For example, consent by an insurrectional movement would not bind the State for the purposes of article 29, even if the conduct of that movement might be attributable to the State under article 15. | Например, согласие повстанческого движения не будет связывать государства для целей статьи 29, даже если поведение этого движения могло бы быть присвоено государству согласно статье 15. |
A similar solution was also adopted in a court of another country, which stated that the standard contract terms written in a language different from that of the contract cannot bind the other party. | Аналогичное решение было вынесено судом другой страны, который заявил, что стандартные договорные условия, написанные на языке, отличном от языка договора, не могут связывать другую сторону. |
In response to interferon (IFN), this protein forms a complex with STAT1 and IFN regulatory factor family protein p48 (IRF9), in which this protein acts as a transactivator, but lacks the ability to bind DNA directly. | В ответ на интерферон (IFN), этот белок образует комплекс с STAT1 и IFN семейством регулирующих факторов белка P48 (ISGF3G), в котором этот белок действует как трансактиватор, но не имеет способности непосредственно связывать ДНК. |
Since the membrane has been chosen for its ability to bind protein and as both antibodies and the target are proteins, steps must be taken to prevent the interactions between the membrane and the antibody used for detection of the target protein. | Как только выбрана мембрана за её способность связывать белки, выбраны антитела и целевой белок, должны быть приняты меры по исключению взаимодействия между мембраной и антителом, используемым для детекции целевого белка (ибо антитело само по себе белок). |
A hormone response element (HRE) is a short sequence of DNA within the promoter of a gene that is able to bind to a specific hormone receptor complex and therefore regulate transcription. | Элемент отклика гормона (HRE) - короткая последовательность ДНК внутри промотора гена, способная связывать конкретный гормонный рецептор в комплекс и, следовательно, регулировать транскрипцию. |
One of the reasons for grouping these three proteins together is that they all possess a modified helix-turn-helix motif, which helps the proteins bind to DNA, toward their N-terminal ends. | Одна из причин для группирования этих трех белков состоит в том, что все они обладают модифицированным мотивом спираль-поворот-спираль, который помогает белкам связываться с ДНК по направлению к их N-концу. |
Usually, it is the C-terminal domain of the MAP that interacts with tubulin, while the N-terminal domain can bind with cellular vesicles, intermediate filaments or other microtubules. | