| A new Charter of Ethics was introduced by the grand-ducal police force on 1 January 2006. | Следует отметить, что 1 января 2006 года в Великом Герцогстве вступила в силу новая Полицейская хартия этических ценностей. |
| The most important treaties in the context of the work of the Panel are the International Covenant on Civil and Political Rights and, on a regional level, the African Charter on Human and People's Rights. | Наиболее важными договорами в контексте работы Группы являются Международный пакт о гражданских и политических правах и, на региональном уровне, Африканская хартия прав человека и народов. |
| The African Commission, for example, has made it clear that the African Charter does not require States to forego all oil development. | К примеру, Африканская комиссия четко указала, что Африканская хартия не требует от государств отказаться от всех операций по добыче нефти. |
| Albania also participates in other regional initiatives such as the South-East European Cooperation Process, the South-Eastern Europe Defence Ministerial process and the Adriatic Charter, considering this participation a contribution to security in the region and further afield. | Албания также принимает участие в других региональных инициативах, таких, как Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Группа министров обороны стран Юго-Восточной Европы и Адриатическая хартия, считая, что такое участие содействует укреплению безопасности в регионе и в мире в целом. |
| In 1937, a Royal Charter amalgamated the Stationers' Company and the Newspaper Makers' Company, which had been founded six years earlier (and whose members were predominant in Fleet Street), into the Company of the present name. | В 1937 году Королевская хартия объединила Компанию торговцев канцелярскими принадлежностями и Компанию изготовителей газет, основанную шесть лет до этого, тогда объединённая компания получила современное название. |
| Economic and Social Council, formal/informal meetings [Charter and General Assembly resolutions 50/227 and 61/16] | Экономический и Социальный Совет/неофициальные заседания [Устав и резолюции 50/227 и 61/16 Генеральной Ассамблеи] |
| In such a case, the legal basis of its action would be not the Charter but the general principles of international law. | В этом случае юридической основой ее действий будет не Устав Организации Объединенных Наций, а общие принципы международного права. |
| The Charter has mandated the United Nations to promote high standards of living, full employment and conditions of economic and social progress and development, which are of foremost importance in their own right. | Устав возлагает на Организацию Объединенных Наций задачу способствовать повышению уровней жизни, полной занятости и условиям экономического и социального прогресса и развития, которые сами по себе имеют первостепенное значение. |
| The U. Charter spoke in the name of "We the peoples of the United Nations". | Устав Организации Объединенных Наций отражает интересы народов Объединенных Наций. |
| In February 1929 Huntington's firefighters were issued a charter establishing a local union. | В сентябре 1902 года в Перми было организовано общество любителей фотографии, разработан устав. |
| Bonjour, welcome to the Gateway to Paris charter flight. | Бонжур, добро пожаловать на чартерный рейс до Парижа. |
| Calculated in accordance with the number of passengers, the costs of a charter flight (with an Executive Jet) are often less than the price of a Business Class scheduled flight ticket. | В пересчёте на количество пассажиров, расходы на чартерный рейс (на административный реактивный самолёт) часто ниже, чем стоимость билета на регулярный рейс в бизнес-классе. |
| In the meantime, British Airways launched the first Belfast to Heathrow shuttle service and the first Boeing 747 operated from the airport on a charter service to Toronto via Shannon. | В это время British Airways открыли первый регулярный рейс из Белфаста в Хитроу, и первый в аэропорту Boeing 747 совершил чартерный рейс в Торонто через Шэннон. |
| JAZ obtained license to operate non-scheduled services on February 22, 1991 and operated its first charter flight from Fukuoka to Honolulu with a McDonnell Douglas DC-10 on July 1. | 22 февраля 1991 года авиакомпания получила лицензию на осуществление чартерных пассажирских перевозок и 1 июля того же года открыла свой первый чартерный маршрут из Фукуоки в Гонолулу на широкофюзеляжных лайнерах McDonnell Douglas DC-10. |
| I'm telling you, private charter is the only way this will work. | Говорю вам, чартерный рейс - единственный выход. |
| We share the concerns expressed from many sides at a possible erosion of the role assigned to the Security Council by the Charter. | Мы разделяем выражаемое многими беспокойство по поводу возможной эрозии уставной роли Совета Безопасности. |
| Our return to this pressing topic shows that children who fall victim to war remain the Security Council's focus of attention, above all in the context of its implementation of its fundamental obligation under the Charter to maintain international peace and security. | Возвращение к этой актуальной теме говорит о том, что дети, страдающие от войн, не остаются вне поля зрения Совета Безопасности, прежде всего в контексте выполнения им своей основной уставной обязанности поддержания международного мира и безопасности. |
