to drive hydrothermal circulation and to focus hydrothermal fluids to the seafloor where metals may be deposited. | Как правило, эти явления необходимы для приведения в движение гидротермальной циркуляции и для ориентации гидротермальных флюидов в направлении морского дна, где могут откладываться металлы. |
During the process of wide circulation of the drafts of the guidelines by the Committee, the views expressed by specialists within the cooperative movement as well as in governmental and intergovernmental organizations is unanimously that such guidelines are desirable. | После того как Комитет широко распространил проекты руководящих принципов, специалисты, представляющие кооперативное движение, а также специалисты правительственных и межправительственных организаций единодушно пришли к мнению, что разработка таких руководящих принципов желательна. |
Circulation tax as annual compensation for use of roads. | Налог на движение транспортных средств как годовой сбор за пользование дорогами. |
The Croatian currency, the kuna, has now been officially introduced and is in wide circulation. | Хорватская денежная единица - куна - в настоящее время официально пущена в оборот и имеет широкое хождение. |
It is Africa which is paying a heavy toll with the proliferation and uncontrolled circulation of small arms which are an ongoing source of destabilization among the States of the continent. | Африка платит дорогой ценой за распространение и неконтролируемое хождение стрелкового оружия, которое является постоянным источником дестабилизации государств нашего континента. |
The distribution and circulation of leaflets has for centuries been recognized as an effective and economical method of both providing information and assisting rational persuasion. | Распространение и хождение листовок в течение многих столетий признавалось в качестве эффективного и экономичного метода как информирования, так и рационального формирования убеждений. |
Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. | Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
These sets are intended solely for collectors, and are not meant for general circulation. | Эти наборы предназначены исключительно для коллекционеров и не предусматривают хождение в денежном обороте. |
Moreover, the UNCCD has been translated into several national languages and received wide circulation. | Кроме того, текст Конвенции по борьбе с опустыниванием (КБО) был переведен и распространен на нескольких национальных языках. |
That document is already in informal circulation. | Этот документ уже был неофициально распространен. |
The consultation process has been reviewed and improved to encourage constructive public discussion prior to the circulation of the draft constitution in September 2003, as well as to minimize attempts to unfairly influence the outcome of discussions. | Процесс консультаций был подвергнут обзору, и в него были внесены изменения с целью поощрить население к конструктивным дискуссиям до того, как проект конституции будет распространен в 2003 году, а также с тем, чтобы свести к минимуму число попыток повлиять на результаты дискуссий в чьих-либо интересах. |
The intensity and technical nature of the negotiations on modalities are expected to increase after circulation of the Chairman's overview of proposed modalities, due in December 2002. | После того как Председатель подготовит обзор предложений о порядке проведения переговоров, который, как планируется, будет распространен в декабре 2002 года, можно ожидать дальнейшей активизации переговоров по данному вопросу при усилении их технического характера. |
Accordingly, on 27 November 2006, it sent a detailed response which it has asked the United Nations Secretary-General to publish as a Security Council document, so that it may receive the same circulation as the Ethiopian letter. | Поэтому 27 ноября 2006 года Комиссия направила подробный ответ и просила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций опубликовать его в качестве документа Совета Безопасности, с тем чтобы он был распространен таким же образом, как и письмо Эфиопии. |
Under any other business, the Chairperson proposed that the Committee adopt the reports of the Standing Committee meetings through an electronic circulation process. | В рамках рассмотрения прочих вопросов Председатель предложил Комитету принять доклады совещаний Постоянного комитета посредством их электронной рассылки. |
The Russian delegation proposed to develop a questionnaire on the subject and send it to the secretariat for further circulation. | Российская делегация предложила разработать вопросник по этой теме и направить его в секретариат для дальнейшей рассылки. |
Such adjustments shall take effect six months after the date of circulation of the communication by the Depositary. | Такие коррективы вступают в силу через шесть месяцев после даты рассылки сообщения Депозитарием. |
Administration of the communications network and circulation lists, and facilitation of exchanges of information. | ведение сети связи, списков рассылки и содействие обмену информацией. |
On behalf of ACC, the committee recently approved a guidance note on regional and subregional development cooperation, for circulation to resident coordinators, other United Nations system field staff and headquarters units. | Недавно Комитет, действуя от имени АКК, утвердил директивную записку по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества в целях развития, предназначенную для рассылки координаторам-резидентам, другим полевым сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и подразделениям штаб-квартиры. |
Used in clean water pumps, circulation pumps. | Используется в насосах для чистой воды, циркуляционных и промышленных насосах. |
They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
Flowpac is a promising end-of-pipe desulphurization (wet FGD) technology using a bubbling technology instead of circulation pumps. | "Флоупак" - это перспективная технология десульфурации на заключительном этапе производственного цикла (мокрая ДДГ) с использованием барботажа вместо циркуляционных насосов. |
Ongoing research suggests that jellyfish and micro-organisms may have an important role in ocean circulation and chemistry, with corresponding effects on the climate system. | Ведущиеся сейчас исследования дают основания полагать, что медузы и микроорганизмы, возможно, играют важную роль в циркуляционных и химических процессах в океане, соответствующим образом сказываясь на климатической системе. |
The total estimated requirements were compiled based on the net area requirements, plus industry and United Nations standard circulation factors, common area factors and building gross factors. | Общие сметные потребности были определены на основе чистых пространственных потребностей, а также используемых на общеорганизационной основе и в рамках Организации Объединенных Наций стандартных циркуляционных факторов, общих зональных факторов и общих факторов здания. |
Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
Recent trends suggest that "brain circulation" is a more appropriate term to describe the exchange of skills in international trade in services. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что "кругооборот умов" является более подходящим термином для описания процесса обмена квалифицированными кадрами в международной торговле |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. | Канадцы докладывают гигантский круговорот движется с Арктики |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |