| The upcoming census will be an opportunity to establish adequate mechanisms for monitoring and presentation in cases caused by ethnically-motivated discrimination and violence in BiH. | Предстоящая перепись населения позволит создать адекватные механизмы для отслеживания и учета актов дискриминации и насилия на этнической почве. |
| The last 1991 census carried out on the territory of Bosnia and Herzegovina the number of national minorities was as follows: New statistical figures are unknown as there has been no new census in Bosnia and Herzegovina since the last 1991 census. | На момент последней переписи, проведенной на территории Боснии и Герцеговины в 1991 году, численность национальных меньшинств являлась следующей: Новые статистические данные отсутствуют, поскольку после 1991 года перепись населения Боснии и Герцеговины не проводилась. |
| All-Russia Population Census of 2010 (as of October 14, 2010). | Всероссийская перепись населения 2010 года (по состоянию на 14 октября 2010 года). |
| In that regard, UNEP recommended efforts to streamline and link existing knowledge systems, such as the databases of the Census of Marine Life, the Global Biodiversity Information Facility and the World Database on Protected Areas. | В этой связи ЮНЕП рекомендовала прилагать усилия по упорядочению и увязыванию существующих систем знаний, таких как базы данных «Перепись морской жизни», Глобальный информационный фонд по биоразнообразию и Всемирная база данных по охраняемым районам. |
| Comparable Survey Data - The new BR will maintain complete survey data from related economic programs, such as the Economic Census, Annual Survey of Manufactures, Company Organization Survey, and County Business Patterns. | Данные аналогичных обследований - В рамках нового КР будет обеспечиваться сопровождение всего набора данных обследований из сопутствующих экономических программ, таких, как экономическая перепись, ежегодное обследование обрабатывающей промышленности, обследование организации компании и классификация предприятий по округам. |
| Also, census staff may code responses incorrectly or make other mistakes during processing. | Кроме того, переписной персонал может ввести неправильный код ответа или допустить другие ошибки во время обработки опросных листов. |
| In 1998, the tools for conducting the census received final approval, and the relevant materials were printed and delivered to local statistical offices. | В 1998 году был окончательно утвержден переписной инструментарий, осуществлено его тиражирование и доставка в территориальные органы государственной статистики. |
| The 1991 census had contained no questions relating to ethnic origin. | Во время переписи 1991 года переписной лист не содержал вопросов об этническом происхождении. |
| Following a microdata workshop on 11 November 2011, notes, materials and questions and answers from the day were made available to census users and further feedback was requested by 19 December 2011. | После прошедшего 11 ноября 2011 года рабочего совещания по микроданным информационные записки, материалы, анкеты с вопросами и ответами были предоставлены пользователям переписной информации, которым было также предложено представить свои замечания до 19 декабря 2011 года. |
| The following population groups have been identified and the use of the Internet to lodge the census form will be actively promoted: people in remote areas; people in secure apartment buildings; people with disabilities; young adults. | Электронный переписной лист открывает новые возможности с точки зрения повышения полноты учета и экономии средств. лица, проживающие в удаленных районах; лица, проживающие в зданиях с повышенным уровнем безопасности; |
| Also during this period the national population and housing census was carried out in 1992, and for the first time in a Chilean census a specific question was asked about indigenous ethnic origin. | В этот же период, а конкретно в 1992 году, была проведена общенациональная перепись населения и жилого фонда, в ходе которой респондентам было впервые предложено ответить на вопрос о принадлежности к той или иной коренной народности. |
| According to paragraph 22 of the State party report, a census was to be conducted in April 2009. | В пункте 22 доклада государства-участника указано, что в апреле 2009 года должна была проводиться перепись населения. |
| At the time of the last census in 1970 only 14% of the population lived in urban areas. | Последняя перепись населения 1970 года показала, что только 14 % населения страны проживало тогда в городских зонах. |
| The Statistical Office of Slovenia will organise in the near future two major censuses: Census of Population, Households and Housing and the 2000 Census of Agricultural Holdings. | Статистическое управление Словении организует в ближайшем будущем две крупных переписи: перепись населения, домохозяйств и жилищ и перепись сельскохозяйственных владений 2000 года. |
| There has never been a successful population census in the Sudan, except the first, which was carried out in 1956 by the United Nations. | В Судане успешно была проведена лишь одна перепись населения, осуществленная Организацией Объединенных Наций в 1956 году. |
| The fact that the survey is ongoing throughout the decade provides an opportunity to develop a strong foundation to support data collection during the year of the census. | Непрерывное обследование на протяжении десяти лет дает возможность заложить прочный фундамент для сбора данных непосредственно в год проведения переписи. |
| The Multi-Purpose Household Survey conducted by the National Statistics and Census Institute in 2002 provides the following information: | Многоцелевое обследование домашних хозяйств, проведенное в 2002 году Национальным институтом статистики и переписи населения, позволило получить следующую информацию. |
| (a) 2010 E-Road traffic census; | а) Обследование движения по автомобильным дорогам категории Е 2010 года |
| In 2007, two years into the Programme, the Child and Adolescent Institute conducted a new census, which found a total of 1,887 street children and adolescents, namely, 40 per cent less than in 2003. | В 2007 году, по прошествии двух лет с начала осуществления программы "Инфакалье", ИДПУ провел повторное обследование, в ходе которого было выявлено 1887 БДП, что на 40% меньше, чем в 2003 году. |
| The Census was undertaken by means of statistical samples representing the period April-October, with each sample comprised of four hours of different time periods during the day (a.m. or p.m.). | Обследование проводилось при помощи статистических выборок за период с апреля по октябрь, причем каждая из выборок включала четырехчасовые периоды в день в различное время (до обеда или после обеда). |
| This can contribute both to containing the cost of the census as well as improving the overall quality of the census by allowing resources to be focused on the primary tasks of enumeration, processing and dissemination rather than on administrative processes such as paying staff. | Она также может способствовать ограничению затрат на проведение переписи и повышению общего качества переписи благодаря первоочередному направлению ресурсов на цели осуществления основных задач по регистрации, обработке и распространению данных, а не на административные процессы, такие, как оплата труда персонала. |
| Any further statistical information that becomes available once all the data from the 2001 national population census are processed and that may be relevant for the Committee will be provided on the occasion of the oral presentation of this report. | Дополнительная статистическая информация, полученная на основе обработки данных Национальной переписи населения 2001 года и представляющая интерес для Комитета, будет сообщена в рамках устного представления настоящего доклада. |
| Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. | Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных. |
| The editing strategy for the 2001 Census aimed at performing plausible imputations preserving the maximum amount of collected information. | Стратегия редактирования данных переписи 2001 года была нацелена на осуществление приемлемых условных расчетов в целях сохранения максимального объема собранной информации. |
| In conducting a register-base census it is necessary to combine data from a number of administrative sources on micro level. | При проведении регистровой переписи необходимо, чтобы уже на микроуровне обеспечивалось объединение данных, поступающих из нескольких административных источников. |
| It is unlikely that the census agency will have the knowledge or capacity to develop and run these systems in-house and will need to rely on external organisations for key parts of the solution. | Маловероятно, что переписная организация будет располагать необходимыми знаниями или потенциалом для разработки и сопровождения таких систем силами внутренних специалистов, в связи с чем им потребуется прибегнуть к помощи внешних организаций для разработки ключевых компонентов данного решения. |
| According to the preliminary findings of the census held in July 1993, the population was 22,128,466. | Согласно предварительным данным переписи, проведенной в июле 1993 года, переписная численность населения составила 22128466 человек (± 2%). |
| In almost all such cases, the division in question was formerly a single unit of the standard type, which was divided into multiple units by its province after the Canada 2001 Census. | Обычно в таких случаях в вопроснике стоит одна стандартная переписная единица, которая разделяется на уровне провинции после переписи населения Канады 2001 года. |
| In considering the introduction of innovations, the census organisation should strongly consider learning from the experience of other census organisations internationally. | При рассмотрении вопроса о внедрении нововведений переписная организация должна тщательно отнестись к изучению опыта других переписных организаций в международном масштабе. |
| (a) The census agency might want to establish an electronic central register of forms received either by mail or by the Internet, which could be compared against the census frame (address register or other source). | а) Переписная организация может пожелать создать центральный электронный регистр формуляров, получаемых либо по почте, либо через Интернет, который мог бы сопоставляться с переписной совокупностью (адресный регистр или другой источник). |
| Availability of selected topics for unoccupied dwellings by census method and EEA membership Topics | Наличие информации по избранным признакам незанятых жилищ в разбивке по методологии проведения переписи и членству в ЕЭЗ |
| In such cases, it is essential to update the census frame with current fieldwork or from administrative records before using it as a frame for a household sample survey. | В таких случаях важно обновить генеральную совокупность переписи с использованием результатов текущих полевых операций или административных записей перед тем, как ее использовать в качестве основы для проведения выборочных обследований домохозяйств. |
| Initial engagement in the run-in to the census (but not too soon) should make people aware of the census, and to explain the benefits not only to the country as a whole but to the individuals themselves. | В ходе первоначальной кампании в преддверии переписи (но при этом не слишком близко по времени к ее началу) население необходимо проинформировать о факте проведения переписи и разъяснить ее пользу не только для страны в целом, но и для каждого человека в частности. |
| (b) The adoption of an electoral budget and obtaining of the funds necessary for holding a census and elections; | Ь) принятия бюджета выборов и получения средств, необходимых для проведения переписи населения и организации самих выборов; |
| The time lag between the collection and release of census results in some countries and areas is such that even years after the census has been conducted there is no response to the questionnaires that have been sent out. | В связи с задержкой во времени между сбором данных переписи и публикацией ее результатов в некоторых странах и районах складывается положение дел, при котором даже через несколько лет после проведения переписи не имеется ответов на разосланные вопросники. |
| It developed a short set of questions on disability that address the issue of assessing equalization of opportunity, primarily for use in census formats. | Она разработала краткий комплекс вопросов об инвалидности, который затрагивают вопрос об оценке выравнивания возможностей, в первую очередь для использования при переписях населения. |
| Law on population census, housing and agricultural farms in the Republic of Bulgaria. | Закон о переписях населения, жилищном обеспечении и сельскохозяйственной деятельности в Республике Болгарии |
| Definitions used in the population and housing censuses should be compatible with those used in the agricultural census so that meaningful comparisons can be made between the two data sets. | Определения, используемые в переписях населения и жилищного фонда, должны согласовываться с определениями, используемыми в сельскохозяйственной переписи, для обеспечения возможности проведения значимых сопоставлений между двумя наборами данных. |
| The 2011 census will contain the question of ethnicity as all previous censuses in BiH also contained this question. | В опросных листах переписи населения в 2011 году будет содержаться вопрос об этническом происхождении, как это было во всех предыдущих переписях населения в БиГ. |
| Participation in the country's population and housing census seems to be mandatory in almost every country, although some national statistical offices specified that participation in any inquiry that involved either the private life of a person or another organization or institution was voluntary. | Как представляется, участие в переписях населения и домашних хозяйств страны является обязательным почти во всех странах, хотя ряд национальных статистических учреждений указали, что участие в любом обследовании, затрагивающем либо частную жизнь лица, либо другую организацию или учреждение, является добровольным. |
| The UNESCO Institute for Statistics and the United Nations Statistics Division exchange census literacy data biannually in order to improve coverage on both sides. | Статистический институт ЮНЕСКО и Статистический отдел Организации Объединенных Наций каждые два года обмениваются данными опроса об уровне грамотности населения, с тем чтобы добиться улучшения охвата с обеих сторон. |
| Using the Internet as a collection method means that the census collection methodology will need to be self-enumeration rather than interview based. | Использование Интернета в качестве средства сбора данных означает, что сбор сведений в ходе переписи должен проводиться методом самоисчисления, а не личного опроса. |
| The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. | Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
| When the survey is completed, premises will be checked in order to verify the correctness of the census. The time allocated for such checks will also be extended as compared with previous censuses - probably from 5 to 10 days. | По окончании опроса будут проводиться контрольные обходы помещений для проверки правильности проведения переписи, период обхода также увеличится в сравнении с прошлыми переписями, предположительно с 5 до 10 дней. |
| The population census can also provide data on migratory inflows, when questions on 'place of residence one year before the census' or 'period of arrival in the country' are asked. | Помимо этого перепись населения позволяет получить данные о притоке мигрантов, если в ходе опроса задаются вопросы о "месте проживания за год до проведения переписи" или о "периоде прибытия в страну". |
| The chapter covers topics such as: census legislation, communication and publicity, dissemination, documentation, metadata and archiving, costs and benefits. | Эта глава охватывает такие вопросы, как переписное законодательство, информирование и реклама, распространение, документация, метаданные и архивирование, издержки и выгоды. |
| In other municipalities the questionnaires were handed out to the households and the respondents were asked to deliver them at the local census office. | В других муниципалитетах переписные листы вручались домохозяйствам с просьбой передать их после заполнения в местное переписное управление. |
| Census mapping is a pre-census practice that is used to update available maps, including renovating the geographical boundaries of the civil and administrative units in a country and delineating a country into enumeration and supervisory areas. | Переписное районирование входит в комплекс практических мероприятий по подготовке к проведению переписи и имеет целью обновление имеющихся карт, включая переопределение географических границ единиц гражданского и административного деления внутри страны и разбивку ее территории на счетные и контрольные участки. |
| In the case of population census, the census law may provide for a special census committee to play a role in such decisions. | В случае переписи населения переписное законодательство может предусматривать создание специального переписного комитета для участия в принятии таких решений. |
| Handbooks on population and housing censuses: Management; Census Mapping and Geographic Information Systems; Census and survey editing; and Guidelines on Economic Characteristics | Справочники по переписям населения жилищ: управление; переписное районирование и географические информационные системы; редактирование результатов переписей и обследований; и руководящие принципы по экономическим признакам. |
| The EU census legislation often defines several nested breakdowns, with the difference being the level of detail. | В переписном законодательстве ЕС часто выделяются несколько иерархических классификаций, отличающихся друг от друга уровнем детализации. |
| But this requires an additional space on the census form and adds significantly to the burden on households in completing it. | Однако это требует дополнительного места в переписном листе и значительно увеличивает нагрузку на домохозяйства, связанную с его заполнением. |
| In such cases, special organisational measures that ensure checks and balances at local level may have to be set up on a mandatory basis through the census legislation in addition to the quality control measures of the NSO. | В таких случаях в дополнение к процедурам контроля качества НСУ может потребоваться прописать в переписном законодательстве специальные организационные меры обязательного характера, обеспечивающие необходимый контроль и баланс на местном уровне. |
| The tax permission option in fact offers a significant decrease in respondent burden as answering the census questions accurately requires the respondent to consult their personal files. | Возможность использования налоговых данных по сути значительно снижает нагрузку на респондента, поскольку указание точной информации в переписном листе требует от респондента обращения к своим личным документам. |
| The housing unit is within its correct block and is relatively accurate even if the locations of the boundaries of the census block are not positionally accurate. | Жилищная единица расположена в своем переписном участке и указана довольно точно, даже если границы переписного участка не точно позиционированы. |
| First established in 1852 as a gold-mining town, today Daylesford has a population of 2,548 as of the 2016 census. | Первоначально основанный в 1852 году как золотодобывающий поселок, сегодня Дейлсфорд имеет население 2548 человек (по данным переписи 2016 года). |
| According to the 5th national population census, there were 51.11 million women in China's ethnic minorities, accounting for 48% of the total ethnic minority population and 8.4% of the total Chinese women population. | По данным 5-й Национальной переписи населения, этнические меньшинства насчитывают 51,11 млн. женщин, что составляет 48% от общей численности всех этнических меньшинств и 8,4% от общей численности всех женщин Китая. |
| The population in the age group of 14-18 years was 85.5 million as per the 2001 Census which is estimated to be around 7 million in 2011. | Численность населения в возрастной группе 14 - 18 лет по данным переписи 2001 года составила 85,5 млн. чел. и в 2011 году оценивалась в примерно 97 млн. человек. |
| According to the Tenth Population Census, 1994, 79.8 per cent of women are engaged in the provision of community, social or personal services, of whom 40.2 per cent work in the wholesale or retail trade. | По данным десятой переписи населения 1994 года, 79,8 процента женщин заняты в сфере коммунальных, социальных и бытовых услуг; 40,2 процента - в сфере оптовой или розничной торговли. |
| According to data derived from the 1992 census, the country's total population was 4,123,550, of whom 3,061,133 were of working age. | По данным переписи 1992 года, население страны составляет 4123550 жителей, из которых 3061133 человека работоспособного возраста. |
| The population of Qatar is 743,000, according to the initial results of the second stage of the 2004 population census. | Согласно предварительным результатам второго этапа переписи, проведенной в 2004 году, население Катара составляет 743000 человек. |
| In the most recent census, carried out in the traditional form in 2001, "Romani" (which internationally is a commonly used term for variants of the Roma languages) was included for the first time. | В формуляр последней переписи, проведенной в традиционной форме в 2001 году, была впервые включена позиция "цыганский язык" (широко используемый на международном уровне термин, обозначающий диалекты языков народности рома). |
| In practice, such units can be detected with difficulty because it will require a comparison with other more updated register or administrative files, or with the census carried out on the same territory. | На практике такие единицы с трудом поддаются обнаружению, так как это требует сопоставления с другими обновленными в более поздние сроки регистрами или административными файлами либо с результатами переписи, проведенной на этой территории. |
| According to data from the general population and housing census carried out in 2006 by the National Institute of Statistics and Demography (INSD), the population of Burkina Faso is 13,730,258, against 10,312,609 in 1996. | Согласно данным Всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2006 году Национальным институтом статистики и демографии (НИСД), население Буркина-Фасо составляет 13730258 человек против 10312609 человек в 1996 году. |
| According to data from the population census of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, of some 337,000 Croatian refugees now in the Federal Republic of Yugoslavia, roughly 35,000 (roughly 10 per cent) have expressed an interest in returning immediately to Croatia. | По данным проведенной среди беженцев в Союзной Республике Югославии переписи населения, из примерно 337000 хорватских беженцев, находящихся сейчас в Союзной Республике Югославии, около 35000 (примерно 10 процентов) проявляют интерес к немедленному возвращению в Хорватию. |
| We asked the local census officials not to intervene too much in how the forms are filled in. | Мы рекомендовали сотрудникам местных переписных управлений не вмешиваться чрезмерно в процесс заполнения опросных листов. |
| Furthermore, identifying duplicate records, usually done in the macro-editing stage in the central computer, can be performed during the data capture process, while still census records are accumulated. | Кроме того, идентификация дублирующих записей, которая обычно осуществляется центральным компьютером на этапе макроредактирования, может производиться в ходе процесса ввода данных по мере поступления опросных листов. |
| Based on answers to the 1991 Census, 5.5 per cent (just over 3 million) of residents of Great Britain belonged to ethnic groups other than white. | На основании ответов, содержащихся в опросных листах переписи 1991 года, 5,5% (немногим более 3 миллионов) лиц, постоянно проживающих в Великобритании, относились не к белым, а к другим этническим группам. |
| The 2001 Census will be conducted by a delivery - post back method. | Перепись 2001 года будет проводиться путем раздачи опросных листов респондентам, которые те должны возвратить после заполнения в переписные органы по почте. |
| Data on telephone calls received by the Census Helpline will be analysed to determine the number of requests for questionnaires by respondents claiming not to have received a questionnaire or letter. | Будут анализироваться звонки, поступающие в Центр оказания помощи по телефону, для определения количества просьб о высылке опросных листов со стороны респондентов, утверждающих, что они не получили опросной лист или письмо. |
| United States Census Bureau, 2005 American Community Survey. | Восточное побережье США География США United States Census Bureau, 2005 American Community Survey. |
| Census of India 2011, Provisional Population Totals. | Неконтактные народы остров Южный Сентинел Census of India 2011: Provisional Population Totals. |
| For 2011, the Census of India reports child marriage rates dropping further to 3.7% of females aged less than 18 being married. | В 2011 году Census of India сообщила, что уже только 3,7 % женщин моложе 18 лет состояли в браке. |
| United States Census Census Tract 14, Gallatin County; Census Tract 6, Park County, Montana | Официальный сайт правительства округа Галлатин, штат Монтана Национальная ассоциация округов США Gallatin County Emergency Management Census Tract 14, Gallatin County; Census Tract 6, Park County |
| The Census Bureau warns that data on race in 2000 Census are not directly comparable to those collected in previous censuses. | Бюро по переписи (US Census Bureau) предупреждает, что расовые данные согласно Переписи 2000 г. не сопоставляются напрямую с данными прежних переписей. |