| Young families are in a special risk group, because the birth of a child lowers their standard of living considerably. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
| The birth of the African Union coincides with its role as the engine to drive forward the process of the New Partnership for African Development. | Рождение Африканского союза совпадает с его ролью как движущей силы в развитии процесса формирования Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| There was, however, no great jubilation at the birth of the child, since her parents had wanted a son and heir. | Особой радости её рождение не вызвало, поскольку её родители хотели сына и наследника. |
| Mothers in East Africa may be accused of witchcraft, and the birth of an intersex child may be described as a curse. | В Восточной Африке матери интерсекс-детей могут быть обвинены в колдовстве, а рождение интерсекс-ребенка может быть воспринято как проклятие. |
| The death of her parents during the first year of her marriage, and the birth of a son, presumably compounded the trauma. | Смерть родителей в течение первого года замужней жизни и рождение сына усугубили её состояние, и вскоре она подала на развод. |
| It not be forgotten that the birth can occur overnight. | Не стоит забывать, что роды могут начаться в любой момент. |
| If it is medically attested that the pregnancy or the birth led to pathologies, the length of the leave before and after the birth can be extended by three weeks before or after the birth. | Если медицинское освидетельствование выявило, что беременность или роды повлекли за собой осложнения, срок предродового и послеродового отпусков может быть увеличен на три недели до и после родов. |
| Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. | Роды в таких условиях могут угрожать жизни матери и ребенка и поставить под угрозу заражения ВИЧ-инфекцией занимающихся родовспоможением женщин. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| Birth's a risky thing. | Роды - дело рисковое. |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| But I suppose some in life must make do with the meager skills birth has bestowed upon them. | Но пологая, кто-то в этой жизни должен был родиться со скудным набором навыков. |
| If this was a reference to di Pietro, then his date of birth can be placed around 1330. | Если здесь речь идёт о Чекко ди Пьетро, то художник мог родиться приблизительно около 1330 года. |
| Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. | Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
| WE HAVE NO CHOICE TO OUR BIRTH, BUT WE CAN PLAN FOR OUR DEATH 2005, IT IS A CHRISTMAS AND NEW YEAR WITHOUT HAPPINESS | Мы не можем решать, как родиться, но можем решать, как умереть. |
| Registration of Roma children in birth registers was particularly emphasized. | Особый акцент был сделан на регистрации цыганских детей в журналах регистрации новорожденных. |
| Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. | Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
| In Ghana, USAID and UNICEF supported the development and dissemination of communication materials focused on women of reproductive age, aiming to prevent low birth weight and break the cycle of malnutrition. | В Гане ЮСАИД и ЮНИСЕФ оказали поддержку в разработке и распространении коммуникационных материалов, в которых особое внимание уделяется женщинам репродуктивного возраста и которые нацелены на предотвращение недостаточного веса у новорожденных и выход из порочного круга недоедания. |
| In a study of US newborns in 1983, mothers cited hygiene as the most important determinant of choosing to circumcise their sons, and in Ghana, male circumcision is seen as cleansing the boy after birth. | В ходе исследования, проведенного в США в 1983 году среди новорожденных, матери указывали, что гигиена является наиболее важным фактором при выборе обрезания их сыновей; в Гане обрезание считается очисткой мальчика после рождения. |
| Pregnant women, subject to medical findings and at their request, are entitled to maternity leave, the length of which depends on the difficulty of the birth and the number of newborns. | Женщинам по их заявлению и в соответствии с медицинским заключением предоставляются отпуска по беременности и родам, продолжительность которых зависит от сложности и количества новорожденных. |
| In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities. | С учетом полученных итогов исследования в районах проживания коренных народов были проведены специальные мероприятия для подключения традиционных врачевателей и повитух в жизнь общин. |
| Those hinted, that love it is necessary to support with gifts, in fact work on a birth even one child for the whole life too cheaply. | Те намекали, что любовь следует подкреплять дарами, ведь работа по рождению хотя бы одного ребенка за целую жизнь слишком недооценена. |
| Mr. Al-Ethary: The democratic attitude that emerged with the birth of the Republic of Yemen has been put into everyday practice in our country. | Г-н Аль-Этхари: Сложившиеся с рождением Республики Йемен демократические установки ежедневно проводятся в нашей стране в жизнь. |
| His entire background from birth to college to his referral here- all of it was fabricated. | Вся его жизнь от рождения до прихода к нам была придумана. |
| The BBC television programme, Life Before Birth is mainly about his work. | Телевизионная программа ВВС «Жизнь до рождения» (англ. Life Before Birth) посвящена, в основном, работе Кипроса Николаидиса. |
| He later returned to his birth town of Barmen (today Wuppertal) to teach. | Позже он вернулся в свой родной город в Бармен (ныне Вупперталь) и преподавал там. |
| She is described as a wise ruler, and the relationship between Denmark and her birth country Sweden was very peaceful during her time as queen. | Она описывается как мудрый правитель, и пока она была королевой отношения между Данией и её родной Швецией была очень мирными. |
| How many of us are enticed or forced to migrate and eventually find means of subsistence outside our countries of birth? | Сколько из нас мигрируют по собственной воле или в силу обстоятельств и, в конечном итоге, находят средства к существованию за пределами родной страны? |
| Etienne Tshisekedi was subsequently transferred to Kabeya Kamwanga, the village of his birth in Eastern Kasai. | Э. Чисекеди был затем переправлен в Кабайю-Камвангу, свой родной город в Восточном Касаи. |
| They liberated my birth town. | Они освободили мой родной город. |
| Fakirs and mystics are, well, often of low birth. | Факиры и посвящённые были... часто низкого происхождения. |
| These statistics utilize data linked to people's origins as a source of items of information such as parents' nationality and place of birth or language spoken in childhood. | При таких статистических исследованиях используются данные, касающиеся происхождения лиц, для сбора сведений в отношении, в частности, гражданства или места рождения родителей или языка, знание которого получено в детстве. |
| The already underestimated number of almost 2 million residents with foreign background (obtained by adding foreigners, naturalized Italians and Italians by birth with at least one foreign or naturalized parent) is expected to continue to rise. | Судя по всему, уже заниженное число в почти 2 млн. жителей иностранного происхождения (полученное путем суммирования иностранцев, натурализованных итальянцев, итальянцев, родителем которых является по меньшей мере один иностранец или натурализованное лицо), продолжает увеличиваться. |
| Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. | Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
| I find it full of men of vile birth. | Полным людишек низкого происхождения. |
| No, it's our birth mom. | Нет, это наша биологическая мама. |
| And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
| My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
| Our investigation led us to his birth mother. | Наше расследование привело на к его биологической матери. |
| I was arranging for you to meet with your birth mom. | Я ведь пыталась организовать для вас встречу с вашей биологической матерью. |
| I thought you said you didn't know anything about your birth mother. | Ты же сказала, что не знаешь ничего о своей биологической матери. |
| But I talked to your birth mom. | Но я обратилась к твоей биологической матери |
| Let's start with my birth mother. | Начнем с моей биологической матери. |
| Uruguay valued Timor-Leste's measures to promote birth registry, noting that the rate is still low. | Уругвай положительно оценил принимаемые Тимором-Лешти меры по содействию регистрации деторождений, отметив, что данный показатель пока еще остается низким. |
| Those efforts included increased access by women to information about health care for themselves and projects on nutrition, safe motherhood and birth spacing, and sanitation. | При этом повысилась осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях для получения медицинского обслуживания, а также о проектах в области обеспечения питанием, охраны материнства, регулирования деторождений и санитарии. |
| The Committee is concerned about the lack of health-care facilities and medical professionals in rural villages and remote areas as well as the lack of awareness among women and adolescents regarding reproductive health and family planning, including the use of contraceptives and birth spacing. | Комитет озабочен отсутствием медицинских услуг и медицинского персонала в деревнях и отдаленных районах, а также неинформированностью женщин и подростков в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи, включая применение противозачаточных средств и регулирование деторождений. |
| While in 1992, family births made up 12.6% of all births, in 2002 the proportion was already 60.3% (Estonian medical birth register). Time spent with children | Если 1992 году на семейные роды приходилось 12,6 процента всех рождений, то в 2002 году их доля уже составляла 60,3 процента (по данным эстонского медицинского реестра деторождений). |
| The MDG indicator on proportion of births attended by skilled birth health personnel increased by less than 5 percentage points between 1994 and 2005. | Показатель ЦРДТ, касающийся доли деторождений при квалифицированном родовспоможении, увеличился менее чем на 5 процентов за период с 1994 по 2005 год. |
| After the birth of a child, the spouses acquire a new legal status - that of parents. | После рождения ребенка супруги приобретают новый правовой статус - статус родителей. |
| State social insurance benefits (benefits in the event of temporary incapacity to work due to pregnancy or childbirth, allowances on the birth of a child or care for a child up to three years of age and funeral allowance); | пособия по государственному социальному страхованию (пособия в связи с временной потерей трудоспособности по беременности и родам, при рождении ребенка, по уходу за ребенком в возрасте до трех лет, на погребение); |
| Article 3 of the Citizenship Law states that if, at the moment of the birth of the child, only one of his or her parents is a Latvian citizen, the child will be a Latvian citizen, if the child: | В статье 3 Закона о гражданстве указывается, что, если в момент рождения ребенка гражданином Латвии является лишь один из его родителей, этот ребенок становится гражданином Латвии, если он: |
| In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. | С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния. |
| The average age of the mother at the birth of her first child is 22 years: 23 years in urban areas and 21 in rural. | Средний возраст матери при рождении первого ребенка равен 22 годам, матери, живущей в сельской местности, - 23 годам и возраст матери, проживающей в городских районах, - 21 году. |
| Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. | Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
| As you know, on New Year's, I finally met my birth parents. | Как вам известно, на этот Новый год я впервые увидел своих биологических родителей. |
| That's why Angelo took those records - to find her birth parents. | Вот почему Анджело взял эти записи - чтобы найти её биологических родителей. |
| It's just that I've been searching for answers about my birth parents for so long now, and I finally have them, and I'm... kind of sorry I started asking the questions in the first place. | Просто я так долго искала ответы о своих биологических родителей так только, и я наконец нашла их, и я... жалею о том, что начала задавать вопросы в первую очередь. |
| Maybe they think they're protecting you. thing in the world Emma, it is the most natural to find her real birth parents. for an adopted kid to want standing in the way of that? | Может они думают, что защищают тебя. Эмма, желание найти своих биологических родителей - самое обыкновенное желание для усыновленного ребенка. |
| Nature created it so the child could fit through the birth canal. | Природа создала его, чтобы ребенок мог пройти через родовой канал. |
| Anyway, we knew going in that her hips and birth canal were really narrow, and we knew the baby was huge. | Так вот, мы знали с самого начала, что ее бедра и родовой канал были учень узкими, а ляля была огромной. |
| It's a narrow birth canal. | Видимо, узкий родовой канал. |
| And it didn't hurt nearly as much as pushing all 8 pounds, 7 ounces of her through my birth canal. | И гораздо больнее было выталкивать все три с половиной килограмма её веса через мой родовой канал. |
| Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
| Birth of rebellion in northern Uganda and Sudan's persistent policy of destabilization | Начало мятежа в Северной провинции Уганды и последовательный |
| But just as important, it represented the birth of United Nations-NATO cooperation. | Важно также и то, что она положила начало сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и НАТО. |
| It was after this birth that Elisabeth's health began to deteriorate. | После рождения первенца здоровье Елизаветы начало ухудшаться. |
| Birth is an event in a child's life, not her or his beginning. | Рождение - это эпизод в жизни ребенка, а не начало ее или его жизни. |
| Since the lineage was through the female members, the birth of a daughter was always welcomed. | Поскольку производящее начало всегда связывалось с женщиной, культ рода был традиционно женским. |
| The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
| And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
| Yet, those warnings went unheeded and the result was the moral destitution of a number of girls and the birth of children whose fathers are unknown. | Тем не менее эти предупреждения не были услышаны, результатом чего стало обесчещение нескольких девушек и появление на свет детей, чьи отцы неизвестны. |
| The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
| The couple's only child was a son named John, whose preterm birth was induced by a carriage accident and who lived for a day. | Единственным ребёнком пары стал сын Джон, чьё преждевременное появление на свет было спровоцировано несчастным случаем, из-за чего ребёнок прожил всего один день. |
| In January/February 2008, the band embarked on a U.S. headlining tour with 3 Inches of Blood, Hate Eternal, and Decrepit Birth, followed by another alongside Brain Drill and Animosity. | В январе-феврале 2008 года группа отправилась в тур по США в качестве хэдлайнера с 3 Inches of Blood, Hate Eternal и Decrepit Birth, а затем и с Brain Drill и Animosity. |
| Kingdom Hearts Birth by Sleep was also released with a limited edition PSP-3000 as a bundle in Japan featuring designs from the Kingdom Hearts series on its back. | Kingdom Hearts Birth by Sleep вышла в составе бандла в комплекте с PSP-3000, оформленной в стиле Kingdom Hearts. |
| Bassist Teemu Heinola was not appointed until after the band's first demo, Before Birth, which attracted attention from French record label Listenable Records in 2001. | Басист Теэму Хейнола был утверждён только после выпуска первой демозаписи коллектива Before Birth, которая привлекла внимание французского рекорд-лейбла Listenable Records в 2001 году. |
| In 1998, Michael Riordan and Lillian Hoddson described in detail the events leading to the invention of Kilby in their book "Crystal Fire: The Birth of the Information Age". | В 1998 году Майкл Риордан и Лилиан Ходдсон выпустили Огонь в кристалле (англ. Crystal Fire: The Birth of the Information Age), в которой подробно описали события, предшествовавшие изобретению Килби, и роли участников этих событий в истории. |
| Nomura has stated that the themes of the game are trust and friendship, and that like Birth by Sleep, the story is on par with that of a numbered title. | Номура говорил, что основная тема сюжета - доверие, и, что, как и Birth by Sleep, сюжет данной игры важен, как сюжет номерной. |