Inspired by the Cultural Charter for Africa drawn up by the African Union, plans have been made for the future development of a National Cultural Charter. | В будущем страна планирует разработать национальную культурную хартию, в основу которой будет положена Африканская культурная хартия Африканского союза. |
The Constitutional Charter contains two articles that are directly related to the direct enforcement of international treaties. | Конституционная хартия содержит две статьи, которые непосредственно требуют прямого претворения в жизнь международных договоров. |
E (44) Charter on groundwater management | Е (44) Хартия рационального использования подземных вод |
The Charter of Fundamental Rights and Freedoms annulled the effect of the decision handed down in the case of Pratt and Morgan v. Attorney General of Jamaica. | Хартия основных прав и свобод отменяет действие решения по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки. |
The Committee noted that the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters had been activated 15 times in 2002, the latest in connection with the earthquake that had struck Algeria on 21 May 2003. | Комитет отметил, что Хартия о сотрудничестве в обеспечении скоординированного использования космической техники в случае природных или техногенных катастроф в 2002 году использовалась 15 раз, а в последнем случае в 2003 году - в связи с землетрясением, произошедшим 21 мая в Алжире. |
If the court was considered a principal organ of the United Nations, the Charter would have to be amended accordingly. | Если суд будет считаться одним из главных органов Организации Объединенных Наций, то в Устав необходимо будет внести соответствующие изменения. |
And yet I believe the Charter of our Organization, as it stands, offers a good basis for the understanding that we need. | И все же я считаю, что Устав нашей Организации - в его нынешнем виде - служит хорошей основой для достижения такого взаимопонимания, которое нам необходимо. |
Failure to provide United Nations remuneration which took fully into account the conditions of service of the best paid national civil service would increasingly expose staff to pressure and make it impossible for the Secretary-General to retain staff of the highest standards, as required under the Charter. | Если в Организации Объединенных Наций не будет действовать система вознаграждения, полностью учитывающая условия службы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, персонал во все большей степени будет подвергаться давлению, а Генеральный секретарь не сможет обеспечить высокий уровень квалификации сотрудников, как того требует Устав. |
At the 20th ASEAN Summit, held in Cambodia in April 2012, ASEAN leaders had expressed satisfaction at the progress made in developing and adopting rules and procedures to make the Charter operational. | На двадцатом саммите АСЕАН, состоявшемся в Камбодже в 2012 году, лидеры АСЕАН выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в разработке и принятии правил и процедур, призванных ввести в действие Устав. |
We get our hands on the corporate charter, | Надо заглянуть в устав компании. |
The first charter flight Novosibirsk - Singapore - Bali was operated on IL-86 aircraft. | Впервые выполнен чартерный рейс на Ил-86 по маршруту Новосибирск - Сингапур - о.Бали. |
This was shot about 40 minutes ago, right before a charter aircraft nosed into the ground at Tresser Park. | Это сняли 40 минут назад прямо перед тем как чартерный авиарейс разбился в парке Трессера. |
Since the only reliable means of transportation within Afghanistan is by charter aircraft, provisions are made for the lease/charter of one aircraft. | Поскольку единственным надежным средством передвижения внутри Афганистана является чартерный воздушный транспорт, предусматриваются ассигнования на аренду/фрахт одного самолета. |
I'm telling you, private charter is the only way this will work. | Говорю вам, чартерный рейс - единственный выход. |
The airline service was founded in 1983 in Macomb County, Michigan, by Ned Homfeld as Charter One, a Detroit-based charter tour operator providing travel packages to entertainment destinations such as Atlantic City, Las Vegas, and the Bahamas. | Spirit Airlines была основана в 1980 году в округе Макомб, Мичиган как Charter One, базирующийся в Детройте чартерный туроператор, обеспечивающий полные турпакеты и пассажирские перевозки в Атлантик-Сити, Лас-Вегас и на Багамские острова. |
Non-governmental non-commercial organizations are taxed as legal entities, minus the funding for socially constructive (charter) activities. | Налогообложение ННО осуществляется как для юридических лиц за вычетом финансирования общественно-полезной (уставной) деятельности. |
In putting forward this idea, my delegation would like to emphasize that our proposal is not aimed at supplanting the Charter role of the Security Council. | Выдвигая эту идею, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наше предложение не направлено на подмену уставной роли Совета Безопасности. |
Such threats of use of force should also be cause for alarm in the international community, including the Security Council in line with its Charter duty to maintain peace and security. | Такие угрозы применения силы должны также вызывать тревогу у международного сообщества, включая Совет Безопасности сообразно с его уставной обязанностью поддерживать мир и безопасность. |
We flatly reject the thesis that basic principle of the Charter - the concurring votes of the five permanent members - leads to a virtual paralysis of the Council. | Мы категорически не приемлем тезис о том, что базовый уставной принцип совпадающего голосования пяти постоянных членов ведет чуть ли не к параличу Совета. |
In the context of discharging its primary Charter obligation, in recent years the Council has held a number of open debates and adopted some important resolutions on the protection of children, civilians and humanitarian personnel in armed conflict, and on the problems of post-conflict peace-building. | В контексте выполнения своей основной уставной обязанности за последние несколько лет Совет провел целый ряд открытых дискуссий и принял важные резолюции, касающиеся вопросов защиты детей, гражданского населения и гуманитарного персонала в вооруженных конфликтах, проблем постконфликтного миростроительства. |
The contribution included charter costs, aviation fuel, insurance and salaries of the flight crew. | Взнос включал покрытие расходов на фрахт, авиационное топливо, страхование и выплату окладов членам экипажа. |
Insurance is included in the monthly charter costs. | Стоимость страхования учтена в ежемесячных расходах на фрахт. |
The incumbent would manage the sea cargo charter contracts, as they are critical in supporting contingent-owned-equipment deployments to and from troop-contributing countries. | Сотрудник на этой должности будет заниматься контрактами на фрахт морских грузовых судов, поскольку они имеют большое значение для доставки имущества, принадлежащего контингентам, из стран, предоставляющих войска, и обратно. |
Provision is made for the cost of transportation and repatriation of contingent-owned equipment ($6 million), charter of tugboats at the Mogadishu seaport ($1,432,000) and commercial freight and cartage ($3,702,000). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на транспортировку принадлежащего контингентам имущества и его перевозку в страны, предоставившие воинские контингенты (6 млн. долл. США), фрахт буксиров в морском порту Могадишо (1432000 долл. США) и коммерческие перевозки (3702000 долл. США). |
In addition, the cost of local charter for the repatriation of contingents originally reflected under the respective budget line item was charged against the fixed-wing aircraft hire/charter costs ($76,100). | Помимо этого расходы на фрахт самолетов местных авиаперевозчиков для репатриации контингентов, первоначально отраженные в соответствующей статье сметы, были проведены по статье «Расходы на аренду/фрахт» самолетов (76100 долл. США). |
It's your charter now, brother. | Теперь это твой чартер, брат. |
The current international regimes include an exclusion for carriage under charter parties. | Существующие международные режимы предусматривают исключения для перевозки на условиях чартер - партии. |
Our Tucson charter will run protection once we're here. | Наш Тусоноский чартер будет защищать нас раз мы здесь. |
And then in a combat stance, he fired, he emptied the Charter Arms 38 calibre gun that he had with him and... shot John Lennon. | И затем, приняв боевую позу, он выстрелил... Он опустошил обойму револьвера 38-го калибра "чартер армс" ... застрелив Джона Леннона. |
Ms. Claire Charter introduced her paper, "Report on the Treaty of Waitangi 1840 between Maori and the British Crown". | Г-жа Клер Чартер представила свой документ, озаглавленный "Доклад о договоре Вайтанги 1840 года между маори и Британской короной". |
14 May 1888: British Order of St John is granted royal charter by Queen Victoria. | За эту работу 14 мая 1888 года Британский орден Святого Иоанна получил королевскую грамоту из рук королевы Виктории. |
Father's going to buy a borough charter from the King. | Отец собирается купить у короля охранную грамоту |
The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. | Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
The Hudson's Bay Company, despite the royal charter assigning only Rupert's Land to the company, had long used the region as part of its trading area before the governance of the North-Western Territory was explicitly assigned to the company in 1859. | Компания Гудзонова залива, несмотря на королевскую грамоту, отдающую ей только Землю Руперта, долгое время торговала в этом регионе, пока правительство Северо-Западной территории не закрепило это за компанией в 1859 году. |
His son, Sir Robert Mautaland obtained a crown charter of the land. | Их сын - сэр Роберт Мейтленд получил от короля грамоту на владение землями возле замка. |
Reduced requirements are due to lower rental and operational costs for both fixed-wing aircrafts and helicopters under the current air charter contracts. | Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на аренду и эксплуатацию как самолетов, так и вертолетов в рамках нынешних контрактов на аренду летательных аппаратов. |
The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
Slite could not pay for the ship so Meyer Werft kept it and soon managed to charter it to Viking Line's rival, Silja Line. | Slite не смогла расплатиться за судно, в связи с чем верфь Meyer Werft не передала судно заказчику, а позже сдала судно в аренду конкуренту Viking Line - компании Silja Line. |
Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. | Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
As the largest supplier of aircraft charter in the world - Air Partner has the resources, experience and expertise to customise a solution around your needs. | Air Partner является крупнейшей фирмой, предлагающей аренду воздушных судов, и у нее достаточно ресурсов и опыта, чтобы предложить решение, которое Вас устроит. |
Storage and vessel charter costs | Расходы на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна |
The Panel therefore recommends no award of compensation to Anadolu for storage and vessel charter costs. | В этой связи она рекомендует отказать "Анадолу" в компенсации расходов на хранение нефтепродуктов и фрахтование судна. |
This initiative proved successful in achieving substantial cost savings and operational flexibility, to the extent that a request for proposal was issued in October 2010 for the long-term charter of a wide-body passenger jet to be used exclusively for regional troop rotations in Africa. | Данная инициатива, позволившая добиться значительной экономии расходов и повышения оперативной гибкости, оказалась настолько успешной, что в октябре 2010 года было объявлено о просьбе направлять оферты на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного пассажирского авиалайнера исключительно с целью проведения региональных ротаций войск в Африке. |
In a complex air charter tender exercise, proper advice from an expert would help to build a strong and valid tender document and to protect the interests of the Organization. | При проведении сложного мероприятия по организации торгов на фрахтование воздушных судов надлежащие советы специалиста помогли бы составить солидный и юридически грамотный договор-подряд и защитить интересы Организации. |
NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. | Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты. |
The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
As a result, NIOC was forced to transfer its export loading operations to Lavan Island, a facility further to the south and outside the area of military operations, or to charter vessels to ship the crude to customers at ports outside the region. | В результате НИОК была вынуждена отгружать нефть на экспорт с острова Лаван, расположенного южнее, вне района военных действий, или фрахтовать суда для перевозки сырой нефти клиентам в порта за пределы региона. |
The prohibitions imposed by the United States on the transport of cargo from or to Cuba have made it necessary to charter vessels, paying between 15 and 20 per cent above the freight market, entailing an additional outlay of US$ 375.2 million up to December 1992. | Запрет, установленный США на перевозку грузов с Кубы или на Кубу, вынудил страну фрахтовать суда по ставкам на 15-20 процентов превышающим рыночные, в результате чего к декабрю 1992 года дополнительные расходы по этой статье составили 375,2 млн. долл. США. |
Starting in the winter of 2003-2004, Bay Ferries began to operate the vessel as a wet-lease charter during the off-season for the Gulf of Maine service, when the INCAT 046 had previously been laid up. | Начиная с зимы 2003-2004 года, Bay Ferries в межсезонье стала фрахтовать судно для работы в в заливе Мэн, которую ранее осуществлял INCAT 046. |
In 1993, the airport received its first regular passenger flights when Palmair wet leased its first aircraft and European Aviation Air Charter (EAC) started operations. | В 1993 открылись первые регулярные рейсы, European Aviation сменила название на European Aviation Air Charter (EAC), начала работу авиакомпания Palmair. |
To make the most of your stay aboard one of our luxury yachts, Blue Yacht Charter offers you our All Inclusive Package. | Для того, чтобы во время плавания на одной из наших роскошных яхт вы могли действительно испытывать удовольствие, Blue Yacht Charter предлагает вам возможность выбора полного пакета услуг. |
Cost-cutting, including the formation of the low-cost JAL Express domestic subsidiary and the transfer of tourist operations to JALways (the successor to Japan Air Charter), helped return the airline to profitability in 1999. | Снижение затрат, создание лоу-кост подразделения JAL Express и передача туристического потока JALways (наследнику Japan Air Charter) помогли компании выйти на прибыльную деятельность в 1999. |
In their book The Charter Revolution & the Court Party, Morton and Knopff express their suspicions of this alliance in detail, accusing the Trudeau and Chrétien governments of funding litigious groups. | В книге The Charter Revolution & the Court Party Мортон и Кнопф подробно излагают свои подозрения о существовании этой связи, обличающей правительства Трюдо и Кретьена в субсидировании разных спорных групп. |
Mihaela and Antonio bring you 30 years of experience in the travel business whilst their sons, Tony and Andy, have worked in the City of London prior to becoming a part of Blue Yacht Charter. | У Михаэлы и Антонио большой опыт, они 30 лет работали в разных видах организации путешествий, пока их сыновья, Тони и Энди, работали в Лондоне, где и готовились к семейной работе в Blue Yacht Charter. |
They also constitute a flagrant violation of the purposes of the League and chapter eight of its Charter. | Они также являются вопиющим нарушением целей Лиги и главы 8 ее устава. |
Limitation of veto to actions under Chapter VII of the Charter | Распространение права вето только на решения, принимаемые на основании главы VII Устава. |
There should be no surprise that Article 25 of the Charter concerning the binding nature of the decisions of the Council, is fading from our radar screen. | Не следует удивляться тому, что статья 25 Устава, касающаяся обязательного характера решений Совета, исчезает с экрана нашего радара. |
The integrity of Articles 39 and 103 of the Charter would not be jeopardized if option 3 were chosen. | В случае выбора варианта З, положения статей 39 и 103 Устава не будут нарушены. |
His delegation approved of the ICSC proposal to delete from the code the reference to Article 99 of the Charter, which concerned the duties and responsibilities of the Secretary-General. | Пакистан поддерживает предложение КМГС об исключении из кодекса ссылки на статью 99 Устава, касающуюся обязанностей и ответственности Генерального секретаря. |
This has paved the way for its members to work together towards strengthening economic and trade cooperation between them in one of the important regions of the world in accordance with the goals and objectives enshrined in the Association's charter. | Это открыло путь для совместной работы, направленной на укрепление экономического и торгового сотрудничества между странами одного из самых важных регионов мира в соответствии с целями и задачами, воплощенными в уставе Ассоциации. |
In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
That is the Preamble that we agreed to and signed, and we joined the United Nations because we wanted the Charter to reflect that. | Это преамбула, с которой мы согласились и которую подписали, и мы вступили в Организацию Объединенных Наций, потому что хотели, чтобы это было отражено в Уставе. |
On the United Nations reforms, we acknowledge with sincerity the tremendous efforts that the Organization has made in fulfilling its purpose, based on its noble pillars of development: peace and security and human rights, as enshrined under its Charter. | Что касается реформ Организации Объединенных Наций, то мы с искренней признательностью отмечаем огромные усилия Организации по достижению своей цели на основе благородных устоев развития, закрепленных в ее Уставе: мире и безопасности и правах человека. |
The consensus reached at the Millennium Summit is weakening, and the United Nations must review its operations in order to be able to contribute effectively to the attainment of the goals set out in its Charter. | Консенсус, достигнутый на Саммите тысячелетия, ослабевает, и Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою деятельность, чтобы внести эффективный вклад в достижение целей, начертанных в ее Уставе. |
The Academy's charter, however, allows it, as a private corporation, to provide publishing services in addition to its educational activities, under a license from the State Committee on Information Policy, Television and Radio. | Однако уставом Академии как частной корпорации, помимо образовательных видов деятельности, предусмотрено предоставление издательских услуг по лицензии, выданной Государственным комитетом политики, телевидения и радиовещания. |
In all this, the General Assembly has a central role to play through the authority assigned to it by the Charter of our Organization. | Во всем этом Генеральная Ассамблея играет центральную роль благодаря полномочиям, отведенным ей Уставом нашей Организации. |
Firstly, by covering almost all the mechanisms envisaged in the Charter, they could offer more options to the parties to the dispute. | Во-первых, охватывая почти все механизмы, предусмотренные Уставом, они предлагают сторонам в споре много вариантов. |
It would appear strange today that, while we all promote the principles of transparency and an inclusive selection process, the General Assembly willingly agreed to impose such restrictions on its own Charter mandate. | Сегодня может показаться странным, что, в то время как все мы выступаем за принципы прозрачности и за инклюзивный процесс выбора, Генеральная Ассамблея с готовностью согласилась на такие ограничения своего мандата, четко определяемого Уставом. |
Such a strategy calls for positive interaction between the mandates and roles of the various organs of the United Nations, as defined in the Charter, and those of the agencies of the United Nations system. | Такая стратегия благоприятствует позитивному взаимодействию мандатов и роли различных органов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the adoption of paragraph 3 would in practice amount to an amendment of the Charter which would not correspond to the procedure for amendments laid down in the Charter. | И наконец, принятие пункта З этой статьи на практике повлекло бы за собой поправку к Уставу Организации Объединенных Наций, которая не отвечала бы установленным в Уставе процедурам внесения в него поправок. |
Every effort should be made to ensure that Member States, especially the major contributors, urgently respond and fulfil their Charter obligations. | Необходимо приложить все усилия, чтобы государства-члены, в особенности крупнейшие вкладчики, в неотложном порядке отреагировали и выполнили свои обязательства по Уставу. |
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. | Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
The debates in the Special Committee on the Charter and the Working Group of the Sixth Committee had made it clear that the various sanctions regimes had given rise to problems for a number of States. | Обсуждение этих вопросов в Специальном комитете по Уставу и в Рабочей группе Шестого комитета показало, что различные режимы санкций порождают проблемы для определенного числа государств. |
Arria meetings are not the privileged format for the Council to meet with representatives of States; formal meetings of the Council, according to the Charter and the existing provisional rules, are. | Заседания по формуле Арриа не являются предпочтительной формой организации встреч Совета с представителями государств - согласно Уставу и действующим временным правилам таковыми являются официальные заседания Совета. |