| Following ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1991, we developed our own Sri Lankan charter and ratified all International Labour Organization protocols and conventions relating to child labour. | После ратификации Конвенции о правах ребенка в 1991 году в Шри-Ланке была разработана ее собственная хартия и ратифицированы все протоколы и конвенции Международной организации труда, касающиеся детского труда. |
| The Quebec Charter and the Civil Code of Quebec protect the free and voluntary nature of work. | Квебекская хартия и Гражданский кодекс Квебека содержат положения, подтверждающие свободный и добровольный характер труда. |
| The Charter also identifies the following issues as priorities: (a) poverty reduction; (b) sustainable growth; (c) addressing global issues; and (d) peacebuilding. | В качестве приоритетных задач Хартия также определяет: а) сокращение масштабов нищеты; Ь) устойчивый рост; с) решение глобальных проблем; и d) миростроительство. |
| The soft-law promoting cross-sectoral integration include OECD EST, POJA and the London Charter. | К числу механизмов "мягкого" регулирования, которые способствуют межсекторальной интеграции, относятся ЭБП ОЭСР, ПСД и Лондонская хартия. |
| A presentation made on behalf of the International Charter "Space and Major Disasters" informed participants that the Charter had become operational on 1 November 2000. | В сообщении от имени Международной хартии по космосу и крупным катастрофам до участников практикума была доведена информация о том, что 1 ноября 2000 года Хартия вступила в силу. |
| The IPAG charter must specify deadlines for completion of individual work items it takes on. | Устав КГИС может устанавливать конкретные сроки завершения работы по отдельным рассматриваемым ею вопросам. |
| This charter will indicate that the local will adhere to the constitution of the parent. | В этом мандате должно быть указано, что местное отделение признает устав головной организации. |
| We need to rescue the role of the United Nations and to ensure that all States, large and small, respect the Charter. | Мы должны укрепить роль Организации Объединенных Наций и добиться, чтобы все государства - большие и малые - соблюдали Устав. |
| That does not necessarily have to be the case, inasmuch as the Charter provides that the various organs, each of which is unique in composition and has its own specialized field of competence, should mutually support one another. | Такого не должно быть, поскольку Устав говорит, что различные органы, каждый из которых является уникальным по своему составу и по своей особой компетенции, должны взаимно поддерживать друг друга. |
| However, we believe that much more can be done, even without waiting for the finalization of the reform package, given that in most cases an amendment to the Charter is not required. | Однако мы убеждены, что сделать можно значительно больше, даже не ожидая завершения выработки пакета реформ, учитывая тот факт, что в большинстве случаев никаких поправок в Устав вносить не нужно. |
| Shipowners contract to carry cargo for an agreed price per tonne while the charter market hires out ships for a certain period. | Судовладельцы заключают договор по перевозке груза по согласованной цене за тонну, в то время как чартерный рынок сдаёт суда на определённый период. |
| I'm flying a charter to Bermuda late tomorrow afternoon. | Завтра у меня чартерный рейс на Бермуды. |
| I'm telling you, private charter is the only way this will work. | Говорю вам, чартерный рейс - единственный выход. |
| I'll send a private charter to Haneda, right now. | Я сейчас же организую чартерный рейс до Ханеды. |
| ANNOUNCER: Charter service to Spooky Island will begin boarding momentarily. | Начинается посадка на чартерный рейс на Страшный Остров. |
| The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity. | предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица. |
| Its primary activities are funded with financial resources coming from sponsors both local and international, as well as from the charter activities of subsidiary entities created within the Foundation... | Основная деятельность осуществляется за счет поступления финансовых средств от спонсоров, как местных, так и международных, а также от уставной деятельности дочерних предприятий, созданных при Фонде. |
| In putting forward this idea, my delegation would like to emphasize that our proposal is not aimed at supplanting the Charter role of the Security Council. | Выдвигая эту идею, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наше предложение не направлено на подмену уставной роли Совета Безопасности. |
| Summary charter capital of the Azerbaijan banks for 1 October, 2003 was685,4 billion mantas. | Уставной капитал 5 банков состоит из иностранного капитала на 50-100%, 10 банков - на 50%. 2 банка являются филиалами банков-нерезидентов. |
| The fact that the Security Council is not acting or meeting the responsibilities incumbent upon it does not free Member States of their Charter obligations; nor does it free the United Nations of its responsibility under the Charter to maintain international peace and security. | Тот факт, что Совет Безопасности бездействует и не выполняет возложенных на него обязанностей, вовсе не освобождает от их уставных обязанностей государства-члены; равно как и не освобождает он от выполнения ее уставной ответственности за поддержание международного мира и безопасности Организацию Объединенных Наций в целом. |
| Long-term freight-forwarding, air charter and aviation-related contracts | долгосрочных контрактов на экспедирование грузов, воздушный фрахт и авиационные услуги |
| Provision for fixed-wing aircraft was made for the charter of two medical evacuation flights per month, from the mission area to hospital facilities in Miami, for a total of $98,000. | По подразделу «Самолеты» были предусмотрены ассигнования на фрахт двух рейсов в месяц для целей медицинской эвакуации из района действия миссии в больницы города Майами на общую сумму 98000 долл. США. |
| Provision includes charter costs for 60 hours at $700 per hour, and positioning and landing fees. | Ассигнования предусматривают оплату расходов на фрахт из расчета 60 часов по ставке 700 долл. США в час |
| But I got a nice, easy charter. | Сегодня подвернулся неплохой фрахт. |
| Charter of vessel for resupply | Фрахт судов для снабженческих перевозок |
| Modern practice goes well beyond traditional charter parties. | Современная практика отнюдь не ограничивается традиционными чартер - партиями. |
| Can you fly a charter to Wrigley tomorrow morning? | Ты можешь пилотировать чартер на Уригли завтра с утра? |
| It was also suggested that, in the case where a consignee assigned its rights to a charterer, further clarification might be required as to whether the charterer would be bound by the terms of the charter party or would be protected as a third party. | Было также высказано мнение о том, что в тех случаях, когда грузополучатель уступает свои права фрахтователю, может потребоваться дополнительное разъяснение по вопросу о том, будет ли фрахтователь связан условиями чартер - партий или же он будет пользоваться защитой как третья сторона. |
| So Charter is a sort of parable for me, really. | Так что, Чартер для меня, скорее, парабола. |
| Welcome to Million Air Charter, where our commitment is to first-class service. | Добро пожаловать в "Миллион Эир Чартер", где наша обязанность, первоклассное обслуживание. |
| 14 May 1888: British Order of St John is granted royal charter by Queen Victoria. | За эту работу 14 мая 1888 года Британский орден Святого Иоанна получил королевскую грамоту из рук королевы Виктории. |
| It was founded as the College of Physicians when it received a Royal Charter in 1518, affirmed by Act of Parliament in 1523. | Первоначально был основан как Колледж врачей, получил королевскую грамоту в 1518 году от короля Генриха VIII, утверждён законом парламента в 1523 году. |
| His son was Sir Robert Maitland who inherited his father's lands as well as receiving a charter for the lands of Letherington near Haddington, from Sir John Gifford in about 1345. | Его сын, сэр Роберт Мейтленд, унаследовал земли своего отца, а также получил королевскую грамоту на владение землями Летерингтон в окрестностях Хаддингтона от сэра Джона Гиффорда в 1345 году. |
| The Hudson's Bay Company, despite the royal charter assigning only Rupert's Land to the company, had long used the region as part of its trading area before the governance of the North-Western Territory was explicitly assigned to the company in 1859. | Компания Гудзонова залива, несмотря на королевскую грамоту, отдающую ей только Землю Руперта, долгое время торговала в этом регионе, пока правительство Северо-Западной территории не закрепило это за компанией в 1859 году. |
| The heir of Sir Robert Maitland was William Maitland of Letherington who received a charter confirming his lands of Blyth, Hedderwick and Tollus. | Наследник сэра Роберта Мейтленда - Уильям Мейтленд из Летингтона получил королевскую грамоту, в которой были подтверждены его права на владения землями Блайт, Геддервик та Толлус. |
| For Bell 412 helicopter, charter cost includes fuel, positioning and insurance costs. | Расходы на аренду вертолета "Белл-412" включают в себя расходы на топливо, размещение и страхование. |
| Savings of $34,900 were realized because the insurance cost was incorporated into the charter contract. | Экономия в размере 34900 долл. США была достигнута в результате того, что расходы на страхование были включены в контракт на аренду. |
| The aircraft is a voluntary contribution in kind and includes charter, fuel and insurance costs | Самолет предоставлен в виде добровольного взноса натурой с включением расходов на аренду, топливо и страхование |
| international transport agreements, including the AGTC Agreement, as a follow-up to the so-called London Charter on Transport, Environment and Health. | В нем четко указывается, что в тех случаях, когда ФАО нуждается в дополнительных помещениях за пределами своего комплекса, страна пребывания оплачивает их аренду. |
| Utilization of commercial air transportation in lieu of charter flights; reduction in rental costs for vehicles resulting from the transfer of 30 vehicles from UNMIN at no cost (except freight) to UNFICYP | Переход на коммерческие воздушные перевозки вместо чартерных рейсов; уменьшение затрат на аренду автотранспортных средств за счет перевода 30 автотранспортных средств с баланса МООНН на баланс ВСООНК с оплатой только перевозки |
| Cost of charter hire 273 - 290 68 | Ь) Расходы на фрахтование 273 - 290 86 |
| The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. | Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
| This initiative proved successful in achieving substantial cost savings and operational flexibility, to the extent that a request for proposal was issued in October 2010 for the long-term charter of a wide-body passenger jet to be used exclusively for regional troop rotations in Africa. | Данная инициатива, позволившая добиться значительной экономии расходов и повышения оперативной гибкости, оказалась настолько успешной, что в октябре 2010 года было объявлено о просьбе направлять оферты на долгосрочное фрахтование широкофюзеляжного пассажирского авиалайнера исключительно с целью проведения региональных ротаций войск в Африке. |
| Speaking at a press conference in Moscow this afternoon, Mr. Neil Duffin, ENL's Chairman, also announced that two major ship charter contracts for Sakhalin-1 Project were recently awarded to Primorsk Shipping Corporation (PRISCO) and Sovcomflot. | Председатель ЭНЛ Нил Даффин также заявил сегодня на состоявшейся в Москве пресс-конференции, что два крупных контракта на фрахтование судов по проекту «Сахалин-1» были недавно размещены в Приморском морском пароходстве и в компании «Совкомфлот». |
| In a complex air charter tender exercise, proper advice from an expert would help to build a strong and valid tender document and to protect the interests of the Organization. | При проведении сложного мероприятия по организации торгов на фрахтование воздушных судов надлежащие советы специалиста помогли бы составить солидный и юридически грамотный договор-подряд и защитить интересы Организации. |
| The plaintiff had contracted to charter ships from the defendant. | Истец заключил договор, по которому он обязался фрахтовать суда у ответчика. |
| It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. | Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
| The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). | В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
| Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person | Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
| Starting in the winter of 2003-2004, Bay Ferries began to operate the vessel as a wet-lease charter during the off-season for the Gulf of Maine service, when the INCAT 046 had previously been laid up. | Начиная с зимы 2003-2004 года, Bay Ferries в межсезонье стала фрахтовать судно для работы в в заливе Мэн, которую ранее осуществлял INCAT 046. |
| 1997 Charter plc acquires Howden Group plc. | 1997 Charter plc приобретает Howden Group plc. |
| With conflicting names no longer an issue, Citizens Bank announced June 30, 2014, that Charter One branches in Michigan and Ohio would be rebranded as Citizens Bank. | 30 июня 2014 Citizens Bank объявил, что банки Charter One в Мичигане и Огайо будут переименованы в Citizens Bank. |
| Domestic scheduled operations were started in December 1995 as Nationwide Airlines, which was one of four companies within the group consisting of Nationwide Air Charter, Nationwide Aircraft Maintenance and Nationwide Aircraft Support. | В начале декабря того же года компания запустила регулярные пассажирские маршруты, войдя к тому времени в состав авиационной холдинговой группы наряду с компаниями Nationwide Air Charter, Nationwide Aircraft Maintenance и Nationwide Aircraft Support. |
| In 1977 El Al established a charter subsidiary, El Al Charter Services Ltd., later renamed Sun D'Or International Airlines Ltd. | В 1977 году El Al учредила дочернюю чартерную компанию El Al Charter Services Ltd., которая позже была переименована в Sun D'or International Airlines Ltd. |
| JALways was founded as Japan Air Charter on October 5, 1990 and began charter operations with a McDonnell Douglas DC-10 on February 22, 1991. | Авиакомпания была основана 5 октября 1990 года под официальным названием Japan Air Charter и 22 февраля следующего года начала чартерные перевозки на широкофюзеляжных лайнерах McDonnell Douglas DC-10. |
| Concerning the second preambular paragraph, there was a proposal to make a reference to the Purposes and Principles of the Charter the subject of a separate paragraph. | Что касается второго пункта преамбулы, то было выдвинуто предложение посвятить ссылке на цели и принципы Устава отдельный пункт. |
| In its operative part, it encourages Member States to participate actively in a substantive and in-depth discussion on, and consideration of, the reports of the Security Council in order to fulfil the relevant provisions of the Charter. | В постановляющей части резолюции содержится призыв к государствам-членам активно участвовать в обстоятельном и углубленном обсуждении и рассмотрении докладов Совета Безопасности в целях обеспечения выполнения соответствующих положений Устава. |
| Peace and security are the basis of everything and can be established only through the implementation of United Nations Charter provisions which call for the peaceful settlement of disputes. | Мир и безопасность составляют основу для всего остального и могут быть установлены только за счет выполнения и осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций, которые призывают к мирному урегулированию споров. |
| We do so as a small country and with abiding trust in the principles of the Charter and the most supportive concern for the welfare of the Organization. | Мы делаем это как небольшая страна, которая горячо верит в принципы Устава и искренне желает добра Организации. |
| The relationship of the Security Council with other principal organs of the United Nations is another area in which the provisions of the Charter could be better exploited in order to strengthen international cooperation in dealing with traditional as well as new threats to global stability. | Отношения Совета Безопасности с другими главными органами Организации Объединенных Наций являются еще одной областью, в которой положения Устава могли бы использоваться с большей эффективностью в целях укрепления международного сотрудничества при рассмотрении традиционных, равно как и новых угроз глобальной стабильности. |
| Disarmament and arms control are closely related to other charter principles of our Organization, especially development. | Разоружение и контроль над вооружениями тесно связаны с другими принципами, закрепленными в Уставе нашей Организации, в особенности с развитием. |
| If we manage to accomplish these tasks, it will be a major step towards the further implementation of the principal purposes of the United Nations, introduced in its Charter 50 years ago: international peace, development and democracy. | Если мы справимся с этими задачами, мы сделаем крупный шаг в направлении дальнейшего осуществления главных целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе 50 лет тому назад: это международный мир, развитие и демократия. |
| As we evolve towards a more markedly multipolar world, the Council's authority can, in principle, be exercised more fully in conformity with the original design of the Charter, given the necessary political will. | В то время, как мы движемся ко все более явно выраженной многополярности мира, полномочия Совета, в принципе, могут осуществляться более полно в соответствии с первоначальным замыслом, отраженным в Уставе, при наличии необходимой политической воли. |
| The Special Rapporteur observes in this relation that the overall conception of "justice" embodied in the Charter and the work of the United Nations incorporates respect for human rights and is conditioned on judicial independence and impartiality as such and for the safeguard of other human rights. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что общая концепция "справедливости", воплощенная в Уставе и в деятельности Организации Объединенных Наций, включает в себя уважение прав человека и обусловлена независимостью и беспристрастностью судебной системы как таковой и защитой прав человека. |
| Conceptually, it could be a different right, certainly not an inherent right like the one prescribed in the Charter, but a necessary right - the right to survive in dangerous operations. | С точки зрения теории здесь можно вести речь об ином праве, наверняка не естественном, которое воплощено в Уставе, но о праве необходимом - о праве на выживание в ходе опасных операций. |
| The General Assembly's authority and role under the Charter must be restored. | Необходимо восстановить полномочия и роль Генеральной Ассамблеи, предусмотренные Уставом. |
| External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. | При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров. |
| Finally, he urged the Security Council to take the lead in addressing the issue, in line with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. | Наконец, он призывает Совет Безопасности сыграть ведущую роль в решении этого вопроса в соответствии с возложенной в первую очередь на него ответственностью за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
| Mr. Tarar (Pakistan) said that, despite the General Assembly's repeated affirmation that it was incompatible with the Charter, colonialism had not ended with the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, owing to a lack of political will. | З. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о несовместимости колониализма с Уставом, колониализм не закончился со вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, и причиной тому - отсутствие политической воли. |
| Now, in the name of cohesion of the five permanent members, the Council is becoming an "omni" organization, a cabal of five, protected by the Charter from being answerable to the general membership. | Сейчас же, стремясь обеспечить единство пяти постоянных членов, Совет превратился во всесильный орган, "заговор" пяти членов, охраняемый Уставом, в том что касается неподотчетности остальным членам. |
| This issue represents one of the most important spokes in the hub of the overall responsibilities of the Council under the Charter. | Этот вопрос является одним из важнейших элементов общих обязанностей Совета по Уставу. |
| In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. | С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира. |
| Those reforms should lead to institutionalizing clear and precise parameters, common to all sanctions regimes imposed under the Charter, and should take into account the adverse impact of sanctions and the provisions of the Charter, in particular those of Article 50. | Эти реформы должны обеспечить закрепление четких и ясных параметров, общих для всех вводимых согласно Уставу режимов санкций, и должны учитывать неблагоприятные последствия введения санкций и применения положений Устава, в частности положений статьи 50. |
| We cannot speak of true reform of the Organization until there is genuine reform of the Security Council guaranteeing that that organ will act in the interests of Member States, on whose behalf, according to the Charter, it must act. | Мы не можем говорить о подлинной реформе Организации, пока не будет проведена подлинная реформа Совета Безопасности, которая будет служить гарантией того, что этот орган будет действовать в интересах государств-членов, от имени которых, согласно Уставу, он должен действовать. |
| "If the Council fails to impose consequences for non-compliance with its decisions, its ability to fulfil its Charter mandate will be completely undermined and its credibility will be harmed." | «Если Совет не сможет добиться того, чтобы несоблюдение его решений имело свои последствия, его способность выполнять свой мандат по Уставу будет полностью подорвана и его авторитету будет нанесен ущерб». |