| A formal charter has been drafted and ratified which aims to implement the civil rights of the detainees and oversees the process; | разработана и ратифицирована официальная хартия для реализации гражданских прав заключенных и контроля этой работы; |
| The Charter provides for regional autonomy, based on the 18 regions that existed at the end of the Siad Barre regime. | Хартия предусматривает районную автономию на основе 18 районов, которые существовали в конце режима Сиада Барре. |
| The Canadian Charter of Rights and Freedoms protects the human rights and fundamental freedoms of all persons in Canada. | Канадская хартия прав и свобод защищает права человека и основные свободы всех лиц на территории Канады. |
| The Charter came into force in the Netherlands on 22 May 1980 with a restriction on strike action by public servants. | Для Нидерландов Хартия вступила в силу 22 мая 1980 года одновременно с запрещением для государственных служащих принимать участие в забастовочных действиях. |
| Examples of such activities were the Okinawa Charter, the Asia-Pacific Telecommunity Tokyo Declaration and the e-ASEAN Framework Agreement. | Примерами таких инициатив могут служить Окинавская хартия, Токийская декларация азиатско-тихоокеанских стран по вопросам телекоммуникационных технологий и Рамочное соглашение АСЕАН по электронным операциям. |
| We know that the Charter charges the United Nations to achieve the solution of economic problems cooperatively. | Мы знаем, что Устав возлагает на Организацию Объединенных Наций обязательство добиваться решения экономических проблем на основе коллективных усилий. |
| Instead, the New Political Act should place the Charter in the context of the ongoing transformations taking place in the international environment. | Вместо этого Новый политический документ должен поместить Устав в контекст преобразований в международной обстановке. |
| The Charter of the organization was adopted at the Caribbean Nations Security Conference, which was held in Nassau, The Bahamas in March 2000. | Устав этой организации был принят на Конференции государств Карибского бассейна по вопросам безопасности, состоявшейся в Нассау, Багамские Острова, в марте 2000 года. |
| The SSS Charter provides that membership to the social security program is compulsory for all private sector employed and self-employed workers not over 60 years old and earning an income of at least PhP 1,000 a month. | Устав ССО предусматривает, что членство в программе социального обеспечения является обязательным для всех работников частного сектора и самостоятельно занятых лиц не старше 60 лет и зарабатывающих не менее 1000 филиппинских песо в месяц. |
| The framers of the Charter demonstrated this foresight in the Preamble, not with the words "We the Governments", but with the words "We the peoples". | Те, кто формулировали Устав, продемонстрировали свою дальновидность в преамбуле, где сказано не "Мы, правительства", а "Мы, народы". |
| On 15 May 2000, it operated its first charter flight to London Gatwick. | 15 мая 2000 года выполнен первый чартерный рейс в лондонский аэропорт Гатвик. |
| Shipowners contract to carry cargo for an agreed price per tonne while the charter market hires out ships for a certain period. | Судовладельцы заключают договор по перевозке груза по согласованной цене за тонну, в то время как чартерный рынок сдаёт суда на определённый период. |
| This was shot about 40 minutes ago, right before a charter aircraft nosed into the ground at Tresser Park. | Это сняли 40 минут назад прямо перед тем как чартерный авиарейс разбился в парке Трессера. |
| Ramsay World Travel from Dundee also operate a weekly charter to Jersey in the summer months in association with Lewis's Holidays, and in 1996 they ran a series of weekly flights to Majorca using BAe 146 aircraft which had to land in Bournemouth/Southend to re-fuel. | Ramsay World Travel открыл еженедельный летний чартерный рейс на Джерси с Lewis Holidays, а в 1996 была совершена серия летних чартеров на BAe 146 на Майорку с промежуточной посадкой в Борнмуте. |
| I'm telling you, private charter is the only way this will work. | Говорю вам, чартерный рейс - единственный выход. |
| Although the Committee's functions have been established, a formal charter has not yet been approved. | Хотя функции этого комитета были определены, официальный уставной документ еще не утвержден. |
| We share the concerns expressed from many sides at a possible erosion of the role assigned to the Security Council by the Charter. | Мы разделяем выражаемое многими беспокойство по поводу возможной эрозии уставной роли Совета Безопасности. |
| In the context of discharging its primary Charter obligation, in recent years the Council has held a number of open debates and adopted some important resolutions on the protection of children, civilians and humanitarian personnel in armed conflict, and on the problems of post-conflict peace-building. | В контексте выполнения своей основной уставной обязанности за последние несколько лет Совет провел целый ряд открытых дискуссий и принял важные резолюции, касающиеся вопросов защиты детей, гражданского населения и гуманитарного персонала в вооруженных конфликтах, проблем постконфликтного миростроительства. |
| A few days later, the leaders of the Shanghai Cooperation Organization, which comprises China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan, signed a charter transforming the group into a fully-fledged international organization with a permanent secretariat in Beijing. | Несколько дней спустя руководители Шанхайской организации сотрудничества, в которую входят Казахстан, Китай, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан, подписали уставной документ о преобразовании этой группы в полномасштабную международную организацию с постоянным секретариатом в Пекине. |
| The Bank's charter called for private investors to put up $400,000 worth of initial capital. | Согласно уставу банка частные инвесторы должны были выложить 400.000 долларов взносов в уставной капитал. |
| Insurance is included in the monthly charter costs. | Стоимость страхования учтена в ежемесячных расходах на фрахт. |
| The Board reviewed three air operators' long-term charter aircraft performance evaluations and noted the following: | Комиссия изучила результаты трех проверок исполнения авиаоператорами долгосрочных контрактов на фрахт воздушных судов и отметила следующее: |
| The Committee was further informed that savings of approximately 7 to 10 per cent, or about $6 million to $8 million annually, could be achieved by the use of aircraft on long-term charter. | Комитету была также предоставлена информация о том, что переход на долгосрочный фрахт даст экономию в размере 7 - 10 процентов в год, или около 6 - 8 млн. долл. США. |
| The Panel finds that KOTC reached agreement with its parent company, KPC, on one-year, fixed charter rates for its entire tanker fleet prior to 2 August 1990. | Группа делает вывод, что "КОТК" достигла со своей материнской компанией "КПК" соглашения о сдаче во фрахт по годичной фиксированной ставке всего ее танкерного флота до 2 августа 1990 года. |
| The Panel finds that the evidence produced by KOTC only supports a loss of profits on charter hire for one of the two service vessels and, with respect to that one vessel, for a shorter contractual period than is claimed by KOTC. | Группа считает, что предъявленные компанией "КОТК" свидетельства подтверждают факт потери прибыли лишь в результате несдачи во фрахт одного из двух обслуживающих судов, причем даже в случае этого одного судна контрактный период был короче, чем заявляла "КОТК". |
| Ms. Claire Charter indicated that, in recent years, the New Zealand Parliament has incorporated so-called "Treaty of Waitangi principles" into some legislation. | Г-жа Клэр Чартер указала, что в последние годы парламент Новой Зеландии включил так называемые "принципы Договора Вайтанги" в некоторые законодательные акты. |
| This company is registered in South Africa as Metro-D and trades as Norse Air Charter. | Эта компания зарегистрирована в Южной Африке как «Метро-Д» и осуществляет операции как «Норси эйр чартер». |
| SKIPPERED CHARTER is also available if you feel you under qualified, or would just prefer to have a more relaxing time. | Также доступен ЧАРТЕР СО ШКИПЕРОМ если Вы не чувствуете себя достаточно квалифицированным или просто желаете, чтобы у Вас было больше времени на отдых. |
| I think it's time we... lifted the lock down at Million Air Charter. | Я думаю, нам пора... повысить изоляцию в "Миллион Эир Чартер". |
| Standard Charter, an international bank, has introduced women-focused marketing in its regular banking services, in particular in countries where women have had a lower rate of formal engagement with banks. | Международный банк "Стандард Чартер" внедрил ориентированный на женщин маркетинг в свои стандартные банковские услуги, в частности в тех странах, где на женщин приходится более низкая доля формального использования банков. |
| 14 May 1888: British Order of St John is granted royal charter by Queen Victoria. | За эту работу 14 мая 1888 года Британский орден Святого Иоанна получил королевскую грамоту из рук королевы Виктории. |
| The Earls of Ross were forfeited in 1474 and Hugh Rose received a charter dated March 1475 under the Great Seal of Scotland. | Графы Росс конфисковали этот замок в 1474 году, но Хью Роуз получил грамоту на владение этими землями и замком, датированная мартом 1475 года с Большой Печатью Шотландии. |
| The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. | Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
| The Hudson's Bay Company, despite the royal charter assigning only Rupert's Land to the company, had long used the region as part of its trading area before the governance of the North-Western Territory was explicitly assigned to the company in 1859. | Компания Гудзонова залива, несмотря на королевскую грамоту, отдающую ей только Землю Руперта, долгое время торговала в этом регионе, пока правительство Северо-Западной территории не закрепило это за компанией в 1859 году. |
| Arthur de Ardincapel witnessed a charter by Donnchadh, Earl of Lennox in about 1390. | Артур де Ардинкейпл получил грамоту от графа Доннхада Леннокса в 1390 году. |
| For Bell 412 helicopter, charter cost includes fuel, positioning and insurance costs. | Расходы на аренду вертолета "Белл-412" включают в себя расходы на топливо, размещение и страхование. |
| The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
| Provision is made for the commercial hiring of one B-200 aircraft, to be used for general transportation and casualty evacuation, at a monthly charter cost of $60,000. | Предусматриваются ассигнования на аренду по коммерческим каналам одного самолета В-200, который будет использоваться для выполнения общих перевозок и эвакуации раненых, по ставке аренды по чартеру 60000 долл. США в месяц. |
| In addition, the operational estimates provide for the rental and operation of four rotary-wing aircraft (1 heavy and 3 utility) and one fixed-wing aircraft under commercial charter arrangements. | Кроме того, в смете оперативных расходов предусматриваются ассигнования на аренду и эксплуатацию четырех вертолетов (1 тяжелого вертолета и 3 вертолетов общего назначения) и одного самолета на основе коммерческих чартерных соглашений. |
| The hire and charter costs are based on a total of 75 flying hours for three helicopters and an additional 15 flying hours per month for each helicopter. | Сумма расходов на аренду и фрахт определена из расчета 75 полетных часов эксплуатации трех вертолетов и 15 дополнительных полетных часов в месяц для каждого вертолета. |
| Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
| Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the savings accrued through the long-term charter contract for a widebody aircraft in the five-month period ending 31 January 2013 amounted to $2,069,200. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что экономия средств, достигнутая за счет заключения контракта на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного самолета на пятимесячный период, истекающий 31 января 2013 года, составила 2069200 долл. США. |
| The Panel's review of this claim element and NITC's claims for increased boat charter hire revealed additional duplications amounting to USD 3,584,000. | В ходе рассмотрения данного элемента претензии, а также претензии НИТК в связи с дополнительными расходами на фрахтование судов Группа обнаружила еще одно дублирование на сумму в З 584000 долл. США. |
| owing assets (ships) or bareboat charter the ship flying under flag of convenience/low tax jurisdictions | владение активами (судами) или фрахтование на условиях бэрбоутчартер судов под удобным флагом/ в льготных налоговых юрисдикциях |
| Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money. | А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. | Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
| The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
| Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person | Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
| The airline changed its name on 8 December 1969 to Air Charter International (ACI). | 8 декабря 1969 года авиакомпания сменила своё официальное название на Air Charter International (ACI). |
| Also, Premier Accelerated Charter School for high school-aged students is located in Comanche. | Также в Команче находится чартерная школа Premier Accelerated Charter School для учеников возраста старшей школы. |
| (JAZ) (株式会社ジャルウェイズ, Kabushiki-gaisha Jaruweizu), formerly Japan Air Charter Co., Ltd. | 株式会社ジャルウェイズ кабусики гайся дзярувэйдзу), ранее Japan Air Charter Co., Ltd. (яп. |
| Cost-cutting, including the formation of the low-cost JAL Express domestic subsidiary and the transfer of tourist operations to JALways (the successor to Japan Air Charter), helped return the airline to profitability in 1999. | Снижение затрат, создание лоу-кост подразделения JAL Express и передача туристического потока JALways (наследнику Japan Air Charter) помогли компании выйти на прибыльную деятельность в 1999. |
| Sun d'Or was established on 1 October 1977 as El Al Charter Services Ltd., as a subsidiary of El Al at a time when the airline was fully owned by the State. | Авиакомпания Сан-Дор была создана 1 октября 1977 года как «El Al Charter Services Ltd.», и являлась полностью дочерней компанией «EL AL Israel Airlines» в тот момент, когда авиакомпания Эль-Аль полностью принадлежала государству. |
| It was also important to maintain geographical balance in the staffing of the Office in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter. | Также важно обеспечить географическую сбалансированность кадрового состава Управления в соответствии с положениями статьи 101 Устава. |
| Nevertheless, as stipulated in Article 17, paragraph 2, of the Charter, only the General Assembly can approve the expenses and the budget for such purposes. | Однако в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Устава только Генеральная Ассамблея может санкционировать распределение расходов и утверждать бюджет на эти цели. |
| The reform of the Organization should encompass not only a few aspects of the Charter but rather all areas susceptible of revitalizing the Organization through a process of genuine democratization. | Реформа Организации должна охватывать не только отдельные аспекты Устава, но и все вероятные направления активизации деятельности Организации в рамках процесса подлинной демократизации. |
| In our view, it is expedient to adopt relevant decisions on this extremely sensitive issue on the basis of the broadest support of Member States and in accordance Article 108 of the Charter. | Полагаем целесообразным принятие соответствующих решений в этом чрезвычайно важном вопросе при наличии самой широкой поддержки среди государств - членов ООН в соответствии со статьей 108 Устава ООН. |
| Unfortunately, in awarding themselves certain extraordinary powers, the framers of the Charter built certain imperfections into the Organization which have proven to be serious encumbrances to its efficiency and effectiveness on conflict resolution. | К сожалению, наделив себя некоторыми исключительными полномочиями, авторы Устава заложили в основу самой Организации определенные недостатки, которые, как оказалось, стали серьезно снижать эффективность деятельности по урегулированию конфликтов. |
