It is important that the Secretariat staff's language proficiency make possible a genuine circulation of information, documents, reports and studies in various languages. | Важно, чтобы лингвистические возможности сотрудников Секретариата позволяли обеспечивать реальное распространение информации, документов, докладов и исследований на различных языках. |
They are also disseminated throughout the Government Service: since the Government is the largest single employer in St. Helena, this ensures a wide circulation. | Они также распространяются государственными учреждениями: поскольку государство является крупнейшим работодателем на острове Св. Елены, они получают широкое распространение. |
The circulation of information known to be false which besmirches the honour and injures the dignity of another person or damages his reputation (slander) is a criminal offence under Russian legislation (Criminal Code, art. 129). | Распространение заведомо ложных сведений, задевающих честь и порочащих достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (клевета), является, согласно российскому законодательству, уголовным преступлением (УК РФ, статья 129). |
With regard to how UN-Oceans could coordinate the scheduling of ocean-related meetings to avoid overlaps, Mr. Hudson suggested that the circulation of a calendar of existing ocean-related events could assist UN-Oceans members in planning future events. | Что касается того, как «ООН-океаны» могла бы координировать расписание совещаний по океанической тематике во избежание перекрывающихся сроков, то г-н Хадсон высказал соображение о том, что распространение календаря существующих мероприятий по вопросам океана могло бы помочь членам «ООН-океаны» в планировании будущих событий. |
(c) Circulation, by the Coordination Center for Effects by the end of January 1998, of a description of the accumulated exceedances approach to NFCs of the Mapping Programme and to national representatives in the Task Force on Mapping. | с) распространение Координационным центром по воздействию до конца января 1998 года описания подхода, основанного на совокупном превышении, среди национальных координационных центров Программы по составлению карт и среди национальных представителей Целевой группы по составлению карт. |
We must adopt effective national measures to control them, both as regards their circulation and their transfer. | Мы должны принимать эффективные национальные меры, с тем чтобы контролировать их оборот и передачу. |
One responding State indicated that recent crises in some countries in the region had led to several incidents of mutiny and the consequent theft and uncontrolled circulation of larger amounts of arms along its borders with neighbouring countries. | Одно из государств указало, что в результате недавнего кризиса в ряде стран региона произошли мятежи и впоследствии были похищены крупные партии оружия, которые попали в неконтролируемый оборот в районах, расположенных на границе с соседними странами. |
While we recognize that much remains to be done to curb the phenomenon of the circulation of small arms and light weapons, we are pleased that the international community as a whole is paying close attention to that subject. | Признавая, что еще предстоит проделать большую работу по установлению контроля над таким явлением, как оборот стрелкового оружия и легких вооружений, мы с удовлетворением отмечаем, что международное сообщество в целом уделяет пристальное внимание этой теме. |
Given Liberia's porous borders, it remains a challenge to monitor the trafficking and circulation of weapons and ammunition. | С учетом пористости границ Либерии по-прежнему трудно отслеживать нелегальную торговлю оружием и его оборот. |
In particular, an Armaments Act is in force in Russia which regulates the internal circulation of weapons, including small arms, and sets out the rules and arrangements for their production, transfer, storage and so forth. | В частности, в Российской Федерации действует закон "Об оружии", регулирующий внутренний оборот оружия, в том числе и стрелкового, правила и порядок его производства, передачи, хранения и т.д. |
Airway blocked, breathing and circulation... | Дыхательные пути заблокированы, дыхание и циркуляция... |
By the end of the winter, grain circulation had stopped completely and grain prices doubled. | К концу зимы, циркуляция зерна полностью прекратилась и цены выросли в два раза. |
I have terrible circulation. | У меня ужасная циркуляция. |
It's a kind of endless circulation on top of the roof. | На крыше происходит какая-то нескончаемая циркуляция. |
The circulation of the HDR system is a pressurized closed circuit, which agitates boiling water, causing steam to propel the turbine. | Циркуляция в HDR-системах происходит по замкнутому контуру, находящемуся под давлением, которое препятствует закипанию воды. Таким образом, пар образуется только на турбине. |
In 2007, the circulation grew to 38,000, and subscriptions increased to 51%. | К 2007 году тираж достиг 38000 экземпляров, а доля подписок на журнал возросла до 51 %. |
The Haitian Times on 4 May 2005, with a total circulation of 15,000 copies | Аитьян таймс, 4 мая 2005 года, общий тираж - 15000 экземпляров |
School Reading - for children of school age, with the best Russian and international literary works, each magazine having a special supplement containing the works written by children and youth (readers of the magazine)(circulation - 16000); | Для школьного чтения» - для детей школьного возраста; лучшие произведения российской и мировой литературы, каждый журнал сопровождается специальным приложением, в котором представлены работы детей и подростков (читателей журнала) (тираж - 16000 экземпляров). |
