| One of the pioneers in the census process in the former Soviet Republics was Kazakhstan, where the first independent national population census was successfully conducted from 25 February to 4 March 1999. | Одним из пионеров переписного процесса на постсоветском пространстве стал Казахстан, где первая самостоятельная Национальная перепись населения была успешно проведена в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
| However, Algeria had refused to allow UNHCR to carry out such a census. | Однако Алжир не позволяет ему провести такую перепись. |
| Census 2011 - Germany needs the modern census | Перепись 2011 - Германии нужна современная перепись |
| More basic surveys are under way, mainly with support from UNDP, including an establishment survey, a labour and manpower survey, a living standards measurement survey, a household survey, and an agricultural census (the latter financed by the World Bank). | В настоящее время, главным образом при поддержке ПРООН, проводится еще ряд обследований, в том числе обследование заведений, обследование рабочей силы и кадрового потенциала, обследование по измерению уровня жизни, обследование домашних хозяйств и сельскохозяйственная перепись (последняя финансируется Всемирным банком). |
| The first Population Census was taken in 1850. | Первая перепись населения прошла в 1850 году. |
| Consequently, the primary objective of monitoring national census activities is to set up an alert system to identify the status of census-taking in various countries. | В этой связи главная задача мониторинга национальной переписной деятельности состоит в создании системы отслеживания ее статуса в различных странах. |
| Furthermore, the 5 or 10-year cycle for the traditional census activities, the short processing timetable and extensive data systems required, mean that outsourcing provides the opportunity for efficiencies and better value for money. | Кроме того, пяти- или десятилетний цикл традиционной переписной деятельности, короткие сроки обработки информации и требуемые масштабные системы данных означают, что аутсорсинг создает возможности для обеспечения эффективности и рациональности расходования денежных средств. |
| Moreover, there are potential risks that could affect seriously the success of the census, for instance if security breaches in the internet information systems lead to disclosure of confidential census information. | Кроме того, существуют потенциальные риски, которые могут серьезно сказаться на успехе переписи, например если нарушение безопасности информационных Интернет-систем приведет к разглашению конфиденциальной переписной информации. |
| This means that every person within New Zealand's geographic boundary must complete an individual census form at their census night address. | Это означает, что каждый человек, находящийся в географических пределах Новой Зеландии, должен заполнить индивидуальный переписной лист по тому адресу, где он находится в день переписи. |
| The demand for training on GIS applications is particularly high, as recently confirmed by the Workshop on Census Cartography and Management and the survey results | Спрос на учебную подготовку в вопросах применения ГИС особенно высок, о чем свидетельствует недавно проведенный практикум по переписной картографии и управлению и результаты обследования |
| The population census 2001 revealed 1250 homeless nationwide. | Перепись населения 2001 года показала, что по всей стране насчитывается 1250 бездомных. |
| As a result of the seminar, the census documents were modified in order to ensure that the census will meet all international requirements and at the same time reflect the specificities of the country. | По результатам семинара в переписные документы внесены изменения, с тем чтобы перепись населения в Туркменистане соответствовала всем международным требованиям, и в то же время учитывала национальные особенности Туркменистана. |
| The determination of population figures to be used for the allocation of seats in the Wolesi Jirga is complicated by the fact that a national census will only be completed in 2007. | Определение численности населения для целей распределения мест в нижней палате парламента осложняется тем, что перепись населения в стране будет завершена лишь в 2007 году. |
| To encourage Member States to carry out a population and housing census and to disseminate census results as an essential source of information for small area, national, regional and international planning and development. | способствовать тому, чтобы государства-члены провели перепись населения и жилищного фонда и распространили ее результаты, являющиеся важным источником информации для планирования и деятельности в области развития на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| Population census 10. The Committee takes note of the State party's intention to conduct a population census in 2017 and reiterates its concern about the results of the 2007 population census (art. 2). | Комитет принимает к сведению намерение государства-участника провести в 2017 году перепись населения и вновь выражает свою обеспокоенность результатами переписи населения 2007 года (статья 2). |
| National: the data source (survey, census, administrative records etc.) is nationally based and/or sponsored. | Национальный: источник данных (обследование, перепись, данные административного учета и т.д.) является национальным или спонсируется на национальном уровне. |
| Work on a population census, including a special statistical survey of migrants, had begun on 13 April 2009. | 13 апреля 2009 года началась работа по организации и проведению переписи населения, включающей специальное статистическое обследование мигрантов. |
| While this Survey and the 2004 Census Test were voluntary surveys, it is expected that the 2006 Census will yield similar results. | Хотя это обследование и переписной тест 2004 года проводились на добровольной основе, ожидается, что перепись 2006 года даст аналогичные результаты. |
| Supplementary survey to the 1994 General Population and Housing Census: Method and Results, September 1996, Department of Statistics. | Департамент общей статистики, сентябрь 1996 года, "Дополнительное обследование в связи с общей переписью населения и жилищного фонда 1994 года: методы и результаты". |
| A large Post-Enumeration Survey for the 2011 Population-Housing Census was conducted on a large and representative sample of households | в рамках переписи населения и жилищного фонда 2011 года было проведено масштабное послепереписное обследование на основе большой и репрезентативной выборки домохозяйств; |
| More information than in past census rounds from all the EU Member States (and other countries willing to be part of the census dissemination programme) will be at the disposal of the users by means of a single interface, the Eurostat Census Hub. | Благодаря единому интерфейсу - центральной информационной системе Евростата - пользователи из государств - членов ЕС (и других стран, желающих участвовать в программе распространения данных переписей) получат по сравнению с предыдущими раундами переписи более широкий доступ к информации. |
| Examples of such operations include: dwelling listing operations, preparation of maps, printing of census materials, enumeration procedures, data capture and editing and coding (both manual and automated). | К их числу относят: подготовку списков жилищ, составление карт, печатание переписных материалов, регистрацию, ввод данных и их редактирование и кодирование (вручную и в автоматизированном режиме). |
| Through a consultancy with United States Bureau of the Census demographers, a manual on methods of microcomputer analysis of demographic data was prepared. | При консультативном содействии демографов Бюро переписей населения Соединенных Штатов было подготовлено учебное пособие по методике микрокомпьютерного анализа демографических данных. |
| The editing strategy for the 2011 Census will be based on that one adopted in 2001. | Стратегия редактирования данных переписи 2011 года будет основана на стратегии, принятой в 2001 году. |
| Data editing, which is essential in the Data Phase of every Census can be done in a complete automative mode. | Редактирование данных, играющее жизненно важную роль на этапе обработки данных каждой переписи, может полностью осуществляться в автоматизированном режиме. |
| A clear advantage of sample surveys is that results can be obtained fairly quickly, whereas the processing and publication of census information require a certain amount of time, even with the use of the latest technology. | Несомненным преимуществом выборочных обследований является возможность достаточно быстрого получения результатов, в то время как переписная информация даже при использовании самых современных технологий требует определенного времени на её обработку и опубликование итогов. |
| It also presumes that the census agency has a central register of all enumerators, their enumeration areas and their mobile (cell) phone number. | При этом предполагается, что переписная организация располагает центральным регистром всех счетчиков, их переписных участков и номерами их мобильных (сотовых) телефонов. |
| This means simply that census information can be and is produced every year and this is fully equivalent to complete censuses with geo-coding of the units, both the population and businesses. | Это на деле подразумевает, что каждый год может подготавливаться и фактически подготавливается переписная информация, которая полностью равнозначна собираемым в ходе всеобъемлющих переписей данным с геокодированием статистических единиц, а именно населения и хозяйствующих субъектов. |
| The single-tier municipality of Greater Sudbury - which is not politically part of the District of Sudbury - is the only census division in Northern Ontario where county-level services are offered by a local government rather than the province. | Большой Садбери - муниципальное образование одного уровня, политически не являющееся частью округа Садбери - единственная переписная единица Северного Онтарио, где муниципальные услуги предоставляются местной администрацией, а не провинцией. |
| In considering the introduction of innovations, the census organisation should strongly consider learning from the experience of other census organisations internationally. | При рассмотрении вопроса о внедрении нововведений переписная организация должна тщательно отнестись к изучению опыта других переписных организаций в международном масштабе. |
| (b) very limited time for all census activities; | Ь) крайне ограниченное время для проведения всех мероприятий по переписи; |
| The diagnostic phase of the test aims at determining the types of variables that can be captured through satellite imaging and that can support information gathered by the census operation. | Цель диагностического этапа проверки состоит в том, чтобы выявить те виды переменных величин, которые могут быть зафиксированы путем получения изображений со спутников и которые могут использоваться для подтверждения информации, собираемой в ходе проведения переписи. |
| Census methods can also be improved by utilizing register information in preparing the census, by evaluating the scope ex post and by allowing GIS applications. | Методы проведения переписи можно также улучшить за счет использования информации, включаемой в регистры, при подготовке переписи, благодаря оценке сферы охвата ех роst и созданию возможностей для применения ГИС. |
| The choice of coverage evaluation methods to be used depends upon the evaluation objectives, and the method of undertaking the census (i.e. whether based on field work or population registers). | Выбор используемых методов оценки охвата зависит от целей оценки и метода проведения переписи (т.е. на основе регистрации или регистров населения). |
| The 1991 HALS showed that slightly more than 50% of the HALS population with disabilities were respondents who did not report any activity limitations in the census, but who did indicate limitations when asked the initial HALS selection questions. | Результаты ООЗТД 1991 года показали, что немногим более 50% охваченного ООЗТД нетрудоспособного населения в ходе переписи не указали на имеющиеся у них какие-либо ограничения трудовой деятельности, однако сделали это, отвечая на первоначальные вопросы ООЗТД, использовавшиеся с целью отбора населения для проведения такого обследования. |
| It developed a short set of questions on disability that address the issue of assessing equalization of opportunity, primarily for use in census formats. | Она разработала краткий комплекс вопросов об инвалидности, который затрагивают вопрос об оценке выравнивания возможностей, в первую очередь для использования при переписях населения. |
| Definitions used in the population and housing censuses should be compatible with those used in the agricultural census so that meaningful comparisons can be made between the two data sets. | Определения, используемые в переписях населения и жилищного фонда, должны согласовываться с определениями, используемыми в сельскохозяйственной переписи, для обеспечения возможности проведения значимых сопоставлений между двумя наборами данных. |
| Participation in the country's population and housing census seems to be mandatory in almost every country, although some national statistical offices specified that participation in any inquiry that involved either the private life of a person or another organization or institution was voluntary. | Как представляется, участие в переписях населения и домашних хозяйств страны является обязательным почти во всех странах, хотя ряд национальных статистических учреждений указали, что участие в любом обследовании, затрагивающем либо частную жизнь лица, либо другую организацию или учреждение, является добровольным. |
| The population census was carried out by the National Statistical Institute and concluded by 1 March 2001, in accordance with Article 5, paragraph 3, of the Law on Population Censuses, Housing and Farming of the Republic of Bulgaria. | Перепись населения, завершенная к 1 марта 2001 года, была проведена Национальным статистическим институтом в соответствии с пунктом 3 статьи 5 Закона о переписях населения, жилищном обеспечении и сельскохозяйственной деятельности в Республике Болгарии. |
| The Ayoreo communities living in voluntary isolation were not included in the census as their situation precludes participation in population surveys. | Этой переписью не были охвачены группы айорео, которые живут в условиях добровольной изоляции и поэтому не участвуют в переписях населения. |
| In the time allotted for the survey, the census takers will ask questions and fill in the questionnaires. | В отведенное для опроса населения время счетчики будут опрашивать и заполнять на них переписные листы. |
| In collecting data on sensitive topics or subjects that demand considerable effort on the part of the respondent, the NSO may choose to make the survey voluntary for the respondent, rather than compulsory (as a census generally is). | Когда речь идет о сборе данных по деликатным темам или данных, предоставление которых требует от респондента значительных усилий, НСУ могут пойти по пути проведения добровольного опроса (тогда как участие в переписях населения обычно является обязательным). |
| The population census was carried out by specially trained registrars by means of the questioning of the population and registering the information provided by the respondent without its written confirmation. | Перепись населения осуществлялась специально подготовленными учетчиками путем опроса населения и записи сведений в переписную документацию предоставленных респондентом сведений без их документального подтверждения. |
