Françoise Marie lived to see, in 1747, the birth of their son, the future Philippe Égalité. | 69-летняя Франсуаза-Мария застала рождение их сына в 1747 году, будущего Филиппа Эгалите. |
In 1512 John's birth was legitimized. | В 1512 году рождение Джона было узаконено. |
Mothers in East Africa may be accused of witchcraft, and the birth of an intersex child may be described as a curse. | В Восточной Африке матери интерсекс-детей могут быть обвинены в колдовстве, а рождение интерсекс-ребенка может быть воспринято как проклятие. |
When there's birth, there's death also. | Если есть рождение, то есть и смерть. |
The Birth of Venus is amazing in person. | Рождение Венеры просто необыкновенно. |
You should see a real birth sometime. | Тебе бы стоило увидеть настоящие роды. |
I did hold you as a baby, the night you were born. I was the midwife at your birth. | Я правда держала тебя на руках в ту ночь, потому что я принимала рОды. |
His father, Benito Mussolini, was the editor of "The People of Italy" (Il Popolo d'Italia) newspaper before Bruno's birth and, on 22 April 1918, was away for the day in Genoa. | Его отец, Бенито Муссолини был редактором газеты «Народ Италии» (Il Popolo d'Italia), когда могли произойти роды (22 апреля), а Муссолини необходимо было съездить на один день в Геную. |
But the birth was not an easy one. | Но роды были очень тяжелыми. |
Never mind that, Bonnie. I'm here to induce birth. | Я пришел, чтобы вызвать роды. |
You'll come back for the birth, though, right? | Ты же приедешь, когда ребенок должен будет родиться, так? |
We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
If this was a reference to di Pietro, then his date of birth can be placed around 1330. | Если здесь речь идёт о Чекко ди Пьетро, то художник мог родиться приблизительно около 1330 года. |
In essence, all cloning was reproductive, since it created a human embryo, which could potentially result in a live birth or could be destroyed for its stem cells. | По сути дела, все виды клонирования служат целям воспроизводства, поскольку они создают эмбрион человека, который потенциально может продолжить развитие и родиться как живое человеческое существо или быть уничтоженным для изъятия у него стволовых клеток. |
Some of us could have been born earlier, but, due to the Second World War, our birth was delayed because our forefathers were fighting a war overseas. | Некоторые из нас могли бы родиться раньше, однако вследствие второй мировой войны мы родились позже, поскольку наши отцы сражались на войне за пределами нашего континента. |
Her concerns proved to be justified when it was shown that thalidomide caused serious birth defects. | Отказ оказался оправданным, когда было доказано, что употребление талидомида вызвает серьезные пороки развития у новорожденных. |
Myanmar has modified the vital registration system to allow initial birth recording by community health workers. | В Мьянме система учета естественного движения населения была изменена таким образом, чтобы медико-санитарные работники могли осуществлять первоначальную регистрацию новорожденных. |
On the basis of data of the information system on birth medical record, the number of pregnant women suffering from anaemia is decreasing. | Согласно данным информационной системы, содержащей медицинские записи о новорожденных, число беременных женщин, страдающих от анемии, в настоящее время уменьшается. |
Some of the constraints facing the initiative are country specific, such as resistance to supplementation, or problems associated with monitoring weight within 24 hours of birth. | В некоторых странах для этого необходимо решить ряд специфических проблем, связанных, в частности, с противодействием использованию пищевых добавок и контролем веса новорожденных в первые 24 часа после родов. |
In 1996 the birth of males made up 51.4 per cent and of females 48.6 per cent of the total. | В 1996 году доля младенцев мужского пола составляла 51,4%, а женского пола - 48,6% общего количества новорожденных. |
The life of this project outside a theatrical scene gives birth to new characters (angels-miners, cycle-fishes and etc. | Жизнь проекта вне театральной сцены рождает новых персонажей (ангелы-шахтеры, велорыбы и т.д. |
Thus, there is a legally recognized right to life, registration and citizenship of all born children regardless of the duration of pregnancy and birth weight, in line with articles 6 and 7 of the Convention. | Таким образом, юридически признано право на жизнь, регистрацию и гражданство всех рожденных детей независимо от срока беременности и веса при рождении, это соответствует 6 и 7 статьям Конвенции о правах ребенка. |
In his short lifetime, Philippe saw the birth of his younger sister Madame Adélaïde, in March 1732, and the death of his older sister Marie Louise de France (Madame Troisième) from the common cold, in February 1733. | За свою короткую жизнь Филипп увидел рождение младшей сестры Аделаиды (Мадам Четвёртая) в марте 1732 года и смерть старшей сестры Марии Луизы (Мадам Третья) от простуды в феврале 1733 года. |
The critical role played by the United Nations in the historic birth of an independent Timor-Leste is a vivid example that the United Nations can harness political will and resources - financial and human resources - effectively, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Решающая роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в историческом рождении независимого Тимора-Лешти, является наглядным примером того, как Организация Объединенных может собрать воедино и эффективно использовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы изменить жизнь к лучшему наиболее уязвимых. |
Over the years those activities had saved countless lives, prevented the escalation of conflicts, overseen the birth of new nations and assisted in comprehensive political solutions. | За прошедшие годы эта деятельность позволила спасти жизнь огромного числа людей, предотвратить эскалацию конфликтов, осуществить наблюдение за формированием новых государств и оказать содействие изысканию всеобъемлющих политических решений. |
What would my life be like if I had grown up with my birth mother. | Какой бы была моя жизнь, если бы я вырос с родной матерью. |
I talked to the twins about arranging a visit with their birth mom, like we talked about. | Я говорила с близнецами на счет встречи с их родной матерью, как мы и обсуждали ранее. |
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. | Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
And her birth father is... | А ее родной отец... |
They liberated my birth town. | Они освободили мой родной город. |
Imagine... an America where everyone has the same deep, abiding pride of Aryan birth. | Представте... Америка, где каждый имеет глубокую, непоколебимую гордость арийского происхождения. |
No, it is best for you all to be at my house, where it is known you are of kingly birth and no-one frowns at this. | Нет, лучше всем вам быть в моём доме, где все знают, что ты королевского происхождения, и никто не морщится при этом. |
Legislation has sought to rationalize the rules governing nationality, applying the two principles of acquisition of nationality by filiation, and the determination of nationality by place of birth. | Законодатель стремился рационализировать правила, регламентирующие вопросы гражданства, руководствуясь одновременно принципами приобретения гражданства в силу происхождения и определения гражданства по месту рождения. |
Persons with foreign background cannot be identified if, by the time of their birth, their foreign-born parents had already acquired the citizenship of the country; | а) лица иностранного происхождения не могут быть выявлены, если на момент их рождения их оба родившихся за границей родителя уже приобрели гражданство страны; |
Distinctions between those who are entitled to citizenship by birth and those who acquire it by naturalization may raise questions of compatibility with article 25. | В процессе осуществления этих прав не допускается каких-либо различий между гражданами в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
But my birth mom did! | Но моя биологическая мама рожала! |
My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
My dad's played it for me when I was in my birth mother's womb. | Мои отцы ставили её мне, ещё когда я была во чреве своей биологической матери. |
The CNAOP sent your letter to your birth mother, but got no answer. | Мы передали письмо твоей биологической матери, но ответа не последовало. |
Silver has bipolar disorder, just like my birth mom. | У Сильвер биполярное расстройство, прямо как у моей биологической матери. |
Does it have something to do with my birth mother? | Имеет ли это какое-нибудь отношение к моей биологической маме? |
How do you feel now about meeting your birth mother? | Что вы чувствуете перед встречей с вашей биологической матерью? |
Those efforts included increased access by women to information about health care for themselves and projects on nutrition, safe motherhood and birth spacing, and sanitation. | При этом повысилась осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях для получения медицинского обслуживания, а также о проектах в области обеспечения питанием, охраны материнства, регулирования деторождений и санитарии. |
To the recommendations concerning vulnerable groups contained in his earlier reports, the Special Representative adds the recommendations set out above, concerning the special vulnerability of women and children, with respect to information and other measures relevant to HIV/AIDS and birth spacing. | Специальный представитель дополнил свои рекомендации, содержащиеся в его предыдущих докладах, вышеизложенными рекомендациями в отношении особо уязвимой группы женщин и детей, касающимися просветительских мероприятий и других мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также распространения информации о методах регулирования деторождений. |
UNICEF focused its support on first-dose coverage for all successive birth cohorts through strengthening routine immunizations in countries that have conducted "catch-up" campaigns, and shipped 157 million doses of measles vaccine to programme countries in 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ предпринимал усилия по обеспечению охвата первой дозой вакцин всех последовательных деторождений путем укрепления обычной деятельности по иммунизации в тех странах, в которых проводились кампании устранения недостатков, и в 2004 году он предоставил 157 миллионов доз вакцин от кори для стран, охватываемых программой. |
Considering the maternal mortality at childbirth of 1,600 women in every 100,000 child births in 2002, ANDS aims to decrease the number of maternal mortality at childbirth to 800 women in every 100,000 child birth by 2015. | Учитывая, что в 2002 году уровень материнской смертности при родах составлял 1600 случаев на каждые 100000 деторождений, в Национальной стратегии развития Афганистана предусматривается снижение уровня материнской смертности при родах до 800 случаев на каждые 100000 деторождений к 2015 году. |
(c) WHO estimates that in several African countries traditional birth attendants assist in the majority of births; | с) по оценкам ВОЗ, в ряде африканских стран традиционные лекари помогают при родах в большинстве деторождений; |
This may be the case, for example, if she gives birth after the due date. | Это может происходить, например, в случае рождения ребенка позднее предполагаемой даты. |
Approximately nine months before the birth of a child | Приблизительно за девять месяцев до рождения ребенка |
It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. | Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка. |
The Supplement of $60 per month, with a one-time payment of $90 during the month of the child's birth, is intended to help with the cost of nutritious food during and after pregnancy. | Эта надбавка в размере 60 долл. в месяц, дополненная разовой выплатой в размере 90 долл. за месяц, на который приходится день рождения ребенка, предназначена для покрытия расходов на здоровое питание во время и после беременности. |
Parents or other authorized persons must register a child's birth with the government not later than two months after birth and in the case of the birth of a still-born child within five days. | Родители либо другие уполномоченные на это лица должны сделать заявление о регистрации рождения ребенка в органы государственной регистрации актов гражданского состояния не позднее 2 месяцев, а в случае рождения мертвого ребенка - в течение пяти суток. |
My father helped track down his birth parents. | Мой отец нашёл его биологических родителей. |
As you know, on New Year's, I finally met my birth parents. | Как вам известно, на этот Новый год я впервые увидел своих биологических родителей. |
I thought if I could find my birth parents, they'd answer some questions, but I'm starting to feel like I just fell out of the sky. | Я пытался разыскать своих биологических родителей, спросить их кое о чём, но... но у меня начинает появляться ощущение, словно я с неба свалился. |
Well, I don't know, I mean, obviously, I've looked for a few birth fathers as an ADA, and the records aren't always easy to unseal. | Не знаю... будучи окружным прокурором я находил несколько биологических отцов, но записи не всегда легко вскрываются. |
The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. | Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода. |
Nature created it so the child could fit through the birth canal. | Природа создала его, чтобы ребенок мог пройти через родовой канал. |
Big baby, narrow birth canal. | Большой ребенок, узкий родовой канал. |
It can also occur as a consequence of severe birth trauma. | Это также может произойти в результате тяжёлой родовой травмы. |
Anyway, we knew going in that her hips and birth canal were really narrow, and we knew the baby was huge. | Так вот, мы знали с самого начала, что ее бедра и родовой канал были учень узкими, а ляля была огромной. |
Lower brachial plexus injuries should be distinguished from upper brachial plexus injuries, which can also result from birth trauma but give a different syndrome of weakness known as Erb's palsy. | Повреждения нижнего плечевого сплетения следует дифференцировать от повреждений верхнего плечевого сплетения, которые также могут быть результатом родовой травмы, однако при этом дают другой синдром слабости, т. н. паралич Эрба - Дюшена. |
This year was the date of birth of the only company operating in the field of design and manufacturing of the strollers in Lithuania. | В том же году и начало работу единственное в Литве производственное предприятие, осуществляющее деятельность по созданию и производству детских колясок. |
In 1956, he shot his first documentary film Children of our City, marking the birth of television film in Azerbaijan. | В 1956 году он снял первый документальный фильм «Дети нашего города», положив этим начало созданию азербайджанского телевизионного кино. |
Suharto's action marked the beginning of the end of the Sukarno era, and the birth of his "New Order": the pro-Western, business-friendly regime that would govern Indonesia for the next three decades. | Действие Сухарто положило начало завершению эры Сукарно и стало зарождением «Нового порядка» - прозападного дружественного для бизнеса режима, который управляет Индонезией на протяжении трех последних десятилетий. |
This structure harks back to the conditions of NATO's birth, when it was forged to thwart the Soviet threat to Western civilization. | Эта структура берёт начало в обстоятельствах зарождения НАТО, основанного для того, чтобы западная цивилизация могла отразить советскую угрозу. |
In 1981, the Global Strategy for Health for All by the Year 2000 was adopted, marking the birth of the "health for all" movement (see resolution 36/43). | В 1981 году была принята Глобальная стратегия по достижению здоровья для всех к 2000 году, которая положила начало движению "Здоровье для всех". |
The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
Infanticide has been described as a "mechanism through which societies dispose of infants whose birth or condition makes them a liability to the family or to the entire group". | Инфантицид определяется как "механизм, посредством которого общество избавляется от младенцев, чье появление на свет или состояние здоровья делает их обузой для семьи или целой социальной группы" 66/. |
And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
Yet, those warnings went unheeded and the result was the moral destitution of a number of girls and the birth of children whose fathers are unknown. | Тем не менее эти предупреждения не были услышаны, результатом чего стало обесчещение нескольких девушек и появление на свет детей, чьи отцы неизвестны. |
Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
In November 2011, Sony announced Birth by Sleep would receive the "Gold Prize" for selling over 500,000 units in Japan. | В ноябре 2011 года Sony Computer Entertainment объявила, что Birth by Sleep получила «Золотую награду» за то, что было продано более 500000 её экземпляров в Японии. |
Bassist Teemu Heinola was not appointed until after the band's first demo, Before Birth, which attracted attention from French record label Listenable Records in 2001. | Басист Теэму Хейнола был утверждён только после выпуска первой демозаписи коллектива Before Birth, которая привлекла внимание французского рекорд-лейбла Listenable Records в 2001 году. |
In early versions of development of Birth by Sleep, Nomura thought that Ventus would actually be Sora before being reborn, but due to negative feedback from overseas, that plot line was discarded. | На ранних стадиях разработки Birth by Sleep Номура думал сделать так, чтобы Вентус был предыдущей реинкарнацией Соры, но впоследствии отказался от этой идеи, так как за пределами Японии она могла быть не понята. |
The Salk vaccine was licensed in 1955. In 1968 NFIP became the March of Dimes Birth Defects Foundation of today and is promoting worldwide folic acid food fortification to prevent neural tube defects. | Вакцина Salk была лицензирована в 1955 году, а в 1968 году НФДП был переименован в March of Dimes Birth Defects Foundation of today и в настоящее время эта организация во всем мире пропагандирует фортификацию (обогащение) продуктов питания фолиевой кислотой, как предотвращение дефектов неавральной трубки. |
In 1998, Michael Riordan and Lillian Hoddson described in detail the events leading to the invention of Kilby in their book "Crystal Fire: The Birth of the Information Age". | В 1998 году Майкл Риордан и Лилиан Ходдсон выпустили Огонь в кристалле (англ. Crystal Fire: The Birth of the Information Age), в которой подробно описали события, предшествовавшие изобретению Килби, и роли участников этих событий в истории. |