An internal oversight charter, including the definition of OIOS independence proposed by the Committee, will provide clarity for all stakeholders regarding the role of OIOS in the United Nations and will be the foundation for improvements in the partnership between oversight and management. | Хартия внутреннего надзора, включая предложенное Комитетом определение независимости УСВН, даст всем заинтересованным сторонам ясное представление относительно роли УСВН в Организации Объединенных Наций и будет служить основанием для улучшений в партнерских отношениях между надзорными службами и руководством. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union, adopted in December 2000, includes a broad array of civil, economic, labour, political, and social rights. | Хартия основных прав Европейского союза, принятая в декабре 2000 года, включает широкий спектр гражданских, экономических, трудовых, политических и социальных прав. |
The first created the International Charter on the Conservation and Restoration of Monuments and Sites, better known as Venice Charter; the second, put forward by UNESCO, created ICOMOS to carry out this charter. | В рамках первой резолюции, известной как Венецианская хартия, была ратифицирована Международная хартия по вопросам сохранения и реставрации памятников и исторических мест, в рамках второй резолюции, выдвинутой ЮНЕСКО, - создана сама организация ИКОМОС, главной задачей которой стало осуществление доктрин Венецианской хартии. |
The Somaliland Charter brought law back to the state; it was in on the eve of Siad Barre's takover of the Government in 1969 (see visit to Hargeisa below). | Хартия Сомалиленда восстановила положение, которое существовало накануне прихода к власти правительства Сиада Барре в 1969 году (см. ниже посещение Харгейсы). |
Now moving on to the charter act of 1813. | А теперь Хартия 1813 года. |
The Charter encourages all parties to settle their disputes by peaceful means, in particular by recourse to judicial settlement. | Устав призывает все стороны урегулировать свои споры мирными средствами, в особенности прибегая к судебному разбирательству. |
Botswana renews its faith in this rejuvenated United Nations and in its time-tested Charter. | Ботсвана вновь выражает веру в эту обновленную Организацию Объединенных Наций и в ее проверенный временем Устав. |
The methods of interpretation adopted may result in divergent conclusions as to the extent to which the Charter authorizes humanitarian assistance and activities and human rights enforcement. | Принятые методы толкования могут привести к неоднозначным выводам о том, в какой степени Устав разрешает осуществление гуманитарной помощи и деятельности, а также мероприятия по укреплению прав человека. |
As one of the signatories of the Charter and beneficiary of its institutions, Panama understands the need to adapt the Organization to the reality of our time. | Будучи одной из стран, подписавших Устав, и бенефициарием учреждений этой организации, Панама понимает необходимость адаптации Организации к современным реалиям. |
The labor legislation introduced during the Estado Novo period prohibited strikes and lockouts and determined that workers and employers syndicates could function only with prior authorization from the Ministry of Labor, which would issue the requisite Union or Association Charter. | Трудовым законодательством, принятым в период Нового государства, запрещались забастовки и локауты и предусматривалось, что профсоюзы рабочих и служащих могли существовать только с предварительного разрешения министерства труда, которое публиковало требуемый устав профсоюза или объединения. |
In April 2007, Golar Spirit was charter contracted by Petrobras for serving as the Pecém LNG terminal. | В апреле 2007 года был заключен чартерный контракт с Petrobras для использования Golar Spirit в качестве регазификационного терминала Pecém. |
The first charter flight Novosibirsk - Singapore - Bali was operated on IL-86 aircraft. | Впервые выполнен чартерный рейс на Ил-86 по маршруту Новосибирск - Сингапур - о.Бали. |
I'll send a private charter to Haneda, right now. | Я сейчас же организую чартерный рейс до Ханеды. |
The airline service was founded in 1983 in Macomb County, Michigan, by Ned Homfeld as Charter One, a Detroit-based charter tour operator providing travel packages to entertainment destinations such as Atlantic City, Las Vegas, and the Bahamas. | Spirit Airlines была основана в 1980 году в округе Макомб, Мичиган как Charter One, базирующийся в Детройте чартерный туроператор, обеспечивающий полные турпакеты и пассажирские перевозки в Атлантик-Сити, Лас-Вегас и на Багамские острова. |
ANNOUNCER: Charter service to Spooky Island will begin boarding momentarily. | Начинается посадка на чартерный рейс на Страшный Остров. |
The Council should be strengthened to effectively fulfil its Charter mandate. | Необходимо усилить Совет для того, чтобы он смог успешно выполнять свой уставной мандат. |
Quite to the contrary, we believe that the Assembly has to assert its authority in the areas where it has competence under the Charter, not only by insisting on its competence, but also by producing clear results that justify the competence attributed to it. | Как раз наоборот, мы считаем, что Ассамблее нужно утверждать свой авторитет в сферах своей уставной компетенции не только посредством заявлений о своей компетенции, но и посредством достижения наглядных результатов, оправдывающих наделение ее такой компетенцией. |
The charter capital of "Nairi Insurance" LLC equals to 500 million AMD. | Уставной капитал Компании составляет 500 млн. драмов РА. |
This is the Charter's conception. | Эта концепция является уставной. |
The fact that the Security Council is not acting or meeting the responsibilities incumbent upon it does not free Member States of their Charter obligations; nor does it free the United Nations of its responsibility under the Charter to maintain international peace and security. | Тот факт, что Совет Безопасности бездействует и не выполняет возложенных на него обязанностей, вовсе не освобождает от их уставных обязанностей государства-члены; равно как и не освобождает он от выполнения ее уставной ответственности за поддержание международного мира и безопасности Организацию Объединенных Наций в целом. |
As the basic charter cost includes charges for lubricants, no provision is made for this item. | Поскольку основная смета расходов на фрахт включает расходы на смазочные материалы, ассигнований по данной статье не предусматривается. |
The hire and charter costs are based on a total of 75 flying hours for three helicopters and an additional 15 flying hours per month for each helicopter. | Сумма расходов на аренду и фрахт определена из расчета 75 полетных часов эксплуатации трех вертолетов и 15 дополнительных полетных часов в месяц для каждого вертолета. |
This inflated shipping costs, not only because of the high charter fees but also because of high insurance premiums on the cargo, reflecting the higher risks of loss and damage due to the age and technical characteristics of such vessels. | Это привело к увеличению транспортных расходов не только из-за переплат за фрахт, но и из-за перерасходов на страхование грузов, что было связано с повышенным риском утраты или порчи грузов вследствие изношенности или технических характеристик таких судов. |
OIOS is of the opinion that with proper planning, the air charter contracts could be arranged through the normal bidding process, as the troops' rotation dates are known in advance and thus are not urgent requirements. | УСВН считает, что при надлежащем планировании контракты на фрахт воздушных судов можно предоставлять через обычный процесс торгов, поскольку сроки ротации войск известны заранее и поэтому такие контракты не относятся к числу экстренных потребностей. |
It states that it uses a lower charter rate in its calculation to take into account the later date of the charter for the sister vessel and also to allow for the possibility that it might not have been able to charter STRIKER for the full claim period. | Хотя за фрахт этого однотипного судна взималась плата по суточной ставке 1416 кувейтских динаров, "КОТК" при составлении своей претензии по судну СТРАЙКЕР опиралась на более низкую расчетную суточную фрахтовую ставку - 1032,5 кувейтских динара. |
If we need to charter something, do it. | Если придётся брать чартер - бери. |
The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. | В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу. |
He worked at Pacific Charter Cable, truck 613. | Он работал в Пасифик чартер, фургон 613. |
NITC claims that its voyage charter rates increased by a total of USD 35,675,917. | НИТК утверждает, что ее расходы на рейсовый чартер возросли в общей сложности на 35675917 долл. США. |
SKIPPERED CHARTER is also available if you feel you under qualified, or would just prefer to have a more relaxing time. | Также доступен ЧАРТЕР СО ШКИПЕРОМ если Вы не чувствуете себя достаточно квалифицированным или просто желаете, чтобы у Вас было больше времени на отдых. |
14 May 1888: British Order of St John is granted royal charter by Queen Victoria. | За эту работу 14 мая 1888 года Британский орден Святого Иоанна получил королевскую грамоту из рук королевы Виктории. |
Arriving at Bamberg at Eastertide, he consecrated the new cathedral there, obtained a charter from Henry II confirming the donations of Charlemagne and Otto the Great, and visited the monastery of Fulda. | Прибыв в Бамберг на Пасху, он освятил там новый собор, получил грамоту от Генриха II, подтверждавшую пожертвования Карла Великого и Оттона Великого папскому престолу, и посетил Фульдское аббатство. |
Following a supplemental Charter in 1975, Members and Fellows were permitted to use the letters CChem (Chartered Chemist). | Дополнительной Грамотой 1975 года членам Института и стипендиатам разрешалось использовать аббревиатуру CChem (Chartered Chemist - химик, получивший королевскую грамоту). |
On 7 October 855, Benedict III issued a charter for the Abbey of Corvey. | 7 октября 855 года Бенедикт III написал грамоту (charter) Корвейскому аббатству (Сев. |
Charles VII decided to make Granville a fortified town and signed a charter in 1445 granting arms and exempting the residents of tax. | Король Карл VII решил превратить Гранвиль в город-крепость, и в 1445 году выпустил грамоту, по которой жители освобождались от налогов, а городу жаловался герб. |
The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
Savings of $2,088,700 under travel were due to the arrangements made by UNTAC to charter one Boeing 747 and one Boeing 707 to repatriate the contingents in groups. | Экономия средств по статье "Поездки" в размере 2088700 долл. США обусловлена тем, что ЮНТАК организовал аренду одного самолета "Боинг-747" и одного - "Боинг-707" в целях репатриации контингентов группами. |
Provision is made for the commercial hiring of one B-200 aircraft, to be used for general transportation and casualty evacuation, at a monthly charter cost of $60,000. | Предусматриваются ассигнования на аренду по коммерческим каналам одного самолета В-200, который будет использоваться для выполнения общих перевозок и эвакуации раненых, по ставке аренды по чартеру 60000 долл. США в месяц. |
In a fifth case, involving two aircraft charter contracts for the lease of helicopters by a peacekeeping mission in Guatemala, the dispute arose from a claim for depositioning and positioning charges of $60,000 and $100,000, respectively. | В пятом деле, касающемся двух контрактов на аренду вертолетов для Миссии по поддержанию мира в Гватемале, возникли разногласия в отношении претензии по расходам на размещение и перебазирование в размере, соответственно, 60000 и 100000 долл. США. США. |
In the case Commission des droits de la personne v. Thibodeau, the defendant had refused to sublet accommodation because the sublessors were Aboriginals, in contravention of sections 10 and 12 of the Charter of Human Rights and Freedoms. | В деле Комиссия по правам человека против Тибодо ответчик отказался сдать в аренду жилье лицам, принадлежащим к коренным народам, в нарушение статей 10 и 12 Хартии прав и свобод человека. |
Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. | Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
The Panel's review of this claim element and NITC's claims for increased boat charter hire revealed additional duplications amounting to USD 3,584,000. | В ходе рассмотрения данного элемента претензии, а также претензии НИТК в связи с дополнительными расходами на фрахтование судов Группа обнаружила еще одно дублирование на сумму в З 584000 долл. США. |
owing assets (ships) or bareboat charter the ship flying under flag of convenience/low tax jurisdictions | владение активами (судами) или фрахтование на условиях бэрбоутчартер судов под удобным флагом/ в льготных налоговых юрисдикциях |
NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. | На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. | Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. | Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
As a result, NIOC was forced to transfer its export loading operations to Lavan Island, a facility further to the south and outside the area of military operations, or to charter vessels to ship the crude to customers at ports outside the region. | В результате НИОК была вынуждена отгружать нефть на экспорт с острова Лаван, расположенного южнее, вне района военных действий, или фрахтовать суда для перевозки сырой нефти клиентам в порта за пределы региона. |
Croatia Blue Yacht Charter brings you a unique holiday experience, cruising the Adriatic on one of our internationally acclaimed Sunseeker & Ferretti yachts. | Croatia Blue Yacht Charter дает вам возможность совершить круиз по Адриатическому морю на одной из наших международно признанных яхт Sunseeker и Ferretti. |
Croatia Blue Yacht Charter is a family business with strong local links to this area of the coast, as our family originates from Trogir. | Croatia Blue Yacht Charter представляет собой семейный бизнесс. Семья, связанная с этой частью страны, потому что они по происхождениою Хорваты с острова Трогир. |
To make the most of your stay aboard one of our luxury yachts, Blue Yacht Charter offers you our All Inclusive Package. | Для того, чтобы во время плавания на одной из наших роскошных яхт вы могли действительно испытывать удовольствие, Blue Yacht Charter предлагает вам возможность выбора полного пакета услуг. |
Sun d'Or was established on 1 October 1977 as El Al Charter Services Ltd., as a subsidiary of El Al at a time when the airline was fully owned by the State. | Авиакомпания Сан-Дор была создана 1 октября 1977 года как «El Al Charter Services Ltd.», и являлась полностью дочерней компанией «EL AL Israel Airlines» в тот момент, когда авиакомпания Эль-Аль полностью принадлежала государству. |
The King Air Charter fleet consists of the following aircraft (at March 2008): 3 McDonnell Douglas DC-9-32 (two aircraft are operated for 1Time) King Air Charter King Air Charter Fleet | По состоянию на март 2008 года воздушный флот авиакомпании King Air Charter составляли следующие самолёты: 3 McDonnell Douglas DC-9-32 (два лайнера находятся в аренде в авиакомпании 1Time) Официальный сайт авиакомпании King Air Charter Воздушный флот авиакомпании King Air Charter |
It understood that, in conformity with the Charter, Member States were required to comply with Security Council decisions, in particular those taken pursuant to Chapter VII of the Charter, including assessments for their financing. | Как она понимает, в соответствии с Уставом, государства-члены должны выполнять решения Совета Безопасности, в частности те, которые были приняты в соответствии с главой VII Устава, а также вносить начисленные взносы для их финансирования. |
Our support for these regional initiatives is in keeping with the provisions of Article 52 of the Charter, which envisions a role for regional organizations in the pacific settlement of disputes. | Наша поддержка этих региональных инициатив согласуется с положениями статьи 52 Устава, которая закрепляет за региональными организациями определенную роль в мирном урегулировании споров. |
B. Draft Charter of the Oversight Mechanism for the International Code of | В. Проект устава надзорного механизма для Международного |
It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
His delegation hoped that a consensus would be reached in that regard so that the General Assembly might request such an opinion pursuant to Article 96, paragraph 1, of the Charter. | Делегация Алжира надеется, что по этому вопросу будет достигнут консенсус, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла запросить указанное консультативное заключение в соответствии с положениями пункта 1 статьи 96 Устава. |
The illegality of the acquisition of territory by the threat or use of force is clearly established in the Charter and in resolution 2625. | Противозаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой четко отражена в Уставе и в резолюции 2625. |
Chile has been an determined participant in an in-depth reform of the United Nations which would reaffirm the principles and values of its Charter and thus increase its legitimacy. | Чили полна решимости участвовать в осуществлении радикальной реформы Организации Объединенных Наций, на основе которой были бы подтверждены закрепленные в ее Уставе принципы и идеалы и тем самым упрочилась ее легитимность. |
Also, it invited Member States to address the question of tightening the application of Article 19, currently the sole disincentive envisaged by the Charter. | Кроме того, Европейский союз предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос об ужесточении применения статьи 19, которая в настоящее время является единственной штрафной санкцией, предусмотренной в Уставе. |
We therefore believe that as a member of the Security Council we would be able to contribute to finding solutions in accordance with the principles and purposes enshrined in the Charter. | Поэтому мы полагаем, что в качестве члена Совета Безопасности мы будем в состоянии внести свой вклад в поиски решений в соответствии с принципами и целями, изложенными в Уставе. |
The end of the cold war has not changed the role of the Council as established by the Charter, but it has confronted the Council with a reality that entails new challenges: international security now also includes human security. | С окончанием «холодной войны» роль Совета Безопасности осталась неизменной, такой, как она предусмотрена в Уставе, вместе с тем Совет столкнулся с реальностью, которая привнесла с собой новые проблемы: теперь международная безопасность подразумевает также и безопасность людей. |
While that situation persisted, the United Nations could not fulfil the mission assigned to it in the Charter. | Пока сохраняется такое положение, Организация Объединенных Наций не может выполнять миссию, возложенную на нее Уставом. |
My delegation supports the specific measures outlined in the report to encourage Member States to meet their Charter obligations. | Моя делегация поддерживает те конкретные меры, которые предлагаются в докладе, чтобы побудить государства-члены выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом. |
The organs of the United Nations have been assigned by the Charter a set of roles in development which call for new levels of coordination. | За органами Организации Объединенных Наций Уставом закреплен целый набор функций в области развития, которые требуют нового уровня координации. |
They called, as well, on the General Assembly to continue consideration of the responsibility to protect and for collective action, in a timely and decisive manner, through the Security Council, in accordance with the Charter. | Они также призвали Генеральную Ассамблею продолжать рассматривать ответственность по защите и принятию коллективных мер на своевременной и решительной основе через Совет Безопасности в соответствии с Уставом. |
It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. | Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
We encourage other countries to do likewise out of respect for the Charter. | Мы призываем и другие страны из уважения к Уставу поступить так же. |
But the decisive element is the resolve of States to use this organ of the Organization in a manner consistent with the role given to it under the Charter. | Однако важнейшим элементом является решимость государств использовать этот орган таким образом, который соответствует роли, отведенной ему по Уставу. |
It also comes from a concern about the implications for the future of the multilateral system and for the realization of ideals of collective security under the Charter, the rule of law and our collective search to achieve a higher destiny for mankind. | Она также объясняется тревогой за будущее многосторонней системы и за осуществление идеалов коллективной безопасности по Уставу, соображениями верховенства права и нашим общим стремлением к обеспечению более светлого будущего для человечества. |
It was suggested that the Chairman of the Special Committee on the Charter could consult the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Было высказано мнение о том, что Председатель Специального комитета по Уставу мог бы провести консультации с Председателем Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The content of this report does not assist the wider membership of the United Nations to assess how the Council discharged its responsibilities under the Charter. | Содержание этого доклада не позволяет широкому кругу государств-членов Организация Объединенных Наций составить полное представление о том, каким образом Совет выполнял свои обязанности по Уставу. |