| A change of an employee's family status and the birth of children often leads to a change in employers' behaviour. | Изменение семейного положения работника и рождение детей часто приводят к изменению отношения работодателя. |
| A key way of reducing children's morbidity consists in early detection of congenital and hereditary diseases to prevent birth of children disabled since childhood. | Одним из важнейших вопросов снижения детской заболеваемости является раннее выявление врождённых и наследственных заболеваний, позволяющее предупредить рождение детей-инвалидов с детства. |
| He wanted to celebrate the birth of his baby girl. | Он хотел отпраздновать рождение своей малышки. |
| The film concludes during the encounter between the android and the SWAT team, with a voice over suggesting the birth of a new era, with AI becoming part of our society. | Фильм завершается во время встречи между андроидом и командой SWAT с голосом, предлагающим рождение новой эры, когда ИИ становится частью нашего общества. |
| "The author makes us understand that death is an experience similar to birth." | Автор заставляет нас задуматься, что смерть - это такой же опыт, что и рождение. |
| Premature birth... Film number 418. | ѕреждевременные роды - 'ильи номер 418. |
| Well, birth is the last thing that a Quill does, right? | Ну, роды - это последнее, что делают квиллы, так? |
| Secondly, it is not good enough to rely on traditional birth attendants. | Во-вторых, недостаточно полагаться лишь на услуги тех, кто, пользуясь традиционными народными методами и средствами, принимает роды. |
| In the case that a female worker is sick -this must be certified by a doctor- as a result of birth delivery, such worker shall be authorised to take additional leave of at least thirty days with payment of fifty percent of her salary or wage. | Если роды послужили причиной заболевания, что подтверждается справкой от врача, то предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью не менее тридцати дней, оплачиваемый из расчета пятидесяти процентов от средней заработной платы. |
| (a) The names, patronymics and surnames, year of birth, place of residence and occupation of the adopters (adopter); | а) имя, отчество, фамилию, дату рождения, место жительства и род занятий усыновителя (имена, отчества, фамилии, даты рождения, места жительства и роды занятий усыновителей); |
| You'll come back for the birth, though, right? | Ты же приедешь, когда ребенок должен будет родиться, так? |
| We hope that next year if we move effectively towards peace and achieve a peace treaty, we promise you that we will reflect the essence of that peace treaty that would allow for the birth of our State, in the resolutions that we adopt next year. | Мы надеемся и обещаем, что, если мы будем эффективно продвигаться вперед и заключим мирный договор, то суть этого договора, который позволит родиться нашему государству, будет отражена в резолюциях, которые будут предложены для принятия в следующем году. |
| If this was a reference to di Pietro, then his date of birth can be placed around 1330. | Если здесь речь идёт о Чекко ди Пьетро, то художник мог родиться приблизительно около 1330 года. |
| Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. | Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
| Make young people better parents. Each child is entitled to receive as a fundamental birth right from its parents a healthy and happy environment. | Самое важное право ребенка - это право на создание его родителями для него еще в утробном периоде условий, в которых он мог бы родиться здоровым и счастливым. |
| According to official indicators, 5.34 per cent of the population suffered from low birth weight in 2002. | В то же время, согласно официальным показателям, доля новорожденных с низким весом составила в 2002 году 5,34%. |
| The State grants special benefits to a mother who has more than one baby at a birth and the babies. | В период родов государство предоставляет особые льготы женщинам, имеющим более одного ребенка, а также льготы для новорожденных. |
| In 2009, members of the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health reached agreement on the Global Consensus on Maternal, Newborn and Child Health, with the aim of making every pregnancy wanted, every birth safe and every newborn and child healthy. | В 2009 году члены Партнерства по охране здоровья матери, новорожденных и детей достигли договоренности о глобальном консенсусе в отношении охраны здоровья матери, новорожденных и детей в целях обеспечения того, чтобы каждая беременность была желательной, каждые роды безопасными, а каждый новорожденный и ребенок здоровым. |
| The changes made in 1992 to the criteria of live birth in accordance with the recommendations of WHO were the forerunners to an expansion of the criteria for the resuscitation of newborn children previously treated as stillborn. | Изменение в 1992 году критериев живорождения в соответствии с рекомендациями ВОЗ предопределило расширение показаний к реанимации новорожденных детей, ранее признававшихся мертворожденными. |
| After childbirth, the mothers are visited in the hospital by a "Child and Family" nurse. Moreover, a local nurse visits the newborn at home several times, in principle four or three times in the first three months after birth. | Медсестры, прикрепленные к определенным районам, также навещают новорожденных на дому, исходя из графика четырех посещений или трех посещений в течение трех первых месяцев с момента рождения. |
| The life of my children won't be the same after the birth of 't worry, I will do everything to protect them. | Жизнь моих детей уже не будет такой, как прежде после рождения этой девочки. |
| The fourth season premiered on September 27, 2009, and focused on Dexter attempting to find his way to balance his family life, the birth of his son, and his "extra-curricular" activities. | Премьера четвёртого сезона состоялась 27 сентября 2009 года, и была сосредоточена на Декстере, пытающемся найти свой путь, чтобы сбалансировать семейную жизнь, рождение сына, и его «дополнительные» занятия. |
| I feel her guiding me carefully back through my childhood, to a past before my birth, to my previous life far back. | Я чувствую как осторожно она ведет меня назад, сквозь мое детство, в прошлое, до моего рождения назад в мою предыдущую жизнь |
| Mr. Al-Ethary: The democratic attitude that emerged with the birth of the Republic of Yemen has been put into everyday practice in our country. | Г-н Аль-Этхари: Сложившиеся с рождением Республики Йемен демократические установки ежедневно проводятся в нашей стране в жизнь. |
| The subtitle "Chapters" refers to the theme of the game, which Trnquist describes as "chapters of life" and "life in chapters", such as birth, life, death. | «Главы») отсылает к лейтмотиву игры, который Рагнар Тёрнквист обозначил как «главы/периоды жизни» и «жизнь по главам» - таким как рождение, взросление и смерть. |
| His birth father and his adoptive father were both ministers in the Rātana Church. | Его родной и приёмный отцы были министрами Церкви Ратана. |
| How many of us are enticed or forced to migrate and eventually find means of subsistence outside our countries of birth? | Сколько из нас мигрируют по собственной воле или в силу обстоятельств и, в конечном итоге, находят средства к существованию за пределами родной страны? |
| Your birth father doesn't want a relationship with you or with your sister, okay? | Твой родной отец не хочет иметь никаких отношений ни с тобой, ни с твоей сестрой, хорошо? |
| And her birth father is... | А ее родной отец... |
| Members of ethnic minorities complete only the first level of secondary school because they do not wish to travel far from their villages of birth. | Уровень подготовки представителей этнических меньшинств достигает лишь среднего образования первой ступени, поскольку они не изъявляют желания обучаться вдали от родной деревни. |
| A person who is a Jamaican citizen by virtue of birth or descent may not be deprived of such citizenship. | Лицо, которое является гражданином Ямайки в силу рождения или происхождения, не может быть лишено такого гражданства. |
| Depending on national data sources, country of origin is reported in terms either of country of birth or of country of citizenship. | В зависимости от типа национальных источников данных страна происхождения указывается либо как страна рождения, либо как страна гражданства. |
| When it comes to the nationality of minors, Guinean law reflects the twin principles of determination of nationality by filiation and by place of birth, within the meaning of international law and of comparative law. | При установлении гражданства несовершеннолетних детей гвинейское право руководствуется одновременно принципом определения гражданства по месту происхождения и определения гражданства в силу рождения, так как это трактуется международным правом и сравнительным правом. |
| Empresses were not named according to imperial favors or nobility of birth, but required that the candidates submit themselves to a ceremony where they had to personally forge golden statues, as a way of discerning divine favor. | Императрицы выбирались не в соответствии с благосклонностью императора или знатностью происхождения; кандидатки должны были пройти церемонию, в ходе которой каждая лично изготовляла статуэтку из золота как способ усмотреть благосклонность богов. |
| If one parent was born in the Netherlands, the 'country of origin' was the other parent's country of birth. | Страной происхождения считается страна рождения, а в случае если ею являются Нидерланды - страна рождения родителей. |
| No, it's our birth mom. | Нет, это наша биологическая мама. |
| I had these fantasies that my birth mother was this big famous movie star, so my parents encouraged me to meet her. | Я фантазировала, что моя биологическая мама была большой известной кинозвездой, так что мои родители пытались организовать мне встречу с ней. |
| And now out twins' birth mom is pregnant and she's asked Stef and me to adopt the baby. | А теперь, биологическая мама близнецов беременна, и просит меня и Стеф меня усыновить ее ребенка. |
| Rebecca's your birth mother. | Ребекка - твоя биологическая мама. |
| My birth mom lives here. | Здесь живет моя биологическая мама. |
| No, I'm just saying I don't need answers about my birth mom. | И я ничего не хочу знать о моей биологической матери. |
| So I knew Mariana was in touch with her birth mother. | Я знал, что Мариана контактировала со своей биологической матерью. |
| And you say here that he got out of the car with the birth mother, Sarah Adams. | Значит, вы говорите, что он вышел из машины со своей биологической матерью Сарой Адамс? |
| Her birth mother, okay? | О её биологической матери, понятно? |
| The name of the biological mother on the attestation of birth: cannot be relied upon as no verification of the identity of the mother is made by the hospital/private institution's authorities where the birth takes place. | Имя биологической матери в свидетельстве о рождении не может служить достаточным основанием для идентификации ее личности, поскольку ее личность никак не подтверждается руководством больницы/частного заведения, где родился ребенок. |
| Uruguay valued Timor-Leste's measures to promote birth registry, noting that the rate is still low. | Уругвай положительно оценил принимаемые Тимором-Лешти меры по содействию регистрации деторождений, отметив, что данный показатель пока еще остается низким. |
| The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. | Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей. |
| While in 1992, family births made up 12.6% of all births, in 2002 the proportion was already 60.3% (Estonian medical birth register). Time spent with children | Если 1992 году на семейные роды приходилось 12,6 процента всех рождений, то в 2002 году их доля уже составляла 60,3 процента (по данным эстонского медицинского реестра деторождений). |
| Adolescent birth ratea, b | Показатель деторождений среди подросткова, Ь |
| Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. | В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
| In Lithuania and the Russian Federation, only the date of birth of first child was asked. | В Литве и Российской Федерации задавался вопрос только о дате рождения первого ребенка. |
| b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. | Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка. |
| In the age group 25 to 49, women's average age at the birth of their first child is 22.1 years, the same as in 1995. | Средний возраст при рождении первого ребенка в группе женщин 25 - 49 лет составил 22,1 лет - тот же показатель, что и в 1995 году. |
| In addition, as her child was born in the State party, the birth of the child is not registered in the Peoples' Republic of China, and therefore it will not be possible to obtain any documents on her daughter's behalf. | Кроме того, поскольку ее ребенок родился в государстве-участнике, рождение ребенка не зарегистрировано в Китайской Народной Республике, и поэтому получить какие-либо документы для ее дочери будет невозможно. |
| Maternity allowance is paid also to women who adopt children provided the adoption takes place within the first 14 weeks from the child's birth. | Пособия по беременности и родам выплачиваются также приемным матерям при условии, что усыновление происходит в течение первых 14 недель с момента рождения ребенка. |
| That's why adopted kids seek out their birth parents. | Именно поэтому усыновленные дети ищут своих биологических родителей. |
| I need you to find a young boy's birth parents. | Мне нужно, чтобы вы нашли биологических родителей маленького мальчика. |
| Agencies placing children for adoption will consider the child's background and the wishes of the birth parent. | Органы, занимающиеся усыновлением детей, принимают во внимание биографические данные ребенка и пожелания биологических родителей. |
| Do you know anything about your birth parents? | Тебе что-нибудь известно о твоих биологических родителях? |
| The Birth Father's Registry had nine registrations and 404 search requests, with eight matches made. | в реестре биологических отцов было зарегистрировано девять позиций и 404 запроса на поиск, при этом обеспечено восемь совпадений; |
| The baby is born here, through your birth canal. | Ребенок проходит здесь, через родовой канал. |
| I need someone to put their hand into the birth canal and push the baby back upwards. | Мне нужно, чтобы кто-нибудь ввел руку в родовой канал и подтолкнул ребенка обратно наверх. |
| Odon's method inserts a plastic bag, just as you said, into the birth canal, under the baby's chin. | Метод Одона заключается в помещении пластикового пакета, как ты и сказала, в родовой канал под подбородок ребёнка. |
| Anyway, we knew going in that her hips and birth canal were really narrow, and we knew the baby was huge. | Так вот, мы знали с самого начала, что ее бедра и родовой канал были учень узкими, а ляля была огромной. |
| And it didn't hurt nearly as much as pushing all 8 pounds, 7 ounces of her through my birth canal. | И гораздо больнее было выталкивать все три с половиной килограмма её веса через мой родовой канал. |
| As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age. | Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть. |
| This record marked the beginning of Dickinson's collaborations with Roy Z, who would work on many of Dickinson's later albums including Accident of Birth, The Chemical Wedding and Tyranny of Souls. | «Balls to Picasso» ознаменовал начало сотрудничества Брюса Дикинсона с Роем Зи, в значительной мере повлиявшим на этот и многие из более поздних альбомов Брюса, включая Accident of Birth, The Chemical Wedding, и Tyranny of Souls. |
| Since the lineage was through the female members, the birth of a daughter was always welcomed. | Поскольку производящее начало всегда связывалось с женщиной, культ рода был традиционно женским. |
| The birth of the contraceptive pill, for instance, can be traced back to one scientist's chance discovery of how some Mexican women used a variety of wild yam, which became the basis for producing synthetic progesterone. | Так, противозачаточные таблетки появились после того, как один ученый случайно обнаружил, что некоторые женщины в Мексике использовали для этих целей дикий ямс, и это открытие положило начало производству синтетического прогестерона. |
| And it was the birth of the global world. | Это было начало глобализированного мира. |
| The Old Testament in detail describes birth Solomon and his life. | Ветхий Завет в подробностях описывает появление на свет Соломона, и его жизненный путь. |
| And, to celebrate its birth, all of the different branches are going to have satellite parties which will be connected via web cams and fibers to the real party, which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. | И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе. |
| His birth would set the pace for his unlikely life. | Необычайное появление на свет задало тон всей его жизни. |
| The couple's only child was a son named John, whose preterm birth was induced by a carriage accident and who lived for a day. | Единственным ребёнком пары стал сын Джон, чьё преждевременное появление на свет было спровоцировано несчастным случаем, из-за чего ребёнок прожил всего один день. |
| Termination of pregnancy between weeks 24 and 32 from the date of conception is preceded by mandatory feticide, as medical intervention, to avoid birth of live but harmed fetus. | Прерыванию беременности в период между 24 и 32 неделями предшествует обязательное внутриутробное умерщвление плода, с тем чтобы предупредить появление на свет живого, но поврежденного плода. |
| "Birth of Royal Infant seen as Cause of Crash". the Evening Independent. | Birth of Royal Infant seen as Cause of Crash (англ.). the Evening Independent. - Рождение королевского ребёнка могло быть причиной катастрофы. |
| The film's screenplay was adapted by Mark Frost from his book, The Greatest Game Ever Played: Harry Vardon, Francis Ouimet, and the Birth of Modern Golf. | Сценарий был создан Марком Фростом, который ранее в 2002 году на эту же тему опубликовал книгу под названием «The Greatest Game Ever Played: Harry Vardon, Francis Ouimet, and the Birth of Modern Golf». |
| Kingdom Hearts Birth by Sleep was also released with a limited edition PSP-3000 as a bundle in Japan featuring designs from the Kingdom Hearts series on its back. | Kingdom Hearts Birth by Sleep вышла в составе бандла в комплекте с PSP-3000, оформленной в стиле Kingdom Hearts. |
| The opening theme is "Birth" by Eri Kitamura and the ending theme is "Owaranai Melody o Utaidashimashita." | Открытие к аниме Birth исполняет Эри Китамура, а концовку «Owaranai Melody o Utaidashimashita» (яп. |
| The BBC television programme, Life Before Birth is mainly about his work. | Телевизионная программа ВВС «Жизнь до рождения» (англ. Life Before Birth) посвящена, в основном, работе Кипроса Николаидиса. |