In Tunisia, the largest newspaper has a circulation of roughly 50,000 in a country of 10 million people. | Тираж самой популярной газеты Туниса - примерно 50000 экземпляров (при населении в 10 миллионов человек). |
The same year, its Spanish edition had a circulation of 32,484 copies. | В это же время тираж испанской версии «Auto Bild» составил 32484 единицы. |
The economic infrastructure and the distribution system are paralysed, not least because money circulation is strangled by the scarcity of rouble bank notes. | Экономическая инфраструктура и система распределения парализованы - не в последнюю очередь из-за того, что денежное обращение затрудняется нехваткой рублевых банкнот. |
It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
The Democratic Republic of the Congo had put new passports into circulation, bringing the country into compliance with the norms and regulations described in International Civil Aviation Organization (ICAO) Document 9303, pertaining to cross-border movement of persons. | Демократическая Республика Конго ввела в обращение новые паспорта, в результате чего страна теперь отвечает нормам и правилам, изложенным в Документе 9303 Международной организации гражданской авиации (ИКАО), касающемся трансграничного перемещения лиц. |
Circulation of Euro banknotes and coins will start, at the latest, at the beginning of the year 2002, and by 1 July 2002 national banknotes and coins will cease to be legal tender. | Обращение евро в банкнотах и монетах начнется не позднее начала 2002 года, и к 1 июля 2002 года национальные банкноты и монеты перестанут быть законным платежным средством. |
Now NDC functions as a central settlement depository and a center of technical support of dealer's sub-depository in Russia's federal securities, the circulation of which is supervised by the Bank of Russia. | На сегодняшний день на рынке федеральных государственных ценных бумаг, обращение которых регулируется Банком России, ЗАО НДЦ выполняет функции головного депозитария, расчетного депозитария, а также Центра технического обеспечения Субдепозитария Дилера. |
The tourniquet's on, circulation is under control. | Жгут затянут, кровообращение под контролем. |
Cigarettes have ruined my circulation so much I can't even feel my hands anymore. | Сигареты настолько нарушили мое кровообращение, что я даже не чувствую своих рук. |
Mugwort leaf extract improves blood circulation, has an anti-inflammatory and antibacterial effect, and soothes and moisturizes skin. | Улучшает кровообращение, обладает противовоспалительным и антибактериальным действием, успокаивает и увлажняет кожу. |
Angelica acutiloba and other closely related herb root extracts contain vitamin B12, improve blood circulation, have an anti-inflammatory effect, and moisturize the skin. | В его состав входит витамин B12. Улучшает кровообращение, оказывает противовоспалительное действие, увлажняет кожу. |
It's like she loses circulation in her fingers and is trying to push blood back into them. | Будто у нее немеют пальцы и она старается восстановить кровообращение в них. |
The circulation of people produced wide dissemination of knowledge, innovation and development by assimilating best practices in organization of work and social behaviour from more sustainable and prosperous environments. | Передвижение людей ведет к широкому распространению знаний, инновациям и развитию благодаря усвоению передового опыта организации труда и общественных отношений, накопленного более устойчивыми и благополучными обществами. |
Given that Burkina Faso is situated at the heart of West Africa and borders six countries, it cannot escape the problems associated with porous borders, which make it difficult to control the circulation of arms and to manage inventories. | С учетом того, что Буркина-Фасо находится в самом сердце Африки и граничит с шестью странами, ее не могут обойти стороной проблемы, связанные с пористостью границ, не позволяющей адекватно контролировать передвижение оружия и следить за запасами. |
(b) Horizontal circulation within the building, whereby doors will have proper adjacent spacing, width and pressure; | Ь) передвижение в пределах здания на одном этаже (будет обеспечена надлежащая ширина прилегающего к дверям пространства, ширина дверей и давление); |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. | Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. | Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
It endorses its call for a cantonment of the security forces of both candidates and of FARDC troops in the province of Kinshasa, and for a ban on the circulation of armed individuals in this province. | Он одобряет его призыв к отводу сил безопасности обоих кандидатов и военнослужащих НВСКИ в провинции Киншаса в места их расквартирования и к введению запрета на перемещение вооруженных лиц в этой провинции. |
The Republic of Lithuania Law on the Control of Explosives, which is in compliance with the EU Council Directive 93/15/EEC, regulates the circulation of explosives. | Закон Литовской Республики о контроле за взрывчатыми веществами, который соответствует директиве Совета Европейского союза 93/15/ЕЕС, регулирует перемещение взрывчатых веществ. |
If UNHCR grants the asylum-seeker refugee status, a six-month circulation permit is issued, renewable once for three months, so that UNHCR can identify a resettlement country or arrange for voluntarily repatriation. | Если УВКБ предоставляет просителю убежища статус беженца, ему выдается шестимесячное разрешение на свободное перемещение с возможностью однократного его продления еще на три месяца, чтобы УВКБ могло определить страну для его переселения или организовать добровольную репатриацию. |
These include the smuggling, illicit internal circulation and stockpiling of embargoed material and the diversion of items from legitimate stocks in the Democratic Republic of the Congo to illicit recipients. | В число таких действий входят контрабанда, незаконное перемещение оружия внутри страны, накопление запасов изделий, подпадающих под эмбарго, и отвлечение изделий из сферы законного оборота в Демократической Республике Конго в интересах незаконных получателей. |
8.6.1 In accordance with 1.9.3 (a), Contracting Parties may decide to restrict the circulation of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. | Договаривающиеся стороны могут решить ограничить движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в туннелях. |
The Executive Committee noted that the author would hinder the traffic, the circulation of people, public security and public order. | Исполнительный комитет отметил, что проведение пикета автором нарушит дорожное движение, порядок перемещения людей, общественную безопасность и порядок. |
What happens when a movement puts a lot of new ideas into circulation? | Что случается, когда движение даёт много новых идей? |
Typically, these are required to drive hydrothermal circulation and to focus hydrothermal fluids to the seafloor where metals may be deposited. | Как правило, эти явления необходимы для приведения в движение гидротермальной циркуляции и для ориентации гидротермальных флюидов в направлении морского дна, где могут откладываться металлы. |
It is dangerous to increase monetary circulation. | Увеличивать движение денежных средств, как предлагаете Вы, опасно! |
The Croatian currency, the kuna, has now been officially introduced and is in wide circulation. | Хорватская денежная единица - куна - в настоящее время официально пущена в оборот и имеет широкое хождение. |
Chervontsy had circulation on the territory of the USSR until the monetary reform of 1947, when old banknotes were replaced by new ones, expressed in rubles. | Червонцы имели хождение на территории СССР до денежной реформы 1947 года, когда старые банковские билеты были заменены новыми, выраженными в рублях. |
The circulation of the national currency of the Republic of Moldova has been banned on the whole territory of the left bank of the Dniester. | На всей территории, располагающейся на левом берегу Днестра, запрещено хождение национальной валюты Республики Молдова. |
These sets are intended solely for collectors, and are not meant for general circulation. | Эти наборы предназначены исключительно для коллекционеров и не предусматривают хождение в денежном обороте. |
A new, dodecagonal (12-sided) design of coin was introduced on 28 March 2017 and both new and old versions of the one pound coin circulated together until the older design was withdrawn from circulation on 15 October 2017. | Новый 12-угольный дизайн монеты был представлен 28 марта 2017 года, и оба вида монет имели хождение до 15 октября 2017 года, когда старые монеты были изъяты из обращения. |
Legal Aid Bill was drafted and is under circulation for consultation in Government. | Был подготовлен проект закона о правовой помощи, который в настоящее время распространен среди правительственных учреждений для проведения консультаций. |
That document is already in informal circulation. | Этот документ уже был неофициально распространен. |
He therefore looked forward to the circulation of a list to Member States comprising full details of the assignment of such positions to both United Nations and African Union personnel. | Поэтому оратор с нетерпением ждет, когда среди государств-членов будет распространен список, содержащий полную информацию о распределении таких постов как среди персонала Организации Объединенных Наций, так и Африканского союза. |
The intensity and technical nature of the negotiations on modalities are expected to increase after circulation of the Chairman's overview of proposed modalities, due in December 2002. | После того как Председатель подготовит обзор предложений о порядке проведения переговоров, который, как планируется, будет распространен в декабре 2002 года, можно ожидать дальнейшей активизации переговоров по данному вопросу при усилении их технического характера. |
The consolidated draft Vientiane Action Plan Review was thereafter circulated to all Coordinators for them to ensure that substantive contributions remained intact, prior to further circulation. | Затем сводный проект обзора Вьентьянского плана действий был распространен среди всех координаторов, чтобы они могли убедиться в том, что представленные ими существенные элементы остались нетронутыми, до их последующего распространения. |
Administration of the communications network and circulation lists, and facilitation of exchanges of information. | ведение сети связи, списков рассылки и содействие обмену информацией. |
MEPC shared the concern that, since there was no circulation of such information, it would be difficult for owners and operators to prepare for these changes at ports and terminals. | КЗМС обеспокоен тем, что, поскольку нет рассылки такой информации, владельцам и операторам судов будет трудно подготовиться к этим изменениям в портах и терминалах. |
The Task Force was invited to comment on the review the questionnaire developed in 2006 in view of its new mandate and to discuss the schedule of its circulation during the 2009 - 2011 triennium. | Целевой группе было предложено представить замечания по рассмотрению вопросника, разработанного в 2006 году, с учетом ее нового мандата и обсудить график его рассылки в трехгодичный период 2009-2012 годов. |
Countries were requested to provide periodic reports on the testing phase to the Division for analysis and for circulation to members of the expert group and testing countries. | К странам была обращена просьба представлять Отделу периодические отчеты об этапе опробования показателей для анализа и рассылки членам экспертной группы и странам, участвующим в опробовании показателей. |
Retained the proposed draft Codex Standard for Apples and Rambutan as well as the proposed draft Codex Guidelines for the Quality Control of Fresh Fruits and Vegetables for redrafting, circulation for comments and consideration at the next session of the Committee. | сохранил без изменений предложенный проект стандарта Кодекса на яблоки и рамбутан и предложенный проект руководящих принципов Кодекса в отношении контроля качества свежих фруктов и овощей в целях их пересмотра, рассылки для получения замечаний и рассмотрения на следующей сессии Комитета; |
They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. | Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
Seasonal rainfall forecasts have been made for the same area and elsewhere from global circulation models. | С помощью глобальных циркуляционных моделей подготавливаются сезонные прогнозы в отношении атмосферных осадков по одному и тому же и нескольким районам. |
Flowpac is a promising end-of-pipe desulphurization (wet FGD) technology using a bubbling technology instead of circulation pumps. | "Флоупак" - это перспективная технология десульфурации на заключительном этапе производственного цикла (мокрая ДДГ) с использованием барботажа вместо циркуляционных насосов. |
Ongoing research suggests that jellyfish and micro-organisms may have an important role in ocean circulation and chemistry, with corresponding effects on the climate system. | Ведущиеся сейчас исследования дают основания полагать, что медузы и микроорганизмы, возможно, играют важную роль в циркуляционных и химических процессах в океане, соответствующим образом сказываясь на климатической системе. |
Aerosols produce negative radiative forcing, and this effect has been captured in the modelling of climate, using general circulation models. | Они уменьшают отражающую способность атмосферы, которая измеряется при моделировании климата с использованием общих циркуляционных моделей. |
Social networks were by their nature bi-directional, and allowed the circulation of resources, information, values and consumer behaviour. | Социальные сети являются двунаправленными по своей природе и позволяют обеспечивать кругооборот ресурсов, информации, ценностей и потребительских привычек. |
This assumes that tree uptake from the soil is negligible and no internal circulation occurs. | При этом делается допущение, что деревья поглощают из почвы ничтожно малое их количество, а внутренний кругооборот отсутствует. |
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. | Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет. |
Mobilization of the diaspora for development had become one of the most effective means of addressing concerns about "brain drain", replacing it with "brain circulation". | Мобилизация диаспоры в интересах развития стала одним из самых эффективных способов решения проблем "утечки умов", на смену которой пришел "кругооборот умов". |
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal. | Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным. |
The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
A number of water-related phenomena are non-negotiable in the sense that they result from laws of nature guiding the circulation of freshwater around the globe. | Некоторые связанные с водными ресурсами факторы представляют собой неразрешимую проблему в том смысле, что они вытекают из естественных законов, определяющих круговорот воды в природе. |
A thrombus may become detached and enter circulation as an embolus, finally lodging in and completely obstructing a blood vessel, which unless treated very quickly will lead to tissue necrosis (an infarction) in the area past the occlusion. | В отсутствие инфекции тромб может оторваться и создать «круговорот» в качестве эмбола, в конечном счёте препятствующего или полностью закупорившего кровеносный сосуд, что при отсутствии лечения очень быстро приведёт к некрозу (инфаркту) тканей, следующих за местом окклюзии. |
Circulation of times has come to the end: Odoakr, the leader of the German militia, demands for it third of Italian ground. | Круговорот времен завершился: Одоакр, вождь германской милиции, требует для нее трети итальянской земли. |
They made it possible to study ocean circulation patterns, to monitor the sea level and wind velocity, to observe and measure sea ice and land topography, to make gravimetry measurements and to detect underwater features such as sea faults. | Они открыли возможность исследовать круговорот океанских течений, контролировать уровень моря и скорость ветра, вести наблюдение и измерять морские льды и топографию суши, проводить гравиметрические измерения и выявлять подводные объекты, такие как трещины и разломы на морском дне. |