| We will examine these views carefully before considering the way forward. | Мы тщательно изучим эти ответы и на основе полученных результатов предпримем дальнейшие шаги. |
| To this end, the carefully identified priority areas and specific activities focus on stepping up resource mobilization, with their efficient optimal management. | С этой целью тщательно выверенные приоритетные области и конкретные мероприятия ориентированы прежде всего на активизацию мобилизации ресурсов при эффективном и оптимальном управлении ими. |
| We have taken note of the proposal by the French and Swiss delegations on the issue of critical civilian infrastructure and intend to study the proposal carefully. | Мы принимаем к сведению предложение французской и швейцарской делегаций по проблеме критической гражданской инфраструктуры и намерены тщательно изучить это предложение. |
| Ms. Taylor said that she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice, though not a set of binding rules, should be drafted carefully and should incorporate the relevant customary and treaty-based rules. | Г-жа Тейлор говорит, что она поддерживает Специального докладчика по оговоркам к международным договорам в том, что Руководство по практике, хотя оно и не является сводом обязательных норм, должно быть тщательно сформулировано и включать соответствующие обычные и договорные нормы. |
| The second general point that emerged from our meeting was a strong appeal made by non-members of the Council for Council members to consider carefully all the points of view put forward today, especially by the African Member States. | Во-вторых, на заседании Совета прозвучал решительный призыв государств, не являющихся членами Совета, к членам Совета тщательно изучить все высказанные сегодня точки зрения, в особенности высказанные африканскими государствами-членами. |
| We have carefully listened to preceding speakers and noted with satisfaction that some of them have suggested concepts not unlike our own. | Мы внимательно выслушали предыдущих ораторов и с удовлетворением отметили, что некоторые из них предложили концепции, сходные с нашими. |
| According to the legislation of Malta, the Financial Services Centre carefully monitored accounting standards. | Согласно законодательству Мальты за стан-дартами учета внимательно следит центр финан-совых служб. |
| Japan was studying it carefully with a view to ratifying the text. | Япония внимательно изучает Статут на предмет его ратификации. |
| But, as I have said in my debates with the authors, if one reads their paper carefully and thinks about the issues, one would see that there is no reason at all to draw such a conclusion. | Но, как я говорил во время дебатов с этими авторами: если прочесть их статью внимательно и поразмыслить над данной проблемой, можно увидеть, что нет вообще никакого основания, чтобы делать подобный вывод. |
| Mom, listen carefully. | Мама, слушай внимательно. |
| Finally, I have also carefully reviewed issues relating to UNDP capabilities in crisis and special development situations. | Наконец, я осуществил также тщательный обзор проблем, касающихся потенциала реагирования ПРООН в кризисных и специальных ситуациях. |
| Since that date expenditure trends have been carefully analysed to determine overall needs for the year. | С этой даты проводился тщательный анализ тенденций в области расходования средств для определения совокупного годового объема потребностей. |
| The Panel believes that any international system must be developed carefully, and that it must be appropriate to the need. | Группа считает, что разработка любой международной системы должна носить тщательный характер и что она должна соответствовать |
| It is important to ensure that peer educators are carefully selected on the basis of the target of the intervention and of their communication skills and that they are adequately trained and supported. | Важно обеспечить тщательный отбор воспитателей - сверстников с учетом цели мероприятия и имеющихся навыков общения, а также их надлежащую подготовку и поддержку. |
| However, to achieve concrete results in that regard, its implementation should be carefully monitored and assessed evaluated using a clear assessment process. | Однако необходимо обеспечить тщательный мониторинг его осуществления и оце-нивать результаты на основе четко разработанной процедуры оценки. |
| We have to move quickly and carefully. | Будем двигаться быстро, но осторожно. |
| But if used carefully, it facilitates online purchases without revealing identity. | Но если использовать его осторожно, он поможет вам совершать покупки не раскрывая вашу личность. |
| Okay, now, the muscle carefully lifts the painting off its hook and moves it forward about an inch. | Так, силач осторожно снимает картину с крючка, и сдвигает её вперёд на пару сантиметров. |
| Some speakers considered that discussion about other possibilities should be carried out carefully and progressively. | Некоторые ораторы высказали мнение, что обсуждение других возможностей следует проводить осторожно и постепенно. |
| She is absolutely furious, and, well, we all need to tread rather carefully to stop things escalating. | Она разъярена как фурия, и нам всем нужно держаться осторожно, чтобы не усугублять ситуацию. |
| I position the bodies carefully, according each its rightful place. | Я аккуратно расположил каждое тело, каждому своё законное место. |
| You want to pick this scab off evenly and carefully around the perimeter of the scab so that it lifts off all in one piece. | Ты хочешь оторвать мозоль равномерно и аккуратно по её периметру чтобы она отстала целиком, одним куском. |
| Tell Louis to drive carefully, will you? | Передай Луису, чтобы вел аккуратно. |
| Remove the abdominal packs carefully. | Аккуратно уберите тампоны из брюшной полости. |
| Carefully melt the chocolate in a saucepan. Add the shredded coconut into the melted chocolate and mix it with a spoon. | Аккуратно растопите шоколад в кастрюле, добавьте тертый кокосовый орех и тщательно размешайте ложкой. |
| Nuclear materials in category 1 are the most carefully protected. | Ядерные материалы, входящие в категорию 1, охраняются наиболее тщательным образом. |
| This arrangement has been carefully preserved. | Данная операция готовилась уже тщательным образом. |
| The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. | Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
| In addition, awareness-raising activities need to be carefully designed so that they accurately reflect the local context, do not result in backlash reactions or foster stigma and/or discrimination against the victims and/or the practising communities. | При этом необходимо, чтобы мероприятия по повышению информированности, были тщательным образом организованы и продуманны, с тем чтобы они максимально точно отражали местные условия, не приводили к негативной реакции и не способствовали стигматизации и/или дискриминации в отношении жертв и/или применяющих эту практику сообществ. |
| Another example of the need to sequence carefully is that support to Electricité d'Haiti on the technical side will need to be balanced by assistance in the area of establishing a regular process of bill collection. | Другим примером необходимости определения последовательности мероприятий тщательным образом является поддержка электроэнергетической компании Гаити по техническим аспектам, которую необходимо будет сочетать с помощью в установлении регулярного процесса сбора средств по счетам. |
| It is based on clear criteria, grounded on sound analysis and with carefully established processes of inclusion and graduation. | Она основана на четких критериях, которые опираются на тщательный анализ и предусматривают четко разработанные процедуры включения и исключения. |
| He wondered, however, whether sanctions, even when carefully targeted, really promoted the peaceful settlement of disputes. | Вместе с тем он задается вопросом, действительно ли санкции, даже когда они являются четко целенаправленными, способствуют мирному разрешению споров. |
| Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. | Другие члены заявили, что, по их мнению, санкции преследуют четко определенные цели, что они разработаны и предназначены не для наказания гражданского населения Афганистана и не станут препятствием для мирного процесса в этой стране. |
| Field representation should complement and not replace the work carried out by Headquarters, and the areas of responsibility must be carefully determined. | Представительства на местах должны не под-менять, а дополнять деятельность Штаб - квартиры, необходимо четко определить их сферу ответст-венности. |
| Stakeholders recognize that there is a need to carefully balance the political activities undertaken by special political missions and other United Nations roles and activities. | Опрошенные отмечают, что, когда порядок подчиненности четко не определен, сложнее обеспечивать, чтобы деятельность и работа по оказанию добрых услуг Организации Объединенных Наций были согласованными, эффективными и чтобы другая деятельность Организации способствовала их осуществлению. |
| But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
| When we then find something very important, like the bones of a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefully and slowly, using dental picks and fine paintbrushes. | Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, кости предка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью и очень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| Google search ranking positions may change every day, and sometimes the differences may be drastic. So, this table should be considered carefully. | Учитывая то, что показания поисковой системы Google могут меняться день о то дня и, порой, отличаться на порядки, относиться к этой таблице надо с осторожностью. |
| This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. | Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
| We must carefully transfer those values to the future generations of our country. | Мы должны бережно передавать эти ценности каждому будущему поколению казахстанцев. |
| And for those who still get too close, we take it from them at the last minute, and use it carefully. | А у тех, кто всё же осмеливается, я в последний миг забираю камень и бережно его использую. |
| And I packed them so carefully... | Так бережно их упаковывала... |
| Building details, household items and decor have been carefully preserved. | Предметы домашнего обихода и внутреннее убранство бережно охраняются. |
| I want these canisters loaded carefully. | Я хочу, чтобы эти канистры погрузили как можно более бережно. |
| We recommend that the issue be discussed carefully at the intergovernmental level, in the first instance. | Мы рекомендуем подробно обсудить этот вопрос, в первую очередь, на правительственном уровне. |
| The Ministry is carefully considering the enactment of the Discrimination Prohibition Act, examining its compatibility with existing domestic laws on discrimination. | Министерство подробно изучает вопрос о введении в действие Закона о запрещении дискриминации, анализируя его совместимость с существующими внутренними законами по дискриминации. |
| In line with the carefully crafted timetable in the Declaration of Principles, life in the occupied territories will soon change. | В соответствии с подробно разработанным планом, содержащимся в Декларации принципов, жизнь на оккупированных территориях должна в скором времени измениться. |
| It had given detailed consideration to the recommendation made in paragraph 13, and the outcome was a carefully worded text. | Комитет подробно рассмотрел рекомендацию, сделанную в пункте 13, и по итогам рассмотрения был подготовлен тщательно продуманный текст. |
| Land-tenure issues related to biofuel production need to be also carefully evaluated, as discussed in more detail later on in the present report. | Вопросы землевладения в контексте производства биотоплива также необходимо тщательно проанализировать, о чем будет более подробно сказано далее в настоящем докладе. |
| The provision of substantive information to the humanitarian community will be carried out, inter alia, through a carefully managed publications programme. | Распространение основной информации среди участников гуманитарной деятельности будет проходить, в частности, при помощи строго регулируемой программы издания публикаций. |
| An exception to the prohibition enumerated above is a narrow one, and limits to invoking it are carefully circumscribed. | Исключение из вышеупомянутого запрещения определено весьма узко и границы его применения строго очерчены. |
| All border crossings are carefully guarded and in Prague all roads out of town and even in the center are jammed. | Все пограничные переходы строго охраняются, а в Праге автомобильные пробки в центре и на всех выездах из города. |
| That is why any external influence has to be carefully measured in order to strike the right balance between judicial and non-judicial means in achieving confidence-building. | Вот почему внешнее влияние должно быть строго выверенным, так чтобы был достигнут правильный баланс между судебными и несудебными средствами укрепления доверия. |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| It's not a rejection, however you should judge this carefully. | Ты его не отвергаешь, но тебе стоит хорошенько всё обдумать. |
| Choose your next words carefully, Leonidas. | Хорошенько обдумай свои следующие слова, Леонид. |
| So you have to always think carefully about these decisions. | Поэтому такие решения всегда следует хорошенько обдумывать. |
| We have to think this through carefully. | Надо всё хорошенько обдумать. |
| Consider your position carefully. | Подумай хорошенько о своем положении. |
| Don't you know that the police are carefully watching the royal court? | Или не знаешь, что ведомство пристально следит за королевским двором? |
| UNMISS is assisting by promoting inter-communal reconciliation and conflict mitigation processes, facilitating the deployment of judicial and law enforcement personnel and increasing its own patrols, while carefully monitoring government response actions. | МООНЮС оказывает помощь путем поощрения межобщинного примирения и смягчения последствий конфликтов, содействия развертыванию сотрудников судебных и правоохранительных органов и активизации своих операций по патрулированию, пристально следя при этом за мерами реагирования, принимаемыми правительством. |
| I would therefore suggest that we look at the situation more carefully and not jump to any premature or hasty decisions in terms of deadlines for draft resolutions. | Поэтому я хотел бы внести предложение о том, чтобы более пристально изучить эту ситуацию и не принимать никаких преждевременных или поспешных решений относительно продления сроков представления проектов резолюций. |
| The Committee urges the Government to monitor carefully the impact of legislation governing part-time work and its potential for unintentionally trapping women in this type of employment. | Комитет настоятельно призывает правительство пристально наблюдать за последствиями принятия законодательства, регулирующего занятость неполный рабочий день, уделяя внимание потенциальной возможности непреднамеренного закрепления такого типа занятости за женщинами. |
| We agree with the Under-Secretary-General that the Security Council needs to monitor the situation carefully and that we should continue to remind all parties of their obligations, and I take this opportunity to do so. | Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что Совет Безопасности должен пристально отслеживать ситуацию и что мы должны и впредь напоминать всем сторонам об их обязательствах, и я пользуюсь данной возможностью, чтобы это сделать. |
| The transition process must be managed carefully to maintain a favourable investment climate and to safeguard the values of forest goods and services. | Управление процессом перехода должно осуществляться обстоятельно для поддержания благоприятного инвестиционного климата и сохранения ценностей товаров и услуг, обеспечиваемых лесным хозяйством. |
| The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. | Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
| The Investments Committee, after carefully reviewing several proposals, had approved a benchmark composed of 60 per cent Morgan Stanley Index and 40 per cent Salomon Brothers Index. | Комитет по инвестициям, обстоятельно проанализировав несколько предложений, утвердил эталонный показатель, включающий 60 процентов величины индекса «Морган Стенли» и 40 процентов величины индекса «Саломон бразерс». |
| My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. | Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество. |
| One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. | Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
| The draft proposed by the Working Group was a carefully negotiated text, which had emerged from highly constructive consultations. | Предложенный Рабочей группой проект представляет собой всесторонне обсужденный текст, являющийся результатом исключительно конструктивных консультаций. |
| The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. | Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| The United States believes that such a new non-refoulement obligation with respect to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment treatment or punishment would need to be carefully and thoroughly considered by States before it could be accepted as a generally applicable rule of international law. | Соединенные Штаты считают, что государства должны были бы досконально и всесторонне рассмотреть такое новое обязательство о невыдворении иностранцев, могущих подвергнуться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, прежде чем его можно было бы закрепить в качестве общепринятой нормы международного права. |
| The meeting carefully examined the table from OECD/PIARC as developed in the Austrian proposal and finally agreed on a comprehensively revised version, whilst maintaining the principles of the OECD/PIARC grouping system based on accident scenarios (see annex). | Совещание внимательно изучило таблицу ОЭСР/ПМАДК, приведенную в предложении Австрии, и в конечном счете приняло всесторонне пересмотренный вариант, сохранив при этом принципы системы категорий ОЭСР/ПМАДК, основанной на аварийных сценариях (см. приложение). |
| Genetically modified organisms and seeds pose a serious threat to the native seed stocks and plants carefully cultivated by indigenous agriculturalists for millenniums. | Генетически измененные организмы и семена создают серьезную угрозу местным запасам семян и растениям, заботливо культивировавшимся фермерами из числа коренных народов на протяжении тысячелетий. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| While there is cause for satisfaction in meeting the poverty target, these results should be interpreted carefully. | Хотя сам факт выполнения задачи, касающейся нищеты, вызывает удовлетворение, к толкованию этих результатов следует подходить с осторожностью. |
| This is a delicate exercise, in which expectations must be carefully nurtured. | Это деликатное дело, при котором необходимо с осторожностью обращаться с ожиданиями. |
| This needs to be looked at carefully given the fact that States may need to discriminate in their treatment of different forms of FDI. | К нему нужно относиться с осторожностью, учитывая, что многим государствам требуется проводить различия между теми или иными формами ПИИ. |
| The lowest ratio was in Banten Province (1.91), and the highest was in Papua (11.59), but this data must be considered carefully because it does not take into account local geographic conditions. | Самый низкий показатель зарегистрирован в провинции Бантен (1,91), а самый высокий - в Папуа (11,59), но к этим данным следует относиться с осторожностью, поскольку они не учитывают местных географических условий. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |