| In IFAD, both bottom-up and top-down approaches to risk identification are used. | В МФСР используются как восходящий, так и нисходящий подходы к выявлению рисков. |
| However, bottom-up and top-down approaches need to be balanced to achieve lasting results. | Однако для достижения устойчивых результатов необходимо сочетать восходящий и нисходящий подходы. |
| The CDM-MAP acknowledges that the CDM is designed largely as a bottom-up process and engages multiple actors in many sectors and at country and international levels. | В ПУ МЧР учитывается, что МЧР по своей структуре представляет собой восходящий процесс и охватывает целый ряд участников во многих секторах на страновом и международном уровнях. |
| Discussions with different experts led to the conclusion that the bottom-up method for GDP regionalisation, which calls for the collection of information from local kind-of-activity units, was almost impossible to use under the existing situation. | Консультации с различными экспертами позволили сделать вывод о том, что восходящий метод расчета региональных оценок ВВП, который требует сбора информации от местных хозяйственных единиц, практически невозможно использовать в нынешних условиях. |
| JI is a bottom-up mechanism in that it is primarily based on opportunities for private-sector entities to engage in mitigation activities and use the mechanism to support investments in environmental projects. | Механизм СО опирается на восходящий подход в том смысле, что он в первую очередь основан на предоставлении возможностей организациям частного сектора для участия в деятельности по предотвращению изменения климата и использования этого механизма для поддержки инвестиций в экологические проекты. |
| Such collaboration and increased transparency help to link and bolster the value of bottom-up participatory approaches to the evaluation of the Madrid Plan. | Сотрудничество с такими организациями и меры по обеспечению транспарентности способствуют широкому использованию в процессе оценки Мадридского плана действий подхода, основанного на принципе «снизу вверх» и предполагающего участие широкого круга заинтересованных сторон, и повышают его эффективность. |
| The questionnaires presented in this paper are aimed at generating relevant information on bottom-up strategies that could be considered for adoption by countries at different stages of development. | Целью представленных в настоящем документе вопросников является сбор соответствующей информации о стратегиях по принципу «снизу вверх», которые могут быть рассмотрены на предмет принятия странами, находящимися на разных этапах развития. |
| Portugal stated that the bottom-up, participatory approach required strengthening and suggested that the impact of the global economic crisis on older persons should be considered as a priority in the next review and appraisal. | Португалия заявила, что надо укрепить подход «снизу вверх», рассчитанный на широкое участие населения, и предложила выбрать в качестве приоритетной темы для рассмотрения в рамках следующего обзора и оценки вопрос о воздействии глобального экономического кризиса на положение пожилых людей. |
| It is planned that the tool will support automated planning and management of ICT investments by providing the Organization with a comprehensive, integrated system that combines top-down portfolio planning and analysis with bottom-up project management. | Предполагается, что это приложение будет обеспечивать автоматизированное планирование и распределение инвестиций в сфере ИКТ за счет создания в Организации всеобъемлющей комплексной системы, сочетающей возможности планирования и анализа ресурсов по принципу «сверху вниз» с возможностями управления проектами по принципу «снизу вверх». |
| A. Bottom-up participatory approach | А. Предусматривающий участие подход «снизу вверх» |
| It was suggested that new technologies, including non-violent video games, could serve as useful tools for disarmament education and stigmatize violence, with a "bottom-up" approach. | Было указано, что новые технологии, в том числе ненасильственные видеоигры, могли бы служить полезными инструментами для просвещения в области разоружения и стигматизации насилия по принципу «снизу вверх». |
| APNIC does this according to policies developed in an open, transparent, bottom-up policy development process. | АПНИК делает это в соответствии с политикой, разрабатываемой по принципу «снизу вверх» в рамках открытой и транспарентной процедуры. |
| 3.4 Elaboration of a bottom-up, participatory sectoral action plan | 3.4 Разработка секторального плана действий на основе всеобщего участия, построенного по принципу «снизу вверх» |
| In the ECLAC region there were several successful examples of participatory evaluation of the Madrid Plan of Action. Argentina performed a bottom-up evaluation of the national programme for home care. | В регионе ЭКЛАК был отмечен целый ряд случаев успешной оценки Мадридского плана действий с привлечением всех заинтересованных сторон. Так, Аргентина провела сквозную оценку по принципу «снизу вверх» национальной программы в области ухода за пожилыми людьми на дому. |
| The bottom-up review and appraisal process of the Plan of Action, agreed to by Member States in 2005, offers a unique opportunity for the global community to demonstrate its compliance with its commitments, especially commitments on poverty reduction. | Обзор и оценка Мадридского международного плана действий по проблемам старения по принципу «снизу вверх», согласованные государствами - членами Организации Объединенных Наций в 2005 году, предоставляют мировому сообществу уникальную возможность продемонстрировать верность своим обязательствам, в особенности обязательствам по сокращению масштабов нищеты. |
| Governments should develop "bottom-up" approaches where local communities can conceive, plan and implement their development projects. | Правительствам следует разработать подходы, основанные на принципе «снизу вверх», при применении которых местные общины смогут разрабатывать, планировать и осуществлять свои проекты развития. |
| (b) Emphasized the importance of the bottom-up, comprehensive, multisectoral approach to achieving the Millennium Development Goals, and the need for stronger regional cooperation; | Ь) подчеркнули большое значение основанного на принципе «снизу вверх» всеобъемлющего и многосекторального подхода к достижению целей развития тысячелетия и необходимость укрепления регионального сотрудничества; |
| Unfortunately, most approaches to reducing violence committed against women and girls have been top-down, not bottom-up. | К сожалению, большинство программ, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, имеют директивный характер, а не основаны на принципе «снизу вверх». |
| As Co-Chairs, therefore, we have taken an empirical, bottom-up and pragmatic approach to the subjects under discussion. | В этой связи мы как сопредседатели взяли на вооружение эмпирический и прагматичный подход к обсуждаемым вопросам, основанный на принципе «снизу вверх». |
| It was pointed out that applying a participatory and bottom-up ownership approach and providing opportunities for enhancing cooperation for capacity-building and financial and technical support were among the main lessons learned in establishing strategic alliances. | Было указано на то, что применение основанного на широком участии и принципе «снизу вверх» подхода и предоставление возможностей для укрепления сотрудничества в наращивании потенциала и оказания финансово-технической поддержки были отнесены к числу основных уроков, извлеченных в ходе формирования стратегических союзов. |
| The need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities was highlighted. | Была подчеркнута необходимость создания общих основ для дополнения и поддержки многих видов деятельности, осуществляемых по инициативе снизу. |
| These activities have been driven largely by a broader agenda of regional decision-makers as opposed to a bottom-up agenda. | Эти мероприятия осуществлялись главным образом по инициативе региональных директивных органов в рамках более широкой повестки дня, а не по инициативе снизу. |
| Indeed, the Paper is a hodgepodge of illogic and half-baked ideas that aims at "launching a public debate" on the issue, "choosing a bottom-up, rather than a top-down approach." | Действительно, этот документ представляет собой солянку из нелогичностей и незрелых идей, и направлен он на то, чтобы «открыть публичную дискуссию» по этому вопросу, «отдавая предпочтение инициативе снизу, а не распоряжениям сверху». |
| The coherent implementation of the UNEP programme of work also requires both a "bottom-up" identification of country and regional priorities, and feeding these into overall UNEP planning processes, and "top-down" support for and monitoring of the implementation. | Для обеспечения слаженного осуществления программы работы ЮНЕП необходимо также иметь перечень национальных и региональных приоритетов, составленный по инициативе снизу, и учитывать эти приоритеты в общем процессе планирования ЮНЕП, а также обеспечить поддержку и контроль за их осуществлением на самом высоком уровне. |
| The subsequent shift away from a "bottom-up" to a more "top-down" approach has led to ongoing debate within the organization about the right knowledge model to meet its goals. | Последовавший затем переход от подхода, основанного на «инициативе снизу», к подходу, в большей степени опирающемуся на «инициативу сверху», послужил причиной проведения в рамках организации текущих обсуждений по вопросу о выборе правильной модели обмена знаниями, отвечающей ее целям. |
| One of the key features of the programme is that it has effectively taken an inclusive approach to mobilizing people from socially excluded groups for bottom-up planning processes. | Одна из важнейших особенностей этой программы заключается в том, что в ней был эффективно использован основанный на принципе широкого охвата подход к привлечению представителей изолированных в социальном отношении групп к процессам планирования с низового уровня. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has taken a "bottom-up" approach to its intervention in the Conference preparations. | В своей деятельности по подготовке к Конференции Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) применяет подход, предусматривающий участие с низового уровня. |
| It creates an effective mechanism for bottom-up planning and implementation of policy recommendations at the local level. | Это создает эффективный механизм для осуществления планирования с низового уровня и реализации на местном уровне рекомендаций в отношении политики. |
| One of the benefits expected from the CSE/RCS institutional mechanisms, when fully operational, is the creation of a conducive atmosphere for integrating the NAP and promoting bottom-up planning. | Одним из преимуществ, которое ожидается получить за счет институциональных механизмов ПОСЭ/РПОС при обеспечении их полного функционирования, является создание благоприятных условий для интеграции НПД и расширения практики планирования с низового уровня. |
| The project has always advocated promotion of the "bottom-up peoples' empowerment" model of decentralized local governance in the Chittagong Hill Tracts. | Проект всегда способствовал поощрению модели децентрализованного местного управления по принципу «расширение прав и возможностей народов начиная с самого низового уровня» в Читтагонгском горном районе. |
| There is a need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities. | Необходимы всеобъемлющие рамки, которые бы дополняли и поддерживали многочисленные мероприятия, проводимые на низовом уровне. |
| Entrepreneurship and self-sustainable businesses contribute to poverty reduction as they are the main source for economic activity that supports bottom-up economic growth, job creation, structural change and innovation. | Так, именно предпринимательская деятельность и собственное дело помогают бороться с нищетой, поскольку они служат главным источником экономической активности, которая на низовом уровне обеспечивает экономический рост, создание рабочих мест, структурные перемены и инновации. |
| Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. | Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
| They assured Member States that the overarching aim of the holistic approach towards sustainable development remained poverty reduction and underlined the success stories in taking a bottom-up, grass-roots approach to development. | Они заверили государства-члены в том, что всеобъемлющей целью применения целостного подхода к вопросам устойчивого развития остается сокращение масштабов нищеты, и подчеркнули успешность применения такого подхода к развитию, который опирается на инициативу снизу и поддерживается на низовом уровне. |
| The importance of involving people in poverty alleviation strategies was stressed; "bottom-up" strategies with broad-based participation have been proven to work better with grass-roots support. | Обращалось внимание на необходимость вовлечения в осуществление стратегий по борьбе с нищетой населения; стратегии «снизу вверх», предусматривающие широкое участие населения доказали свое преимущество по сравнению с поддержкой на низовом уровне. |
| In order to create a more solid base for an international consensus, a bottom-up consultative process is proposed. | В целях создания более прочной основы для формирования международного консенсуса предлагается проводить процесс консультаций по принципу «снизу-вверх». |
| Codes of practice should be developed from the bottom-up, involving the producers who have intimate knowledge of the conditions and challenges of their particular farming systems. | Кодексы сельского хозяйства должны разрабатываться по принципу «снизу-вверх», и в этом процессе должны участвовать производители, которые хорошо знакомы с условиями и проблемами, характерными для их конкретных сельскохозяйственных систем. |
| The programme is also bottom-up, with planning and implementation carried out at the local level, and full decision-making power delegated to the village assembly level. | Кроме того, программа структурирована по принципу «снизу-вверх», предусматривающему планирование и осуществление на местном уровне с делегированием всех полномочий на принятие решений сельскому сходу. |
| Funded entirely from extra-budgetary sources, these "demand-driven" activities were designed from the "bottom-up," taking into consideration the needs and priorities of the requesting entities, and implemented often in partnership with national training institutions and/or international organizations. | Такие «определяемые спросом» мероприятия, которые полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, разрабатываются по принципу «снизу-вверх» с учетом потребностей и приоритетов запрашивающих учреждений, и во многих случаях они осуществляются в партнерстве с национальными учебными учреждениями и/или международными организациями. |
| Clustering of thematically related multilateral environmental agreements has been identified as a bottom-up solution for enhancing coherence. | В качестве инструмента решения задачи усиления согласованности работы по принципу «снизу-вверх» был выбран механизм формирования тематических блоков вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
| In particular, the importance of creating the right conditions for the bottom-up, participatory approach, namely, through awareness-building and education, was underlined. | В частности, была отмечена важность создания надлежащих условий для применения подхода, основанного на обеспечении участия и инициативы снизу, в частности путем повышения информированности и просвещения. |
| The INCD negotiations and the bottom-up focus of the Conventions however, have contributed to a greater understanding of the problem and to the increased participation of individuals at grass-roots levels, although much more can be achieved. | Тем не менее ведущиеся в рамках МКПО переговоры и сделанный в Конвенции акцент на инициативы снизу способствовали лучшему пониманию этой проблемы и активизации участия отдельных лиц на низовых уровнях, хотя в этом отношении можно добиться гораздо большего. |
| The critical component of the biosphere reserve concept is that the boundaries of the three zones and the management of each are determined in a participatory, bottom-up manner, sometimes promoted by partnership in planning and management. | Важным элементом концепции биосферного заповедника является то, что границы этих трех зон и порядок управления каждой из них определяются при участии всех сторон, на основе инициативы снизу, причем порой этот процесс дополняется партнерством в сфере планирования и управления. |
| That strategy was based on a bottom-up model that asked communities to identify their problems and needs and then present them to local governments. | Речь идет о стратегии поддержки инициативы снизу, в рамках которой общинам предлагается самим определить свои проблемы и потребности и представить их на рассмотрение местных органов власти. |
| Bottom-up building of social and economic alternatives based on cooperativeness and solidarity. | к) построение на основе инициативы снизу социальных и экономических альтернатив, основанных на сотрудничестве и солидарности. |
| In response the representative of the Scientific Assessment Panel said that the presentation had only addressed the situation in Europe, while the Panel had addressed the global usage of carbon tetrachloride as well as the new information explaining the conflict between the top-down and bottom-up estimates. | В ответ на это представитель Группы по научной оценке заявил, что сделанный доклад касался исключительно положения в Европе, а Группа рассматривает применение тетрахлорметана на глобальном уровне, включая новую информацию, объясняющую расхождения между оценками "сверху вниз" и "снизу вверх". |
| (b) Experiences show that countries that have adopted and implemented bottom-up and holistic e-strategies that are aligned with overall national development strategies are most likely to reap the benefits of ICTs. | Ь) Опыт показывает, что страны, которые приняли и проводят целостные электронные стратегии "снизу вверх", которые увязаны с другими национальными стратегиями развития, имеют наибольшие шансы на использование результатов ИКТ. |
| In this way, rights-based approaches promote "bottom-up" approaches to the issue of toxic chemicals, not "top-down". | Тем самым подходы на основе прав человека продвигают на первый план подходы к вопросам токсичных химических веществ, предусматривающие решение этих вопросов "снизу вверх", а не "сверху вниз". |
| In its session in February 2006, the Commission for Social Development concluded a panel discussion on the subject of participation with the statement that "It is clear that bottom-up, participatory review and appraisal can be a tool of better decision making and improved policies and programmes... | На своей первой сессии в феврале 2006 года Комиссия социального развития по итогам обсуждения заявила, что "ясно, что, используя подход" снизу вверх" и методы совместного обзора и оценки, можно улучшить процесс принятия решений и разработать более эффективную политику и программы... |
| In this connection, the members of the Working Group are reminded that the principal approach to the first review and appraisal was a bottom-up participatory approach that envisaged collecting the information on the implementation of progress at the grass-roots level with the direct involvement of older persons. | В этой связи мы напоминаем членам Рабочей группы, что основным подходом к первому циклу обзора и оценки был подход "снизу вверх" на основе участия заинтересованных сторон, который включал сбор информации и работу на низовом уровне с непосредственным участием пожилых людей. |