| The Advisory Committee had offered some possible solutions to the problem which would need to be examined carefully. | Консультативный комитет предложил несколько возможных решений этой проблемы, которые необходимо будет тщательно обсудить. |
| All the above-mentioned activities are carefully managed through an active programme of environmental awareness-raising and environmental education. | Все вышеуказанные мероприятия тщательно контролируются в рамках активной программы повышения осведомленности в вопросах охраны окружающей среды и экологического просвещения. |
| Burgoon suggests that nonverbal behavior is carefully tailored to conform to the communication rules of one's partner, while violating certain social norms and individual expectations may be "a superior strategy to conformity". | Бергун предполагает, что невербальное поведение тщательно продумано, чтобы соответствовать правилам общения своего партнера, в то время как нарушение определенных социальных норм и индивидуальных ожиданий может быть «высшей стратегией соответствия». |
| The Committee recommends that the process of replacing the outsourced guards with national staff be carefully monitored and that an evaluation of the results be reported in the next budget submission. | Комитет рекомендует тщательно отслеживать процесс замены нанятых со стороны охранников национальными сотрудниками и представить оценку результатов в следующем бюджете. |
| The site layout has been carefully designed to ensure that all properties have amazing views. Explore the magnificent views. | Макет сайта был тщательно разработан для того, чтобы дать представление об удивительной панораме. |
| I advise the representative of South Korea to read carefully the statement made this morning by the representative of the United States. | Я рекомендую представителю Южной Кореи внимательно прочитать выступление представителя Соединенных Штатов Америки на сегодняшнем утреннем заседании. |
| My Government is carefully considering the recommendations made by the panel in that connection. | Мое правительство внимательно изучает рекомендации, сделанные группой в этой связи. |
| It would review the new article carefully and assess its consequences for the other draft articles. | Делегация внимательно рассмотрит новую статью и оценит ее последствия для других проектов статей. |
| Have you looked at this scan carefully, Doctor? | Вы смотрели на изображение внимательно, Доктор? |
| And when you go on it, if you listen and see carefully and closely enough, what you will discover is that that information is saying something to you. | И когда гуляешь по нему, если прислушиваться внимательно, можно обнаружить, что эта информация что-то тебе говорит. |
| Yet if carefully interpreted these data can provide some indication of current trends in employment creation in developing countries. | Однако, если произвести их тщательный анализ, эти данные могут дать некоторое представление о нынешних тенденциях в области создания рабочих мест в развивающихся странах. |
| Similarly, carefully matching liberalization efforts at both the multilateral and the regional level would need to be pursued. | Аналогичным образом требуется тщательный подход к обеспечению согласованности усилий в области либерализации на многостороннем и региональном уровне. |
| But the general assumption is that if we control carefully the quality at the lowest level, results at the higher levels must reflect those concerns and are much more consistent. | Но общая посылка состоит в том, что тщательный контроль на самом низком уровне должен соответствующим образом повлиять на результаты, получаемые на более высоких уровнях, и они должны быть гораздо более согласованными. |
| Little information is available to date on the impact of these reforms on malaria and there is a need to consider how to decentralize specialized malaria services and to carefully monitor the process. | В настоящее время имеется скудная информация о воздействии этих реформ на борьбу с малярией, и назрела необходимость рассмотреть вопрос о том, как децентрализовать специализированные службы по борьбе с малярией и осуществлять тщательный контроль за этим процессом. |
| It was also necessary to monitor carefully the interface between trade and environment and create stronger institutions which could handle disputes that might arise and ensure that environmental agreements were on a par with trade agreements. | Кроме того, необходимо обеспечить тщательный контроль за взаимодействием между торговлей и окружающей средой и создать более действенные учреждения, способные разрешать возможные споры и обеспечивать, чтобы природоохранные соглашения находились в равном положении с торговыми соглашениями. |
| I'll drive nicely, carefully, without going off the tracks. | Я буду вести внимательно, осторожно, не сбиваясь с пути. |
| She's living under a different name, Eleanor Gray, so we should tread carefully. | Она живёт под другим именем, Элеонор Грей, так что, нужно действовать осторожно. |
| Okay, now, the muscle carefully lifts the painting off its hook and moves it forward about an inch. | Так, силач осторожно снимает картину с крючка, и сдвигает её вперёд на пару сантиметров. |
| (b) Practices for the release of data sets to different groups of users; scientific use files may contain more information than public use files, to allow research on specific topics, however their use needs to be managed more carefully. | Ь) Практика предоставления наборов данных различным группам пользователей; файлы для научного использования могут содержать больше информации, чем файлы общего пользования для обеспечения возможности проведения исследований по конкретным темам, однако к потребностям в их использовании необходимо подходить более осторожно. |
| He carefully approaches the goal. | Он осторожно приближается к цели. |
| First, a picture of yours truly, on which, with any standard photo-editing software, you can carefully draw around the head... and select. | Первое, ваше настоящее фото, на котором, с помощью стандартной программы редактирования вы можете аккуратно обвести голову... и вырезать. |
| But it takes a special kind of man to find the severed digit of a real, live person, carefully package it up, carry it across the city, and present it as a gift to another real, live person, like you did for me. | Но только особенный мужчина найдёт отрубленный палец настоящего, живого человека, аккуратно запакует его, отвезёт через весь город, и подарит его другому настоящему, живому человеку, как ты сделал для меня. |
| It was carefully planned. | Это было аккуратно спланировано. |
| Servants carefully take the madman away. | Слуги аккуратно уносят сумасшедшего прочь. |
| And there's this decade of music out there that's been scattered, all right, and now it has been carefully found, arranged and ordered for you by your loving father. | В этом десятилетии мира музыки их творчество было разрозненно, но теперь оно вновь аккуратно собрано и упорядочено для тебя твоим любящим отцом. |
| Questionnaires were sent to all Parties, implementing agencies and network coordinators and the responses were analysed carefully. | Вопросники были разосланы всем Сторонам, учреждениям-исполнителям и координаторам сети, и полученные ответы были тщательным образом проанализированы. |
| Given the potential range of issues relevant to opportunity and participation, my delegation believes it is important that the panel's work be carefully delimited and well focused. | Учитывая потенциальный круг вопросов, касающихся возможностей и участия, моя делегация считает крайне важным, чтобы работа группы была тщательным образом определена и правильно сфокусирована. |
| The two processes will need to be carefully coordinated, with international support being carefully calibrated to reinforce those tendencies in Somali society that are working constructively together. | Эти два процесса необходимо будет тщательным образом координировать, при этом международную поддержку следует организовать таким образом, чтобы укрепить те тенденции в сомалийском обществе, которые носят взаимоусиливающий конструктивный характер. |
| 92.183. Investigate carefully each case of immigrants' incarceration (Switzerland); | 92.183 тщательным образом расследовать каждый случай лишения свободы иммигрантов в тюрьму (Швейцария); |
| On the topic of expulsion of aliens, any exceptions to the well-enshrined prohibition of the expulsion of nationals must be carefully drafted and narrowly construed, including in cases of dual or multiple citizenship. | Что касается высылки иностранцев, то любые исключения из общепризнанного принципа невысылки граждан должны быть сформулированы тщательным образом и толковаться узко, в том числе когда речь идет о случаях двойного или множественного гражданства. |
| It was also noted in the forums that drug prevention campaigns that were well-coordinated and carefully tailored for a specific population tended to produce slow but positive results. | На совещаниях отмечалось также, что четко скоординированные и тщательно подготовленные с учетом особенностей конкретных групп населения кампании по профилактике наркомании, как правило, приносят хотя и ограниченные, но, тем не менее, положительные результаты. |
| In order to prevent bloodshed and war, the international community must carefully consider each specific case involving demands for self-determination and must clearly distinguish between self-determination and aggression. | Во избежание кровопролитных войн мировое сообщество должно очень тщательно подходить к каждому конкретному случаю требования самоопределения и четко отличать самоопределение от агрессии. |
| It is important to assess carefully the risks associated with certain functions in order to identify those which are at risk and those which are not, and to define clearly those for which precautions must be taken. | Необходимо тщательно оценивать опасности, возникающие при некоторых операциях с целью выявления функциональных обязанностей повышенного риска, а также четко определить круг операций, которые должны сопровождаться мерами безопасности. |
| The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. | С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
| In this context, a carefully managed and well-regulated privatization process can provide a solid basis for Kosovo's economic recovery and development. | В этом контексте прочную основу для восстановления и развития экономики Косово может обеспечить надлежащим образом организованный и четко регулируемый процесс приватизации. |
| So "carefully" means not careful at all. | Итак, "с осторожностью" означает никакой осторожности. |
| The complexities of the situation must therefore be gauged carefully, and all international efforts must be harnessed to promote a robust peace package that will bring about a lasting solution. | Поэтому к оценке этой сложной ситуации и всем международным усилиям по разработке мирных предложений, направленных на обеспечение окончательного урегулирования данной проблемы, необходимо подходить с осторожностью. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |
| Now, it's possible this is mere coincidence, but if someone goes to the trouble of carefully extracting a core from the brain, then I think that person will give a little thought to what part of the brain he's taking. | Возможно, это совпадение, но если кто-то берет на себя труд бережно извлечь сердцевину из мозга, тогда, я думаю, что у человека будут некоторые мысли часть мозга удалили. |
| Today this company does not exist, but Hauptmann family carefully keeps the samples of guns, made by George at the beginning of the XX century. | Сегодня этой фирмы не существует, однако в семье Хауптманов бережно хранят образцы оружия, изготовленные Георгом в начале ХХ века. |
| Even if you work diligently to cultivate the soil, even if you carefully grow the vegetables, when we eat them, we steal the vegetables' lives. | Хоть мы со старанием улучшаем почву, бережно растим овощи, мы затем едим их, мы отбираем у овощей жизнь. |
| I'd snuck into your closet that morning and took that green beaded top that was your mother's, that you kept so carefully wrapped up in tissue paper in your cedar closet. | В то утро я стащила у тебя из шкафа тот зелёный расшитый бисером топ, который достался тебе от матери и который ты так бережно хранила в мягкой папиросной бумаге. |
| The unique nature of Tobago is carefully protected in natural reserves. | В Эстонии традиционно бережно относятся к сохранению природы. |
| The European Union would carefully evaluate all recommendations submitted, although it obviously felt more strongly about some areas than others. | Он подробно рассмотрит все представленные рекомендации, при том понимании, что отдельные вопросы, разумеется, ему более близки, чем другие. |
| Common terms that are universally recognized must be adopted and acronyms chosen carefully and well-defined. | Должны быть приняты единые термины, которые признаны повсеместно, а выбранные сокращения должны быть четко и подробно определены. |
| There were both gains and losses, and positive and negative developments in all three issues, which will be described in detail and taken carefully into account in the conclusions and recommendations of this report. | Во всех трех сферах отмечались достижения и отступления, а также позитивные и негативные аспекты, которые будут подробно рассмотрены и детально изложены в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
| It was therefore essential to evaluate it carefully and identify effective measures for its elimination, within the context of the implementation of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. | В этой связи необходимо подробно изучить это проявление и определить эффективные меры для его ликвидации в контексте осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
| The album has an atmospheric sound, the work of producer (and past Dylan collaborator) Daniel Lanois, whose innovative work with carefully placed microphones and strategic mixing was detailed by Dylan in his memoir, Chronicles: Volume One. | Отличительной особенностью альбома является его звучание, создающее удивительную, таинственную атмосферу, созданную продюсером Даниэлем Лануа, чья новаторская работа с тщательным размещением микрофонов и стратегическое микширование были подробно описаны Диланом в первом томе его мемуаров Chronicles, Vol. |
| The natural oscillation frequency of the moving parts is carefully tuned to a specific frequency; commonly 50 or 60 Hz. | Собственная частота колебаний движущихся частей настроена на строго определённую частоту, обычно 50 или 60 Гц. |
| Well-designed and carefully monitored international standards and codes of conduct for capital flows and private financial management are essential. | Необходимо четко определить международные стандарты и нормы поведения в отношении потоков капиталов и управления частными финансовыми предприятиями и строго контролировать эти аспекты. |
| In that regard, international standards have to be incorporated into national legislation and carefully guarded. | Поэтому необходимо включить международные правовые стандарты в национальное законодательство и строго их соблюдать. |
| The delegation concluded by reiterating the Government's commitment to cooperate with international human rights bodies, and announced that, as a further sign of its commitment, it would follow up carefully on the recommendations and report periodically to the Council. | В заключение делегация вновь заявила о приверженности правительства делу сотрудничества с международными правозащитными органами и отметила, что в подтверждение этому оно будет строго следовать рекомендациям и представлять Совету периодические доклады. |
| Capacity-building activities should be carefully targeted owing to the limited resources available both in the countries and at the international level. | Деятельность по наращиванию потенциала должна иметь строго выверенную целевую направленность с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся как в странах, так и на международном уровне. |
| One last chance to pass by me, so think about it carefully. | Последняя возможность оставить меня, обдумай её хорошенько. |
| And if you'll think back carefully, you'll realize that I know he didn't. | И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал. |
| I'd urge him to think it through carefully, but I would respect his decision. | Я посоветовал бы ему хорошенько подумать, но я бы уважал его решение. |
| So think about what I said carefully. | Так что хорошенько поразмышляй над моими словами. |
| You should use those cells to think carefully about this game. | Используйте их, чтобы хорошенько подумать об этой игре. |
| Don't you know that the police are carefully watching the royal court? | Или не знаешь, что ведомство пристально следит за королевским двором? |
| IACWGE agreed that it would follow carefully and would monitor regularly progress made throughout the United Nations system in incorporating a gender perspective in institutional structures, and in policies and programming. | МКПЖРЖМ согласился с тем, что он будет пристально следить и вести регулярное наблюдение за усилиями, прилагаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета гендерной проблематики в организационных структурах, политике и программировании. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to carefully monitor developments in the UNDOF mission area and to revert to the payment of salaries to national staff in the appropriate national currency as soon as economic conditions permit (para. 27). | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пристально следить за развитием событий в районе деятельности СООННР и вернуться к практике выплаты окладов национальным сотрудникам в соответствующей национальной валюте, как только это позволит экономическая ситуация (пункт 27). |
| UNMISS is assisting by promoting inter-communal reconciliation and conflict mitigation processes, facilitating the deployment of judicial and law enforcement personnel and increasing its own patrols, while carefully monitoring government response actions. | МООНЮС оказывает помощь путем поощрения межобщинного примирения и смягчения последствий конфликтов, содействия развертыванию сотрудников судебных и правоохранительных органов и активизации своих операций по патрулированию, пристально следя при этом за мерами реагирования, принимаемыми правительством. |
| The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
| In line with its mandate to examine and take appropriate action on information regarding alleged sanctions violations, the Committee studied those reports carefully. | В соответствии со своим мандатом, предусматривающим изучение информации о предполагаемых нарушениях санкций и принятие соответствующих мер, Комитет обстоятельно рассмотрел эти сообщения. |
| I firmly believe that the Security Council and the Secretariat should carefully review the fundamental assumptions and objectives of MONUC during the next mandate period. | Я твердо убежден в том, что Совету Безопасности и Секретариату следует обстоятельно рассмотреть основные параметры и цели деятельности Миссии в течение следующего мандатного периода. |
| The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. | Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
| My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. | Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество. |
| The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. | Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
| This being said, Switzerland will carefully study the recommendations made in the report to further strengthen its set of measures to effectively fight trade in conflict diamonds. | Несмотря на вышесказанное, Швейцария всесторонне изучит сделанные в докладе рекомендации в целях дальнейшего укрепления комплекса принимаемых ею мер для эффективной борьбы с торговлей алмазами из районов конфликтов. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| It was not drafted in a transparent, inclusive manner, and the legal implications of a declared right to water have not yet been carefully and fully considered in this body or in Geneva. | Процесс разработки резолюции не был ни прозрачным, ни всеохватным, и ни здесь, ни в Женеве не были внимательно и всесторонне рассмотрены правовые последствия провозглашения права на питьевую воду. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| But once Pinochet was arrested in London, on charges filed by a Spanish judge, his carefully constructed edifice of impunity began to crumble. | Но, как только Пиночет был арестован в Лондоне, по обвинениям выдвинутым испанским судом, его заботливо созданный ореол безнаказанности начал распадаться. |
| Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| However, as maternal mortality ratios are often based on model estimates, they should be interpreted carefully. | Однако, поскольку показатели материнской смертности часто рассчитываются на основе типовых оценок, к их толкованию следует подходить с осторожностью. |
| Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
| This needs to be looked at carefully given the fact that States may need to discriminate in their treatment of different forms of FDI. | К нему нужно относиться с осторожностью, учитывая, что многим государствам требуется проводить различия между теми или иными формами ПИИ. |
| It is important to bear in mind that the use of the word "process" brings a qualitative change to the word "mediation" and, therefore, it has to be carefully handled. | Важно помнить, что слово «процесс» качественно меняет значение слова «посредничество» и поэтому должно использоваться с осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
| One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |