There is a strong belief that countries should use a "bottom-up" approach when preparing or updating their NAPs. | Существует твердая убежденность в том, что странам следует использовать "восходящий" подход в ходе подготовки или обновления своих НПД. |
A field-level, bottom-up assessment process will also ensure sound management of resources at the global level. | Восходящий процесс оценки на местном уровне также обеспечит надлежащее управление ресурсами на глобальном уровне. |
Participants from many countries underlined the effectiveness of the NAPA process in facilitating adaptation planning and implementation, especially as the participatory bottom-up process allows for buy-in from stakeholders. | Представители многих стран подчеркнули эффективность процесса НПДА для облегчения планирования и осуществления мер по адаптации, особенно с учетом того, что "восходящий" процесс широкого участия позволяет заручиться поддержкой заинтересованных сторон. |
(b) Ensure a bottom-up education process which provides women and girls with knowledge of their rights so that they are empowered to engage with legal institutions; | Ь) обеспечивать восходящий принцип в системе образования, позволяющий женщинам и девочкам получить знания о своих правах и быть готовыми требовать их соблюдения от правовых институтов; |
The Administration operates an incremental, "bottom-up" approach to formulating the budget. | При подготовке бюджета администрация применяет восходящий (с уровня подразделений и отделов) подход. |
Participatory bottom-up monitoring by civil society | Совместный «снизу вверх» контроль со стороны гражданского общества |
The project's principle of participatory "bottom-up" planning processes is more widely accepted, thereby promoting decentralized decision-making at the township level. | Осуществляемый в рамках проекта принцип планирования «снизу вверх» при широком участии населения получил более широкое признание, что способствует децентрализации процесса принятия решений на уровне округов. |
At the same time, however, a great deal of preparatory work remains to be done, at all levels, to make the bottom-up participatory review and appraisal meaningful. | Однако предстоит проделать огромную подготовительную работу на всех уровнях для того, чтобы проведение с использованием подхода «снизу вверх» совместного обзора и оценки принесло ощутимые результаты. |
JITAP is supported by 13 donors and pioneers a bottom-up, integrated and comprehensive approach to delivery of trade-related technical assistance at the country and intercountry levels; | Эта программа поддерживается 13 донорами, и в ее рамках на экспериментальной основе применяется комплексный и всеобъемлющий подход «снизу вверх» к вопросам оказания связанной с торговлей технической помощи на страновом и межстрановом уровнях; |
The initiative has helped to further draw worldwide attention to the idea of Bottom-Up Culture of Development. | Эта инициатива способствовала дальнейшему привлечению внимания мирового сообщества к идее формирования культуры развития по принципу «снизу вверх». |
It was suggested that new technologies, including non-violent video games, could serve as useful tools for disarmament education and stigmatize violence, with a "bottom-up" approach. | Было указано, что новые технологии, в том числе ненасильственные видеоигры, могли бы служить полезными инструментами для просвещения в области разоружения и стигматизации насилия по принципу «снизу вверх». |
Argentina performed a bottom-up evaluation of the national programme for home care. | Так, Аргентина провела сквозную оценку по принципу «снизу вверх» национальной программы в области ухода за пожилыми людьми на дому. |
Starting in mid-2013, State-led, bottom-up multi-stakeholder consultations will take place in five regions where climate change is already prompting movements of people. | С середины 2013 года в пяти регионах, в которых изменение климата уже приводит к перемещению людей, будут проходить проводимые государствами консультации по принципу «снизу вверх» с участием многих заинтересованных сторон. |
A system-wide and coordinated follow-up to the review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing is proposed in the form of a bottom-up and flexible approach in order to better address the Madrid objectives. | В записке предлагается обеспечить общесистемную и скоординированную последующую деятельность по итогам обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения, которая должна осуществляться на основе гибкого подхода по принципу «снизу вверх» в интересах максимально эффективной оценки степени достижения целей, поставленных в Мадриде. |
It is planned that the tool will support automated planning and management of ICT investments by providing the Organization with a comprehensive, integrated system that combines top-down portfolio planning and analysis with bottom-up project management. | Предполагается, что это приложение будет обеспечивать автоматизированное планирование и распределение инвестиций в сфере ИКТ за счет создания в Организации всеобъемлющей комплексной системы, сочетающей возможности планирования и анализа ресурсов по принципу «сверху вниз» с возможностями управления проектами по принципу «снизу вверх». |
It follows a "bottom-up" approach, coordinating the information flow from the local and regional levels to the national, European and global levels. | Он базируется на принципе «снизу вверх», предусматривающем координацию потоков информации с местного и регионального уровней на национальный, общеевропейский и международный уровни. |
(b) Emphasized the importance of the bottom-up, comprehensive, multisectoral approach to achieving the Millennium Development Goals, and the need for stronger regional cooperation; | Ь) подчеркнули большое значение основанного на принципе «снизу вверх» всеобъемлющего и многосекторального подхода к достижению целей развития тысячелетия и необходимость укрепления регионального сотрудничества; |
Unfortunately, most approaches to reducing violence committed against women and girls have been top-down, not bottom-up. | К сожалению, большинство программ, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, имеют директивный характер, а не основаны на принципе «снизу вверх». |
Such collaboration and increased transparency help to link and bolster the value of bottom-up participatory approaches to the evaluation of the Madrid Plan. | Сотрудничество с такими организациями и меры по обеспечению транспарентности способствуют широкому использованию в процессе оценки Мадридского плана действий подхода, основанного на принципе «снизу вверх» и предполагающего участие широкого круга заинтересованных сторон, и повышают его эффективность. |
Objective 2 will be achieved through the following deliverables based on a bottom-up and stepwise approach: | Цель 2 будет достигнута посредством следующих результатов, основанных на принципе «снизу вверх» и пошаговом подходе: |
Planning strategies should adopt a "bottom-up" approach. | В рамках стратегии в области планирования следует взять на вооружение подход, основанный на инициативе снизу. |
The need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities was highlighted. | Была подчеркнута необходимость создания общих основ для дополнения и поддержки многих видов деятельности, осуществляемых по инициативе снизу. |
These activities have been driven largely by a broader agenda of regional decision-makers as opposed to a bottom-up agenda. | Эти мероприятия осуществлялись главным образом по инициативе региональных директивных органов в рамках более широкой повестки дня, а не по инициативе снизу. |
Indeed, the Paper is a hodgepodge of illogic and half-baked ideas that aims at "launching a public debate" on the issue, "choosing a bottom-up, rather than a top-down approach." | Действительно, этот документ представляет собой солянку из нелогичностей и незрелых идей, и направлен он на то, чтобы «открыть публичную дискуссию» по этому вопросу, «отдавая предпочтение инициативе снизу, а не распоряжениям сверху». |
The subsequent shift away from a "bottom-up" to a more "top-down" approach has led to ongoing debate within the organization about the right knowledge model to meet its goals. | Последовавший затем переход от подхода, основанного на «инициативе снизу», к подходу, в большей степени опирающемуся на «инициативу сверху», послужил причиной проведения в рамках организации текущих обсуждений по вопросу о выборе правильной модели обмена знаниями, отвечающей ее целям. |
One of the key features of the programme is that it has effectively taken an inclusive approach to mobilizing people from socially excluded groups for bottom-up planning processes. | Одна из важнейших особенностей этой программы заключается в том, что в ней был эффективно использован основанный на принципе широкого охвата подход к привлечению представителей изолированных в социальном отношении групп к процессам планирования с низового уровня. |
A bottom-up process such as the CDM, while producing results, implies that all actors, including the Board itself, are involved in a learning-by-doing process. | Начинающийся с низового уровня процесс, каковым является МЧР, хотя и позволяет получать соответствующие результаты, предусматривает, что все действующие лица, в том числе и сам Совет, накапливают опыт в ходе практической деятельности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has taken a "bottom-up" approach to its intervention in the Conference preparations. | В своей деятельности по подготовке к Конференции Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) применяет подход, предусматривающий участие с низового уровня. |
Initiatives should be defined and implemented with bottom-up involvement of the main local interest groups, both public and private. | а) Инициативы должны разрабатываться и реализовываться при участии основных заинтересованных местных групп, представляющих как государственный, так и частный сектор, с самого низового уровня. |
The DMP partners will, through a bottom-up participatory process, undertake activities intended to guarantee the participation of all stakeholders, especially the participation of the most vulnerable groups, in the design, implementation and follow-up/evaluation of the project. | Партнеры в рамках ППО при помощи процесса, предусматривающего широкое инициативное участие общин низового уровня, будут проводить деятельность, направленную на обеспечение участия всех заинтересованных сторон, особенно наиболее уязвимых групп, в разработке, осуществлении и контроле/оценке проекта. |
Trade unions prioritized workplace partnerships based on core workers' rights, with a focus on bottom-up processes to ensure engagement in the workplace. | Представители профсоюзов указали на приоритетное значение партнерских отношений в трудовых коллективах, опирающихся на основные права трудящихся, с уделением основного внимания процессам на низовом уровне, позволяющим задействовать всех трудящихся. |
Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. | Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
Such programmes contribute actively to the reforms expected in relation to the MDGs and provide international institutions with new models through bottom-up procedures. | Подобные программы во многом способствуют реформам, предусматриваемым целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и позволяют международным учреждениям опираться на новые модели, разработанные на низовом уровне (метод «снизу вверх»). |
The importance of involving people in poverty alleviation strategies was stressed; "bottom-up" strategies with broad-based participation have been proven to work better with grass-roots support. | Обращалось внимание на необходимость вовлечения в осуществление стратегий по борьбе с нищетой населения; стратегии «снизу вверх», предусматривающие широкое участие населения доказали свое преимущество по сравнению с поддержкой на низовом уровне. |
The greatest positions of influence are at the grass roots: women in communities need to be empowered to articulate the most pressing local needs and to adequately inform decision makers bottom-up. | Наиболее эффективные рычаги влияния находятся на низовом уровне: следует расширить права и возможности женщин в общинах, чтобы они могли формулировать наиболее неотложные потребности местного населения и, опираясь на принцип «снизу вверх», надлежащим образом информировать структуры, ответственные за принятие решений. |
In order to create a more solid base for an international consensus, a bottom-up consultative process is proposed. | В целях создания более прочной основы для формирования международного консенсуса предлагается проводить процесс консультаций по принципу «снизу-вверх». |
Codes of practice should be developed from the bottom-up, involving the producers who have intimate knowledge of the conditions and challenges of their particular farming systems. | Кодексы сельского хозяйства должны разрабатываться по принципу «снизу-вверх», и в этом процессе должны участвовать производители, которые хорошо знакомы с условиями и проблемами, характерными для их конкретных сельскохозяйственных систем. |
The programme is also bottom-up, with planning and implementation carried out at the local level, and full decision-making power delegated to the village assembly level. | Кроме того, программа структурирована по принципу «снизу-вверх», предусматривающему планирование и осуществление на местном уровне с делегированием всех полномочий на принятие решений сельскому сходу. |
Funded entirely from extra-budgetary sources, these "demand-driven" activities were designed from the "bottom-up," taking into consideration the needs and priorities of the requesting entities, and implemented often in partnership with national training institutions and/or international organizations. | Такие «определяемые спросом» мероприятия, которые полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, разрабатываются по принципу «снизу-вверх» с учетом потребностей и приоритетов запрашивающих учреждений, и во многих случаях они осуществляются в партнерстве с национальными учебными учреждениями и/или международными организациями. |
Clustering of thematically related multilateral environmental agreements has been identified as a bottom-up solution for enhancing coherence. | В качестве инструмента решения задачи усиления согласованности работы по принципу «снизу-вверх» был выбран механизм формирования тематических блоков вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
Mr. Roesch (Germany) said that his delegation had appreciated the panellists' emphasis on coordination at the national level and the bottom-up rather than the top-down, approach. | Г-н РЁШ (Германия) говорит, что его делегация приветствует сделанный участниками дискуссии упор на координацию на национальном уровне и поддержку инициативы снизу, а не на директивный подход. |
The critical component of the biosphere reserve concept is that the boundaries of the three zones and the management of each are determined in a participatory, bottom-up manner, sometimes promoted by partnership in planning and management. | Важным элементом концепции биосферного заповедника является то, что границы этих трех зон и порядок управления каждой из них определяются при участии всех сторон, на основе инициативы снизу, причем порой этот процесс дополняется партнерством в сфере планирования и управления. |
That strategy was based on a bottom-up model that asked communities to identify their problems and needs and then present them to local governments. | Речь идет о стратегии поддержки инициативы снизу, в рамках которой общинам предлагается самим определить свои проблемы и потребности и представить их на рассмотрение местных органов власти. |
Bottom-up building of social and economic alternatives based on cooperativeness and solidarity. | к) построение на основе инициативы снизу социальных и экономических альтернатив, основанных на сотрудничестве и солидарности. |
The Panel also notes the findings of the 2008 Belgian-funded Egmont Study on artisanal diamond mining regarding the need to find bottom-up solutions to problems. | Группа принимает также к сведению выводы, которые содержатся в эгмонтском исследовании по вопросу о старательской добыче алмазов, которое было проведено в 2008 году на средства, выделенные Бельгией, и в котором отмечена необходимость решать проблемы за счет инициативы снизу. |
This approach focuses on the specific needs and aspirations of particular localities, emphasizing bottom-up rather than top-down approaches to policy-making and thereby promoting local identity. | При таком подходе основное внимание концентрируется на конкретных потребностях и чаяниях жителей конкретных населенных пунктов, причем акцент при формулировании политики делается на подход "снизу вверх", а не "сверху вниз" и тем самым на сохранение местной самобытности. |
In approaching the drafting of possible guidelines on poverty and/or extreme poverty, the necessary understanding and description of what it meant to live in poverty could be built bottom-up. | В подходе к подготовке проекта возможных руководящих принципов по борьбе с нищетой и/или крайней нищетой, необходимое понимание и описание того, что означает жить в условиях нищеты, может идти "снизу вверх". |
In this way, rights-based approaches promote "bottom-up" approaches to the issue of toxic chemicals, not "top-down". | Тем самым подходы на основе прав человека продвигают на первый план подходы к вопросам токсичных химических веществ, предусматривающие решение этих вопросов "снизу вверх", а не "сверху вниз". |
Bottom-up democratic governance requires not only the strengthening of civil society in terms of governance skills, but also the refocusing and restructuring of governance institutions and the overcoming of governance gaps at the national and global levels. | Демократическое управление на основе принципа "снизу вверх" требует не только укрепления гражданского общества в плане навыков управления, но также перенацеливания и реструктуризации институтов управления и устранения лакун в управлении на национальном и глобальном уровнях. |
Bottom-up, inclusive and accountable governance | Всестороннее и ответственное управление, основанное на принципе "снизу вверх" |