| A few days later, the leaders of the Shanghai Cooperation Organization, which comprises China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan, signed a charter transforming the group into a fully-fledged international organization with a permanent secretariat in Beijing. | Несколько дней спустя руководители Шанхайской организации сотрудничества, в которую входят Казахстан, Китай, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан, подписали уставной документ о преобразовании этой группы в полномасштабную международную организацию с постоянным секретариатом в Пекине. |
| In the light of this reform, the Committee of Minister adopted a revised version of the Statutory Resolution and the Charter of the Congress in January 2011. | Также, в свете этой реформы, в январе 2011 года Комитет министров принял новую версию Уставной резолюции и Устава Конгресса. |
| The fact that the Security Council is not acting or meeting the responsibilities incumbent upon it does not free Member States of their Charter obligations; nor does it free the United Nations of its responsibility under the Charter to maintain international peace and security. | Тот факт, что Совет Безопасности бездействует и не выполняет возложенных на него обязанностей, вовсе не освобождает от их уставных обязанностей государства-члены; равно как и не освобождает он от выполнения ее уставной ответственности за поддержание международного мира и безопасности Организацию Объединенных Наций в целом. |
| This coordinating role is deemed necessary owing to the very high financial value of air charter contracts in each case. | Эта координирующая функция представляется необходимой в свете очень высокой финансовой стоимости контрактов на фрахт воздушных судов в каждом случае. |
| The Board reviewed three air operators' long-term charter aircraft performance evaluations and noted the following: | Комиссия изучила результаты трех проверок исполнения авиаоператорами долгосрочных контрактов на фрахт воздушных судов и отметила следующее: |
| Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. | Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
| b/ Charter costs include fuel costs. | Ь/ Расходы на фрахт включают расходы на топливо. |
| Provision is made for the cost of transportation and repatriation of contingent-owned equipment ($6 million), charter of tugboats at the Mogadishu seaport ($1,432,000) and commercial freight and cartage ($3,702,000). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на транспортировку принадлежащего контингентам имущества и его перевозку в страны, предоставившие воинские контингенты (6 млн. долл. США), фрахт буксиров в морском порту Могадишо (1432000 долл. США) и коммерческие перевозки (3702000 долл. США). |
| Club has a charter in Belfast. | У клуба есть чартер в Белфасте. |
| The current international regimes include an exclusion for carriage under charter parties. | Существующие международные режимы предусматривают исключения для перевозки на условиях чартер - партии. |
| (a) Charter parties; | а) чартер - партий, |
| Within the maritime industry, terms such as 'charter party', 'voyage charter', 'consecutive voyage charter' and 'long term charter' are used in this context. | В морской отрасли в этой связи используются такие термины, как "чартер-партия", "рейсовый чартер", "последующий рейсовый чартер" и "долгосрочный чартер". |
| NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
| In 883 Æthelred granted privileges to Berkeley Abbey and in the 890s he and Æthelflæd issued a charter in favour of the church of Worcester. | В 883 году Этельред предоставил привилегии аббатству Беркли, а в 890-х годах он и Этельфледа выпустили грамоту в пользу церкви Вустера. |
| The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. | Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
| On 28 April 1451 he received a charter from the king of the lordship of Badenoch and the castle of Ruthven. | 28 апреля 1451 года он получил королевскую грамоту на земли Баденох и замок Ратвен. |
| He received a charter incorporating all of his lands into the free barony of Luss in 1457. | Он получил грамоту на владение всеми землями клана, включая земли баронства Ласс в 1457 году. |
| Arriving at Bamberg at Eastertide, he consecrated the new cathedral there, obtained a charter from Henry II confirming the donations of Charlemagne and Otto the Great, and visited the monastery of Fulda. | Прибыв в Бамберг на Пасху, он освятил там новый собор, получил грамоту от Генриха II, подтверждавшую пожертвования Карла Великого и Оттона Великого папскому престолу, и посетил Фульдское аббатство. |
| Savings of $34,900 were realized because the insurance cost was incorporated into the charter contract. | Экономия в размере 34900 долл. США была достигнута в результате того, что расходы на страхование были включены в контракт на аренду. |
| The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
| The Department for International Development (DFID) (United Kingdom) funded the charter of helicopters to operate from Beira and Quelimane. | Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства выделяло средства на аренду вертолетов, которые эксплуатировались в Бейре и Келимане. |
| Utilization of commercial air transportation in lieu of charter flights; reduction in rental costs for vehicles resulting from the transfer of 30 vehicles from UNMIN at no cost (except freight) to UNFICYP | Переход на коммерческие воздушные перевозки вместо чартерных рейсов; уменьшение затрат на аренду автотранспортных средств за счет перевода 30 автотранспортных средств с баланса МООНН на баланс ВСООНК с оплатой только перевозки |
| According to the Secretariat, the request is based on cost projections that reflect recent bids for renewal charter contracts for the MI-8 helicopters. | Согласно полученной от Секретариата информации, испрашиваемая сумма рассчитана на основе расценок, предлагаемых потенциальными поставщиками в связи с перезаключением контрактов на аренду вертолетов Ми-8. |
| Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
| Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
| The Panel therefore recommends no award of compensation to Anadolu for storage and vessel charter costs. | В этой связи она рекомендует отказать "Анадолу" в компенсации расходов на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна. |
| This initiative proved successful in achieving substantial cost savings and operational flexibility, to the extent that a request for proposal was issued in October 2010 for the long-term charter of a wide-body passenger jet to be used exclusively for regional troop rotations in Africa. | Данная инициатива, позволившая добиться значительной экономии расходов и повышения оперативной гибкости, оказалась настолько успешной, что в октябре 2010 года было объявлено о просьбе направлять оферты на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного пассажирского авиалайнера исключительно с целью проведения региональных ротаций войск в Африке. |
| owing assets (ships) or bareboat charter the ship flying under flag of convenience/low tax jurisdictions | владение активами (судами) или фрахтование на условиях бэрбоутчартер судов под удобным флагом/ в льготных налоговых юрисдикциях |
| It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. | Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты. |
| For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
| The Democratic People's Republic of Korea has had to use charter feeder vessels to carry cargo to regional hubs in neighbouring countries, which increase the transport costs of arms. | КНДР приходится фрахтовать суда для доставки грузов в крупные региональные транспортные узлы в соседних странах, что увеличивает расходы на транспортную составляющую при поставках оружия. |
| The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
| Starting in the winter of 2003-2004, Bay Ferries began to operate the vessel as a wet-lease charter during the off-season for the Gulf of Maine service, when the INCAT 046 had previously been laid up. | Начиная с зимы 2003-2004 года, Bay Ferries в межсезонье стала фрахтовать судно для работы в в заливе Мэн, которую ранее осуществлял INCAT 046. |
| With the merger of Air France and Air Inter in 1998, Air Charter had served its purpose and services were discontinued on 24 October 1998. | После слияния Air France и Air Inter в 1998 году Air Charter прекратила операционную деятельность 24 октября того же года. |
| Cost-cutting, including the formation of the low-cost JAL Express domestic subsidiary and the transfer of tourist operations to JALways (the successor to Japan Air Charter), helped return the airline to profitability in 1999. | Снижение затрат, создание лоу-кост подразделения JAL Express и передача туристического потока JALways (наследнику Japan Air Charter) помогли компании выйти на прибыльную деятельность в 1999. |
| Mihaela and Antonio bring you 30 years of experience in the travel business whilst their sons, Tony and Andy, have worked in the City of London prior to becoming a part of Blue Yacht Charter. | У Михаэлы и Антонио большой опыт, они 30 лет работали в разных видах организации путешествий, пока их сыновья, Тони и Энди, работали в Лондоне, где и готовились к семейной работе в Blue Yacht Charter. |
| Domestic scheduled operations were started in December 1995 as Nationwide Airlines, which was one of four companies within the group consisting of Nationwide Air Charter, Nationwide Aircraft Maintenance and Nationwide Aircraft Support. | В начале декабря того же года компания запустила регулярные пассажирские маршруты, войдя к тому времени в состав авиационной холдинговой группы наряду с компаниями Nationwide Air Charter, Nationwide Aircraft Maintenance и Nationwide Aircraft Support. |
| She was responsible for the Ottawa Charter for Health Promotion in 1986, a seminal document in public health, as well as for the subsequent global conferences in health promotion. | В 1986 году была ответственной за Оттавскую хартию за здоровый образ жизни (Ottawa Charter for Health Promotion) - основополагающий документ в области здравоохранения, а также за последующие глобальные конференции по здоровому образу жизни. |
| If the association departs from its purposes or commits a material violation of its charter; | если общество отступило от провозглашенных целей или совершило серьезное нарушение своего устава; |
| The charter of the party, the manifesto and 700 membership registration forms will be reviewed by the Ministry of Justice and letters will be sent to the Ministries of Defence and Interior and the National Security Directorate to confirm that the party has no military branch. | После изучения устава, манифеста и представленных 700 регистрационных бланков членов партии сотрудники Министерства юстиции направляют запросы в Министерство обороны, Министерство внутренних дел и Директорат национальной безопасности о наличии у партии военного подразделения. |
| It could be greatly enhanced through adherence to the provisions of the Charter and to the rule of law. | Она могла бы быть более эффективной, если бы все государства-члены придерживались положений Устава и норм международного права. |
| It is also important to emphasize that, under the existing norms of international law, the relevant decisions of the Security Council constitute the only grounds for enforcement measures that may be taken by regional organizations, as provided for in Article 53 of the Charter. | Важно также подчеркнуть, что, согласно существующим нормам международного права, основанием для применения региональными организациями принудительных действий могут быть лишь соответствующие решения Совета Безопасности, как это предусмотрено в статье 53 Устава. |
| In our view, it is expedient to adopt relevant decisions on this extremely sensitive issue on the basis of the broadest support of Member States and in accordance Article 108 of the Charter. | Полагаем целесообразным принятие соответствующих решений в этом чрезвычайно важном вопросе при наличии самой широкой поддержки среди государств - членов ООН в соответствии со статьей 108 Устава ООН. |
| That principle was wisely recognized in the Charter. | Это принцип широко признан в Уставе. |
| The binding nature of the decisions of the Security Council, as determined by the Charter, only highlights this importance. | Еще в большей степени это подчеркивается обязательным характером решений Совета Безопасности, который определен в Уставе. |
| The OAS Inter-American Council on Integral Development also constituted an interesting candidate for applying the criteria, as the right to development is enshrined in the OAS Charter. | Межамериканский совет по комплексному развитию ОАГ также является перспективным кандидатом для применения этих критериев, поскольку право на развитие закреплено в Уставе ОАГ. |
| The proposed Model Rules for establishing the mechanism of conciliation, which was also envisaged in the Charter, would institutionalize a mechanism under which action would be based on the will of the parties. | Предлагаемые Типовые правила по разработке механизма примирения, который предусмотрен и в Уставе, позволили бы организационно оформить механизм, в рамках которого предпринимаемые действия основывались бы на воле сторон. |
| Encourages States to provide the IAEA with the cooperation necessary for it to verify whether a state is in compliance with its safeguards obligations, and affirms the Security Council's resolve to support the IAEA's efforts to that end, consistent with its authorities under the Charter; | рекомендует государствам оказывать МАГАТЭ необходимое содействие при проверке выполнения тем или иным государством обязательств в отношении гарантий и заявляет о решимости Совета Безопасности поддерживать усилия МАГАТЭ в этом направлении в соответствии с его полномочиями, предусмотренными в Уставе; |
| The Security Council expresses its determination to continue working, in accordance with its responsibilities under the Charter, towards a more predictable and sustainable solution to these funding challenges. | Совет Безопасности выражает свою решимость продолжать работу, руководствуясь своей ответственностью в соответствии с Уставом, в целях обеспечения более предсказуемого и устойчивого решения этих трудных задач, связанных с финансированием. |
| Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. | Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
| I know the Security Council has both these conflicts on its agenda, and I can only hope it will find effective ways of recalling the parties to their obligations under the Charter. | Насколько мне известно, оба эти конфликта стоят в повестке дня Совета Безопасности, и я могу лишь надеяться на то, что он найдет эффективные средства заставить стороны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом. |
| Clearly, improving the Council's working methods on the basis of proposals made by the majority of Members can only strengthen the Council's Charter role and increase its effectiveness by enhancing its authority. | Ясно, что улучшение методов работы Совета на основе предложений, вынесенных большинством членов, может лишь укрепить роль, отводимую Совету Уставом, и повысить его эффективность, укрепив его авторитет. |
| They also stressed that the use of force must not be considered as the only instrument to achieve and maintain international peace and security, and, if necessary, force should be used only as a measure of last resort in accordance with the Charter. | Они также подчеркнули, что применение силы не должно рассматриваться в качестве единственного средства обеспечения и поддержания международного мира и безопасности и что, если это необходимо, силу следует применять только в качестве крайнего средства в соответствии с Уставом. |
| She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. | Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
| Annual payments, even if they were merely symbolic, showed that Member States took their Charter obligations seriously. | Ежегодные выплаты, пусть даже чисто символические, показывают, что государства-члены серьезно относятся к своим обязательствам по Уставу. |
| Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. | Несколько делегаций также высказали мнение о том, что этот пункт в его нынешней формулировке излишне ограничивает деятельность Совета Безопасности, помимо того, что разрешено по Уставу. |
| However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. | Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
| The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. | Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает. |