Percentage of children under five whose birth is registered | Процентная доля детей в возрасте до 5 лет, чье рождение зарегистрировано |
I don't believe that this is the best way to celebrate the birth of your child. | Я не думаю, что это лучший способ отмечать рождение твоего ребенка. |
B By 2024, at least... per cent of children under 5 years old in the territory and jurisdiction have had their birth registered. | В К 2024 году на территории и под юрисдикцией страны или территории доля детей младше пяти лет, рождение которых было зарегистрировано, составит не менее... процентов. |
Music historian Robert Stephens attributes the birth of soul music to "What'd I Say" when gospel and blues were successfully joined; the new genre of music was matured by later musicians such as James Brown and Aretha Franklin. | Музыкальный историк Роберт Стивенс относил рождение соула к появлению «What'd I Say», когда госпел и блюз впервые были соединены столь успешно; новый жанр музыки был впоследствии развит такими музыкантами, как Джеймс Браун и Арета Франклин. |
"Chapter 11: The Stars- their Birth, Life, and Death". | Шкловский И. С. Звёзды: их рождение, жизнь и смерть. |
One protracted birth on a low-slung mattress, you'll end up cut in half. | Одни затяжные роды на низком матрасе, и вас перережет поперёк. |
Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. | Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности. |
If the birth takes place after the estimated date, the woman must resume work eight weeks after the birth. | Если роды произошли после предполагаемой даты, женщина должна вернуться на работу через восемь недель после родов. |
His father, Benito Mussolini, was the editor of "The People of Italy" (Il Popolo d'Italia) newspaper before Bruno's birth and, on 22 April 1918, was away for the day in Genoa. | Его отец, Бенито Муссолини был редактором газеты «Народ Италии» (Il Popolo d'Italia), когда могли произойти роды (22 апреля), а Муссолини необходимо было съездить на один день в Геную. |
When a mother gives birth after the due date, prenatal leave will be extended to the actual date of delivery and the period of compulsory leave to be taken after delivery may not be reduced. | Когда роды происходят после предполагаемой даты, дородовой отпуск продлевается до фактической даты родов, а продолжительность обязательного послеродового отпуска при этом не сокращается. |
You'll come back for the birth, though, right? | Ты же приедешь, когда ребенок должен будет родиться, так? |
In essence, all cloning was reproductive, since it created a human embryo, which could potentially result in a live birth or could be destroyed for its stem cells. | По сути дела, все виды клонирования служат целям воспроизводства, поскольку они создают эмбрион человека, который потенциально может продолжить развитие и родиться как живое человеческое существо или быть уничтоженным для изъятия у него стволовых клеток. |
Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. | Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
WE HAVE NO CHOICE TO OUR BIRTH, BUT WE CAN PLAN FOR OUR DEATH 2005, IT IS A CHRISTMAS AND NEW YEAR WITHOUT HAPPINESS | Мы не можем решать, как родиться, но можем решать, как умереть. |
Babies born to mothers with untreated infections are vulnerable to congenital syphilis, pneumonia, prematurity, low birth weight or blindness. | У женщин, которые не лечились от инфекции, дети могут родиться недоношенными, с врожденным сифилисом, низким весом, заболеть воспалением легких или ослепнуть. |
The Ministry of Health has devised an integrated strategy aimed at reducing maternal and neonatal mortality and also various conditions affecting mothers and newborn babies that arise during pregnancy, at the time of birth, or during the post-partum stage. | Министерство здравоохранения разработало комплексную стратегию сокращения уровня материнской и младенческой смертности, а также некоторых патологий у матерей и новорожденных, которые возникают в период беременности, во время родов или в послеродовой период. |
Every birth is duly registered | Осуществляется надлежащая регистрация всех новорожденных |
UNICEF is investing to help to scale up birth planning and antenatal care, including PMTCT, improved home care practices along with post-natal visits in the community, and better access to treatment of newborn illnesses. | ЮНИСЕФ оказывает финансовую поддержку для усиления планирования деторождения и дородового наблюдения, включая предотвращение передачи инфекций от матери ребенку, совершенствование методов ухода на дому и проведение послеродовых осмотров в рамках общины и расширение доступа к службам лечения новорожденных. |
In some parts of sub-Saharan Africa, birth and orphan registration is gaining acceptance as a measure to increase the protection of children's rights in countries severely affected by HIV/AIDS. | В некоторых районах стран Африки к югу от Сахары все более широко применяется регистрация новорожденных и сирот в качестве меры укрепления защиты прав детей в странах, серьезным образом затронутых ВИЧ/СПИДом. |
In the 19941995 fiscal year, the GNWT began to help disseminating the principles of nutrition through the Canada Prenatal Nutrition Program, which provides nutritional support to women who are at risk of unhealthy birth outcomes due to the poor nutrition of the mother. | В 1994/95 финансовом году ПСЗТ приступило к распространению информирования о принципах питания по линии Канадской программы питания в дородовый период, которая занимается вопросами питания женщин в целях недопущения отклонений у новорожденных по причине недостаточного питания матери. |
After her daughter's birth, life for Lois became increasingly difficult. | После рождения дочери жизнь Лоис становилась все труднее. |
Priests for Life urges a greater global commitment to provide for the special health needs of newborns and to save and protect the lives of all children, before and after birth. | Организация «Священники за жизнь» настоятельно призывает мировое сообщество уделять больше внимания удовлетворению особых медицинских нужд новорожденных и спасению и защите жизни всех детей - до и после их рождения. |
The critical role played by the United Nations in the historic birth of an independent Timor-Leste is a vivid example that the United Nations can harness political will and resources - financial and human resources - effectively, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Решающая роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в историческом рождении независимого Тимора-Лешти, является наглядным примером того, как Организация Объединенных может собрать воедино и эффективно использовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы изменить жизнь к лучшему наиболее уязвимых. |
Substantive issues: Recognition as a person before the law, discrimination on grounds of birth status, equality before the law, right to life, inhuman treatment | Вопросы существа: признание правосубъектности, дискриминация по признаку статуса при рождении, равенство перед законом, право на жизнь, бесчеловечное обращение |
The BBC television programme, Life Before Birth is mainly about his work. | Телевизионная программа ВВС «Жизнь до рождения» (англ. Life Before Birth) посвящена, в основном, работе Кипроса Николаидиса. |
Leonard's birth mother and Jimmy Clark's foster mom. | Родной матерью Леонарда и приемной для Джимми Кларка. |
Our birth father is here. | Наш родной отец здесь. |
After his birth the family returned to their native city Irkutsk, where the future poet lived until 1920. | После рождения сына семья вернулась в родной город Иркутск, где будущий поэт прожил до 1920 года. |
What's your date of birth? | Родной город? - Галифакс. |
Her new home city of Sigmaringen was not to her taste, however, and three weeks after the birth of her son, Karl, in 1785, she returned to her native Paris. | Зигмаринген не пришёлся ей по вкусу и в 1785 году через три недели после рождения сына Карла она вернулась в родной Париж. |
These students represent 159 ethnic groups from 166 different countries of birth, speaking 113 different languages. | Эти учащиеся представляют 159 этнических групп из 166 различных стран происхождения и разговаривают на 113 различных языках. |
It is estimated that there are more than 125 million people outside their country of birth or citizenship in the world and that half of them are from developing countries. | Согласно оценкам, в настоящее время в мире насчитывается более 125 млн. человек, проживающих за пределами своих стран происхождения или гражданства, причем половина из них приходится на граждан развивающихся стран. |
For the purposes of diplomatic protection of natural persons, a State of nationality means a State whose nationality the individual sought to be protected has acquired by birth, descent, succession of States, naturalization or in any other manner, not inconsistent with international law. | Для целей дипломатической защиты физических лиц государство гражданства означает государство, гражданство которого лицо, добивающееся защиты, приобрело в силу рождения, происхождения, правопреемства государств, натурализации или каким-либо иным способом, не противоречащим международному праву. |
If a foreigner gives birth to a child during their sojourn period in the Republic of Korea, he/she can register the child's birth by making an entry into the relevant public register of his/her country through the relevant embassy in Korea. | Если ребенок рождается у иностранца во время его законного пребывания на территории Республики Корея, его рождение может быть зарегистрировано путем внесения соответствующей записи акта гражданского состояния страны происхождения родителя в посольстве в Корее. |
On the other hand, the monarchical system harboured inequalities that were linked to the privileges of birth granted to the ruling class. | Вместе с тем монархия закрепляла неравенство, связанное с привилегиями, которые признавались за власть имущими в силу их происхождения. |
I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
She wanted to have some money to give to our birth mom. | Она хотела получить немного денег, чтобы отдать их нашей биологической маме. |
So I knew Mariana was in touch with her birth mother. | Я знал, что Мариана контактировала со своей биологической матерью. |
I know.But I couldn't tell mom and dad about this, about my birth mother. | Но я не мог сказать маме и папе об этом, о моей биологической матери. |
I think it's time for me to see my birth mom. | Думаю, пришло время увидеться с моей биологической мамой. |
Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. | При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери. |
Uruguay valued Timor-Leste's measures to promote birth registry, noting that the rate is still low. | Уругвай положительно оценил принимаемые Тимором-Лешти меры по содействию регистрации деторождений, отметив, что данный показатель пока еще остается низким. |
Those efforts included increased access by women to information about health care for themselves and projects on nutrition, safe motherhood and birth spacing, and sanitation. | При этом повысилась осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях для получения медицинского обслуживания, а также о проектах в области обеспечения питанием, охраны материнства, регулирования деторождений и санитарии. |
The speaker added that UNFPA should also explore opportunities for the social marketing of contraceptives, consistent with Turkmenistan's cultural perspectives regarding birth spacing. | Было также указано, что ЮНФПА должен изучить возможности "социального маркетинга" противозачаточных средств с учетом устоявшихся в Туркменистане представлений о регулировании деторождений. |
The positive impact of skilled birth attendants in reducing maternal mortality is clear - in general, subregions where the proportion of births attended by skilled health personnel is highest, the maternal mortality ratio is lowest. | Позитивное влияние наличия квалифицированного родовспомогательного персонала на снижение материнской смертности очевидно - в целом в субрегионах, где доля деторождений с участием квалифицированного медицинского персонала является самой высокой, наблюдается самый низкий коэффициент материнской смертности. |
Birth attended by a skilled attendant | Доля деторождений при квалифицированном родовспоможении |
The Act provides for a contribution to child birth costs by the father to an unmarried mother. | Закон предусматривает покрытие отцом части издержек на рождение ребенка, рожденного незамужней женщиной. |
WHO defines low birth weight as a birth weight below 2,500 grams, or about 5.5 pounds. | По определению ВОЗ, низкий вес ребенка при рождении - это вес ниже 2500 граммов, т.е. приблизительно 5,5 фунта. |
Economic assistance is offered on the birth of children, as well as special bonuses for each child. | Предоставляется также материальная помощь в случае рождения ребенка, и выделяются специальные пособия на каждого из детей. |
The author further states that after the birth of the child, their relationship deteriorated irremediably; on 7 October 1986, Ms. Montalvo left the common household, taking the child with her. | Автор далее заявляет, что после рождения дочери их отношения непоправимо ухудшились, и 7 октября 1986 года г-жа Монтальво ушла из их дома, забрав с собой ребенка. |
The Births, Deaths and Marriages Registration Act 1995 requires that, when a child's birth is registered, one name shall be designated by the parent who registers the birth as the child's surname, and that one or more other names be provided. | Закон 1995 года о регистрации актов гражданского состояния предусматривает, что при регистрации факта рождения ребенка тот из родителей, кто регистрирует факт рождения, присваивает ребенку фамилию, и что ребенку могут быть даны несколько других имен. |
That's why adopted kids seek out their birth parents. | Именно поэтому усыновленные дети ищут своих биологических родителей. |
So we need to find your birth parents, in case they're unregistered as well. | Нам нужно найти твоих биологических родителей, на случай, если они тоже нелегалы. |
I know this is hard, but we can't blame him... for wanting to know about his birth parents. | Я знаю, это трудно, но мы не можем винить его... за то, что он пытается узнать о своих биологических родителях. |
The Birth Father's Registry had nine registrations and 404 search requests, with eight matches made. | в реестре биологических отцов было зарегистрировано девять позиций и 404 запроса на поиск, при этом обеспечено восемь совпадений; |
Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. | Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
I would like to be in the room for the birth. | Я хочу быть в родовой палате. |
Odon's method inserts a plastic bag, just as you said, into the birth canal, under the baby's chin. | Метод Одона заключается в помещении пластикового пакета, как ты и сказала, в родовой канал под подбородок ребёнка. |
The provision of primary health care and childhood drugs, along with essential obstetric and neonatal equipment, to 17 primary health facilities and referral hospitals contributed to a 30 per cent reduction in newborn infections and birth asphyxia between 2006 and 2007. | Обеспечение первичных медико-санитарных препаратов и лекарств для детей, а также основного родовспомогательного и неонатального оборудования для 17 учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи и лечебно - диагностических центров способствовало сокращению в период с 2006 по 2007 год на 30 процентов инфекционных заболеваний у новорожденных и родовой асфиксии. |
With the approaching of labor time, the advice intended to prepare the women for the situation that she would face during labor, the distribution of exact information regarding the activity of birth and the advice of woman on the techniques to reduce pains and anxiety during labor. | С приближением времени родов женщинам даются рекомендации, с тем чтобы подготовить их к явлениям, с которыми они будут сталкиваться в ходе родов, предоставляется точная информация о родовой деятельности и проводятся консультации относительно методик уменьшения боли и страха во время родов. |
Lower brachial plexus injuries should be distinguished from upper brachial plexus injuries, which can also result from birth trauma but give a different syndrome of weakness known as Erb's palsy. | Повреждения нижнего плечевого сплетения следует дифференцировать от повреждений верхнего плечевого сплетения, которые также могут быть результатом родовой травмы, однако при этом дают другой синдром слабости, т. н. паралич Эрба - Дюшена. |
And it was the birth of the global world. | Это было начало глобализированного мира. |
The birth marked only a beginning, and now the hard work begins. | Рождение ознаменовало лишь начало, и теперь начинается напряженная работа. |
On the other hand, the cold war situation, whose origins coincided with the birth of the Organization, cast its shadow on the United Nations and its activities. | С другой стороны, состояние "холодной войны", начало которой совпало с зарождением нашей Организации, набросило тень на Организацию Объединенных Наций и ее деятельность. |
This structure harks back to the conditions of NATO's birth, when it was forged to thwart the Soviet threat to Western civilization. | Эта структура берёт начало в обстоятельствах зарождения НАТО, основанного для того, чтобы западная цивилизация могла отразить советскую угрозу. |
The birth of the contraceptive pill, for instance, can be traced back to one scientist's chance discovery of how some Mexican women used a variety of wild yam, which became the basis for producing synthetic progesterone. | Так, противозачаточные таблетки появились после того, как один ученый случайно обнаружил, что некоторые женщины в Мексике использовали для этих целей дикий ямс, и это открытие положило начало производству синтетического прогестерона. |
Infanticide has been described as a "mechanism through which societies dispose of infants whose birth or condition makes them a liability to the family or to the entire group". | Инфантицид определяется как "механизм, посредством которого общество избавляется от младенцев, чье появление на свет или состояние здоровья делает их обузой для семьи или целой социальной группы" 66/. |
And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
The most recent example of such success is undoubtedly the birth of the new nation of South Sudan, once again demonstrating the ability of our peers to find a peaceful solution to a decades-old fratricidal conflict. | Самым последним примером такого успеха, несомненно, является появление на свет новой страны - Южного Судана, что вновь продемонстрировало способность наших коллег найти мирное решение десятилетнему братоубийственному конфликту. |
The couple's only child was a son named John, whose preterm birth was induced by a carriage accident and who lived for a day. | Единственным ребёнком пары стал сын Джон, чьё преждевременное появление на свет было спровоцировано несчастным случаем, из-за чего ребёнок прожил всего один день. |
Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
An early character concept for Terra first appeared in the secret endings of Kingdom Hearts II and Kingdom Hearts II Final Mix, titled "The Gathering" and "Birth by Sleep", respectively. | Название проекта было взято из секретного ролика Kingdom Hearts II Final Mix+ под названием «Birth by Sleep». |
Kingdom Hearts Birth by Sleep was also released with a limited edition PSP-3000 as a bundle in Japan featuring designs from the Kingdom Hearts series on its back. | Kingdom Hearts Birth by Sleep вышла в составе бандла в комплекте с PSP-3000, оформленной в стиле Kingdom Hearts. |
An updated version of the game titled Duke Nukem 3D: Atomic Edition was developed and published by 3D Realms in 1996; it added a fourth episode, "The Birth", and the "Plutonium Pack" upgrade was also released to upgrade existing MS-DOS copies. | Обновленная версия игры получила название Duke Nukem 3D: Atomic Edition, была разработана и издана 3D Realms в 1996; в ней появился четвертый эпизод - The Birth, также вышло обновление "Plutonium Pack", предназначенное для обновления копий игры для ОС MS-DOS. |
Charles himself does not recall where the concert took place, but Mike Evans in Ray Charles: The Birth of Soul places the show in Brownsville, Pennsylvania. | Чарльз никогда не говорил, где именно прошёл концерт, но Майк Эванс в своей книге Ray Charles: The Birth of Soul выяснил, что это был пенсильванский город Браунсвилль. |
In early versions of development of Birth by Sleep, Nomura thought that Ventus would actually be Sora before being reborn, but due to negative feedback from overseas, that plot line was discarded. | На ранних стадиях разработки Birth by Sleep Номура думал сделать так, чтобы Вентус был предыдущей реинкарнацией Соры, но впоследствии отказался от этой идеи, так как за пределами Японии она могла быть не понята. |