| It is therefore important that we carefully consider the note and convey our views to the General Assembly. | Поэтому важно, чтобы мы тщательно рассмотрели эту записку и сообщили о наших мнениях Генеральной Ассамблее. |
| Unless it is transparent and carefully monitored, the titling process itself may be appropriated by local elites or foreign investors, with the complicity of corrupt officials. | Если процесс юридического оформления прав собственности не будет транспарентным и не будет тщательно отслеживаться, то им могут начать заправлять представители местной элиты либо иностранные инвесторы - при пособничестве коррумпированных должностных лиц. |
| Now if a peaceful and definitive settlement of the problem appears on the horizon, the Council must carefully assess its actions to identify those that could effectively contribute to a sustained improvement in the situation. | Теперь, когда намечается возможность мирного и окончательного урегулирования проблемы, Совет должен тщательно оценить свои действия, чтобы определить тех, кто может внести эффективный вклад в устойчивое улучшение ситуации. |
| The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. | Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
| The delegation understood it had not responded to all questions and would look at the written statements carefully and respond to them more fully during the plenary of the Council. | Делегация заявила о своем понимании того, что она ответила не на все вопросы, и о том, что она тщательно изучит письменные заявления и ответит на них в более полной степени во время пленарного заседания Совета. |
| Cuba would continue to monitor the situation carefully and reserved the right to take any action that it deemed appropriate to address that situation. | Куба будет и далее внимательно следить за ситуацией и оставляет за собой право предпринять любые действия, которые она посчитает необходимыми, для разрешения этой ситуации. |
| He had listened carefully to the delegation's explanations of pardons and amnesties; such remedies applied, however, only to persons whose guilt had already been established. | Он внимательно выслушал объяснения делегации по поводу процедур помилования и амнистии; такие процедуры, однако, применяются лишь к тем лицам, чья вина уже доказана. |
| If we look carefully at the African position, one can see that it states that the two permanent seats that we are demanding should be given to the region, to Africa as a whole. | Если внимательно проанализировать позицию африканских государств, то становится понятно, что требуемые нами два постоянных места должны быть предоставлены региону - Африке в целом. |
| Stop! Listen to me carefully, Butters. | Слушай внимательно, Баттерс. |
| Also, through his power as censor, he was able to carefully examine the fiscal status of every city and province, many paying taxes based upon information and structures more than a century old. | Кроме того в качестве цензора он смог внимательно изучить налоговое состояние каждого города и провинции, многие из которых платили налоги на основании информации более чем столетней давности. |
| The Committee looked forward to the Parties returning speedily to compliance and would monitor their progress carefully during future meetings. | Комитет с нетерпением ожидает скорейшего возвращения Сторон в режим соблюдения и будет проводить тщательный мониторинг их прогресса в ходе будущих совещаний. |
| This exercise, in connection with the use of shadow budgets, allows UNIFEM to carefully monitor each project's allocations and expenditures and take immediate corrective action whenever necessary. | Эта мера наряду с использованием "теневых" бюджетов позволяет ЮНИФЕМ осуществлять тщательный контроль над ассигнованиями и расходами по каждому проекту и немедленно принимать, если это необходимо, меры по исправлению положения. |
| A highly qualified workforce, carefully and fairly selected, would guarantee that the United Nations had the ability to carry out the duties required of it. | Тщательный и справедливый отбор высококвалифицированной рабочей силы станет гарантией того, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенные на нее обязанности. |
| The Panel believes that any international system must be developed carefully, and that it must be appropriate to the need. | Группа считает, что разработка любой международной системы должна носить тщательный характер и что она должна соответствовать |
| Children were taken through competency levels, carefully monitored and encouraged to express themselves freely. | Дети переходили от одного уровня знаний к другому, за ними осуществлялся тщательный контроль и их всячески поощряли к свободному самовыражению. |
| Forensics have to be interpreted carefully. | Выводы экспертизы нужно трактовать очень осторожно. |
| I'm going to retract the nerve roots now... Penfield... carefully to avoid nerve damage. | Я отодвину корешки нерва... приподнимите... осторожно, не повредите нерв. |
| Walk slowly and carefully. | Они передвигаются всегда медленно и осторожно. |
| MAN (over video): ...very slowly and carefully forced upwards. | очень медленно и осторожно надавите вверх. |
| And so carefully, as not to cause damage to the holy person, we apply fire to the end of the cigarro. | И очень осторожно, чтобы не навредить святейшей особе, мы подносим огонь к кончику сигары. |
| In case of re-used packages, all previous labels must be carefully removed and/or previous indications deleted. | В случае повторно используемых упаковок следует аккуратно удалить все предыдущие этикетки и/или стереть предыдущие надписи. |
| Cut out as carefully as the last ones. | Глаза вырезаны аккуратно, как и в прошлый раз. |
| Everything else about Gail's capture was carefully planned. | Все в похищении Гейл было аккуратно спланировано. |
| Servants carefully take the madman away. | Слуги аккуратно уносят сумасшедшего прочь. |
| The strawberries must have been carefully picked. | Ягоды должны быть аккуратно собраны. |
| Such exchanges should be carefully balanced, so that the staff who join the Centre have skills in relevant technical areas and have experience in a similar service-oriented environment. | Такой обмен должен быть тщательным образом сбалансирован, с тем чтобы те сотрудники, которые будут работать в Центре, обладали навыками в соответствующих технических областях и опытом работы в аналогичных занимающихся обслуживанием организациях. |
| In our view, the United Nations, as it continues to live up to its responsibilities under the Charter, ought to craft its response strategies more carefully. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций в рамках последовательного выполнения обязательств по Уставу должна более тщательным образом разрабатывать свои стратегии по реагированию. |
| We shall therefore consider most carefully the elaboration of a new global partnership designed to eliminate hunger and poverty and to advance economic development and social justice, as a continuation to the commitments undertaken at the Millennium Summit and during the Monterrey Conference. | Поэтому мы должны самым тщательным образом рассмотреть вопрос налаживания нового глобального партнерства, направленного на ликвидацию голода и нищеты, а также на поощрение экономического развития и социальной справедливости в продолжение обязательств, взятых на Саммите тысячелетия и в ходе Монтеррейской конференции. |
| The report of the Panel of Experts contains disturbing allegations that the Council must consider carefully. | В докладе Группы экспертов содержатся тревожные утверждения, которые Совет должен рассмотреть самым тщательным образом. |
| It is therefore necessary that the outcome document carefully place goals and targets for children within the holistic framework of the international development goals and objectives of the special session package. | Поэтому необходимо, чтобы в итоговом документе цели и показатели в отношении мер в интересах детей были бы тщательным образом увязаны с целостной основой международных целей и задач в области развития в рамках конкретных решений, которые будут приняты на сессии. |
| It trusted that both the Secretariat and OIOS would ensure that the internal audit function and the resident audit capacity in peacekeeping missions operated in accordance with carefully formulated plans so as to avoid duplication of work. | Он надеется, что Секретариат и УСВН обеспечат, чтобы функция внутренней ревизии и имеющиеся в распоряжении резидентов аудиторские возможности в миссиях по поддержанию мира осуществлялись в соответствии с четко разработанными планами во избежание дублирования работы. |
| Under the Hague Convention of 1907, which sets out special rules on international liability for violations of humanitarian international law, prisoners of war may be forcibly enlisted as workers under certain carefully defined conditions. | Согласно Гаагской конвенции 1907 года, в которой изложены конкретные нормы международной ответственности за нарушения международного гуманитарного права, военнопленные могут насильственно принуждаться к исполнению работ на определенных, четко оговоренных условиях. |
| The R/CA is supposed to clarify the ways and means through which staff, carefully defined in the R/CA, will be affected by such cooperation and its foreseen layers. | Предполагается, что СПС позволит прояснить пути и средства, с помощью которых персонал, четко оговоренный в СПС, будет ощущать результаты этого сотрудничества на его различных уровнях. |
| The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. | С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
| The concepts of "confined transboundary groundwaters" and "unrelated confined groundwaters" were not clearly defined and should be carefully studied before they were employed. | Концепции «замкнутых трансграничных грунтовых вод» и «несвязанных замкнутых грунтовых вод» недостаточно четко определены, поэтому, прежде чем их применять, необходимо более тщательно изучить этот вопрос. |
| Just as we have learned to distinguish between governments as shareholders and as regulators - which must be done carefully, because the actions of one do not necessarily coincide with the interests of the other - today we must distinguish between governments as borrowers and as financial regulators. | Так же, как мы научились делать различия между правительствами в качестве акционеров и в качестве регуляторов - что должно быть сделано с осторожностью, так как действия одного не обязательно совпадают с интересами других - сегодня мы должны делать различия между правительствами в качестве заемщиков и финансовых регуляторов. |
| These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. | Это мероприятие должно быть проведено со всей надлежащей осторожностью, чтобы не допустить произвола или злоупотреблений на местном уровне. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| We hope that the States Parties to the Treaty will carefully consider their position before taking a decision that can influence the military balance in Europe. | Мы надеемся на то, что государства-участники Договора будут со всей осторожностью рассматривать это предложение, прежде чем оно станет решением, которое может повлиять на военное равновесие в Европе. |
| We must carefully transfer those values to the future generations of our country. | Мы должны бережно передавать эти ценности каждому будущему поколению казахстанцев. |
| We appreciate, carefully protect and make effective use of the experience of our legendary colleagues. | Мы ценим, бережно храним и используем опыт наших легендарных коллег. |
| They carefully save traditions of theatre and pass their rich experience to other generations of artists. | Они бережно хранят традиции театра и передают свой богатый опыт другим поколениям артистов. |
| Every artwork is packed manually in ultra strong materials, applying special technologies, and then, rolled in special tube, carefully transported to its destination. | Каждое произведение пакуется вручную с использованием сверхпрочных материалов и бережно транспортируется в свернутом виде, в специально предназначенных для этой цели тубусах. При желании картины могут быть отправлены в багете. |
| Carefully and with respect. | Бережно и с почтением. |
| Some negotiating procedures and modalities could be carefully reviewed for possible reform. | Можно было бы подробно рассмотреть некоторые процедуры и методы ведения переговоров для целей возможного проведения реформ. |
| It had given detailed consideration to the recommendation made in paragraph 13, and the outcome was a carefully worded text. | Комитет подробно рассмотрел рекомендацию, сделанную в пункте 13, и по итогам рассмотрения был подготовлен тщательно продуманный текст. |
| It was clear that many details, in particular on the legal, technical, economic and financial aspects of the proposals and the availability, technical viability, cost-effectiveness and safety of alternatives to HFCs, needed to be carefully studied and discussed in detail. | Очевидно, что многие детали, в частности, касающиеся правовых, технических, экономических и финансовых аспектов предложений, а также наличия, технической целесообразности, рентабельности и безопасности альтернатив ГФУ должны быть тщательно изучены и подробно обсуждены. |
| And so we looked into this a little more carefully, and I'm going to show you data now. | Таким образом, мы решили исследовать этот вопрос более подробно, и сейчас я покажу вам результаты. |
| The weight of evidence indicates that the cost of undoing the mistake of pushing unemployment down too far is itself very low, at least for countries like the US, where the relationship has been carefully studied. | Совокупность доказательств говорит о том, что сама стоимость исправления ошибки (т.е. слишком сильного снижения уровня безработицы) невелика, по крайней мере, в таких странах, как США, где данная зависимость подробно изучена. |
| An exception to the prohibition enumerated above is a narrow one, and limits to invoking it are carefully circumscribed. | Исключение из вышеупомянутого запрещения определено весьма узко и границы его применения строго очерчены. |
| We all need to carefully safeguard the integrity of the Rome Statute so that its object and purpose will not be undermined. | Мы все должны строго следить за обеспечением целостности Римского статута, с тем чтобы не допустить подрыва его задач и целей. |
| In addition, the mandates of operations should be clear and realistic and carefully tailored to the resources available and should establish the main political objectives and timetables. | Кроме того, мандаты операций должны быть ясными и выполнимыми, строго увязываться с объемом ресурсов и устанавливать основные политические цели и временные рамки. |
| Police officers were carefully selected and were required to comply strictly with the guidelines. | Сотрудники полиции проходят тщательный отбор и должны строго соответствовать требованиям этих руководств. |
| In the areas of its competence, UNCTAD had initiated assistance that was carefully planned, well targeted and demand-driven. | В пределах областей своей компетенции ЮНКТАД выступает инициатором оказания помощи, которая тщательно планируется, имеет строго адресный характер и ориентируется на реальные потребности. |
