| Her delegation therefore recommended that the Commission should consider draft guidelines 3.2.1 and 2.1.8 carefully at its next session. | Поэтому делегация Австралии рекомендует Комиссии на следующей сессии тщательно изучить проект руководящих принципов 3.2.1 и 2.1.8. |
| This is vital to measuring progress in Haiti overall and achieving greater mission efficiency, and it is the only way that we can sensibly and carefully plan the next step. | Это жизненно важно как для оценки прогресса в Гаити в целом, так и для повышения эффективности самой Миссии, и это единственный способ, с помощью которого мы можем продуманно и тщательно планировать следующий шаг. |
| With that in mind, the Committee will continue to carefully scrutinize staffing proposals in each mission, including reassignments. | С учетом этого Комитет будет и далее очень тщательно рассматривать предложения по комплектованию штатов в каждой миссии, в том числе о переводе должностей. |
| The Commission should carefully scrutinize the manner in which national courts applied customary international law, as domestic judges might not be well versed in public international law. | Комиссии необходимо тщательно изучить методику применения международного обычного права национальными судами, поскольку судьи внутренних судов, возможно, не обладают глубокими знаниями в области международного публичного права. |
| The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. | Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов. |
| Any contract or agreement must be read carefully before being signed. | Любой контракт или соглашение следует внимательно прочитать, а затем уже подписывать. |
| Having carefully reviewed the proposals of the special programmes, the Board appealed to prospective donors to provide financial support. | Внимательно рассмотрев предложения, касающиеся специальных программ, Совет обратился к возможным донорам с призывом оказать финансовую поддержку. |
| My country will be looking carefully at the various measures proposed and will state its views on them at the appropriate time. | Моя страна внимательно рассмотрит различные предложенные меры и изложит свое мнение по ним в соответствующее время. |
| Accordingly, we await with great interest the autonomy plan announced by the Kingdom of Morocco, and we will certainly study it carefully. | Поэтому мы с большим интересом ожидаем возможности ознакомиться с планом автономии, о котором было объявлено Королевством Марокко, и мы, разумеется, намерены внимательно его изучить. |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он просит вас следить внимательно, ваше величество |
| The physico-chemical properties and model parameters will also be carefully analysed. | Также будет проводиться тщательный анализ физико-химических свойств и параметров моделей. |
| The future impact of legislation and administrative practices affecting humanitarian access and humanitarian operations will need to be carefully monitored, along with the practical approaches and measures taken by stakeholders. | Необходимо будет вести тщательный мониторинг любого возможного будущего воздействия принятого закона и административных мер на гуманитарный доступ и гуманитарные операции, наряду с отслеживанием практических подходов и мер, принимаемых заинтересованными участниками. |
| Equipment used in these environment needs to be carefully controlled | Необходимо обеспечить тщательный контроль за используемым в таких условиях оборудованием. |
| ACABQ questioned the appropriateness of having the Department of Peacekeeping Operations deal with the humanitarian aspects of demining and recommended that implementation of that function be monitored carefully. | ККАБВ сомневается в целесообразности того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира занимался гуманитарными аспектами деятельности в области разминирования, и рекомендует осуществлять тщательный контроль за выполнением этой функции. |
| The Russian Federation will carefully analyse the results of the conference, as well as the positions of NATO countries. | Российской Федерацией будет проведен тщательный анализ итогов Конференции и позиции стран НАТО. |
| If you feel like a fish out of water, carefully. | Если вы чувствуете себя как рыба без воды, осторожно. |
| Didn't I tell you before, you should look carefully and slowly. | Разве я Вам не говорила, что нужно смотреть осторожно и медленно. |
| Point the gun down, and carefully pull back the hammer with your other hand. | Направь пистолет вниз, и осторожно оттяни затвор другой рукой. |
| We need to address ourselves carefully to Belgrade. | Нам необходимо осторожно обращаться с Белградом. |
| Changing the role of the Headquarters Committee on Contracts should be carefully weighed, since its reviews provide an important control function. | К изменению роли Комитета по контрактам Центральных учреждений следует подходить весьма осторожно, поскольку проводимые им обзоры являются важным механизмом контроля. |
| His long, carefully positioned legs didn't fit under the table. | Его длинные, аккуратно сомкнутые ноги не помещались под столиком. |
| Drive carefully, won't you, darling? | Веди машину аккуратно, дорогой? |
| You drive carefully, all right? | Веди аккуратно, хорошо? |
| Form your words carefully... science... | Не торопись. Формируй слова аккуратно. |
| So you want to become aware of your thoughts, you want to choose your thoughts carefully and you want to have fun with this because you are the masterpiece of your own life you are the Michaelangelo of your own life. | Так что вам следует мыслить осознанно, выбирать свои мысли аккуратно, и получать удовольствие от процесса, ведь вы являетесь шедевром своей собственной жизни, вы Микеланджело своей собственной жизни. |
| Given the large number of migrants, Thailand had to handle the matter of migration carefully. | С учетом большого числа мигрантов Таиланд вынужден подходить к решению вопроса о миграции тщательным образом. |
| Such charges are taken very seriously and carefully assessed in Kuwait. | Подобные обвинения воспринимаются со всей серьезностью и тщательным образом анализируются в Кувейте. |
| The Council agreed that the situation needed to be considered carefully and reviewed at the next informal meeting, which would be held in New York in February 2012. | Совет постановил тщательным образом рассмотреть и проанализировать это положение на очередном неофициальном совещании, которое состоится в Нью-Йорке в феврале 2012 года. |
| Subsequently, the economic opportunities of sub-Saharan Africa need to be carefully laid out and acted upon. | Следовательно, необходимо тщательным образом изучить экономические возможности и действовать в соответствии с ними. |
| In response to suggestions that the Deloitte report should have been shared with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors, he emphasized that the draft report had been carefully checked for accuracy. | Отвечая на предложения о том, чтобы доклад «Делойт» был распространен среди старших руководителей или бывших старших руководителей, с тем чтобы обеспечить отсутствие в нем фактологических или контекстуальных ошибок, он подчеркивает, что проект доклада был тщательным образом проверен на предмет обеспечения точности. |
| Research on health effects of exposure to PM from various sources has implications for air pollution regulation and public health. It would justify a carefully targeted, intensive research programme. | Результаты исследований воздействия на здоровье человека ТЧ, выбрасываемых из разных источников, учитываются при подготовке нормативных актов в области загрязнения воздуха и охраны здоровья населения, что обусловливает необходимость реализации интенсивной программы исследований с четко определенными целями. |
| Specifications must be well written and carefully analyzed to produce functional requirements. | Для определения функциональных требований необходимо четко сформулировать и тщательно проанализировать спецификации. |
| The representatives of Australia and the United Kingdom, while stressing that the working group had not yet reached the stage of negotiating specific provisions, called for the criteria concerning standing and jurisdiction to be clearly and carefully defined. | Представители Австралии и Соединенного Королевства, подчеркнув, что Рабочая группа еще не достигла стадии обсуждения конкретных положений, призвали четко и тщательно определить критерии в отношении статуса и юрисдикции. |
| We ask the CTC to carefully study and carefully discuss this in order to clearly identify areas for its participation. | Мы просим КТК внимательно изучить и подробно обсудить этот вопрос, с тем чтобы четко определить соответствующие направления его деятельности. |
| Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. | Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
| The lowest ratio was in Banten Province (1.91), and the highest was in Papua (11.59), but this data must be considered carefully because it does not take into account local geographic conditions. | Самый низкий показатель зарегистрирован в провинции Бантен (1,91), а самый высокий - в Папуа (11,59), но к этим данным следует относиться с осторожностью, поскольку они не учитывают местных географических условий. |
| Instead, answer it carefully. | Ответь на него с осторожностью. |
| Crises need to be carefully managed. | Кризисами необходимо управлять с осторожностью. |
| Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| Now that I'm about to meet Bernard, my story, so carefully reconstructed, collapses. | Теперь, когда я готова ко встрече с Бернаром, моя история, столь бережно реконструированная, разваливается. |
| He carefully preserved his feature films, and they remain in excellent condition. | Он бережно хранил полнометражные фильмы, и они остаются в отличном состоянии. |
| The trend towards freedom and democracy can be accelerated if we carefully nurture its growth in a common effort. | Эта тенденция к свободе и демократии может быть ускорена, если мы будем совместными усилиями бережно поддерживать ее расширение. |
| The rooms are decorated in an 18th century Venetian style, ornamented with authentic, carefully restored furnishings, brocades and wooden sculptures typical of the great aristocratic homes. | Номера оформлены в старинном венецианском стиле 18 века, обставлены подлинной, бережно отреставрированной мебелью, парчой и деревянными скульптурами, типичными для великих аристократических домов. |
| I want these canisters loaded carefully. | Я хочу, чтобы эти канистры погрузили как можно более бережно. |
