The education of girls is often hampered by security, culture and familial burdens. |
Образованию девочек нередко мешают проблемы, связанные с отсутствием безопасности, особенностями культуры и семейными обязанностями. |
The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. |
В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. |
Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами. |
For example, when demographic trends or persistent economic hardships impose undue social-welfare burdens on working people, benefits to pensioners should be automatically modified by raising the retirement age and/or adjusting benefits. |
Например, когда демографические тенденции или затянувшиеся экономические проблемы налагают непомерное бремя социального обеспечения на работающее население, пособия пенсионерам должны автоматически модифицироваться повышением пенсионного возраста и/ или корректированием размера пособий и других льгот. |
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. |
Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
Although the United States supports the elimination of the navigational fault defense, we believe that this change creates problems with the current allocation of burdens of proof. |
Соединенные Штаты выступают за снятие возражения на основании навигационной ошибки, однако мы считаем, что такое изменение создает проблемы в плане нынешнего распределения бремени доказывания. |
We recognize that the adverse impacts of climate change compound existing challenges in small island developing States and have placed additional burdens on their national budgets and their efforts to achieve the sustainable development goals. |
Мы признаем, что неблагоприятные последствия изменения климата усугубляют существующие проблемы в малых островных развивающихся государствах и ложатся дополнительным бременем на их национальные бюджеты и их усилия по достижению целей устойчивого развития. |
He wished to see what problems had emerged as a result of multiculturalism and to gauge Japan's relationship with its neighbours, bearing in mind certain historical burdens. |
Он хотел бы понять, какие проблемы возникают вследствие многокультурности, и оценить взаимоотношения Японии с ее соседями исходя из наличия определенного исторического наследия негативного характера. |
In addition, serious problems exist even if final duties are not imposed, because anti-dumping investigations entail huge burdens on respondents, because restrictive effects on the trade of the countries in question are important. |
Кроме того, серьезные проблемы возникают даже в том случае, если окончательные пошлины не вводятся, так как расследование случаев демпинга налагает непомерное бремя на респондентов в связи с обусловленными ими серьезными ограничительными последствиями для торговли соответствующих стран. |
Of course there are other challenges - health care, disease burdens and pandemics, environmental challenges and, of course, radicalized terrorism. |
Безусловно, есть другие проблемы: здравоохранение, тяжёлые болезни и пандемии, проблемы окружающей среды и, конечно, радикальный терроризм. |
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. |
Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира. |
Because of its geographic location and tradition of providing asylum, it had received many refugees and, despite the considerable economic and social burdens it had had to face in consequence, had created a safe haven for those people. |
Учитывая ее географическое положение и традицию предоставления убежища, Турция приняла большое число беженцев, и, несмотря на серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться, она создала условия, обеспечивающие безопасность этих людей. |
Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. |
Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин. |
We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. |
Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста. |
Child labour also has a gender equality dimension in view of the discriminatory practices that deprive many girls of appropriate education and add to their burdens through excessive household chores. |
Детский труд является также одним из аспектов проблемы гендерного равенства, поскольку дискриминационная практика лишает многих девочек возможности получения надлежащего образования и увеличивает их бремя чрезмерной работы по дому. |
Any problems or burdens on countries might relate not so much to the fact that a chemical was subject to the interim PIC procedure as to the notification process itself. |
Любые проблемы или сложности для стран, возможно, обусловлены не столько тем фактом, что то или иное химическое вещество регулируется временной процедурой ПОС, а самим процессом представления уведомления. |
Given the historic burdens of the Sudan and its recent past, it seems clear by now that there is no military solution to the awesome challenges the country faces. |
С учетом огромных исторических проблем Судана и его недавнего прошлого теперь представляется ясным, что те огромные проблемы, с которыми сталкивается эта страна, невозможно решить военными средствами. |
Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. |
Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности. |
It is clear that participation by women in political life is hampered by a lack of education, training and skills as well as by security, cultural constraints and by disproportionate burdens of family and community. |
Очевидно, что участию женщин в политической жизни мешают такие факторы, как отсутствие образования, профессиональной подготовки и соответствующих навыков, а также проблемы в сфере безопасности, культурные барьеры и чрезмерно тяжелое бремя, возлагаемое на женщину семьей и общиной. |
In some societies, minority women shoulder complex burdens of poverty, ethnic or religious prejudice and gender-based restrictions, which can frequently result in greater challenges to the right to an adequate standard of living, including adequate housing. |
В некоторых обществах на плечи женщин ложится еще более тяжелое бремя нищеты, этнических предрассудков и ограничений, обусловленных гендерной принадлежностью, что часто может вызвать более серьезные проблемы в вопросах осуществления права на достаточный жизненный уровень, включая надлежащее жилище. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. |
Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |
It was suggested that distributive justice as a core principle of sustainable development aimed at addressing, inter alia, access to resources and the distribution of benefits and burdens, should also apply to marine renewable energies. |
Было заявлено, что справедливое распределение как основной принцип устойчивого развития направлено, в частности, на решение проблемы доступа к ресурсам и распределения прибыли и издержек, и этот принцип должен распространяться также на морские возобновляемые энергоресурсы. |
In the letter they emphasized the need for all countries to take on substantive obligations to liberalize trade, especially agricultural trade, and to increase flexibility in areas that impose heavy regulatory burdens on poor countries. |
В письме они подчеркнули, что всем странам необходимо взять на себя серьезные обязательства в плане либерализации торговли, особенно торговли сельскохозяйственной продукцией, и проявлять большую гибкость в тех областях, которые создают для бедных стран чрезвычайно серьезные проблемы регулятивного характера. |
The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. |
Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |