Many of the remaining Non-Self-Governing Territories carried the same burdens and existed under the same circumstances. |
Для многих из все еще несамоуправляющихся территорий характерны схожие проблемы и обстоятельства. |
I wouldn't expect a man to understand a woman's burdens. |
Я и не жду, что мужчины смогут понять женские проблемы. |
Every effort should be made to minimize the additional administrative burdens that would arise in changing the existing arrangements. |
Следует приложить все усилия к тому, чтобы свести к минимуму дополнительные административные проблемы, которые возникнут при изменении существующих механизмов . |
Internal conflicts create unstable borders, increase regional tensions and create significant economic and social burdens. |
Внутренние конфликты нарушают стабильность границ, увеличивают региональную напряженность и порождают серьезные социально-экономические проблемы. |
Monitoring, assessing and reporting on PfA implementation can involve new costs and administrative burdens. |
Контроль, оценка и отчетность в отношении осуществления практических предложений может повлечь за собой новые затраты и административные проблемы. |
The Sudan calls upon the Organization to rise to the onerous challenges, heavy burdens and subsequent repercussions of these events. |
Судан призывает Организацию отреагировать на вызванные этими событиями затруднительные задачи, обременительные проблемы и дальнейшие последствия. |
It has inflicted enormous socio-economic burdens and has killed more people worldwide than have weapons of mass destruction. |
Эпидемия вызвала серьезные социально-экономические проблемы и погубила больше людей по всему миру, чем оружие массового уничтожения. |
Other measures and projects consider CO2 emissions and other environmental burdens in relation to transport. |
Другие меры и проекты затрагивают выбросы СО2 и экологические проблемы на транспорте. |
Objective burdens that impede the learning process; |
объективные проблемы, мешающие учебному процессу; |
Decisions to add meetings to the approved calendar "within existing resources" have imposed burdens that conference Services has not been able to deal with adequately. |
Принятие решений о проведении заседаний в дополнение к утвержденному расписанию "в рамках существующих ресурсов" создало проблемы, для адекватного решения которых у Конференционных служб не оказалось возможности. |
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. |
Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
Given the already stretched resources of the United Nations, we have realized that it is unrealistic to expect this Organization to shoulder all the burdens. |
Мы понимаем, что с учетом и без того ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций не реально ожидать, что эта Организация будет в состоянии решить все проблемы. |
Also of concern are the burdens currently experienced by the local populations, in particular the increased obstacles to their freedom of movement across the ceasefire line. |
Озабоченность также вызывают проблемы, испытываемые в настоящее время местным населением, в частности дальнейшее ограничение их свободы передвижения через линию прекращения огня. |
I'm just a little stressed right now, but we all have our burdens to bear. |
Просто у меня сейчас небольшой стресс, но у нас у всех есть проблемы. |
The inherent burdens of a weak banking and financial system, insignificant foreign investment, unfavourable market conditions and inefficient State enterprises, coupled with a lack of free- market traditions and experience, have compounded the reform challenge. |
Унаследованные проблемы слабой банковской и финансовой систем, малый объем иностранных инвестиций, неблагоприятные рыночные условия и неэффективные государственные предприятия в сочетании с отсутствием традиций и опыта свободного рынка усложняют задачу проведения реформ. |
The Agency was striving to implement the necessary changes to the extent possible so as not to place Agency pupils at a disadvantage with respect to their public school counterparts and/or create additional burdens on host authorities. |
Агентство стремилось в максимально возможной степени осуществлять необходимые изменения, с тем чтобы учащиеся школ Агентства не находились в неблагоприятном положении по сравнению с учащимися государственных школ и/или не создавались дополнительные проблемы для принимающих государств. |
UNMEE has continued to fly between the two capitals via the Red Sea and Djibouti, with the additional operational and safety burdens this entails for the Mission. |
МООНЭЭ продолжает осуществлять полеты между двумя столицами по маршруту через Красное море и Джибути, что создает для Миссии дополнительные проблемы с точки зрения оперативной деятельности и обеспечения безопасности. |
As in the Gali district, the continued closure of the ceasefire line and destruction of pedestrian bridges at the crossing points contributed to the burdens experienced by the local population. |
Как и в Гальском районе, продолжавшееся закрытие линии прекращения огня и разрушение пешеходных мостов в районе расположения контрольно-пропускных пунктов усугубляло проблемы, испытываемые местным населением. |
The agreed target for Official Development Assistance had not been met and the burdens of debt and debt-servicing were impeding the economic and social development efforts of developing countries. |
Согласованный целевой показатель в области официальной помощи в целях развития не был достигнут, а такие проблемы, как внешняя задолженность и ее обслуживание, препятствуют развивающимся странам в осуществлении их усилий в области социально-экономического развития. |
Ms. Zerdani commended Belarus for its report and responses to Committee questions and for maintaining its determination to strengthen social policies during the current difficult period of political and economic transition and the burdens posed by foreign debt and the Chernobyl accident. |
Г-жа Зердани благодарит Беларусь за ее доклад и ответы на вопросы Комитета и за сохранение ее решимости укреплять социальные стратегии на нынешнем трудном этапе политического и экономического перехода и несмотря на проблемы, обусловленные внешней задолженностью и чернобыльской аварией. |
The death, imprisonment and unemployment of adult male members of the community - approaching 80 per cent in some areas of the occupied territory - have increased poverty and social burdens that contribute to increased domestic violence and stress. |
Гибель, лишение свободы и безработица среди взрослого мужского населения общины, достигающие 80 процентов в ряде районов оккупированной территории, обострили проблему нищеты и другие социальные проблемы, что ведет к росту насилия в семье и усилению стрессового состояния. |
Indeed, our destiny is now one, as are our burdens and responsibilities. |
Более того, у нас общая судьба, равно как и проблемы и обязанности. |
This is not the time or the place to analyse the Pretoria Agreement and its relevance, particularly the arrangements intended to lift the burdens which have weighed on the process and which held it in perpetual jeopardy. |
Не время и не место анализировать Преторийское соглашение и его состоятельность, особенно те положения, которые призваны снять проблемы, мешающие процессу и постоянно ему угрожающие. |
Disasters and violent conflict affect women and children disproportionately, increasing economic and social burdens. |
Бедствия и сопровождаемые насилием конфликты в непропорционально большой степени затрагивают женщин и детей, усугубляя проблемы в экономической и социальной областях. |
This will significantly reduce national reporting burdens. |
Благодаря этому существенно сократятся проблемы, связанные с представлением национальных докладов. |