| However, in a survey conducted after the 2004 Census Test, evaluators found that most enumerators reported that they found conducting interviews with the hand held computer easy and that they liked using the hand held computer. | Однако по результатам опроса, проведенного после пробной переписи 2004 года, оказалось, что большинство счетчиков считают проведение опроса с помощью миниатюрного компьютера достаточно простым и им понравилось пользоваться таким компьютером. |
| [Telephone Rings] [Announcer] You know about these census forms... | Вы знаете эти опросные листы, которые раздаются в процессе опроса населения? |
| Each census office can thus freely decide how to distribute work in terms of assignment of areas to enumerators and back office work to operators. | Таким образом, каждое переписное подразделение может свободно решать, как распределять работу с точки зрения закрепления участков за переписчиками и обработки документации операторами. |
| And though the time lags accepted for censuses are way beyond what we consider acceptable in any other survey, certainly no census operation will drag on for twelve years. | Несмотря на то, что временные разрывы, допустимые при проведении переписи, значительно выходят за пределы допустимого в любых других обследованиях, безусловно, ни одно переписное мероприятие не будет длиться 12 лет. |
| In other municipalities the questionnaires were handed out to the households and the respondents were asked to deliver them at the local census office. | В других муниципалитетах переписные листы вручались домохозяйствам с просьбой передать их после заполнения в местное переписное управление. |
| In the case of population census, the census law may provide for a special census committee to play a role in such decisions. | В случае переписи населения переписное законодательство может предусматривать создание специального переписного комитета для участия в принятии таких решений. |
| The information was used to divide the census by district, determine the need for census personnel and establish what technical, material and financial resources the census would require. | На основе этих данных осуществлено переписное районирование, что позволило определить потребность в переписных работниках, конкретизировать потребности в материально-техническом и финансовом обеспечении переписи. |
| The amounts of questions in the questionnaire have been reduced for every census after that, because more and more data have been possible to collect with registers. | С тех пор в связи с проведением каждой переписи количество вопросов в переписном листе сокращалось, поскольку появилась возможность получать все больше данных из регистров. |
| The tax permission option in fact offers a significant decrease in respondent burden as answering the census questions accurately requires the respondent to consult their personal files. | Возможность использования налоговых данных по сути значительно снижает нагрузку на респондента, поскольку указание точной информации в переписном листе требует от респондента обращения к своим личным документам. |
| For example, a number of respondents interviewed in the 2001 Census Quality Survey who had used the 'White British' response category were found, on interview, to be from other ethnic groups. | Например, в ходе обследования качества переписи 2001 года в отношении ряда опрошенных респондентов, которые воспользовались в переписном листе вариантом ответа "белый британец", было установлено, что на самом деле они относятся к другим этническим группам. |
| The creation and distribution of a combination English/Spanish questionnaire was possible due to the small number of questions on the 2010 Census form. | Разработка и распространение комбинированного вопросника на английском/испанском языках стало возможным благодаря небольшому числу вопросов в переписном листе, использованном в ходе переписи 2010 года. |
| For example, some 6,5 per cent of people interviewed in the Census Quality Survey reported having religion different to that recorded in the Census. | Например, около 6,5% респондентов, опрошенных в ходе обследования качества переписи, сообщили об исповедовании иной религии, чем та, которую они указали в переписном листе. |
| According to data provided by the Ministry of Labour and Social Affairs, the unemployment rate is 5.5 per cent of the total workforce (Population Census for 2001). | По данным министерства труда и социальных дел, уровень безработицы составляет 5,5% от общей численности рабочей силы (перепись населения за 2001 год). |
| The 2001 Census figures show that the working population of the Islands has increased significantly since 1996, with 17.5% more people working full time. | С 1996 года, согласно данным переписи 2001 года, значительно увеличилась численность работающих жителей Островов, а число работников, занятых полный рабочий день, возросло на 17,5 процента. |
| According to the census of 1991,533,202 people lived in the territories that are presently under Serbian occupation: 189,068 of them were Croats by nationality, 271,260 were Serbs and 72,875 were members of other minorities. | По данным переписи населения 1991 года, на территориях, оккупируемых в настоящее время сербами, проживало 533202 человека: 189068 из них были хорватами по национальности, 271260 человек были сербами и 72875 человек представляли другие меньшинства. |
| The 2009 Census revealed that the employed population in total was 81,194 of which 26,658 (33%) were women and 54,536 (67%) were men. | По данным переписи населения 2009 года, работающее население страны насчитывало 81194 человека, из которых 26658 человек (33%) составляли женщины, а 54536 (67%) - мужчины. |
| According to the 2001 Population and Housing Census the population of Saint Vincent and the Grenadines totals 106,254 and that number is fairly evenly divided with a percentage of 50.87% males and 49.13% females (See 2001 Census Report). | По данным переписи населения и жилищного фонда 2001 года, население Сент-Винсента и Гренадин в целом составляет 106254 человека и эта цифра довольно равномерно распределена между мужчинами (50,87 процента) и женщинами (49,13 процента) (см. доклад о результатах переписи 2001 года). |
| As a result of his efforts, the Frente POLISARIO had agreed to resume the identification of applicants who were members of tribal subgroups (subfractions) represented in the 1974 census of the Territory. | В результате его усилий Фронт ПОЛИСАРИО согласился возобновить идентификацию заявителей, являвшихся членами племенных групп (подфракций), которые были представлены в ходе проведенной в территории переписи 1974 года. |
| Their distribution in 1990, according to the census conducted by the Ministry of Foreign Affairs and Malians Living Abroad, was as follows: | Согласно переписи, проведенной министерством иностранных дел и по делам малийцев за рубежом, последние в 1990 году распределялись следующим образом: |
| While an increasing amount of data are now available, due to Census 2004, the availability of more specific human rights data and indicators is limited. | Хотя в настоящее время благодаря проведенной в 2004 году переписи населения в распоряжении правительства имеется гораздо больший объем сведений, набор более конкретных данных и показателей, касающихся прав человека, ограничен. |
| The 2006 Census of Canada identified Aboriginal people as representing 21 percent of the Yukon population aged 25 to 64 (working age population). | Согласно результатам проведенной в 2006 году переписи населения Канады, лица из числа аборигенов составляют 21% населения Юкона в возрасте 25 - 64 лет (возрастные рамки трудоспособного населения). |
| The last incomplete census undertaken in 2000 gave a population figure of 141,161 persons in the areas covered. | Согласно данным последней неполной переписи, проведенной в 2000 году, численность населения в районах, которые удалось охватить переписью, составляет 141161 человек. |
| There will be a traditional census using questionnaires. | Она будет проводиться в виде традиционной переписи с использованием опросных листов. |
| We asked the local census officials not to intervene too much in how the forms are filled in. | Мы рекомендовали сотрудникам местных переписных управлений не вмешиваться чрезмерно в процесс заполнения опросных листов. |
| Definitions of units and variables should be discussed under the consideration that data are not always collected from census forms. | Следует обсудить определения единиц измерения и переменных с учетом того, что не всегда данные собираются с помощью опросных листов. |
| Although most of the census questionnaire content will be common across the UK there will be a number of variations in the questions included, reflecting the different needs of users in each area. | Хотя большая часть содержания опросных листов переписи будет одинаковой на всей территории Соединенного Королевства, во включаемых в них вопросах будет отмечаться ряд различий, отражающих неодинаковые потребности пользователей в каждом районе. |
| For self-enumeration there are two methods, namely delivery of a questionnaire by Canada Post or delivery of a questionnaire by a census enumerator. | Что касается саморегистрации, то существует два метода: рассылка опросных листов по канадской почте или раздача листов счетчиками. |
| 200 pp., illustrated "CENSUS OF POPULATION AND HOUSING (1790-2000)". | Используется устаревший параметр |month= (справка) CENSUS OF POPULATION AND HOUSING (1790-2000) (неопр.). |
| For 2011, the Census of India reports child marriage rates dropping further to 3.7% of females aged less than 18 being married. | В 2011 году Census of India сообщила, что уже только 3,7 % женщин моложе 18 лет состояли в браке. |
| United States Census Census Tract 14, Gallatin County; Census Tract 6, Park County, Montana | Официальный сайт правительства округа Галлатин, штат Монтана Национальная ассоциация округов США Gallatin County Emergency Management Census Tract 14, Gallatin County; Census Tract 6, Park County |
| The Census Bureau warns that data on race in 2000 Census are not directly comparable to those collected in previous censuses. | Бюро по переписи (US Census Bureau) предупреждает, что расовые данные согласно Переписи 2000 г. не сопоставляются напрямую с данными прежних переписей. |
| In states that do not have MCDs, mostly in the South and the West, the Census Bureau designates Census County Divisions (CCDs). | В штатах, не имеющих малых единиц гражданского деления, в основном, на юге и западе, Бюро переписи самостоятельно определяет деление округа для переписи населения (Census County Divisions). |