| Common terms that are universally recognized must be adopted and acronyms chosen carefully and well-defined. | Должны быть приняты единые термины, которые признаны повсеместно, а выбранные сокращения должны быть четко и подробно определены. |
| The programme for action would then consist of a carefully selected list of options along the lines of the annex, but with measures fleshed out in sufficient detail that it would be clear what policy and programme implications are involved. | В результате программа действий включала бы перечень тщательно отобранных элементов выбора, составленный в соответствии с требованиями, изложенными в приложении, в котором предлагаемые меры описывались бы достаточно подробно для того, чтобы ясно изложить их общие стратегические и программные последствия. |
| The expert from OICA suggested that the text of a new definition (a single lamp) should be studied carefully in detail in order to assess its implication on vehicle design. | Эксперт от МОПАП предложил тщательно и подробно изучить текст нового определения (единый огонь), с тем чтобы оценить его последствия для конструкции транспортных средств. |
| The Working Group must therefore carefully analyse the comments made by the various States both in the Sixth Committee debates during the forty-eighth session of the General Assembly and subsequently. Specific comments | Таким образом, необходимо, чтобы Рабочая группа, которой поручено заниматься этой темой, подробно изучила замечания, представленные различными государствами как в ходе прений, состоявшихся в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи во время ее сорок восьмой очередной сессии, так и в комментариях, подготовленных позднее. |
| Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. | Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
| The natural oscillation frequency of the moving parts is carefully tuned to a specific frequency; commonly 50 or 60 Hz. | Собственная частота колебаний движущихся частей настроена на строго определённую частоту, обычно 50 или 60 Гц. |
| The exercise of public power is based on law, and the law must be carefully complied with in all public activities. | Осуществление государственной власти строится на основе закона, и закон всегда должен строго соблюдаться во всех сферах государственной деятельности. |
| Police officers were carefully selected and were required to comply strictly with the guidelines. | Сотрудники полиции проходят тщательный отбор и должны строго соответствовать требованиям этих руководств. |
| The Department of Peace-keeping Operations is in full agreement with the Board on the need for strict adherence to laid down budgetary control procedures, more especially in liquidations where costs must be carefully monitored to avoid overruns. | Департамент операций по поддержанию мира полностью согласен с Комиссией в том, что необходимо строго соблюдать установленные бюджетные контрольные процедуры, особенно в случае ликвидации, когда расходы должны тщательно контролироваться во избежание перерасхода средств. |
| Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. | До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
| Use: Smoothly rub into wet hair and after 5 minutes carefully rinse them with water. | Применение: втереть в мокрые волосы и через 5 минут хорошенько прополоскать водой. |
| Think carefully about what you want to say. | Хорошенько подумай о том, что хочешь сказать. |
| Choose your next words carefully, Leonidas. | Хорошенько обдумай свои следующие слова, Леонид. |
| All I beg is that you think carefully before you go into that room. | Все о чем я прошу, так это чтобы ты хорошенько все обдумала, прежде чем войдешь в эту комнату. |
| I will say only that evidently we all have to reconsider carefully what we actually expect of the CD and what we can realistically achieve from it at this stage. | Скажу только, что всем нам надо, видимо, еще раз хорошенько взвесить, чего на практике мы ждем от Конференции по разоружению и что реалистично от нее получить на современном этапе. |
| How weapons arrive in conflict or post-conflict environments should be carefully monitored by those wishing to develop effective measures against illicit flows and the uncontrolled circulation of arms. | Желающие разработать эффективные меры, направленные против незаконных потоков и бесконтрольного оборота оружия, должны пристально интересоваться тем, как оружие попадает в конфликтные или постконфликтные районы. |
| The Committee urges the Government to monitor carefully the impact of legislation governing part-time work and its potential for unintentionally trapping women in this type of employment. | Комитет настоятельно призывает правительство пристально наблюдать за последствиями принятия законодательства, регулирующего занятость неполный рабочий день, уделяя внимание потенциальной возможности непреднамеренного закрепления такого типа занятости за женщинами. |
| The importance of soils as a main source of livelihood was highlighted, as was the need to carefully monitor the trends of their state and manage their use, in order to ensure the sustainability of the ecosystem services they provide. | Было подчеркнуто важное значение почв как одного из главных источников средств к существованию, а также необходимость пристально следить за тенденциями, касающимися их состояния, и тщательно подходить к землепользованию, чтобы почвы оставались стабильным источником "экосистемных услуг". |
| My delegation has carefully studied the recommendations of the Secretary-General and his High-level Panel on Threats Challenges and Change and has followed closely the special consultations of the General Assembly and the regional groups in the last few months, which dealt with initiatives, draft resolutions and proposals. | Наша делегация внимательно изучила рекомендации Генерального секретаря и созданной им Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в последние несколько месяцев пристально следила за специальными консультациями в Генеральной Ассамблее и в региональных группах, которые занимаются инициативами, проектами резолюций и предложениями. |
| Takes note of the Administrator's efforts to develop appropriate plans and strategies for expenditure reductions necessitated by the reduced resource flows and requests the Administrator to continue to monitor the situation carefully in order to ensure the continued financial viability and to protect the integrity of the Programme; | принимает к сведению усилия Администратора по разработке надлежащих планов и стратегий для сокращения расходов, необходимость которого диктует снижение объема притока ресурсов, и просит Администратора продолжать пристально наблюдать за положением в целях обеспечения сохранения финансовой жизнеспособности и защиты целостности Программы; |
| However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
| The Committee considers that the sustainability of INSTRAW needs to be carefully examined. | Комитет считает необходимым обстоятельно рассмотреть вопрос об устойчивости финансирования деятельности Института. |
| Sectoral vulnerabilities and sectoral capacities should be carefully assessed both in the medium and long term and should inform policies and programmes that should combine social integration and removal of inequalities. | Необходимо обстоятельно оценить слабые и сильные стороны различных секторов как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе и исходя из этого разрабатывать стратегии и программы, предусматривающие социальную интеграцию в сочетании с устранением неравенства. |
| The more that delegations carefully set out their thoughts in writing for the use of other delegations, the more we will have elements that can facilitate agreement on all the points before us. | Чем больше делегаций будет обстоятельно излагать свои мысли в письменном виде для использования их другими делегациями, тем больше будет у нас элементов, которые могли бы обеспечить достижение договоренностей по всем рассматриваемым нами вопросам. |
| The Investments Committee, after carefully reviewing several proposals, had approved a benchmark composed of 60 per cent Morgan Stanley Index and 40 per cent Salomon Brothers Index. | Комитет по инвестициям, обстоятельно проанализировав несколько предложений, утвердил эталонный показатель, включающий 60 процентов величины индекса «Морган Стенли» и 40 процентов величины индекса «Саломон бразерс». |
| The delegation would be receiving the Committee's concluding observations setting out its concerns and recommendations; the Government should consider them carefully and disseminate them. | Делегация получит заключительные замечания Комитета с изложением его озабоченностей и рекомендаций, а правительство должно всесторонне рассмотреть их и распространить соответствующую информацию. |
| However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. | Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
| The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| It was not drafted in a transparent, inclusive manner, and the legal implications of a declared right to water have not yet been carefully and fully considered in this body or in Geneva. | Процесс разработки резолюции не был ни прозрачным, ни всеохватным, и ни здесь, ни в Женеве не были внимательно и всесторонне рассмотрены правовые последствия провозглашения права на питьевую воду. |
| IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". | IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
| Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
| This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| While there is cause for satisfaction in meeting the poverty target, these results should be interpreted carefully. | Хотя сам факт выполнения задачи, касающейся нищеты, вызывает удовлетворение, к толкованию этих результатов следует подходить с осторожностью. |
| The Committee needed to move forward carefully. | Комитету необходимо продвигаться вперед с осторожностью. |
| Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
| Just as we have learned to distinguish between governments as shareholders and as regulators - which must be done carefully, because the actions of one do not necessarily coincide with the interests of the other - today we must distinguish between governments as borrowers and as financial regulators. | Так же, как мы научились делать различия между правительствами в качестве акционеров и в качестве регуляторов - что должно быть сделано с осторожностью, так как действия одного не обязательно совпадают с интересами других - сегодня мы должны делать различия между правительствами в качестве заемщиков и финансовых регуляторов. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |