The Charter both safeguarded women's rights and established their equality to men in marriage and divorce. | Эта Хартия гарантирует соблюдение прав женщин и устанавливает принцип их равноправия с мужчинами в браке и при его расторжении. |
The Charter also identifies the following issues as priorities: (a) poverty reduction; (b) sustainable growth; (c) addressing global issues; and (d) peacebuilding. | В качестве приоритетных задач Хартия также определяет: а) сокращение масштабов нищеты; Ь) устойчивый рост; с) решение глобальных проблем; и d) миростроительство. |
The London Charter, the Vienna Declaration and Programme of Joint Action for example, seek to promote a shift to modes of transport, which have lower specific emissions and accident risks. | Например, Лондонская хартия, Венская декларация, Программа совместных действий направлены на поощрение перехода на виды транспорта с меньшим объемом удельных выбросов и меньшим риском дорожно-транспортных происшествий. |
Most rights and obligations arising from the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and from the International Covenant on Civil and Political Rights are part of a constitutional act - the Charter. | Большинство прав и обязанностей, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах, являются частью конституционного закона, каковым является Хартия. |
This Charter expressed the hope: | Эта Хартия выражала надежду: |
The name "New England" was officially sanctioned on November 3, 1620 when the charter of the Plymouth Company was replaced by a royal charter for the Plymouth Council for New England, a joint stock company established to colonize and govern the region. | Название «Новая Англия» стало официальным З ноября 1620 года, когда устав компании Вирджиния Плимут был заменен Королевской хартией о Плимутском Совете по Новой Англии, акционерном обществе, учрежденном для колонизации и управления регионом. |
On the basis of Article 108 of the Charter, any curtailment of the right of the veto should be made through Charter amendment. | На основании статьи 108 Устава любое сокращение числа случаев применения права вето должно быть осуществлено путем внесения поправок в Устав. |
Pakistan did not favour any radical changes in the Charter. | Делегация Пакистана не поддерживает идею о внесении радикальных изменений в Устав. |
Issues: ECOSOC Charter, non-use of force, rights of the child, migrant workers corruption, disarmament etc.; chaired a number of Egyptian National Committees (ICC, law of the sea, etc.). | Вопросы: Устав ЭКОСОС, неприменение силы, права ребенка, трудящиеся-мигранты, коррупция, разоружение и т.п.; председательствовал в ряде национальных комитетов Египта (МТП, по морскому праву и т.д.). |
Member States had no choice but to operate within the framework of the Charter, which stipulated that unilaterally imposed conditions were unacceptable. | Государства-члены обязаны соблюдать Устав, который предусматривает, что навязываемые в одностороннем порядке условия являются неприемлемыми. |
An exclusive charter flight offers you a direct and consequently quick method of transportation to your desired destination. | Эксклюзивный чартерный рейс предлагает Вам прямую и поэтому быструю транспортировку к желаемому месту назначения. |
I'm flying a charter to Bermuda late tomorrow afternoon. | Завтра у меня чартерный рейс на Бермуды. |
A charter plane crashed in New Jersey this morning, killing everyone on board. | Чартерный самолет потерпел аварию в Нью Джерси этим утром, все на борту погибли. |
In the meantime, British Airways launched the first Belfast to Heathrow shuttle service and the first Boeing 747 operated from the airport on a charter service to Toronto via Shannon. | В это время British Airways открыли первый регулярный рейс из Белфаста в Хитроу, и первый в аэропорту Boeing 747 совершил чартерный рейс в Торонто через Шэннон. |
Ramsay World Travel from Dundee also operate a weekly charter to Jersey in the summer months in association with Lewis's Holidays, and in 1996 they ran a series of weekly flights to Majorca using BAe 146 aircraft which had to land in Bournemouth/Southend to re-fuel. | Ramsay World Travel открыл еженедельный летний чартерный рейс на Джерси с Lewis Holidays, а в 1996 была совершена серия летних чартеров на BAe 146 на Майорку с промежуточной посадкой в Борнмуте. |
Non-governmental non-commercial organizations are taxed as legal entities, minus the funding for socially constructive (charter) activities. | Налогообложение ННО осуществляется как для юридических лиц за вычетом финансирования общественно-полезной (уставной) деятельности. |