| Our most important goal must be the implementation of our existing commitments, as provided for in the Charter. | Нашей наиболее важной целью должно быть выполнение существующих обязательств, как это изложено в Уставе. |
| It is enshrined in the Charter and is embraced and reaffirmed in the Millennium Declaration. | Об этом говорится в Уставе, причем данные положения изложены и закреплены в Декларации тысячелетия. |
| Mr. Metelitsa said that the preparations for the 2005 World Summit had shown how important it was, at a time of reform of the Organization, to ensure a clear understanding and uniform application of the principles enshrined in the Charter. | Г-н Метелица говорит, что в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года стало ясно, сколь важно в период реформирования Организации обеспечить четкое понимание и единообразное применение принципов, закрепленных в Уставе. |
| Any reform process should lead to the strengthening of the central role of the General Assembly, as well as restoring and enhancing its role, including in the maintenance of international peace and security, as provided for in the Charter. | Процесс реформы должен привести к укреплению центральной роли Генеральной Ассамблеи, а также к восстановлению и повышению ее роли в области поддержания международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе. |
| Therefore, references to an "enlargement of the Security Council in both permanent and non-permanent membership" made during the debates within the Working Group suffer from a logical inconsistency, thinly disguising the lack of a sound legal foundation in the Charter. | Поэтому ссылки на «расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянного членства, так и в категории непостоянного членства», которые прозвучали в ходе обсуждений в Рабочей группе, непоследовательны с точки зрения логики, что едва скрывает отсутствие прочной правовой основы в Уставе. |
| Things changed when Cecil Rhodes established the British South Africa Company with a government charter. | Ситуация изменилась, когда Сесиль Родс создал британскую Южно-Африканскую компанию с государственным уставом. |
| The Yugoslav constitutional authorities have been strongly motivated by the fact that the competence of the Security Council is being established by the acceptance of the Peace Plan, including the setting up of a United Nations mission in accordance with the Charter of the world Organization. | Сильным побудительным мотивом для югославских конституционных органов власти был тот факт, что с принятием Мирного плана, включая учреждение миссии Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом этой всемирной организации, устанавливается юрисдикция Совета Безопасности. |
| When the United Nations was established, it was meant to save succeeding generations from the scourge of war, as provided by the Charter of the Organization, which entrusted the Security Council with the responsibility for the maintenance of international peace and security. | Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мы были преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, как это предусматривается Уставом Организации, которая возложила на Совет Безопасности ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. | Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
| Therefore, when, on 12 November 1956, the Republic of the Sudan became a Member of the United Nations, it solemnly committed to respect the obligations imposed by the Charter, including its obligation under Article 25 to accept and comply with Security Council decisions. | Поэтому, когда 12 ноября 1956 года Республика Судан стала членом Организации Объединенных Наций, она тем самым связала себя торжественным обещанием выполнять обязательства, возлагаемые Уставом, в том числе обязательство подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их, как того требует статья 25. |
| The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. | Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира. |
| This lesson must be learned by States which, despite their professed commitment to the Charter, often resort to various forms of coercion in international relations. | Этот урок должен быть усвоен теми государствами, которые несмотря на декларируемую ими приверженность Уставу нередко прибегают к различным формам принуждения в международных отношениях. |
| However, the enlargement must not compromise its ability to function as the executive organ that the Charter designed it to be. | Однако расширение его состава не должно производиться в ущерб его способности функционировать в качестве исполнительного органа, каковым он является согласно Уставу. |
| The working paper seemed to postulate that States should seek to "establish" regional organizations "in accordance with their obligations under the Charter". | Авторы документа, по-видимому, исходят из того, что государства должны стремиться к "формированию" региональных организаций "исходя из своих обязательств по Уставу". |
| For while this Council spends a day debating high-sounding moral principles and respect for international law, it has failed to carry out its own primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security. | Ибо, в течение целого дня обсуждая высокие моральные принципы и вопросы соблюдения международного права, он не выполняет свою главную ответственность по Уставу за поддержание международного мира и безопасности. |