The number and duration of test runs should be carefully selected to reflect the characteristics of the technology. | Для оценки параметров технологии необходимо тщательно продумывать количество таких испытаний и их продолжительность. |
It is therefore important that we carefully consider the note and convey our views to the General Assembly. | Поэтому важно, чтобы мы тщательно рассмотрели эту записку и сообщили о наших мнениях Генеральной Ассамблее. |
My country expects that our discussion today will lead to the adoption of a carefully balanced approach that will facilitate the advancement of the goal of building a politically stable, multi-ethnic and prosperous Kosovo, in full conjunction with resolution 1244. | Моя страна надеется, что наши сегодняшние обсуждения приведут к выработке тщательно сбалансированного подхода, который будет способствовать достижению цели дальнейшего строительства политически стабильного, многонационального и процветающего Косово в полном соответствии с резолюцией 1244. |
UNOPS was not studied or referred to in the report of the Joint Inspection Unit on "Ethics in the United Nations system", but UNOPS nevertheless carefully reviewed the recommendations contained therein and implemented those relevant to UNOPS. | Практика ЮНОПС не изучалась и не упоминалась в докладе Объединенной инспекционной группы «Этика в системе Организации Объединенных Наций»; тем не менее ЮНОПС тщательно проанализировало содержащиеся в нем рекомендации и выполнило те из них, которые к нему относятся. |
These are works of art manufactured in limited series, carefully following technological processes with great demands on the final work quality of their masters. | Речь идет о художественных произведениях, которые производят ограниченными сериями. При их изготовлении тщательно придерживаются технологических процессов, влкючая высокие требования, связанные с окончательным качеством работы своих мастеров. |
Funding for Project Profile is already carefully tracked in relation to set objectives and for project implementation. | Финансирование проекта "Профиль" уже внимательно отслеживается в привязке к поставленным целям и осуществлению проектов. |
Growing awareness of socially responsible investments and the stance of the United Nations towards such issues have made it necessary for the Investment Management Service to carefully analyse the issues and develop an investment policy that particularly addresses them. | Растущее осознание важности проявления социальной ответственности при инвестировании средств и с учетом позиции Организации Объединенных Наций по таким вопросам обусловливает необходимость того, чтобы Служба управления инвестициями внимательно проанализировала эти вопросы и разработала такую инвестиционную политику, которая прежде всего учитывала бы эти проблемы. |
We believe it to be the responsibility of Member States to consider carefully the Secretary-General's recommendations contained in this report, and to support fully the decisions arrived at by the General Assembly. | Мы считаем, что государства-члены должны внимательно изучить рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в этом докладе, и полностью поддержать решения, которые примет Генеральная Ассамблея. |
If we look carefully at the African position, one can see that it states that the two permanent seats that we are demanding should be given to the region, to Africa as a whole. | Если внимательно проанализировать позицию африканских государств, то становится понятно, что требуемые нами два постоянных места должны быть предоставлены региону - Африке в целом. |
The following information should be read carefully before ordering a watch through First Swiss Luxury. | Всё, что указано ниже должно быть внимательно изучено и правильно понято перед размещением заказа в First Swiss Luxury. |
In order to ensure the safety of the staff and prisoners, however, it is necessary to carefully select the prisoners that may be placed in such wards. | Однако в целях обеспечения безопасности персонала и заключенных следует проводить тщательный отбор заключенных, которых можно разместить в таких помещениях. |
These are carefully selected representatives and paid accordingly. | Эти представители прошли тщательный отбор и получают соответствующее вознаграждение за свою работу. |
Eco-labelling agencies may wish to analyse carefully the actual and potential market and trade shares of developing countries in new product categories being considered for eco-labelling. | Учреждения, занимающиеся экомаркировкой, возможно, пожелают провести тщательный анализ реальных и потенциальных долей развивающихся стран на рынке и в торговле новыми группами товаров, которые намечается охватить программами экомаркировки. |
It was also necessary to monitor carefully the interface between trade and environment and create stronger institutions which could handle disputes that might arise and ensure that environmental agreements were on a par with trade agreements. | Кроме того, необходимо обеспечить тщательный контроль за взаимодействием между торговлей и окружающей средой и создать более действенные учреждения, способные разрешать возможные споры и обеспечивать, чтобы природоохранные соглашения находились в равном положении с торговыми соглашениями. |
Furthermore, the end-of-assignment reports of Senior Military Officers are carefully reviewed and the implementation of recommendations approved by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations is monitored. | Кроме этого, проводится тщательный анализ отчетов о завершении выполнения задания старших сотрудников по военным вопросам, и обеспечивается отслеживание выполнения рекомендаций, утвержденных заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Countries need to address the challenges carefully, after comprehensively assessing the full impact of international commitments, policies and processes on their national priorities. | Страны должны подходить к решению этих проблем осторожно, после всесторонней оценки всего влияния международных обязательств, политики и процессов на их национальные приоритеты. |
He positioned each one carefully, often rotating them from room to room. | Все работы он размещал осторожно, иногда переносил из комнаты в комнату. |
And after swiveling it around, carefully place it aside to drip dry. | Делаем несколько круговых движений... и осторожно ставим в сторону для сушки. |
Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. | Возможно, это просто совпадение, но если кто-то решается осторожно изъять часть мозга, то, я считаю, этот человек подумает, какую часть и почему он будет изымать. |
There's the angles of trajectory to calculate, and all of the unaccounted-for slugs... I still have to dig them out of the woodwork... I mean, I have to carefully extract them from the woodwork. | Рассчитать углы траекторий, и еще много чего сделать в отношении пуль, мне еще предстоит выковырять их из дерева... то есть, осторожно извлечь их из дерева. |
Cut out as carefully as the last ones. | Глаза вырезаны аккуратно, как и в прошлый раз. |
Please be sure that it's packed carefully. | Пожалуйста, проследите, чтобы ее аккуратно упаковали. |
Take it in your hand, carefully. | Возьми это в руку, только аккуратно. |
The strawberries must have been carefully picked. | Ягоды должны быть аккуратно собраны. |
Even though I am Jennifer Aniston, I take the time to carefully write my name so you can read every letter. | "Да, я Дженнифер Энистон, но мне не лень писать аккуратно, чтобы было понятно каждую буковку". |
The world history has been carefully cleaned by Puritan sectarians and alchemists about 500 years ago. | Всемирная история была тщательным образом вычищена пуританскими сектантами и алхимиками около 500 лет назад. |
Given the potential range of issues relevant to opportunity and participation, my delegation believes it is important that the panel's work be carefully delimited and well focused. | Учитывая потенциальный круг вопросов, касающихся возможностей и участия, моя делегация считает крайне важным, чтобы работа группы была тщательным образом определена и правильно сфокусирована. |
The two processes will need to be carefully coordinated, with international support being carefully calibrated to reinforce those tendencies in Somali society that are working constructively together. | Эти два процесса необходимо будет тщательным образом координировать, при этом международную поддержку следует организовать таким образом, чтобы укрепить те тенденции в сомалийском обществе, которые носят взаимоусиливающий конструктивный характер. |
First of all, on the recommendations advocating further ratification of and accession to human rights treaties, the Government will indeed carefully consider accession to several of them, such as the Optional Protocol on the Convention against Torture. | Во-первых, в связи с рекомендациями, касающимися ратификаций и присоединения к новым договорам о правах человека, правительство самым тщательным образом рассмотрит вопрос о присоединении к некоторым из них, например к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток. |
Complaints were carefully prepared by the Complaints Against Police Office, then submitted to an Independent Police Complaints Council; they were also brought to the attention of the Chief Executive. | Жалобы тщательным образом рассматриваются Управлением по рассмотрению жалоб на действия полиции, а затем препровождаются в Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции; они также доводятся до сведения Главы администрации. |
Well-designed and carefully monitored international standards and codes of conduct for capital flows and private financial management are essential. | Необходимо четко определить международные стандарты и нормы поведения в отношении потоков капиталов и управления частными финансовыми предприятиями и строго контролировать эти аспекты. |
The project goals and work methods are clearly identified and carefully aligned with the mandate and programme of work of the Committee on Sustainable Energy. | Были четко определены цели и методы работы в рамках проекта, который также соответствует мандату и программе работы Комитета по устойчивой энергетике. |
The report that follows below draws, carefully, this important distinction between process and substance and seeks, as far as possible, to focus on the latter. | В нижеследующем докладе четко проводится это важное различие между процедурой и существом дела и прилагаются усилия к тому, чтобы, насколько это возможно, основное внимание уделить существу дела. |
It was agreed that the main priority was to work out carefully how the centre would operate and how much it would cost as well as to provide funds for what are known as "prefiguration" activities during the intermediate period 1994 to 1996. | Была достигнута договоренность, что прежде всего необходимо четко определить функции центра и связанные с этим расходы, а также предусмотреть финансирование так называемых "предвосхищающих" действий в течение промежуточного периода, охватывающего 1994-1996 годы. |
ground should be considered. What is needed in Bosnia and Herzegovina is a carefully balanced policy of a credible threat of force and straightforward support for the peace plans at present under discussion. | То, что необходимо в Боснии и Герцеговине, так это четко сбалансированная политика такой угрозы применения силы, которой действительно бы поверили, а также непосредственная поддержка ныне обсуждаемому мирному плану. |
Hence, international comparisons have to be approached carefully. | Поэтому к сравнению данных на международном уровне следует подходить с осторожностью. |
The lowest ratio was in Banten Province (1.91), and the highest was in Papua (11.59), but this data must be considered carefully because it does not take into account local geographic conditions. | Самый низкий показатель зарегистрирован в провинции Бантен (1,91), а самый высокий - в Папуа (11,59), но к этим данным следует относиться с осторожностью, поскольку они не учитывают местных географических условий. |
Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |
Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
Changes in data caused by historical errors, changes in definitions or new information will influence the historical time series, and revisions have to be effected carefully. | На ряды данных за предыдущие годы оказывают влияние изменения в данных, вызванные допущенными в прошлом ошибками, изменения определений или новая информация, и поэтому следует с осторожностью подходить к внесению изменений. |
I will carefully protect the secret recipe. | Я буду бережно хранить секретный рецепт. |
We appreciate, carefully protect and make effective use of the experience of our legendary colleagues. | Мы ценим, бережно храним и используем опыт наших легендарных коллег. |
In Černomorci not say no sights, but there are carefully maintained parks and gardens and around the city is surrounded by very beautiful nature. | В Černomorci не сказать нет достопримечательностей, но бережно сохранить парки и сады, и вокруг города окружен очень красивой природой. |
The Amorim proposal, which, as stated by the 2000 report of the Conference on Disarmament to the General Assembly, has the support of a Conference "as a basis for further intensified consultations", represents a political legacy which we shall carefully preserve. | Предложение посла Аморима, которое, как указывается в докладе КР Генеральной Ассамблее за 2000 год, "Конференция поддерживает в качестве основы для последующих интенсивных консультаций", видится нам как политическое наследие, которое мы бережно сохраним. |
Carefully and with respect. | Бережно и с почтением. |
We recommend that the issue be discussed carefully at the intergovernmental level, in the first instance. | Мы рекомендуем подробно обсудить этот вопрос, в первую очередь, на правительственном уровне. |
While terms of reference were carefully negotiated, it did happen that Governments requested their renegotiation. | Хотя круг ведения был подробно обсужден, правительства просят повторно обсудить его. |
It had given detailed consideration to the recommendation made in paragraph 13, and the outcome was a carefully worded text. | Комитет подробно рассмотрел рекомендацию, сделанную в пункте 13, и по итогам рассмотрения был подготовлен тщательно продуманный текст. |
The Working Group must therefore carefully analyse the comments made by the various States both in the Sixth Committee debates during the forty-eighth session of the General Assembly and subsequently. Specific comments | Таким образом, необходимо, чтобы Рабочая группа, которой поручено заниматься этой темой, подробно изучила замечания, представленные различными государствами как в ходе прений, состоявшихся в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи во время ее сорок восьмой очередной сессии, так и в комментариях, подготовленных позднее. |
Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. | Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
The arms industry must be carefully controlled by government policy and regulations, and clear and strict criteria on arms exports should be implemented. | Деятельность военной промышленности должна строго контролироваться с помощью государственной политики и соответствующих норм, и при этом должно обеспечиваться следование четким и строгим критериям, регулирующим экспорт вооружений. |
The Committee's work was often restricted by resource limitations; requests for translations, for example, had to be carefully controlled in order to ensure that urgent documents were returned to the Committee in time for experts to vote and make critical decisions. | Комитет зачастую сталкивается с ограничениями в своей работе в силу лимита ресурсов; например, запросы на письменный перевод требуется строго ограничивать для того, чтобы документы неотложного характера возвращались в Комитет в сроки, которые позволяют экспертам участвовать в голосовании и принимать важнейшие решения. |
(c) To prohibit the use of firearms, electric shock weapons and violent methods to apprehend and arrest children, and to adopt measures and procedures that carefully limit and guide the use of force and instruments of restraint by the police while apprehending or arresting children; | с) запретить применение огнестрельного оружия, электрошоковых устройств и насильственных методов для задержания и ареста детей и принять меры и процедуры, которые строго ограничивают и регламентируют применение полицией силы и средств сдерживания во время задержания или ареста детей; |
During the time available, the Mechanism has launched an initial check into the feasibility of detailed investigation, with Interpol and other relevant experts, and it is of the opinion that results can be reached by these means provided that the investigation is carefully targeted. | За прошедший период Механизм совместно с представителями Интерпола и другими соответствующими экспертами провел первоначальный анализ возможности проведения подробного расследования, и он считает, что таким образом можно будет получить определенные результаты, если расследование будет носить строго целевой характер. |
It is important that public consultations and feedback are carefully structured to avoid special interests crowding out legitimate voices and to demonstrate that the results of the consultation are squarely internalized by policy and decision makers. | Необходимо обеспечить продуманный подход к изучению общественного мнения и налаживанию обратной связи во избежание того, чтобы особые интересы заглушали законные требования, а также для демонстрации того, что директивные органы строго учитывают результаты опросов общественности. |
Think carefully about what you want to say. | Подумай хорошенько о том, что будешь говорить. |
Think carefully, whether you're doing music because you want friends, or if you have friends because you want to make music. | Подумайте хорошенько, хотите ли вы заниматься музыкой и иметь друзей, или вы хотите быть с друзьями, а музыку оставить в качестве хобби. |
I'd urge him to think it through carefully, but I would respect his decision. | Я посоветовал бы ему хорошенько подумать, но я бы уважал его решение. |
Think carefully about what you want to say. | Хорошенько подумай о том, что хочешь сказать. |
You need to think carefully about your costume. | Ты должна хорошенько подумать о своем купальнике. |
We ought carefully to address emerging issues before they become serious challenges. | Нам следует пристально изучать нарождающиеся вопросы, прежде чем они превратятся в серьезные проблемы. |
Whatever happens in the sister Republic of Haiti is a matter of deepest concern for Venezuela, and we carefully follow developments in its internal affairs. | События, происходящие в братской Республике Гаити, вызывают самую серьезную озабоченность у Венесуэлы, и мы пристально следим за их развитием. |
IACWGE agreed that it would follow carefully and would monitor regularly progress made throughout the United Nations system in incorporating a gender perspective in institutional structures, and in policies and programming. | МКПЖРЖМ согласился с тем, что он будет пристально следить и вести регулярное наблюдение за усилиями, прилагаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета гендерной проблематики в организационных структурах, политике и программировании. |
Having carefully reviewed the report, his delegation thanked DPI for the enhancements made to the United Nations website, particularly those designed to afford access to blind and deaf persons. | Пристально изучив доклад, делегация Сирии благодарит ДОИ за усовершенствования, внесенные в веб-сайт Организации Объединенных Наций, в частности те, что предназначены обеспечить доступ к нему незрячим и глухим. |
My Government has studied carefully President Clinton's recent statement that a CTBT should mean an absolute ban on test explosions involving the release of nuclear energy and his comments on the conditions under which the United States will enter into a CTBT. | Мое правительство пристально изучило недавнее заявление президента Клинтона о том, что ДВЗИ должен означать абсолютное запрещение испытательных взрывов, сопровождающихся высвобождением ядерной энергии, а также его замечания в отношении тех условий, на которых Соединенные Штаты станут участником |
However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
It was nevertheless said that any exception to that prohibition should be narrowly construed and carefully drafted. | Вместе с тем было заявлено, что любое исключение из этого запрета не допускает расширительного толкования и должно быть обстоятельно оговорено. |
The more that delegations carefully set out their thoughts in writing for the use of other delegations, the more we will have elements that can facilitate agreement on all the points before us. | Чем больше делегаций будет обстоятельно излагать свои мысли в письменном виде для использования их другими делегациями, тем больше будет у нас элементов, которые могли бы обеспечить достижение договоренностей по всем рассматриваемым нами вопросам. |
The Investments Committee, after carefully reviewing several proposals, had approved a benchmark composed of 60 per cent Morgan Stanley Index and 40 per cent Salomon Brothers Index. | Комитет по инвестициям, обстоятельно проанализировав несколько предложений, утвердил эталонный показатель, включающий 60 процентов величины индекса «Морган Стенли» и 40 процентов величины индекса «Саломон бразерс». |
The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
The draft proposed by the Working Group was a carefully negotiated text, which had emerged from highly constructive consultations. | Предложенный Рабочей группой проект представляет собой всесторонне обсужденный текст, являющийся результатом исключительно конструктивных консультаций. |
Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. | Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
He urged countries to consider carefully their concerns about chrysotile, in the light of the stated objective and process of the Convention. | Он настоятельно призвал страны всесторонне проанализировать свои опасения по поводу хризотила исходя из поставленной задачи и процедур Конвенции. |
There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
But once Pinochet was arrested in London, on charges filed by a Spanish judge, his carefully constructed edifice of impunity began to crumble. | Но, как только Пиночет был арестован в Лондоне, по обвинениям выдвинутым испанским судом, его заботливо созданный ореол безнаказанности начал распадаться. |
The views overlook the sea, the promenade, the gardens or the carefully manicured public areas of the hotel. | Из номеров открываются виды на море, прогулочную набережную, сады и заботливо ухоженные зоны общего пользования отеля. |
Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
Hence, international comparisons have to be approached carefully. | Поэтому к сравнению данных на международном уровне следует подходить с осторожностью. |
! The paintings were taken off the walls of your family home and carefully transported to the Belvedere. | Картины были сняты со стен вашего фамильного дома и с осторожностью перевезены в Бельведер. |
The Committee needed to move forward carefully. | Комитету необходимо продвигаться вперед с осторожностью. |
The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. | КМП должна с осторожностью изучить эту область и, в частности, учесть законодательную практику государств, которые уже признают это право за их гражданами в рамках внутреннего законодательства. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. | Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |