| [Chuckles] He remembered his first birth... and the millions after that. | Он вспомнил свое первое рождение и миллионы последующих. |
| Look, I missed Molly's birth. | Слушайте, я пропустил рождение Молли. |
| Angus, I thought you'd give this place a wide birth. | Ангус, я думал, вы могли бы дать этому месту новое рождение. |
| my birth... and death. | мое рождение... и смерть. |
| Birth of the Constitution" Hall "Day Five. | Рождение Конституции День пятый. |
| In addition many birth deliveries now require intensive care, owing in particular to malnutrition among pregnant women. | Кроме того, в настоящее время во многих случаях роды требуют интенсивного медицинского вмешательства, в частности из-за недостаточного питания беременных женщин. |
| It is attention to life-saving health-care services such as access to skilled birth attendants and improved health-care infrastructure and transportation that has a dramatic effect on a mother's safe pregnancy and delivery. | Именно внимание к жизненно важным услугам здравоохранения, таким как доступ к квалифицированному родовспоможению и улучшенной инфраструктуре здравоохранения и транспорта, которые оказывают огромное влияние на безопасную беременность и роды. |
| We want a natural birth. | Мы хотим Естественные роды... |
| Next in importance is the Traditional Birth Attendant (19%) followed by a nurse or midwife (16%). | Затем следуют роды при содействии традиционных акушерок (19 процентов) и медицинских сестер и профессиональных акушерок (16 процентов). |
| d) The government will start a Mid wifery training and provide support service to the Family Welfare Assistant/Family Welfare Volunteer to attain all child births under skilled birth attendant as a skill mix approach, and | d) В рамках комплексного подхода к обучению навыкам и умениям правительство начнет подготовку акушерок и будет оказывать поддержку ассистентам социального обеспечения семьи/волонтерам, занимающимся социальным обеспечением семьи для достижения того, чтобы все роды проходили под наблюдением квалифицированных акушерок, а также |
| If your baby is outside you, it means something that developed inside yourself involved not yet ready for birth. | Если ребенок незнакомый, это означает, что у вас внутри зреет то, что пока не готово родиться . |
| You'll come back for the birth, though, right? | Ты же приедешь, когда ребенок должен будет родиться, так? |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| But I suppose some in life must make do with the meager skills birth has bestowed upon them. | Но пологая, кто-то в этой жизни должен был родиться со скудным набором навыков. |
| Some of us could have been born earlier, but, due to the Second World War, our birth was delayed because our forefathers were fighting a war overseas. | Некоторые из нас могли бы родиться раньше, однако вследствие второй мировой войны мы родились позже, поскольку наши отцы сражались на войне за пределами нашего континента. |
| The Committee recommended that birth and marriages be systematically registered so that laws prohibiting child marriage and polygamy might be rigorously enforced. | Комитет рекомендовал вести систематический учет новорожденных и браков, с тем чтобы можно было обеспечить строгое соблюдение законов, запрещающих браки несовершеннолетних и полигамию. |
| About 8 per cent of children have low birth weight (below 2,500 grams), contributing to infant and newborn mortality and severe morbidity. | восемь процентов детей имеют низкий вес при рождении (менее 2500 граммов), что способствует увеличению показателей смертности младенцев и новорожденных и появлению у них тяжелых заболеваний. |
| In some parts of sub-Saharan Africa, birth and orphan registration is gaining acceptance as a measure to increase the protection of children's rights in countries severely affected by HIV/AIDS. | В некоторых районах стран Африки к югу от Сахары все более широко применяется регистрация новорожденных и сирот в качестве меры укрепления защиты прав детей в странах, серьезным образом затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. | Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка. |
| Its research helped to reduce mortality and morbidity among infants by examining the effect of maternal age and birth spacing on infant morbidity and mortality, and the impact of referral on neonatal survival. | Ее исследовательская деятельность, направленная на изучение зависимости младенческой заболеваемости и смертности от возраста матери и длины интервалов между рождением детей, а также взаимосвязи между направлением к врачам-специалистам и выживанием новорожденных, внесла вклад в сокращение показателей младенческой смертности и заболеваемости. |
| After her daughter's birth, life for Lois became increasingly difficult. | После рождения дочери жизнь Лоис становилась все труднее. |
| The life of a princess From her birth is well-defined | Жизнь принцессы предопределена с самого рождения. |
| He was baptized immediately after his birth at his home by the midwife, which led to a belief that his life was somehow in danger. | Он был крещён сразу же после его рождения в своём доме акушеркой, которая убедила всех, что жизнь младенца была в опасности. |
| The life of my children won't be the same after the birth of 't worry, I will do everything to protect them. | Жизнь моих детей уже не будет такой, как прежде после рождения этой девочки. |
| Substantive issues: Recognition as a person before the law, discrimination on grounds of birth status, equality before the law, right to life, inhuman treatment | Вопросы существа: признание правосубъектности, дискриминация по признаку статуса при рождении, равенство перед законом, право на жизнь, бесчеловечное обращение |
| Wait, I knew that Barry Fisher wasn't Hannah's birth father. | Подожди, я знала, что Барри Фишер - не родной отец Ханны. |
| I think... what you were craving was more than just some supervised visit with your birth mom. | Мне кажется... что ты хотела чего-то большего, чем просто встреча под надзором со своей родной мамой. |
| They liberated my birth town. | Они освободили мой родной город. |
| My birth town and our capital, Tbilisi, is inhabited by Caucasians of every religion and every ethnicity. | Мой родной город и наша столица Тбилиси населен кавказцами всех этнических корней и религий. |
| Her new home city of Sigmaringen was not to her taste, however, and three weeks after the birth of her son, Karl, in 1785, she returned to her native Paris. | Зигмаринген не пришёлся ей по вкусу и в 1785 году через три недели после рождения сына Карла она вернулась в родной Париж. |
| Further relevant details, such as country of birth, citizenship or date of arrival in the country can be obtained by tabulating the population with a refugee background according to the other relevant topics. | Дополнительные соответствующие данные, такие как страна происхождения, гражданство или дата прибытия в страну, могут быть получены путем классификации населения, происходящего из беженцев, по другим соответствующим признакам. |
| However, no provision of Lebanese law makes a distinction between races or between individuals on the grounds of colour, language, political opinions, social origin, birth or fortune. | Однако следует указать, что ни одно из законодательных положений Ливана не предусматривает расовых различий или какого-либо иного различия между людьми по признаку цвета кожи, языка, политических убеждений, социального/национального происхождения или имущественного положения. |
| More attention has to be paid to the variable country of birth and less to the variable citizenship in the next Census Round. | В следующем цикле переписей больше внимания следует уделить такой переменной, как страна происхождения, и меньше внимания такой переменной, как гражданство. |
| The existence of family relationship does not depend on birth, economic and social status, race and ethnic origin, culture, occupation, religion, residence and so on . | Отношения между членами семьи не зависят от их происхождения, экономического и социального положения, расовой и этнической принадлежности, культуры, профессии, религии, места жительства и т. д. . |
| Country of birth 12 - 13144 | Страна происхождения 12 - 13203 |
| No, it's our birth mom. | Нет, это наша биологическая мама. |
| I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
| And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
| He's trying to get me to tell her about his birth mother's phone call. | Он пытался вынудить меня рассказать ей о звонке его биологической матери. |
| I'm trying to find out more information about my birth mom. | Я пытаюсь найти больше информации о моей биологической маме. |
| Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. | При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери. |
| Leto notes the identity of Jessica's birth mother: Tanidia Nerus. | Лето благодаря своим способностям узнаёт имя биологической матери Джессики - Танидия Нерус. |
| No information about the adopted person is divulged to the birth family and it is for the adopted person to decide if contact is still desired. | Биологической семье не дается никакой информации об усыновленном лице, которое самостоятельно должно решить вопрос о желательности контакта. |
| Trends in hospital birth rates, 2000-2008 | Тенденции изменения показателя деторождений в родильных стационарах, |
| Those efforts included increased access by women to information about health care for themselves and projects on nutrition, safe motherhood and birth spacing, and sanitation. | При этом повысилась осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях для получения медицинского обслуживания, а также о проектах в области обеспечения питанием, охраны материнства, регулирования деторождений и санитарии. |
| Considering the maternal mortality at childbirth of 1,600 women in every 100,000 child births in 2002, ANDS aims to decrease the number of maternal mortality at childbirth to 800 women in every 100,000 child birth by 2015. | Учитывая, что в 2002 году уровень материнской смертности при родах составлял 1600 случаев на каждые 100000 деторождений, в Национальной стратегии развития Афганистана предусматривается снижение уровня материнской смертности при родах до 800 случаев на каждые 100000 деторождений к 2015 году. |
| Birth attended by a skilled attendant | Доля деторождений при квалифицированном родовспоможении |
| One delegation announced a new initiative to scale up national midwifery plans and increase the percentage of births attended by skilled birth attendants. | Одна из делегаций объявила новую инициативу по расширению национальных планов развития акушерства и повышению процентного показателя деторождений с эффективным родовспоможением. |
| Today, however, many States allow nationality to be passed from parent to child, regardless of the place or other circumstances of the birth of that child. | Вместе с тем сегодня во многих странах предусмотрена передача гражданства родителей детям, независимо от места или других обстоятельств рождения ребенка. |
| The Human Resources Management Act contains provisions on maternity leave and establishes that women have the right to take breastfeeding breaks of two hours a day in the year following the birth of their child. | Закон об управлении людскими ресурсами содержит положения об отпуске по беременности и родам и устанавливает, что женщины имеют право на двухчасовой дневной перерыв на грудное вскармливание в течение года после рождения их ребенка. |
| Under article 20 of the State Civil Registration Act, when a birth is registered with the State, the family name of the parents is given to the child. | Согласно ст. 20 Закона РТ "О государственной регистрации актов гражданского состояния" при государственной регистрации рождения фамилия ребенка записывается по фамилии его родителей. |
| Every woman who gives birth has the right to stop working for 14 consecutive weeks, including 6 weeks after childbirth. This break may not be seen as a breach of contract. | в случае родов и без признания этого перерыва законной причиной для разрыва трудового договора любая женщина вправе приостановить свою работу в течение 14 недель подряд, включая 6 недель после рождения ребенка; |
| "A female expecting the birth of a child shall be given a maternity leave by her employer for a given period of three months, which shall commence before between and expires after her conferment" | "Женщине, ожидающей рождения ребенка, работодатель предоставляет отпуск по беременности и родам на срок три месяца, который начинается до и заканчивается после родов" |
| This was just in a box of old junk that my birth parents left behind. | В коробке с барахлом, что осталась от моих биологических родителей. |
| Have you asked the birth parents to stop contacting you? | Вы просили биологических родителей прекратить контактировать с вами? |
| Have you ever noticed that when you talk about your birth parents, Your father | Ты замечал за собой, что всегда, когда ты говоришь о биологических родителях, твой отец |
| Maybe you could just take a look - but it's... into the rights of birth parents? | Может, ты просто глянешь на права биологических родителей. |
| The Committee recommends that the State party consider amending its legislation to ensure that information about the date and place of birth of adopted children and their biological parents are preserved and made available to these children. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства для обеспечения того, чтобы информация о дате и месте рождения усыновленных/удочеренных детей и об их биологических родителях сохранялась и предоставлялась таким детям. |
| Sister, are you absolutely convinced that the first fracture was a birth injury? | Сестра, вы уверены, что первый перелом был родовой травмой? |
| Anyway, we knew going in that her hips and birth canal were really narrow, and we knew the baby was huge. | Так вот, мы знали с самого начала, что ее бедра и родовой канал были учень узкими, а ляля была огромной. |
| The provision of primary health care and childhood drugs, along with essential obstetric and neonatal equipment, to 17 primary health facilities and referral hospitals contributed to a 30 per cent reduction in newborn infections and birth asphyxia between 2006 and 2007. | Обеспечение первичных медико-санитарных препаратов и лекарств для детей, а также основного родовспомогательного и неонатального оборудования для 17 учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи и лечебно - диагностических центров способствовало сокращению в период с 2006 по 2007 год на 30 процентов инфекционных заболеваний у новорожденных и родовой асфиксии. |
| I'm worried that he's occiput posterior and stuck in the birth canal. | Я боюсь, что у него головное предлежание и он не проходит через родовой канал. |
| Globally, 43 per cent of such deaths occur among babies aged 028 days (newborn babies) and are mainly due to pre-term birth complications, birth asphyxia and trauma, and sepsis. | В глобальных масштабах 43% таких смертей приходится на грудных детей в возрасте от 0 до 28 дней (новорожденных) или объясняется в первую очередь осложнениями в результате преждевременных родов, родовой асфиксией и травмой или сепсисом. |
| And it was the birth of the global world. | Это было начало глобализированного мира. |
| This, of course, was the birth of opera, and its development put music on a radical new course. | Конечно, это было рождение оперы, которое положило начало новому радикальному развитию музыки. |
| The birth marked only a beginning, and now the hard work begins. | Рождение ознаменовало лишь начало, и теперь начинается напряженная работа. |
| And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
| The most obvious of those are, without a doubt, the birth of the African Union on the one hand, and the launch of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) on the other hand. | Наиболее яркими из этих событий стали, несомненно, рождение Африканского союза, с одной стороны, и начало осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - с другой. |
| Infanticide has been described as a "mechanism through which societies dispose of infants whose birth or condition makes them a liability to the family or to the entire group". | Инфантицид определяется как "механизм, посредством которого общество избавляется от младенцев, чье появление на свет или состояние здоровья делает их обузой для семьи или целой социальной группы" 66/. |
| And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
| Yet, those warnings went unheeded and the result was the moral destitution of a number of girls and the birth of children whose fathers are unknown. | Тем не менее эти предупреждения не были услышаны, результатом чего стало обесчещение нескольких девушек и появление на свет детей, чьи отцы неизвестны. |
| The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
| Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
| Kingdom Hearts Birth by Sleep was also released with a limited edition PSP-3000 as a bundle in Japan featuring designs from the Kingdom Hearts series on its back. | Kingdom Hearts Birth by Sleep вышла в составе бандла в комплекте с PSP-3000, оформленной в стиле Kingdom Hearts. |
| The opening theme is "Birth" by Eri Kitamura and the ending theme is "Owaranai Melody o Utaidashimashita." | Открытие к аниме Birth исполняет Эри Китамура, а концовку «Owaranai Melody o Utaidashimashita» (яп. |
| She is also Aqua from Kingdom Hearts Birth by Sleep. | Над ней работала та же команда разработчиков, которая разрабатывала Kingdom Hearts Birth by Sleep. |
| Rev. of On the Bus: The Complete Guide to the Legendary Bus Trip of Ken Kesey and the Merry Pranksters and the Birth of the Counterculture, auth. | Помимо «Электропрохладительного кислотного теста» Тома Вулфа, автобусному путешествию Весёлых проказников посвящены следующие книги: On the Bus: The Complete Guide to the Legendary Trip of Ken Kesey and the Merry Pranksters and the Birth of the Counterculture/ Paul Perry; - Thunder's Mouth Press. |
| It is also crucial to distinguish between "birth trauma" and "birth injury". | Следует также разграничивать понятия «родовая травма» и «родовые повреждения» (англ. birth injuries), а из последних выделять «родовые травматические повреждения». |