I was trying, but to be honest, I was a little bored. | Я старалась, но честно говоря, мне немного скучно. |
This ghetto is a dead zone for my cell, and I'm bored. | Это гетто - мертвая зона для моего мобильника, и мне скучно. |
I promise I won't be bored. | Обещаю, мне не будет скучно! |
But once he'd made his fortune, he got bored, he sold it, came out here, met his wife and bought the rum distillery. | Но как только он нажил состояние, ему стало скучно, он продал её, приехал сюда, встретил свою жену и купил ромовую винокурню. |
In education, imagine if your learning apps sense that you're confused and slow down, or that you're bored, so it's sped up, just like a great teacher would in a classroom. | В образовании: представьте, что ваше обучающее приложение чувствует, что вы запутались, и понижает темп, или чувствует, что вам скучно, и ускоряется, как бы сделал хороший учитель в классе. |
I'll sew your socks up, be bored and cheat you. | Я буду штопать твои носки, скучать и лгать тебе. |
There's a big difference between being bored and being suffocated. | Это большая разница между скучать и быть притеснённым. |
But you won't be bored during the day, either. | Но и днем Вам не придется скучать. |
Read a book if you're bored. | Будешь скучать, почитай книжку. |
If you are reading these lines it must mean that you do not want to sit at your place, to be bored at TV or to gape. | Если Вы читаете эти строки, значит, Вы не хотите просто отсиживаться у себя дома, скучать перед телевизором или считать пролетающих мимо ворон. |
I wasn't bored, but... | Мне пока не надоело, но... |
In fact, I'm a little bored. | Кроме того, мне это надоело. |
"Already bored?" | "Уже надоело?" |
until I got bored. | Пока мне не надоело. |
But I've been doing it for over three days now and, frankly, I'm bored. | Делаю это уже три дня, честное слово, мне надоело. |
When you're a bored teenager who's feeling destructive. | Когда ты скучающий подросток с жаждой разрушения. |
Bored rich kid robbing a liquor store. | Скучающий богатый паренёк грабящий винный магазин. |
Bored people typing, "I'm quite hungry", when they could be making - | Скучающий народ, печатающий "я совершенно голоден", когда они могли бы приготовить... |
But a bored Deadpool drowns out Cable's discussion with a bullet to the head, reviving to find a message from Cable urging him to hurry or he'll miss an "incredibly large-breasted" fan girl. | Но скучающий Дэдпул заглушает речь Кейбла пулей в голову, возрождаясь, чтобы найти сообщение от Кейбла, призывающее его поторопиться, или он пропустит "невероятно большегрудую" девушку-поклонницу. |
I'm just ahother bored male approaching 30, in a dead-end job who lives for the weekend. | Я еще один скучающий мужчина под тридцать, который живет ради выходных. |
How did you know I'm bored to death? | Как ты узнал, что я умираю от скуки? |
I don't know. Bored, I guess. | От скуки, наверное. |
Well, that's because I'm bored out of my mind! | Я уже с ума схожу от скуки. |
I can just see you bored out of your mind in the suburbs. | Так и вижу, как ты с ума от скуки сходишь в своем пригороде. |
Well, I've been bored out of me head, he's been... working away. | Ну, а я не знала, куда себя деть от скуки, у него была работа... не в городе. |
And when she grew bored of that, she fed them to her dragons. | А когда ей это наскучило, она стала скармливать их своим драконам. |
And then I got bored, and it just turned into a real nightmare. | А потом мне наскучило и вот тогда это превратилось в настоящий кошмар. |
I was bored waiting, but I did so want to see your face, and it is indeed priceless. | Мне наскучило ждать. но я так хотела увидеть тебя, и это действительно бесценно. |
Let's go, I'm bored here. | Пошли, мне здесь наскучило. |
Do you grow bored protecting me? | Тебе уже наскучило меня защищать? |
Thought you were a little bored there in the beginning. | А мне показалось, что сначала ты заскучал. |
I was so bored since both of you weren't at home. | Вас дома не было, вот я и заскучал. |
Or was he simply bored by the meaninglessness of day-to-day existence? | Или просто заскучал от бессмысленности обыденного существования? |
Or were you too bored to notice the pattern? | Или ты слишком заскучал, чтобы заметить сходство? |
He got tired of protecting his reality from threats and eradicated every sentient being in it, but eventually grew bored and decided to seek out and conquer other realms. | Устал защищать свою реальность от угроз и уничтожил в ней каждое живое существо, но в итоге заскучал и решил отыскать и завоевать другие миры. |
Tell him I'm fine, but bored stiff. | Передай ему, что у меня всё хорошо, что я скучаю. |
They make me laugh on days when I'm bored | Именно они веселят меня днем, Когда я скучаю. |
I'm profoundly and exhaustively bored. | Я глубоко и серьезно скучаю. |
Bored would be a more accurate description. | Скучаю, если быть точнее. |
I'm getting bored being stuck on this tin can. | Я скучаю, застревая на этой консервной банке. |
In Blackpool, though, our man on the ground wasn't bored at all. | В Блэкпуле, однако, наш человек совсем не скучал. |
So, I'd just be sitting in the bleachers bored. | Поэтому я бы просто скучал, сидя на трибунах. |
But, Castle, you - you were so bored over the past couple of weeks, stuck at home with no case to solve. | Касл, ты так скучал последние две недели, пока сидел дома и не имел возможности раскрывать дела. |
You know, I didn't want you to be bored. | Я просто, ну знаешь, я не хочу чтоб ты скучал |
Were you bored a lot, too? | Ты тоже много скучал? |
Do an hour of pt a day, then back to being bored. | Упражняюсь час в день, а потом опять скука. |
Chuck Bennett bored them right out of their own party. | Скука Чака Беннета вынудила их сбежать со своего же ужина. |
But if you actually liked boring, you would have figured that out in fifth grade, when you were bored. | Но если тебе на самом деле нравилась скука, ты бы выяснил/а это в пятом классе, когда тебе было скучно. |
"We frame it as we need to be bored more, but boredom is an agonizing, restless desire to be connected with something meaningful," he said. | "Мы видим это так, что нам нужно чаще испытывать скуку, при том что скука - это крайне неприятное, неутолимое желание заняться чем-то осмысленным", - говорит он. |
On the third day, was Nasser Ali He bwas bored out of his mind. | На третий день Нассером Али овладела скука. |
But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
Really, I'm just easily bored. | Мне все быстро надоедает. |
Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
And you don't get... bored? | И тебе это не надоедает? |
I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
It's not that we are bored, Andre, but we must leave. | Ну... не то, чтобы ты наскучил нам, Андре, но - нам пора. |
But I'm afraid I've bored you. | прочем, боюсь, € вам уже наскучил. |
I'm bored of the dance. | Твой танец мне наскучил. |
So I bored you to death? No. | Значит я тебе наскучил? |
And the audience is getting real bored of him | И зрителям он уже страшно наскучил. |
It's just I'm so completely bored by this story. | Просто мне столь наскучила эта история. |
After the lynching', the party got bored and they kind of wandered off, then the other half decided to proceed, but they didn't know nothing about a hanging, so they picked a dead tree. | После самосуда вечеринка им наскучила, и некоторые из них разбрелись, а другая половина решила продолжить, но они ничего не понимали в том, как вешать, поэтому выбрали засохшее дерево. |
She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? | Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
His long speech bored everyone. | Его длинная речь всем наскучила. |
Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |