| GUARD: Prepare to bind the prisoners. | (охрана) Приготовьтесь связывать заключенных. |
| But I will not bind myself to them in advance. | Но я не буду связывать себя ими наперед. |
| We may discuss it but we will not bind him to it. | Обсудим это, но не будем их связывать. |
| The underlying rationale is that, after notification, the assignee becomes a party to a triangular relationship and any change in that relationship that affects the assignee's rights should not bind the assignee against its will. | Основанием для такого решения является тот факт, что после уведомления цессионарий становится стороной тройственных отношений и любое изменение в этих отношениях, затрагивающее его права, не должно связывать цессионария без его выраженной на то воли. |
| With low thermal conductivity ecowool is able to bind moisture within the fibers and remove it outside (breathe) without changing the thermal-insulating properties. | При низкой теплопроводности эковата обладает способностью связывать внутри волокон и отдавать влагу (дышать), не меняя теплоизоляционных свойств. |
| RNAP is then able to bind to the promoter and begin transcription of the lacZYA gene. | РНК-полимераза затем может связываться с промотором и начинать транскрипцию гена lacZYA. |
| In 1996, it was found that Myc heterodimerizes with MAX and that this heterodimeric complex could bind to the CAC(G/A)TG E-box sequence and activate transcription. | В 1996 году было обнаружено, что Мус гетеродимеризуется с MAX и что этот гетеродимерный комплекс может связываться с CAC (G/A)TG последовательностью Е-бокса и активировать транскрипцию. |
| For example, the E. coli tryptophan repressor (TrpR) is only able to bind to DNA and repress transcription of the trp operon when its corepressor tryptophan is bound to it. | Например, триптофановый репрессор (TRpr) кишечной палочки способен связываться с ДНК и подавлять транскрипцию триптофанового оперона только тогда, когда с ним связан его корепрессор - триптофан. |
| The high density of ankyrin at the nodes may be functionally significant because several of the proteins that are populated at the nodes share the ability to bind to ankyrin with extremely high affinity. | Высокая плотность анкирина в узлах может быть функционально значимой, так как некоторые из белков, находящихся в узлах, имеют способность связываться с анкирином с чрезвычайно высоким сродством. |
| When dCas9 (that has been modified so that it no longer cuts DNA, but still can be guided to specific sequences and to bind to them) is combined with transcription activators, it can precisely manipulate endogenous gene expression. | Если соединить домен dCas9 (который изменён таким образом, что он больше не режет ДНК, но все ещё может находить и связываться с конкретными последовательностями ДНК) с активатором транскрипции (таким как p65HSF1), то можно с большой точностью изменять эндогенную экспрессию конкретных генов. |
| Even countries that in the light of the current negotiations should not undertake any tariff reductions were to bind almost all their tariff lines at imposed levels far below what might be appropriate for their needs. | Даже тем странам, которые в свете нынешних переговоров не должны снижать тарифные ставки, придется связать свои ставки практически по всем тарифным позициям на установленном уровне намного ниже того, который может быть необходим с учетом их потребностей. |
| Sung: I wanted to bind to you, which I am its telephone? | Спето: Я хотел связать к вам, которых я буду своим телефоном? |
| To receive new incoming connections, first bind (2) the socket to a local address and port and then call listen (2) to put the socket into the listening state. | Чтобы принимать новые входящие соединения, сначала надо связать сокет с локальным адресом и портом, используя bind (2), а затем вызвать listen (2), чтобы сокет начал "слушать", ожидая соединения. |
| "It is a grandiose idea to try to make of the entire new world a single nation, with only one link to bind and tie together all the parts to the whole." | "Грандиозной является идея попытаться связать весь новый мир в одну нацию, соединив все части в одно целое лишь одним звеном". |
| When a process wants to receive new incoming packets or connections, it should bind a socket to a local interface address using bind (2). | Если процесс хочет принимать новые входящие пакеты или соединения, то он должен связать сокет с адресом локального интерфейса, используя bind (2). |
| However, as it would not legally bind States to introduce controls, it might lead to less stringent implementation. | Вместе с тем, поскольку он с юридической точки зрения не будет обязывать государства принимать меры контроля, он может иметь своим следствием менее строгое осуществление. |
| There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. | Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
| Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
| After discussion, that proposal was withdrawn as it was agreed that a decision of the arbitral tribunal could only bind the requesting party regardless of whether a third party, such as a bank or an insurance company, provided that security on behalf of the requesting party. | После обсуждения это предложение было снято, поскольку было достигнуто согласие о том, что решение третейского суда может обязывать только запрашивающую сторону, независимо от того, что какая-либо третья сторона, например банк или страховая компания, может предоставить обеспечение от имени запрашивающей стороны. |
| However, this could not be regarded as a feature characterizing all the organizations that have the power to bind member States. | Однако это нельзя считать признаком, характерным для всех организаций, уполномоченных обязывать свои государства-члены. |
| Could not bind SSL certificate to the HTTPS port. A previous SSL binding exists for the specified port. | Не удалось привязать SSL-сертификат к HTTPS-порту. Для указанного порта имеется предыдущая привязка SSL. |
| I could bind it to one spot, but that presents a danger for us. | Я мог бы привязать его к конкретному месту, но для нас это представляет опасность. |
| Who could bind me so fast except a sorceress? | Кто мог привязать меня к себе быстрее, чем колдунья? |
| There is a juridical technique which makes it possible to bind the most valuable specialists to a company with the help of rewards and commitments and to reflect contracts with them in the composition of IA. However, this technique cannot be applied to all workers. | Существует юридическая техника, позволяющая привязать к фирме наиболее ценных специалистов с помощью вознаграждений и обязательств и отразить контракты с ними в составе НМА. Однако такая техника не может быть применена ко всем сотрудникам. |
| In the last page of VFWH Monitor installer, before the installation process starts, there are two checkboxes: "Bind VFWH Monitor to active network interfaces" and "Bind VFWH Monitor to inactive network interfaces". | В установщике VFWH Monitor, на последней странице, перед началом процесса установки есть два чекбокса "Привязать VFWH Monitor к работающим сетевым интерфейсам" и "Привязать VFWH Monitor к не работающим сетевым интерфейсам". |
| The Cabinet of Ministers reiterates its firm belief that the enduring mutual interests that exist and bind together the peoples of Eritrea and Ethiopia cannot be jeopardized by any border dispute. | Кабинет министров вновь заявляет о своей твердой уверенности в том, что существующие прочные взаимные интересы, которые объединяют народы Эритреи и Эфиопии, не могут быть поставлены под угрозу в результате какого-либо пограничного спора. |
| Sadly, we stress the differences that divide us rather than those that bind us. | К сожалению, мы уделяем больше внимания различиям, которые нас разделяют, а не тем факторам, которые нас объединяют. |
| Social mores that bind us together and organize the way - | Социальные нормы приличия объединяют нас и организуют... |
| The pursuit of individual goals must be reconciled with the values of solidarity - those values which bind nations, regions and the world as a whole together. | Стремление к достижению отдельных целей должно согласовываться с ценностями солидарности - ценностями, которые объединяют в единое целое страны, регионы и все человечество. |
| Nationally as well as internationally, young people must be at the centre of our efforts to bring communities together and to develop shared values which bind people together and which recognize the value of diversity. | Как на национальном, так и на международном уровнях молодежь должна находиться в центре всех наших усилий по объединению общин и формированию общих ценностей, которые объединяют людей и признают ценность многообразия. |
| The technique used to bind her, the size and placement of the bullet wounds. | Способ связывания, размер и расположение пулевых ранений. |
| This nylon rope used to strangle Agent Archer was the same that was used to bind Lieutenant Commander Casey's hands. | Нейлоновая веревка, которой пользовались для удушения Агента Арчер, была такой же, что и для связывания рук лейтенант-командеру Кейси. |
| This was a novel combination of an inhibitor and a polymer designed to bind the undigested triglycerides therefore allowing increased fat expulsion without side effects such as oily stools that occur with orlistat. | Новое сочетание ингибитора и полимера предназначено для связывания непереваренных триглицеридов, тем самым давая увеличение выделения жира без побочных действий в виде маслянистых испражнений, отмеченных с орлистатом. |
| Classical cadherins have five extracellular repeating structures which bind calcium, a single transmembrane domain, and an intracellular tail with a distal cytosolic domain that binds a catenin partner. | Классические кадгерины имеют пять внеклеточных повторяющиеся сайтов связывания кальция, один трансмембранный домен и внутриклеточный хвост с дистальным, уходящим в цитозоль доменом, который связывает катенин. |
| Inducers bind to repressors, causing them to change shape and preventing them from binding to DNA. | Индукторы связываются с репрессорами, заставляя их изменять форму и предотвращая их от связывания с ДНК. |
| But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
| I command them to bring him here and bind him to kill the Master of Lost-Hope. | Я повелеваю им принести его сюда и обязать его убить властелина Утерянной надежды. |
| One of the Committee's main concerns when drawing up the relevant guidelines had been to strike a balance between those members who wanted to bind companies using strong provisions and those who favoured greater flexibility. | Одна из главных трудностей для Комитета при выработке руководящих принципов заключалась в необходимости добиться баланса между позициями тех членов, которые хотели обязать компании соблюдать строгие положения, с одной стороны, и тех, кто отдавал предпочтение большей гибкости, с другой. |
| bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws... | «обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты... |
| What applies to the relations between an international organization and its member States is clearly valid also for the case in which an organization has the power to bind another organization which is a member of the former organization. | То, что касается отношений между международной организацией и ее государствами-членами, явно справедливо и в тех случаях, когда организация имеет право обязать другую организацию, являющуюся ее членом. |
| I can bind the rib-cage but we run the risk of puncturing a lung. | Я могу перевязать грудную клетку, но так можно проколоть лёгкое. |
| At least let me bind it for you. | Позвольте мне хотя бы её перевязать. |
| You've broken your ankle... and I'm going to have to try and bind it. | Ты сломала лодыжку, и я постараюсь её перевязать. |
| You can bind it. | Ты можешь перевязать это. |
| Every action rhada took was To help bind the wounds brought on By ignorance and fear and prejudice. | Каждое действие, в котором Рада принимала участие, было нацелено помочь перевязать раны, нанесенные невежеством, страхом и предрассудками. |
| Any changes effected in these treaties after 1964 do not bind Malta. | Любые изменения, внесенные в эти договоры после 1964 года, не являются обязательными для Мальты. |
| The rules of the organization do not per se bind non-members. | Правила организации сами по себе не являются обязательными для ее членов. |
| International human rights conventions bind the signatory States, but they are not directly binding on the business community or on the highly influential multinational corporations. | Международные конвенции по правам человека являются обязательными для подписавших их государств, но они не имеют прямой обязательной силы для деловых кругов и особо влиятельных многонациональных корпораций. |
| The provisions of the Ordinance bind the HKSAR Government and the public sector bodies in the same way that they apply to those in the private sector. | Положения ПДП являются обязательными для правительства ОАРКГ и органов государственного сектора и равным образом применимыми в отношении органов частного сектора. |
| As stated by the Chair of the Preparatory Committee himself at this session of the First Committee, "Each of these papers was my personal interpretation of the discussion; they do not bind any delegation". | Как отметил сам Председатель Подготовительного комитета в ходе этой сессии Первого комитета: «каждый из этих документов отражает мое личное понимание дискуссии; они не являются обязательными для других делегаций». |
| I have explained to the people in Burundi that our decisions in Arusha will bind us, the 19 political parties and the facilitation team. | Я объяснял народу Бурунди, что решения, принятые в Аруше, будут иметь обязательную силу для всех участников, а именно 19 политических партий и группы содействия. |
| A confirmed reorganization plan should bind the debtor, creditors and equity owners and discharge the debtor from any debt arising before. | Утвержденный план реорганизации должен иметь обязательную силу для должника, кредиторов и владельцев акций и освобождать должника от ответственности за любые долги, возникшие до. |
| Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
| But that document would also bind all political parties, regardless of the election results of 30 August and the composition of the Government, to honour existing international agreements. | Этот документ будет иметь обязательную силу для всех политических партий, и, независимо от результатов выборов 30 августа и состава правительства, все они должны будут соблюдать существующие международные соглашения. |
| One of the key principles of parliamentary sovereignty, however, is that Parliament may not bind its successors. | Однако один из ключевых принципов парламентского суверенитета состоит в том, что парламент не может принимать решения, которые будут иметь обязательную силу для нового, будущего состава парламента. |
| An attack on the United Nations is an attack on the principles that bind us together as an international community. | Нападение на Организацию Объединенных Наций - это нападение на принципы, объединяющие нас как международное сообщество. |
| A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. | Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
| Just as there are ties that bind peoples internationally, so there are ties that bind us all within society. | Существуют связи, объединяющие народы в международных масштабах, а также связи, объединяющие нас в рамках общества. |
| The cultures, languages, history, geography and socio-economic and political backgrounds of the three countries are factors that bind them. | Наконец, страны Союза стран бассейна реки Мано имеют много общего. Культура, язык, история, география и социально-экономическое и политическое положение трех стран - это факторы, объединяющие их. |
| Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
| It'll bind the Democrats together, | Это лишь объединит Демократов, я не разделит нас. |
| And it is fire that shall bind them in final contest! | И этот огонь объединит их в финальном поединке! |
| Armenia strongly believes that human rights can and will become the common language of mankind and that the commitment to human rights will bind people together and guide the peoples and Governments in their relationship in the new millennium. | Армения твердо верит, что права человека могут и станут общим языком человечества и что приверженность правам человека объединит людей вместе и будет определять взаимоотношения народов и правительств в новом тысячелетии. |
| Our joint challenge is to present an aspiration that will bind together the diverse often hostile elements of the nation. | Наша цель, определить стремление, которое объединит разные группы народа, которые обычно враждуют друг с другом. |
| I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
| What kind of bind are we talking about? | Какое затруднительное положение - о чём ты говоришь? |
| We're in a bit of a bind then, because we need a toast. | Ну, это ставит нас в несколько затруднительное положение, потому что нам нужен тост. |
| In addition, there is a need for the Library to bind monographs and journals. | Кроме того, необходимо покрывать расходы библиотеки на переплет монографий и журналов. |
| Use this layout if you want to bind the printed pages like a book. | Задайте переплет как "Внутреннее" поле. |