| This is very important, so think carefully before you answer. | Это очень важно, поэтому думай хорошенько прежде, чем отвечать. |
| It's not a rejection, however you should judge this carefully. | Ты его не отвергаешь, но тебе стоит хорошенько всё обдумать. |
| So you have to always think carefully about these decisions. | Поэтому такие решения всегда следует хорошенько обдумывать. |
| You listen to me, brother, and you listen carefully. | Послушай меня, братец, хорошенько послушай. |
| I want you to think carefully, more carefully than you've ever thought. | Я хочу чтобы ты хорошенько подумала, лучше чем когда либо. |
| The Committee considers the amount of the overexpenditure significant; it requests the Mission to monitor travel expenditure more carefully with a view to maintaining greater budget discipline in future periods. | Комитет считает сумму перерасхода значительной; он просит Миссию более пристально следить за расходами на поездки в интересах усиления бюджетной дисциплины в последующие периоды. |
| Whatever happens in the sister Republic of Haiti is a matter of deepest concern for Venezuela, and we carefully follow developments in its internal affairs. | События, происходящие в братской Республике Гаити, вызывают самую серьезную озабоченность у Венесуэлы, и мы пристально следим за их развитием. |
| Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. | Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века. |
| We are carefully following the Doha Development Round, and encourage those negotiations to wrap up as soon as possible. | Мы пристально следим за развитием Дохинского раунда переговоров и надеемся на его скорейшее завершение. |
| In the coming months, we will carefully study progress in achieving the five objectives and two conditions defined last February by the Peace Implementation Council for the Peace Agreement. | В предстоящие месяцы мы будем пристально следить за прогрессом в деле осуществления пяти задач и двух условий, определенных в феврале месяце Советом по выполнению Мирного соглашения. |
| The transition process must be managed carefully to maintain a favourable investment climate and to safeguard the values of forest goods and services. | Управление процессом перехода должно осуществляться обстоятельно для поддержания благоприятного инвестиционного климата и сохранения ценностей товаров и услуг, обеспечиваемых лесным хозяйством. |
| I encourage the Government to consider carefully the final report and recommendations and to strengthen further its cooperation with the Human Rights Council. | Я призываю правительство обстоятельно рассмотреть заключительный доклад и рекомендации и расширить сотрудничество с Советом по правам человека. |
| Sectoral vulnerabilities and sectoral capacities should be carefully assessed both in the medium and long term and should inform policies and programmes that should combine social integration and removal of inequalities. | Необходимо обстоятельно оценить слабые и сильные стороны различных секторов как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе и исходя из этого разрабатывать стратегии и программы, предусматривающие социальную интеграцию в сочетании с устранением неравенства. |
| I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
| The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
| The document was carefully examined, revised and adopted. | Комитет всесторонне проанализировал, пересмотрел и принял этот документ. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. | Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
| A representative of the Department said with reference to the integration exercise, that the General Assembly set out clear guidelines, which were contained in the annual resolution on questions relating to information, and which the Department followed carefully. | Представитель Департамента заявил, что в отношении работы по объединению Генеральная Ассамблея установила четкие руководящие принципы, которые содержатся в ежегодной резолюции по вопросам, касающимся информации, и которые Департамент всесторонне соблюдает. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
| Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
| This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
| That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
| Furthermore, democratic principles vigorously pursued by some must be cultivated carefully. | Кроме того, необходимо с осторожностью оперировать демократическими принципами, энергично пропагандируемыми некоторыми. |
| This is a delicate exercise, in which expectations must be carefully nurtured. | Это деликатное дело, при котором необходимо с осторожностью обращаться с ожиданиями. |
| Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
| We are treading carefully. | Мы действуем с осторожностью. |
| Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
| One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |