Acts of piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden have increased the social, economic and health-care burdens of Yemen because of the uninterrupted flow of refugees towards our country. |
Акты пиратства, совершаемые у побережья Сомали и в районе Аденского залива, усугубляют проблемы в социально-экономической области и в области здравоохранения Йемена в результате постоянного притока беженцев в нашу страну. |
Those problems, which are being suffered most intensely on the African continent, are imposing grave burdens on the African Union, which continues to seek to strengthen its capabilities in the maintenance of peace and security. |
Эти проблемы, от которых в наибольшей мере страдает именно африканский континент, налагают тяжелое бремя на Африканский союз, который по-прежнему стремится наращивать свой потенциал в деле поддержания международного мира и безопасности. |
These include: restrictive interpretation of the 1951 Convention, the deteriorating quality of asylum, the high costs and burdens of hosting refugees - especially in protracted refugee situations with no solutions in sight - and the perceived abuse of asylum systems. |
Среди них: ограничительное толкование Конвенции 1951 года, ухудшение качества убежища, высокие расходы и бремя приема беженцев - особенно в затяжных ситуациях, где не просматривается решений проблемы беженцев, - а также воспринимаемые как таковые злоупотребления системами предоставления убежища. |
One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? |
Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах? |
The overspecialization of occupational groups creates short-term problems as well, including more demands for examinations and more resource commitments from SBEs, more candidates on the roster, more administrative burdens, etc. |
Чрезмерная специализация в рамках профессиональных групп создает и краткосрочные проблемы, включая повышение спроса на проведение экзаменов, выделение большего объема ресурсов со стороны СЭТ, увеличение числа кандидатов в реестре, увеличение административного бремени и т.д. |
The current modal split, above all the high share of private cars and road transport, not only burdens future generations, but also causes severe problems today: |
Нынешняя видовая структура транспорта - прежде всего высокая доля легковых автомобилей и автодорожных перевозок - не только становится бременем для будущих поколений, но и создает серьезные проблемы сегодня: |
International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. |
Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии. |
The adverse impacts of climate change compound existing critical economic, environmental, social and security-related issues and place additional burdens on national responses and development systems, as well as on national budgets and efforts to achieve national sustainable development goals. |
Негативные последствия изменения климата усугубляют существующие экономические, экологические и социальные проблемы и проблемы, связанные с безопасностью, и являются дополнительным бременем для систем национального реагирования и развития, а также для бюджетов и усилий стран по достижению национальных целей устойчивого развития. |
Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |
While emphasizing that reporting by Member States is of central importance for the effective work of the Committees, the three Chairs expressed their understanding of the need to take action on the problem of the burdens arising from reporting obligations. |
Подчеркивая особую важность представления докладов государствами-членами для эффективной работы комитетов, три председателя выразили свое понимание необходимости принятия мер по решению проблемы, связанной с чрезмерным бременем процесса представления докладов. |
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, |
признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, |
отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. |
Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |
From the extended family support that was the traditional safety net, families now juggle their meagre resources and onerous burdens, often at the expense of our children. |
Вместо системы поддержки в рамках расширенной семьи, которая традиционно играла роль механизма социальной помощи, семьям приходится теперь решать свои нелегкие проблемы за счет все более скудных ресурсов, что зачастую происходит в ущерб детям. |
Not only are the patients and their families suffering greatly, but the countries concerned are also shouldering heavy social burdens and grave economic consequences. |
Это бедствие не только причиняет страдания инфицированным и их семьям, но и порождает проблемы для соответствующих стран, которые несут тяжелые социальные издержки и испытывают серьезные экономические трудности. |
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. |
Проблемы с задолженностью, с которыми сталкиваются страны с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему серьезно тормозят их экономическое развитие и мешают им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Other members were less convinced of the amount of the costs of annual recalculation and were more concerned about the availability and credibility of data, and the practical problems posed by the need for collection of data, which could create additional burdens for developing countries. |
Других членов больше заботила не величина расходов, связанных с ежегодным пересчетом, а наличие и достоверность данных и практические проблемы, связанные с необходимостью сбора данных, которые могут привести к возникновению дополнительного бремени для развивающихся стран. |
I think that what happened was that the other part of you, the part that took responsibility, that shouldered all these burdens, that's the part that got rewarded... early and often. |
Я думаю, вот что произошло: другая часть вас, та, что брала на себя ответственность, которая несла все проблемы на своих плечах... это та часть, которая вознаграждалась. изначально и часто. |
Direct intervention only affects isolated and symbolic areas, which hardly has any impact at all on moving towards the true solution to the problem, which is proper appreciation of the extra burdens placed on women as a whole, and a fairer distribution of these burdens. |
Прямое вмешательство возможно лишь в изолированных и символических случаях, но на практике они не приближают нас к истинному решению данной проблемы, которая заключается в обеспечении признания того дополнительного бремени, которое возлагается на женщин в целом, и в более справедливом распределении такого бремени. |
KNOCK ON DOOR 'But we had secrets and burdens of our own. |
Но у каждой из нас были свои тайны и проблемы. |
Host communities and host families often end up assuming considerable burdens due to the influx of displaced persons, which may create social tensions and further protection concerns. |
Зачастую все заканчивается тем, что принимающие общины и семьи сталкиваются с необходимостью возлагать на себя значительное бремя из-за притока перемещенных лиц, что может вызывать социальную напряженность и создавать дополнительные проблемы, связанные с защитой. |
On the other hand, there are numerous remaining pressures from agriculture, untreated or insufficiently treated industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills, tailing ponds and inappropriate land use. |
С другой стороны, все еще существуют многочисленные проблемы, связанные с сельским хозяйством, неочищенными или недостаточно очищенными промышленными и бытовыми стоками, горной добычей, свалками отходов химического производства, опасными мусорными полигонами, сбросными прудами и ненадлежащим землепользованием. |
They can create opportunities for women's empowerment as well as burdens as they disrupt markets in which women operate. |
Эта политика может создавать возможности для расширения прав женщин, а также создавать для них дополнительные проблемы, поскольку она может оказывать негативное воздействие на рынки, на которых работают женщины. |
Partnership facilitates solutions to problems that defy purely national responses and means that burdens are shared. |
Сотрудничество помогает решить проблемы, исходя из общих интересов, а не интересов отдельных государств, что позволяет разделить бремя ответственности. |