| He says that a birth is like the sunrise: we can not stop him even accelerate it. | Он говорит, что рождение это как восход солнца: мы не можем его остановить или ускорить. |
| A sensate birth transfers sense experience and memory. | Рождение эмпатов передаёт опыт и воспоминания. |
| Possibly a gift from the king's family to commemorate a birth, coming of age, or... | Возможно подарок от Короля ознаменовал рождение или достижение совершеннолетия, или... |
| Okinawa purple turmeric is produced that has been renewed in the new birth! | Окинавской Purple куркумы получается, что был возобновлен в новое рождение! |
| Chapter 1, the birth of Fats Waller. | Глава Первая, рождение Фэтса. |
| The birth takes place in hospital conditions and is attended by medical staff. | Роды принимаются специалистами и проходят в условиях стационара. |
| Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. | Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
| Dr. Yao also highlighted that countries such as Ethiopia and Rwanda, which allow births to be supervised by specially trained birth attendants rather than fully qualified doctors, have made remarkable progress in reducing their maternal mortality rates. | Др Яо подчеркнул также, что такие страны, как Эфиопия и Руанда, которые позволяют принимать роды под контролем специально подготовленных акушерок, а не квалифицированных врачей, достигли заметного прогресса в сокращении показателей материнской смертности. |
| if the mother gives birth prematurely, the leave is extended for the number of days that the pregnancy was shorter than 260 days; | если роды были преждевременными, отпуск матери продляется на то количество дней, на которое срок беременности оказался меньше 260 дней; |
| I doula-ed a really intense home birth today. | Я сегодня принимала такие напряженные домашние роды. |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| But I suppose some in life must make do with the meager skills birth has bestowed upon them. | Но пологая, кто-то в этой жизни должен был родиться со скудным набором навыков. |
| In essence, all cloning was reproductive, since it created a human embryo, which could potentially result in a live birth or could be destroyed for its stem cells. | По сути дела, все виды клонирования служат целям воспроизводства, поскольку они создают эмбрион человека, который потенциально может продолжить развитие и родиться как живое человеческое существо или быть уничтоженным для изъятия у него стволовых клеток. |
| Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. | Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
| Babies born to mothers with untreated infections are vulnerable to congenital syphilis, pneumonia, prematurity, low birth weight or blindness. | У женщин, которые не лечились от инфекции, дети могут родиться недоношенными, с врожденным сифилисом, низким весом, заболеть воспалением легких или ослепнуть. |
| The World Summit for Children goal of reducing the rate of low birth weight to less than 10 per cent has proved to be one of the most difficult to achieve. | Среди целей, провозглашенных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей, одной из наиболее труднодостижимых оказалась цель снижения до менее чем 10 процентов доли новорожденных с пониженной массой тела. |
| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
| Malaria is the primary cause of medical consultations, hospitalization, and hospital deaths, and it has a devastating effect on the health of mothers and pregnant women, and on newborns, by provoking low birth weight and anaemia. | Малярия, занимающая первое место по количеству обращений к врачам, числу госпитализированных больных и смертельных исходов, оказывает губительное воздействие на протекание беременности, здоровье матерей, новорожденных, в частности ведет к недостаточному весу при рождении и анемии. |
| (c) Reducing the incidence of low birth weight; | с) снижение числа новорожденных с малым весом при рождении; |
| In some parts of sub-Saharan Africa, birth and orphan registration is gaining acceptance as a measure to increase the protection of children's rights in countries severely affected by HIV/AIDS. | В некоторых районах стран Африки к югу от Сахары все более широко применяется регистрация новорожденных и сирот в качестве меры укрепления защиты прав детей в странах, серьезным образом затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities. | С учетом полученных итогов исследования в районах проживания коренных народов были проведены специальные мероприятия для подключения традиционных врачевателей и повитух в жизнь общин. |
| This woman spent 90 years on the Earth, of noble birth and of some advantage, devoting herself to one man, but loving another. | Эта женщина провела на Земле 90 лет благородного происхождения и с некоторыми преимуществами, посвятила всю свою жизнь одному мужчину, любя при этом другого. |
| Thus, there is a legally recognized right to life, registration and citizenship of all born children regardless of the duration of pregnancy and birth weight, in line with articles 6 and 7 of the Convention. | Таким образом, юридически признано право на жизнь, регистрацию и гражданство всех рожденных детей независимо от срока беременности и веса при рождении, это соответствует 6 и 7 статьям Конвенции о правах ребенка. |
| His entire background from birth to college to his referral here- all of it was fabricated. | Вся его жизнь от рождения до прихода к нам была придумана. |
| Average birth weights of indigenous babies born to women who are regular clients of the programme, who are: | Средний вес при рождении детей, причисляемых к коренному населению, родившихся у женщин, которые являются постоянными пациентами программы "Здоровье на всю жизнь", среди: |
| Wait, I knew that Barry Fisher wasn't Hannah's birth father. | Подожди, я знала, что Барри Фишер - не родной отец Ханны. |
| Did I forget to mention earlier when we were talking... about my birth mother, the one that gave me up? | Я забыла упомянуть в нашем прошлом разговоре... о своей родной матери. Той, которая отказалась от меня? |
| Like your birth dad? | Как твой родной отец? |
| This Act enabled the licensing of private adoption agencies, financial subsidies for families adopting children with special needs and openness agreements between birth and adopting families, and expanded post-adoption services; | Этот закон позволил выдавать лицензии частным агентствам по усыновлению, выплачивать субсидии малоимущим семьям, усыновляющим детей, и заключать соответствующие соглашения между родной и приемной семьями, а также расширить систему последующих услуг; |
| It'd be more prudent and less complicated, if we kept things between the birth mother and the birth father. | Это будет более целесообразно и менее запутанно, если у нас всё будет между родной матерью и родным отцом. |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| The three dimensions of the integration policy demand efforts to improve equality of treatment and combat discrimination based on birth, philosophical beliefs or convictions, language, nationality, presumed race, skin colour or national or ethnic origin or ancestry. | Три указанных направления интеграционной политики предполагают стремление к активизации равного обращения и борьбы против дискриминации на основе рождения, верований или философских убеждений, языка, гражданства, расовой принадлежности, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. | Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения. |
| They include population by country of birth, population by country of citizenship and economically active foreign-born population by occupation. | В них, в частности, представлены данные о населении с разбивкой по странам рождения, странам гражданства, а также данные об экономически активных гражданах иностранного происхождения с разбивкой по роду занятий. |
| Educational, Scientific and Cultural Organization Convention against Discrimination in Education of 1960 asserts the principle of non-discrimination in education based on "race... national or social origin, economic condition or birth". | В Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1960 году, утверждается принцип недискриминации в области образования по признаку "расы... национального или социального происхождения, экономического положения или рождения". |
| I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
| And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
| My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
| Searching for our birth mother is where this all started. | Поиск нашей биологической мамы - с этого всё началось. |
| She's still in contact with our birth mom. | Она все еще общается с нашей биологической матерью. |
| (e) Continued contact with their birth families when appropriate for children receiving alternative care. | ё) поддержанию, когда это уместно, контактов детей, находящихся в условиях альтернативного ухода, с их биологической семьей. |
| But I think that you should consider... letting her spend time with her birth mother on a more permanent basis. | Но, я думаю, тебе стоит разрешить ей проводить время с ее биологической мамой, в большем размере, чем сейчас. |
| Let's start with my birth mother. | Начнем с моей биологической матери. |
| The speaker added that UNFPA should also explore opportunities for the social marketing of contraceptives, consistent with Turkmenistan's cultural perspectives regarding birth spacing. | Было также указано, что ЮНФПА должен изучить возможности "социального маркетинга" противозачаточных средств с учетом устоявшихся в Туркменистане представлений о регулировании деторождений. |
| Number of Mothers dead in each 100,000 child birth | Показатель материнской смертности на каждые 100000 деторождений |
| The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. | Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей. |
| To the recommendations concerning vulnerable groups contained in his earlier reports, the Special Representative adds the recommendations set out above, concerning the special vulnerability of women and children, with respect to information and other measures relevant to HIV/AIDS and birth spacing. | Специальный представитель дополнил свои рекомендации, содержащиеся в его предыдущих докладах, вышеизложенными рекомендациями в отношении особо уязвимой группы женщин и детей, касающимися просветительских мероприятий и других мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также распространения информации о методах регулирования деторождений. |
| In most low-income settings, household surveys are the major source of information on child mortality, through detailed birth histories or indirect methods. | Во многих странах с низким уровнем дохода обследования домашних хозяйств являются важным источником информации о детской смертности, которую можно получить с помощью подробного изучения истории деторождений или при помощи косвенных методов. |
| The Committee recommends that the State party consider reviewing its legislation and practice relating to the possibility of placing a child up for adoption before birth. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства и практики, касающихся возможности принятия родителями до рождения ребенка решения о его усыновлении другими лицами. |
| Allowances for the birth and care of a child have risen by 30 per cent. | На 30% выросли пособия при рождении ребенка и по уходу за ним. |
| The author further states that after the birth of the child, their relationship deteriorated irremediably; on 7 October 1986, Ms. Montalvo left the common household, taking the child with her. | Автор далее заявляет, что после рождения дочери их отношения непоправимо ухудшились, и 7 октября 1986 года г-жа Монтальво ушла из их дома, забрав с собой ребенка. |
| Pursuant to Article 10 of the Law "On the Rights of the Child", every child shall be registered after the birth in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan and acquire citizenship. | В соответствии со статьей 10 Закона "О правах ребенка", после рождения каждый ребенок регистрируется в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики и приобретает гражданство. |
| Dads now take more leave around the birth of their child, with the vast majority (93%) of dads taking time off around the birth, with four-fifths (79%) taking up their new entitlement to paternity leave. | Отцы стали чаще пользоваться своим правом на отпуск по случаю рождения ребенка, при этом большинство отцов (93%) берут выходные в связи с рождением ребенка, а четыре пятых отцов (79%) пользуются новым правом на отпуск по отцовству. |
| Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. | Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
| This was just in a box of old junk that my birth parents left behind. | В коробке с барахлом, что осталась от моих биологических родителей. |
| If you found that at your birth parents' house, that means... | Если ты нашла это в доме биологических родителей, значит... |
| That's why Angelo took those records - to find her birth parents. | Вот почему Анджело взял эти записи - чтобы найти её биологических родителей. |
| Do you know anything about your birth parents? | Тебе что-нибудь известно о твоих биологических родителях? |
| It can also occur as a consequence of severe birth trauma. | Это также может произойти в результате тяжёлой родовой травмы. |
| But we could hardly deny him his birth religion. | Но мы едва ли отказали бы ему в родовой религии. |
| Odon's method inserts a plastic bag, just as you said, into the birth canal, under the baby's chin. | Метод Одона заключается в помещении пластикового пакета, как ты и сказала, в родовой канал под подбородок ребёнка. |
| I'm worried that he's occiput posterior and stuck in the birth canal. | Я боюсь, что у него головное предлежание и он не проходит через родовой канал. |
| Lower brachial plexus injuries should be distinguished from upper brachial plexus injuries, which can also result from birth trauma but give a different syndrome of weakness known as Erb's palsy. | Повреждения нижнего плечевого сплетения следует дифференцировать от повреждений верхнего плечевого сплетения, которые также могут быть результатом родовой травмы, однако при этом дают другой синдром слабости, т. н. паралич Эрба - Дюшена. |
| Education also has a unique quality that enables it to be present already shortly after birth, and to play an important role throughout the lifespan of every individual. | Образование также имеет одно уникальное свойство, которое обусловливает начало этого процесса сразу же после рождения человека и позволяет ему играть важную роль на протяжении всей жизни каждого человека. |
| Imagine the book of your life, its covers, its beginning and end, and your birth and your death. | Представьте книгу вашей жизни, её обложки, её начало и конец, ваше рождение и смерть. |
| Of a new and brighter birth | А может, то - начало нового рожденья? |
| Suharto's action marked the beginning of the end of the Sukarno era, and the birth of his "New Order": the pro-Western, business-friendly regime that would govern Indonesia for the next three decades. | Действие Сухарто положило начало завершению эры Сукарно и стало зарождением «Нового порядка» - прозападного дружественного для бизнеса режима, который управляет Индонезией на протяжении трех последних десятилетий. |
| Since the lineage was through the female members, the birth of a daughter was always welcomed. | Поскольку производящее начало всегда связывалось с женщиной, культ рода был традиционно женским. |
| The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
| His birth would set the pace for his unlikely life. | Необычайное появление на свет задало тон всей его жизни. |
| Yet, those warnings went unheeded and the result was the moral destitution of a number of girls and the birth of children whose fathers are unknown. | Тем не менее эти предупреждения не были услышаны, результатом чего стало обесчещение нескольких девушек и появление на свет детей, чьи отцы неизвестны. |
| The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
| The couple's only child was a son named John, whose preterm birth was induced by a carriage accident and who lived for a day. | Единственным ребёнком пары стал сын Джон, чьё преждевременное появление на свет было спровоцировано несчастным случаем, из-за чего ребёнок прожил всего один день. |
| She was one of the Top 12 contestants of MBC's Star Audition The Great Birth. | Была одной из 12 конкурсанток MBC Star Audition The Great Birth. |
| One chapter ("The Birth of an Island") was published in The Yale Review; it won the George Westinghouse Science Writing prize from the American Association for the Advancement of Science. | Одна из глав - «Рождение острова» (англ. The Birth of an Island) - получила премию Джорджа Вестингауза за лучшую научно-популярную публикацию (George Westinghouse Science Writing Prize), присуждаемую Американской ассоциацией содействия развитию науки. |
| The opening theme is "Birth" by Eri Kitamura and the ending theme is "Owaranai Melody o Utaidashimashita." | Открытие к аниме Birth исполняет Эри Китамура, а концовку «Owaranai Melody o Utaidashimashita» (яп. |
| The game was re-released in Japan under the title Kingdom Hearts Birth by Sleep Final Mix on January 20, 2011 with the content from the English versions as well as new features, such as an additional fifth scenario. | Игра переиздана в Японии под названием Kingdom Hearts Birth by Sleep Final Mix с нововведениями английской версии, а также с новыми добавлениями. |
| The band reunited in 2012 with returning members Shaun Glass and Jeremy Wagner, and new members Mike Miczek and Damian Leski, playing a North American tour with Obituary, Decrepit Birth, Jungle Rot, and Encrust. | В 2012 году группа воссоединилась: из прежних музыкантов - Шон Гласс и Джереми Вагнер, из новых- Майк Микзек и Демиен Лески, отыграв североамериканский тур с Obituary, Decrepit Birth, Jungle Rot и Encrust. |