If Spain has any constructive proposals for further cooperation, we will of course consider them carefully. | Если у Испании имеются какие-либо дополнительные конструктивные предложения о сотрудничестве, мы, несомненно, тщательно рассмотрим их. |
The service requirements of different population groups should be studied carefully, and a broadened and multi-level health service should be provided. | Следует тщательно изучить потребности различных групп населения в услугах и обеспечить более широкую и многоуровневую систему медико-санитарного обслуживания. |
(a) Conduct systematically and carefully review the unliquidated obligations to ensure their validity and avoid misstatement of expenditures; | а) систематически и тщательно проверяла непогашенные обязательства для подтверждения их обоснованности и предотвращения включения в отчетность неправильной информации о расходах; |
While the weights for commodity groups are carefully determined from expenditure surveys, most samples for these commodities are selected by judgement. | Хотя веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования расходов, большинство выборочных совокупностей этих товаров определяется методом экспертной оценки. |
Any application for the export of such products was carefully examined in order to ensure that the products would not be used for torture; however, such applications were rare in Germany. | Любая заявка на экспорт таких товаров тщательно изучается с тем, чтобы гарантировать, что они не будут использоваться для пыток, в то же время в Германии такие заявки на экспортную лицензию крайне редки. |
That unsuccessful case should be examined carefully in order to see how the remaining IPS network could be made effective. | Необхо-димо внимательно рассмотреть этот неудачный случай, с тем чтобы определить пути обеспечения эффективности сохраняющейся сети ССИ. |
The Security Council will continue to carefully follow this process. | Совет Безопасности продолжит внимательно следить за этим процессом. |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. | В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |
DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. | МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству. |
Listen to me carefully Alec... | Слушай меня внимательно Алек... |
As part of the project to modernize FAOSTAT, the FAO list of agricultural products has been carefully reviewed and revised. | В рамках проекта по модернизации ФАОСТАТ был проведен тщательный обзор и пересмотр перечня сельскохозяйственных продуктов ФАО. |
(b) Policies in certain sectors, such as land and tree tenure, should carefully be reviewed and assessed. | Ь) необходимо производить тщательный обзор и оценку стратегий в некоторых областях, в таких, как права владения землей и произрастающими на ней деревьями. |
The Panel believes that any international system must be developed carefully, and that it must be appropriate to the need. | Группа считает, что разработка любой международной системы должна носить тщательный характер и что она должна соответствовать |
To that end, Certifying Officers and Approving Officers are required to systematically and carefully review, and adjust as appropriate, on a monthly basis, unliquidated obligations in the context of financial rules 105.7-105.9. | С этой целью от удостоверяющих сотрудников требуется систематически проводить тщательный обзор непогашенных обязательств и корректировать их соответствующим образом на ежемесячной основе в соответствии с положениями Финансовых правил 105.7 - 105.9. |
Smaller dailies and publications that might drift into racism were not eligible for funding, except for a few specialized publications that were carefully vetted from this angle. | Ежедневным газетам и публикациям с меньшим тиражом, склонным к размещению материалов расистского толка, субсидии не предоставляются; исключение сделано только для некоторых, прошедших тщательный отбор специализированных публикаций. |
We need to proceed carefully and slowly. | Как с 500 килограммовой гориллой - нужно действовать медленно и осторожно. |
What's that smell? Study the image carefully, Frost. | Что это за запах? ...осторожно, Фрост. |
We have to move quickly and carefully. | Будем двигаться быстро, но осторожно. |
Point the gun down, and carefully pull back the hammer with your other hand. | Направь пистолет вниз, и осторожно оттяни затвор другой рукой. |
We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. | Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
Brittle nature: they need to be handled more carefully than clay bricks to avoid breakage. | Хрупкая природа: с ними необходимо обращаться аккуратно, в отличие от глиняного кирпича, чтобы избежать поломки. |
One must use this method of compression carefully. | Этот метод сжатия нужно использовать аккуратно. |
It was done carefully and cleanly with a very sharp knife. | Знак был вырезан аккуратно и чисто с помощью очень острого ножа. |
At its 2006 session, the Working Party adopted the recommendation to delete the paragraph "The cherries must be carefully picked". | На своей сессии в 2006 году Рабочая группа утвердила рекомендацию исключить фразу: "Вишни и черешни должны быть аккуратно собраны". |
The Grasse girls were killed by a blow to the back of their heads their hair was carefully cropped, and not one of them was violated. | Девушки в Грасе убиты одним ударом... их волосы аккуратно срезаны, а насилия не было. |
Such charges are taken very seriously and carefully assessed in Kuwait. | Подобные обвинения воспринимаются со всей серьезностью и тщательным образом анализируются в Кувейте. |
The Council agreed that the situation needed to be considered carefully and reviewed at the next informal meeting, which would be held in New York in February 2012. | Совет постановил тщательным образом рассмотреть и проанализировать это положение на очередном неофициальном совещании, которое состоится в Нью-Йорке в феврале 2012 года. |
For many missions, press releases were the only source of information on activities at Headquarters and the testing of a new format should be carefully evaluated before any final decision was taken to continue publication of press releases. | Для многих представительств пресс-релизы являются единственным источником информации о деятельности Центральных учреждений, и вопрос об опробовании новой формы распространения этой информации должен быть тщательным образом проанализирован, прежде чем будет принято решение о дальнейшей публикации пресс-релизов. |
An appreciable quantity of explosives of various kinds has recently been recovered and will shortly be carefully sorted. | Возвращено значительное количество различного рода взрывчатых веществ, которые будут тщательным образом рассортированы по типам. |
On the topic of expulsion of aliens, any exceptions to the well-enshrined prohibition of the expulsion of nationals must be carefully drafted and narrowly construed, including in cases of dual or multiple citizenship. | Что касается высылки иностранцев, то любые исключения из общепризнанного принципа невысылки граждан должны быть сформулированы тщательным образом и толковаться узко, в том числе когда речь идет о случаях двойного или множественного гражданства. |
These policies should be carefully aligned, as coordination and coherence are essential to achieve a positive impact; | Эти направления политики должны быть четко увязаны друг с другом, поскольку координация и согласованность служат залогом достижения позитивной отдачи; |
In compliance with the Constitution of 1988, the defence measures of the democratic State are not to be considered exceptional measures, once their limits are carefully described in the constitutional text. | В соответствии с Конституцией 1988 года меры, направленные на защиту безопасности демократического государства, не должны считаться мерами чрезвычайного характера, и пределы их действия четко указаны в тексте Конституции. |
The establishment of complex peacekeeping operations in recent years underlines the importance of a well-planned and carefully designed political process supported by the parties to a conflict. | Учреждение в последние годы комплексных миротворческих операций подчеркивает важность четко спланированного и тщательно разработанного политического процесса, осуществляемого при поддержке сторон в конфликте. |
In order to prevent bloodshed and war, the international community must carefully consider each specific case involving demands for self-determination and must clearly distinguish between self-determination and aggression. | Во избежание кровопролитных войн мировое сообщество должно очень тщательно подходить к каждому конкретному случаю требования самоопределения и четко отличать самоопределение от агрессии. |
Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. | Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
Furthermore, democratic principles vigorously pursued by some must be cultivated carefully. | Кроме того, необходимо с осторожностью оперировать демократическими принципами, энергично пропагандируемыми некоторыми. |
No surprise, then, that governments have sought to manage our expectations carefully. | И неудивительно, что правительства с осторожностью пытались управлять нашими ожиданиями. |
Just as we have learned to distinguish between governments as shareholders and as regulators - which must be done carefully, because the actions of one do not necessarily coincide with the interests of the other - today we must distinguish between governments as borrowers and as financial regulators. | Так же, как мы научились делать различия между правительствами в качестве акционеров и в качестве регуляторов - что должно быть сделано с осторожностью, так как действия одного не обязательно совпадают с интересами других - сегодня мы должны делать различия между правительствами в качестве заемщиков и финансовых регуляторов. |
It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
Many of the uncompleted tasks could pose serious risks to the elections, and indeed the entire peace process as well as the long-term stability of Côte d'Ivoire, if they are not carefully managed. | Многие нерешенные проблемы могут создать серьезную угрозу для выбора и вообще для всего мирного процесса, а также для долгосрочной стабильности в Кот-д'Ивуаре, если ими не управлять со всей осторожностью. |
In England, they were deliberately introduced by the 13th century and their colonies were carefully protected. | В Англию их ввезли намерено в XIII столетии, и их колонии бережно охранялись. |
He carefully preserved his feature films, and they remain in excellent condition. | Он бережно хранил полнометражные фильмы, и они остаются в отличном состоянии. |
Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. | Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
Every artwork is packed manually in ultra strong materials, applying special technologies, and then, rolled in special tube, carefully transported to its destination. | Каждое произведение пакуется вручную с использованием сверхпрочных материалов и бережно транспортируется в свернутом виде, в специально предназначенных для этой цели тубусах. При желании картины могут быть отправлены в багете. |
Carefully, I hope. | Бережно, я надеюсь. |
Some negotiating procedures and modalities could be carefully reviewed for possible reform. | Можно было бы подробно рассмотреть некоторые процедуры и методы ведения переговоров для целей возможного проведения реформ. |
This is a subject that is well documented and which is being carefully handled by the appropriate regional and international bodies for compensation as soon as possible. | Этот вопрос тщательно задокументирован и подробно изучается соответствующими региональными и международными органами с целью выплаты скорейшей компенсации. |
Some intensive debates on this issue took place in the workshop, and since this question frequently arises in different international forums, it may be useful to consider these arguments carefully. | На семинаре-практикуме имело место интенсивное обсуждение этой проблемы, а поскольку данный вопрос часто поднимается на различных международных форумах, возможно, имеет смысл рассмотреть данную аргументацию более подробно. |
There are several judicial decisions by international courts and tribunals that should be examined carefully in the course of the study addressed in the present report. | В ходе настоящего исследования необходимо будет подробно рассмотреть ряд затронутых в настоящем докладе решений международных судов и трибуналов. |
The budget therefore focused on activities in five subprogrammes, which had been carefully reviewed by all States members of the Commission and had received their firm support. | В связи с этим деятельность в рамках нынешнего бюджета сосредоточивается в пяти подпрограммах, которые государства - члены Комиссии подробно изучили и твердо поддерживают. |
Fiscal measures, such as tax allowances or tax incentives for "green" investment, can be very effective at "kick-starting" a market, but they are expensive and their use should be carefully controlled. | Бюджетные меры, такие, как налоговые скидки или налоговые механизмы стимулирования "зеленых" инвестиций, могут быть весьма эффективными как толчок к формированию рынка, однако они сопряжены со значительными затратами и их применение необходимо строго контролировать. |
Police officers were carefully selected and were required to comply strictly with the guidelines. | Сотрудники полиции проходят тщательный отбор и должны строго соответствовать требованиям этих руководств. |
Austria was committed to the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences and recognized that NPT was a carefully crafted document whose equilibrium must be maintained. | Австрия строго придерживается решений Конференций 1995 года и 2000 года по рассмотрению действия Договора и признает, что ДНЯО - это хорошо продуманный документ и что присущую ему сбалансированность нельзя нарушать. |
Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
During the time available, the Mechanism has launched an initial check into the feasibility of detailed investigation, with Interpol and other relevant experts, and it is of the opinion that results can be reached by these means provided that the investigation is carefully targeted. | За прошедший период Механизм совместно с представителями Интерпола и другими соответствующими экспертами провел первоначальный анализ возможности проведения подробного расследования, и он считает, что таким образом можно будет получить определенные результаты, если расследование будет носить строго целевой характер. |
I'd think about it pretty carefully, if I was you. | Я бы хорошенько подумал... твоём месте. |
Put yourself carefully all these details in the head. | Запомните хорошенько все это. |
They knew that every family has its secrets, and as my son and husband could have told them, you need to think carefully before digging them up. | Они знали, что в каждой семье есть свои секреты, и, как бы поведали им мой муж с сыном, следует хорошенько подумать, прежде чем докапываться до них. |
You listen to me, brother, and you listen carefully. | Послушай меня, братец, хорошенько послушай. |
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? | Хорошенько присмотритесь и скажите, видите ли вы Деву Марию? |
He states that the Mengistu regime carefully followed the movements of previous political prisoners to suppress a revival of the opposition. | Он заявляет, что режим Менгисту пристально наблюдал за передвижениями бывших политических заключенных, с тем чтобы не допустить возрождения оппозиции. |
The Committee considers the amount of the overexpenditure significant; it requests the Mission to monitor travel expenditure more carefully with a view to maintaining greater budget discipline in future periods. | Комитет считает сумму перерасхода значительной; он просит Миссию более пристально следить за расходами на поездки в интересах усиления бюджетной дисциплины в последующие периоды. |
His Office was monitoring the situation carefully and intended to evaluate improvements in the process resulting from the granting of signing authority to individual procurement officers. | Его Управление пристально следит за ситуацией и намеревается оценивать положительные сдвиги в этом процессе, обусловленные предоставлением права подписи отдельным сотрудникам по закупкам. |
The importance of soils as a main source of livelihood was highlighted, as was the need to carefully monitor the trends of their state and manage their use, in order to ensure the sustainability of the ecosystem services they provide. | Было подчеркнуто важное значение почв как одного из главных источников средств к существованию, а также необходимость пристально следить за тенденциями, касающимися их состояния, и тщательно подходить к землепользованию, чтобы почвы оставались стабильным источником "экосистемных услуг". |
Japan will continue to follow carefully the developments of the studies conducted by the relevant international organizations. | Япония будет и далее пристально следить за развитием событий в том, что касается исследований, проводимых соответствующими международными организациями. |
His delegation would review the Secretary-General's proposal carefully. | Делегация оратора обстоятельно рассмотрит предложение Генерального секретаря. |
The Committee considers that the sustainability of INSTRAW needs to be carefully examined. | Комитет считает необходимым обстоятельно рассмотреть вопрос об устойчивости финансирования деятельности Института. |
In line with its mandate to examine and take appropriate action on information regarding alleged sanctions violations, the Committee studied those reports carefully. | В соответствии со своим мандатом, предусматривающим изучение информации о предполагаемых нарушениях санкций и принятие соответствующих мер, Комитет обстоятельно рассмотрел эти сообщения. |
I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
The more that delegations carefully set out their thoughts in writing for the use of other delegations, the more we will have elements that can facilitate agreement on all the points before us. | Чем больше делегаций будет обстоятельно излагать свои мысли в письменном виде для использования их другими делегациями, тем больше будет у нас элементов, которые могли бы обеспечить достижение договоренностей по всем рассматриваемым нами вопросам. |
The draft proposed by the Working Group was a carefully negotiated text, which had emerged from highly constructive consultations. | Предложенный Рабочей группой проект представляет собой всесторонне обсужденный текст, являющийся результатом исключительно конструктивных консультаций. |
I do not think that we have the answers at this stage, but it is an issue that needs to be carefully studied and reviewed. | Не думаю, что на данном этапе у нас есть ответы на эти вопросы, но речь идет о проблеме, которую необходимо всесторонне изучить и проанализировать. |
He urged countries to consider carefully their concerns about chrysotile, in the light of the stated objective and process of the Convention. | Он настоятельно призвал страны всесторонне проанализировать свои опасения по поводу хризотила исходя из поставленной задачи и процедур Конвенции. |
It was not drafted in a transparent, inclusive manner, and the legal implications of a declared right to water have not yet been carefully and fully considered in this body or in Geneva. | Процесс разработки резолюции не был ни прозрачным, ни всеохватным, и ни здесь, ни в Женеве не были внимательно и всесторонне рассмотрены правовые последствия провозглашения права на питьевую воду. |
These issues are complex and have not yet been subject to an in-depth review, so they should be analysed carefully before making final decisions, in particular with regard to any new indicators that might be necessary; | Ь) эти вопросы являются сложными и пока еще всесторонне не рассматривались, в связи с чем они подлежат тщательному анализу перед вынесением каких-либо окончательных решений, в частности, в отношении потенциально необходимых новых показателей; |
Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
The second one is something that is carefully protected, taken care of and cherished as it is traditional, indigenous and dear, writes a well known expert in international relations A. Bogaturov18. | Во втором - заботливо оберегают, холят и лелеют все традиционное, исконно свое, родное» - пишет известный исследователь международных отношений А.Богатуров18. |
The views overlook the sea, the promenade, the gardens or the carefully manicured public areas of the hotel. | Из номеров открываются виды на море, прогулочную набережную, сады и заботливо ухоженные зоны общего пользования отеля. |
This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
! The paintings were taken off the walls of your family home and carefully transported to the Belvedere. | Картины были сняты со стен вашего фамильного дома и с осторожностью перевезены в Бельведер. |
Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. | Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
Instead, answer it carefully. | Ответь на него с осторожностью. |
We need to proceed carefully. | Мы должны действовать с осторожностью. |
Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |