We may discuss it but we will not bind him to it. | Обсудим это, но не будем их связывать. |
They agreed that they should not bind themselves by introducing, at this point, a specific number of meetings per year. | Они согласились с тем, что в данный момент им не следует связывать себя и указывать конкретное число совещаний в год. |
Because there was nothing to bind. | Потому что нечего связывать. |
And because you can't bind the oxygen, maybe you wouldn'tconsume it, and then maybe it would reduce your demand foroxygen. | и поскольку человек не сможет связывать кислород, может онне будет его расходовать, и может снизит свою потребность внем. |
Mad2 uses the same site to bind either Mad1 or Cdc20 and, thus, can only bind one of the two proteins at a time. | Mad2 использует один и тот же сайт для связывания либо Mad1 либо Cdc20 и, таким образом, может связывать только один из двух белков одновременно. |
In gram-negative bacteria, plasmid-mediated resistance genes produce proteins that can bind to DNA gyrase, protecting it from the action of quinolones. | В грамотрицательных бактериях, плазмид-опосредованные гены устойчивости производят белки, которые могут связываться с ДНК-гиразой, защищая её от действия хинолонов. |
One of the reasons for grouping these three proteins together is that they all possess a modified helix-turn-helix motif, which helps the proteins bind to DNA, toward their N-terminal ends. | Одна из причин для группирования этих трех белков состоит в том, что все они обладают модифицированным мотивом спираль-поворот-спираль, который помогает белкам связываться с ДНК по направлению к их N-концу. |
Most commonly, the protective enzymes produced by the bacterial cell will add an acetyl or phosphate group to a specific site on the antibiotic, which will reduce its ability to bind to the bacterial ribosomes and disrupt protein synthesis. | Чаще всего, защитные ферменты, вырабатываемые бактериальной клеткой, добавляют ацетильную или фосфатную группу к определённому участку на антибиотике, что позволит снизить его способность связываться с рибосомами бактерии и прерывать синтез белка. |
In addition, reconfigurable structures and devices can be made using functional nucleic acids such as deoxyribozymes and ribozymes, which can perform chemical reactions, and aptamers, which can bind to specific proteins or small molecules. | Кроме того, перестраиваемые сборки и устройства можно создавать, используя функциональные нуклеиновые кислоты, такие как дезоксирибозимы и рибозимы, которые способны производить химические реакции и аптамеры, которые могут связываться со специфическими белками или небольшими молекулами. |
Exon 6 contains a pyrimidine-rich exonic splicing silencer, ure6, where PTB can bind. | Экзон 6 содержит обогащённый пиримидинами сайленсер сплайсинга (ure6), с которым может связываться PTB. |
She's using it to bind me. | Она использует её, чтобы связать меня. |
Although recognizing that the ability to bind creditors to a reorganization plan that was approved by the requisite majority was essential to the implementation of the reorganization, different approaches were noted with regard to how that occurred. | Хотя и было признано, что способность связать кредиторов планом реорганизации, принятым требуемым большинством голосов, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации, были отмечены различные возможные подходы к урегулированию этого вопроса. |
Bind them, and cast them into the fire! | Связать их, и бросить их в огонь! |
If you don't, you'll end up being in a world of hurt, because you'll have to use a fairly complex command line routine to bind the certificate to the SSL VPN listener. | Если вы этого не сделаете, вы наживете себе большие головные боли, поскольку вам придется использовать довольно сложную рутину командных строк, чтобы связать сертификат с клиентом SSL VPN. |
Bind? Enslave death? | Связать? Поработить смерть? |
Certain issues are surely relevant for all unilateral acts, such as the question of the capacity to bind a State. | Разумеется, что некоторые вопросы релевантны по отношению ко всем односторонним актам, например, вопрос о правоспособности обязывать государства. |
What the Council had received through the Statute was the power to refer, the power to block proceedings and the power to bind non-States parties. | В соответствии со Статутом Совет получил полномочия по передаче дел, право приостанавливать судебные процедуры, а также право обязывать государства-нечлены. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. | Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
In the first place, a unilateral act in general and an act of recognition in particular must be formulated by persons authorized to act at the international level and to bind the State they represented. | Во-первых, односторонний акт в целом и акт признания в частности должен быть сформулирован лицами, уполномоченными действовать на международном уровне и обязывать своими действиями государство, которое они представляют. |
In 1990, another E-protein, ITF-2A (later renamed E2-2Alt) was discovered that can bind to immunoglobulin light chain enhancers. | В 1990 году на примере другого E-белка, ITF-2A (позднее переименованный в E2-2Alt) было обнаружено, что можно привязать иммуноглобулин к легкой цепи усилителей. |
The only way to bind an Inugami to your family is to save that Inugami's life. | Единственный способ привязать Инугами к своей семье - спасти ему жизнь. |
In that regard, he was concerned about attempts to bind the draft articles to a definition of aggression, as in draft article 15. | В этой связи у него вызывают озабоченность попытки привязать проекты статей к определению агрессии, как, например, в проекте статьи 15. |
De Gaulle was a major opponent to the Commission, and proposals such as the cereal prices accord were designed to bind France closer to the EEC to make it harder to break it up. | Де Голль был оппонентом комиссии, и предложения, подобные договору о ценах на зерно, были разработаны, чтобы привязать Францию к Европейскому экономическому сообществу. |
It's not even clear that a drug could cause this to be restored, because there's nothing for the drug to bind to. | Даже не ясно, мог бы медикамент вылечить это, потому что его ни к чему нельзя привязать. |
It refers to the ties in a society that bind people together as one. | Данное понятие отсылает к таким связям в обществе, которые объединяют людей в единое целое. |
They have proven instrumental in ensuring family well-being and have helped to strengthen the bonds that bind generations together. | Они доказали свою эффективность в обеспечении семейного благосостояния и содействовали укреплению связей, которые объединяют поколения между собой. |
We must never forget that we are a global community by virtue of the shared risks that stand before us, the shared threats that challenge us and the shared values that bind us together. | Мы никогда не должны забывать о том, что являемся глобальным сообществом в силу общих опасностей, нависших над нами, общих угроз, с которыми мы сталкиваемся, и общих ценностей, которые нас объединяют. |
Like some precision tool, this enzyme, shown in blue breaks the chemical bonds that bind the two helices of DNA. | Как инструмент высокой точности, этот фермент, показанный здесь синим, разрывает химические связи, которые объединяют две спирали ДНК. |
Such moments of unity may be brief and at times fleeting; nonetheless, they are an important reminder that, in human experience, there are many more things that bind us together than there are things that tear us apart. | Такие моменты единства могут быть короткими, а порой скоротечными; однако они служат нам важным напоминанием о том, что в жизни человека существует намного больше факторов, которые нас не разъединяют, а объединяют. |
The problem is that developed and developing countries often choose to bind their tariffs at rates higher than the actual tariff equivalents. | Проблема в том, что развитые и развивающиеся страны зачастую идут по пути "связывания" тарифных ставок на уровнях, превышающих реальные тарифные эквиваленты. |
This nylon rope used to strangle Agent Archer was the same that was used to bind Lieutenant Commander Casey's hands. | Нейлоновая веревка, которой пользовались для удушения Агента Арчер, была такой же, что и для связывания рук лейтенант-командеру Кейси. |
Reference in this respect was made to draft subparagraph 95 (6)(b), which required consent to bind third parties to the terms of volume contracts. | Подобная ссылка содержится в проекте пункта 95(6)(b), согласно которому для связывания третьих сторон условиями договоров на массовые грузы требуется их согласие. |
In most cases compounds such as sulfur dioxide or erythorbic acid are added to wine by winemakers, which protect the wine from oxidation and also bind with some of the oxidation products to reduce their organoleptic effect. | В большинстве случаев производители добавляют такие соединения, как диоксид серы или эриторбовая кислота, дабы защитить вино от окисления и связывания с некоторыми продуктами окисления в целях уменьшить их органолептический эффект. |
Since a large number of oxidoreductases use NAD+ and NADH as substrates, and bind them using a highly conserved structural motif, the idea that inhibitors based on NAD+ could be specific to one enzyme is surprising. | Из-за огромного количества оксидоредуктаз, использующих NAD+ и NADH в качестве субстратов и связывающихся с ними при помощи одного высококонсервативного структурного мотива, идея разработки ингибитора, блокирующего центр связывания NAD+, и специфичного лишь для определённого фермента, кажется сомнительной. |
I command them to bring him here and bind him to kill the Master of Lost-Hope. | Я повелеваю им принести его сюда и обязать его убить властелина Утерянной надежды. |
A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. | Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями. |
One of the Committee's main concerns when drawing up the relevant guidelines had been to strike a balance between those members who wanted to bind companies using strong provisions and those who favoured greater flexibility. | Одна из главных трудностей для Комитета при выработке руководящих принципов заключалась в необходимости добиться баланса между позициями тех членов, которые хотели обязать компании соблюдать строгие положения, с одной стороны, и тех, кто отдавал предпочтение большей гибкости, с другой. |
bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws... | «обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты... |
What applies to the relations between an international organization and its member States is clearly valid also for the case in which an organization has the power to bind another organization which is a member of the former organization. | То, что касается отношений между международной организацией и ее государствами-членами, явно справедливо и в тех случаях, когда организация имеет право обязать другую организацию, являющуюся ее членом. |
I can bind the rib-cage but we run the risk of puncturing a lung. | Я могу перевязать грудную клетку, но так можно проколоть лёгкое. |
At least let me bind it for you. | Позвольте мне хотя бы её перевязать. |
You can bind it. | Ты можешь перевязать это. |
Every action rhada took was To help bind the wounds brought on By ignorance and fear and prejudice. | Каждое действие, в котором Рада принимала участие, было нацелено помочь перевязать раны, нанесенные невежеством, страхом и предрассудками. |
'If we're lucky, they're met, 'if they're not, we must deal with events as they unfold, 'making good the disappointments, looking to bind what wounds we can.' | Если повезёт, они оправдываются, а если нет, мы решаем проблемы по мере поступления, справляясь с разочарованиями, стараясь перевязать те раны, которые можем. |
Any changes effected in these treaties after 1964 do not bind Malta. | Любые изменения, внесенные в эти договоры после 1964 года, не являются обязательными для Мальты. |
First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany. | Во-первых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия. |
The provisions of the Act were incorporated into the Penal Code and bind all individuals and organizations, including political parties. | Положения Закона интегрированы в Уголовный кодекс и являются обязательными для соблюдения всеми должностными лицами и организациями, включая политические партии. |
Article 93 of the Dutch Constitution stipulates that stipulations in Conventions have binding force if they can bind all individuals through their content. | Статья 93 Конституции Нидерландов предусматривает, что положения конвенций имеют обязательную силу, если по своему содержанию они являются обязательными для всех. |
The State party argues that the Court's determinations in article 121 proceedings do not bind lower courts, and thus lower courts will not be compelled to restrict their right to engage in legitimate religious activity. | Государство-участник отмечает, что определения Суда по статье 121 не являются обязательными для судов более низкой инстанции, и поэтому эти суды не должны ограничивать право авторов на занятие законной религиозной деятельностью. |
I have explained to the people in Burundi that our decisions in Arusha will bind us, the 19 political parties and the facilitation team. | Я объяснял народу Бурунди, что решения, принятые в Аруше, будут иметь обязательную силу для всех участников, а именно 19 политических партий и группы содействия. |
A confirmed reorganization plan should bind the debtor, creditors and equity owners and discharge the debtor from any debt arising before. | Утвержденный план реорганизации должен иметь обязательную силу для должника, кредиторов и владельцев акций и освобождать должника от ответственности за любые долги, возникшие до. |
But that document would also bind all political parties, regardless of the election results of 30 August and the composition of the Government, to honour existing international agreements. | Этот документ будет иметь обязательную силу для всех политических партий, и, независимо от результатов выборов 30 августа и состава правительства, все они должны будут соблюдать существующие международные соглашения. |
The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. | В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
Although the draft articles took the form of a framework convention setting forth a number of principles and guidelines, it ought to bind any State acceding to it. | Хотя проекты статей представлены в форме рамочной конвенции, устанавливающей ряд принципов и руководящих положений, она должна иметь обязательную силу для любого присоединяющегося к ней государства. |
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. | Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. | Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
Just as there are ties that bind peoples internationally, so there are ties that bind us all within society. | Существуют связи, объединяющие народы в международных масштабах, а также связи, объединяющие нас в рамках общества. |
The cultures, languages, history, geography and socio-economic and political backgrounds of the three countries are factors that bind them. | Наконец, страны Союза стран бассейна реки Мано имеют много общего. Культура, язык, история, география и социально-экономическое и политическое положение трех стран - это факторы, объединяющие их. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
It'll bind the Democrats together, | Это лишь объединит Демократов, я не разделит нас. |
And it is fire that shall bind them in final contest! | И этот огонь объединит их в финальном поединке! |
Armenia strongly believes that human rights can and will become the common language of mankind and that the commitment to human rights will bind people together and guide the peoples and Governments in their relationship in the new millennium. | Армения твердо верит, что права человека могут и станут общим языком человечества и что приверженность правам человека объединит людей вместе и будет определять взаимоотношения народов и правительств в новом тысячелетии. |
Our joint challenge is to present an aspiration that will bind together the diverse often hostile elements of the nation. | Наша цель, определить стремление, которое объединит разные группы народа, которые обычно враждуют друг с другом. |
I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
What kind of bind are we talking about? | Какое затруднительное положение - о чём ты говоришь? |
We're in a bit of a bind then, because we need a toast. | Ну, это ставит нас в несколько затруднительное положение, потому что нам нужен тост. |
In addition, there is a need for the Library to bind monographs and journals. | Кроме того, необходимо покрывать расходы библиотеки на переплет монографий и журналов. |
Use this layout if you want to bind the printed pages like a book. | Задайте переплет как "Внутреннее" поле. |