We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
That proposal was geared not towards supplanting the Charter role of the Security Council but towards ensuring greater coordination between the Security Council and troop-contributors, on the one hand, and troop contributors and the Secretariat, on the other. | Это предложение направлено не на подмену уставной роли Совета Безопасности, а на обеспечение большей координации между, с одной стороны, Советом и поставщиками войск, а с другой - поставщиками войск и Секретариатом. |
Summary charter capital of the Azerbaijan banks for 1 October, 2003 was685,4 billion mantas. | Уставной капитал 5 банков состоит из иностранного капитала на 50-100%, 10 банков - на 50%. 2 банка являются филиалами банков-нерезидентов. |
A few days later, the leaders of the Shanghai Cooperation Organization, which comprises China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan, signed a charter transforming the group into a fully-fledged international organization with a permanent secretariat in Beijing. | Несколько дней спустя руководители Шанхайской организации сотрудничества, в которую входят Казахстан, Китай, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан, подписали уставной документ о преобразовании этой группы в полномасштабную международную организацию с постоянным секретариатом в Пекине. |
In particular, KAC entered into an agreement to charter aircraft to retrieve these spares. | В частности, эта компания заключила соглашение на фрахт самолета для вывоза этих запасных частей. |
The contribution included charter costs, aviation fuel, insurance and salaries of the flight crew. | Взнос включал покрытие расходов на фрахт, авиационное топливо, страхование и выплату окладов членам экипажа. |
These reductions relate to charter costs ($451,800), aviation fuel ($121,100) and liability insurance ($73,300). | Это сокращение связано с уменьшением расходов на фрахт (451800 долл. США), авиационное топливо (121100 долл. США) и страхование гражданской ответственности (73300 долл. США). |
The hire and charter costs are based on a total of 75 flying hours for three helicopters and an additional 15 flying hours per month for each helicopter. | Сумма расходов на аренду и фрахт определена из расчета 75 полетных часов эксплуатации трех вертолетов и 15 дополнительных полетных часов в месяц для каждого вертолета. |
It states that it uses a lower charter rate in its calculation to take into account the later date of the charter for the sister vessel and also to allow for the possibility that it might not have been able to charter STRIKER for the full claim period. | Она сообщает, что использует в своих расчетах более низкую фрахтовую ставку, принимая во внимание более позднюю сдачу во фрахт этого однотипного судна и возможность несдачи судна СТРАЙКЕР во фрахт на весь охватываемый претензией период. |
In some cases sellers and buyers refer to commercial practice in liner and charter party trade. | В некоторых случаях продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую практику контейнерной торговли и торговли чартер - партиями. |
All units, be advised we have an ADW at 536 charter Lane. | Всем постам срочно выехать на Чартер Лейн 536. |
I'll order up your charter back to D.C. for you. | Я закажу тебе чартер обратно в Вашингтон. |
Ms. Claire Charter indicated that, in recent years, the New Zealand Parliament has incorporated so-called "Treaty of Waitangi principles" into some legislation. | Г-жа Клэр Чартер указала, что в последние годы парламент Новой Зеландии включил так называемые "принципы Договора Вайтанги" в некоторые законодательные акты. |
International Charter Space and Major Disasters, International Recovery Platform, Kobe, Japan | «Интернэшнл чартер спейс энд мейджор дизастерз», «Интернэшнл рекавери плэтформ», Кобе, Япония |
The Earl of Bedford acquired a private charter from Charles II in 1670 for a fruit and vegetable market, permitting him and his heirs to hold a market every day except Sundays and Christmas Day. | Граф Бедфордский получил частную грамоту от Карла II в 1670 году на фруктовый и овощной рынок, разрешавшую ему и его наследникам открывать рынок каждый день, кроме воскресенья и Рождества. |
It was founded as the College of Physicians when it received a Royal Charter in 1518, affirmed by Act of Parliament in 1523. | Первоначально был основан как Колледж врачей, получил королевскую грамоту в 1518 году от короля Генриха VIII, утверждён законом парламента в 1523 году. |
In 1248 Matthew Muncrephe received a charter from Alexander II of Scotland for lands in Perthshire. | В 1248 году Метью Монкриф получил грамоту от короля Шотландии Александра II на владение землями в графстве Пертшир. |
Arriving at Bamberg at Eastertide, he consecrated the new cathedral there, obtained a charter from Henry II confirming the donations of Charlemagne and Otto the Great, and visited the monastery of Fulda. | Прибыв в Бамберг на Пасху, он освятил там новый собор, получил грамоту от Генриха II, подтверждавшую пожертвования Карла Великого и Оттона Великого папскому престолу, и посетил Фульдское аббатство. |
Arthur de Ardincapel witnessed a charter by Donnchadh, Earl of Lennox in about 1390. | Артур де Ардинкейпл получил грамоту от графа Доннхада Леннокса в 1390 году. |
The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
In the case of MONUC, it was a standard requirement of the aircraft charter agreements in 2004 to have a tracking system installed in all Mission aircraft. | Что касается МООНДРК, то стандартным требованием всех контрактов на аренду воздушных транспортных средств для Миссии в 2004 году было требование об установке на них системы слежения. |
$3,000 per hour for air charter services and cost of accompanying doctor and nurse at $2,000 per day; the typical cost for a 24-hour air ambulance amounts to $76,000. | Расходы на аренду авиатранспортных средств составляют 3000 долл. США в час, а на прикомандированного врача и медсестру - 2000 долл. США в день; расходы на круглосуточную аренду авиатранспортных средств медицинской помощи составляют, как правило, 76000 долл. США. |
The hire and charter costs are based on a total of 75 flying hours for three helicopters and an additional 15 flying hours per month for each helicopter. | Сумма расходов на аренду и фрахт определена из расчета 75 полетных часов эксплуатации трех вертолетов и 15 дополнительных полетных часов в месяц для каждого вертолета. |
Under air operations, an amount of $3,534,500 is requested for the charter, hire and operating costs of one small passenger and one medium passenger/cargo aircraft for the period through 31 March 2003. | США предназначены для покрытия расходов на фрахт, аренду и эксплуатацию одного небольшого пассажирского и одного среднего пассажирского/грузового самолета в период до 31 марта 2003 года. |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. | Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
The Committee notes the information provided with respect to the potential savings from the use of long-term charter aircraft for troop and police movements and requests that information on actual cost reductions achieved be provided to the General Assembly when it is available. | Комитет принимает к сведению предоставленную информацию о потенциальной экономии за счет перехода на долгосрочное фрахтование воздушных судов для ротации военнослужащих и полицейских и просит представить Генеральной Ассамблее информацию о фактическом сокращении расходов, когда она будет получена. |
This was based on the conclusion that all charter contracts entered into by the freight forwarding agent and broker were covered by the original contract for freight forwarding services (1987). | В основе этого лежал вывод о том, что все контракты на фрахтование, заключенные агентом по экспедированию грузов и брокером, охватываются первоначальным контрактом на услуги по экспедированию грузов (1987 год). |
Since there was mention of an irregular contract for air charter services which had not been awarded on the basis of the lowest bid, the auditors reviewed the case. | Поскольку отмечалось, что контракт на фрахтование воздушного транспорта не был заключен надлежащим образом на оптимальных условиях, ревизоры рассмотрели данное дело. |
NITC hired vessels both on time charter, for a fixed period of time, and voyage charter, for a single journey. | НИТК практиковала как тайм-чартер, т.е. фрахтование судов на конкретный срок, так и рейсовый чартер, т.е. фрахтование на один рейс. |
The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant. | Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика. |
It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. | Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
As it proved possible to use commercial airlines within the country, there was no need to charter the aircraft except in cases where scheduled airline traffic did not conform to scheduled travel. | Поскольку в стране можно было пользоваться услугами коммерческих авиакомпаний, фрахтовать самолеты или вертолеты не было необходимости, за исключением случаев, когда расписание регулярных рейсов авиакомпаний не совпадало с графиком поездок. |
The Democratic People's Republic of Korea has had to use charter feeder vessels to carry cargo to regional hubs in neighbouring countries, which increase the transport costs of arms. | КНДР приходится фрахтовать суда для доставки грузов в крупные региональные транспортные узлы в соседних странах, что увеличивает расходы на транспортную составляющую при поставках оружия. |
Starting in the winter of 2003-2004, Bay Ferries began to operate the vessel as a wet-lease charter during the off-season for the Gulf of Maine service, when the INCAT 046 had previously been laid up. | Начиная с зимы 2003-2004 года, Bay Ferries в межсезонье стала фрахтовать судно для работы в в заливе Мэн, которую ранее осуществлял INCAT 046. |
On May 29, 1992, Charter One brought jet aircraft into the fleet and changed its name to Spirit Airlines. | 29 мая 1992 года Charter One ввёл реактивные самолёты в свой флот, сменив название на Spirit Airlines и начав полёты из Детройта в Атлантик-Сити. |
For your relaxation and comfort, no detail has been overlooked by the Blue Yacht Charter team and the designers of Sunseeker. | Специалисты Sunseeker и группа Blue Yacht Charter позаботились о том, чтобы предоставить вам возможность великолепно отдохнуть, наслаждаясь комфортом. |
In 1217 the Charter of the Forest was passed, in part to mitigate the worst excesses of royal jurisdiction. | В 1217 году была принята Лесная хартия (англ. Charter of the Forest), призванная смягчить наиболее жёсткие решения короля в области лесного права. |
In August 2004, Citizens Financial acquired Cleveland-based Charter One Financial, parent company of Charter One Bank, with branches in Illinois, Ohio, Indiana, Michigan, upstate New York, and Vermont for $10.5 billion. | В конце 2004 года Citizens приобрели базирующийся в Кливленде Charter One Bank за $10,5 млрд, с филиалами в Иллинойсе, Огайо, Индиане, Мичигане, северной части штата Нью-Йорк и Вермонте. |
The Air Charter Africa includes the following aircraft (as of 21 December 2008): 1 Boeing 737-200 (which is operated by Star Air Cargo) Air Charter Africa Air Charter Africa Fleet | По состоянию на 21 декабря 2008 года воздушный флот авиакомпании Star Air Cargo составляли следующие самолёты: 2 Boeing 737-200 (один самолёт работает под фрахтом в авиакомпании Air Charter Africa) Флот авиакомпании Воздушный флот авиакомпанииStar Air Cargo |
Penn drafted a charter of liberties for the settlement creating a political utopia guaranteeing free and fair trial by jury, freedom of religion, freedom from unjust imprisonment and free elections. | Им был разработан проект устава свобод для урегулирования отношений; это была своего рода политическая утопия, где были гарантированы свободный и справедливый суд присяжных, свобода вероисповедания, свобода от неправедных тюремных заключений и свободные выборы. |
Solving the question of assistance would help to ensure the proper application of Articles 49 and 50 of the Charter. | Урегулирование вопроса об оказании помощи способствовало бы обеспечению надлежащего осуществления положений статей 49 и 50 Устава. |
Effective steps should be taken to fully implement Article 50 of the Charter and overcome the detrimental impact on affected third States. | Необходимо принять эффективные меры для применения в полном объеме статьи 50 Устава и для ликвидации негативных последствий для третьих государств, затронутых санкциями. |
My delegation is strongly convinced that the cornerstone for such a relationship is laid down in Article 31 of the Charter, which says that | Моя делегация твердо убеждена, что краеугольным камнем взаимоотношений такого рода является положение, изложенное в статье 31 Устава, которая гласит: |
Since the signing of the Charter some 53 years ago, the world can celebrate numerous progressive changes in which the United Nations has played a significant part. | Со времени подписания Устава примерно 53 года тому назад в мире произошло много прогрессивных изменений, в которых Организация Объединенных Наций сыграла значительную роль. |
All of the rules and requirements for membership are spelled out in the Charter of our noble institution. | Все правила и требования в отношении членства изложены в Уставе нашего высокого учреждения. |
While the Security Council could from time to time take advantage of the expertise of the Secretariat on the matter, the Charter did not foresee a major and active role for the Secretariat in the imposition of measures under Chapter VII of the Charter. | Хотя Совет Безопасности мог бы время от времени использовать в интересах дела знание и опыт Секретариата в этом вопросе, в Уставе не было предусмотрено, что Секретариат будет играть важную и активную роль в деле принятия мер на основании главы VII Устава. |
In this context, delegations emphasized that it was crucially important that the Secretariat fully respect the distinct roles of the principal United Nations bodies, in accordance with the Charter. | В этом контексте делегации особо отметили крайнюю важность того, чтобы Секретариат полностью уважал различные роли главных органов Организации Объединенных Наций, закрепленные в Уставе. |
Though the word "democracy" was not in the Charter, supporting democracy, freedom of expression and the exercise of fundamental rights had to be in the minds of all Council members. | Хотя в Уставе нет слова «демократия», все члены Совета должны помнить о поддержке демократии, свободы выражения мнений и осуществления основных прав. |
The problem with this formulation is that, at the very least, administrative instructions and rules promulgated by the Secretary-General have to comply with higher norms in the Charter and not the other way around. | Проблема с этой формулировкой заключается в том, что, по меньшей мере, административные инструкции и правила, вводимые в действие Генеральным секретарем, должны соответствовать более высоким нормам, закрепленным в Уставе, а не наоборот. |
It felt, however, that there should always be regular evaluation of any sanctions imposed under the Charter. | Однако оно считает, что следует всегда проводить регулярную оценку любых санкций, принимаемых в соответствии с Уставом. |
To that end, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should be brought into a close working relationship with the United Nations, as envisaged in the Charter. | С этой целью, в соответствии с Уставом, следует привлекать к более тесному оперативному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций бреттон-вудские институты и Всемирную торговую организацию. |
That was directly contrary to the Charter, which called for communities "to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours", and the United Nations had a major task on its hands to stop the spread of this danger to peace. | Это вступает в прямое противоречие с Уставом, в котором содержится призыв к общинам "проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи", в связи с чем перед Организацией Объединенных Наций стоит важная задача остановить распространение этой опасности для мира. |
Thanks to its moral authority under the Charter, the United Nations has thus served as the appropriate framework for codifying humanitarian law, which is now almost universally incorporated in national domestic law. | Благодаря своему моральному авторитету в соответствии с Уставом, Организация Объединенных Наций выступает таким образом в качестве адекватных рамок для кодификации норм гуманитарного права, которое в настоящий момент почти повсеместно отражено во внутреннем государственном законодательстве. |
It is precisely in those situations that we must reaffirm our contribution and our solidarity, because we cannot remain indifferent to the suffering and deprivation of so many human beings without neglecting the commitments dictated to us by the Charter and imposed upon us by human solidarity. | Именно в этих ситуациях мы должны вновь подтвердить наш вклад и солидарность, поскольку мы не можем оставаться безразличными к страданиям и лишениям столь многих людей, принимая во внимание обязательства, продиктованные нам Уставом и возложенные на нас чувством человеческой солидарности. |
Ever since it adopted its resolution 1373, the Council has expanded its activities into the field of law-making, a domain that, under the Charter, is reserved to the General Assembly. | После принятия резолюции 1373 Совет значительно расширил свою деятельность в законотворческой сфере, что согласно Уставу является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. | Следует подчеркнуть, что это идет вразрез с тем фактом, что разоружение и регулирование в области вооружений являются важными обязательствами по Уставу. |
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. | Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
The United Nations, as envisaged in the Charter, is a venue and vehicle for the promotion of multilateral cooperation as a means to promote peace, security and better standards of life in larger freedoms for all peoples. | Согласно Уставу, Организация Объединенных Наций служит форумом и инструментом для поощрения многостороннего сотрудничества как средства укрепления мира, безопасности, улучшения условий жизни и обеспечения большей свободы для всех народов мира. |
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. | В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО. |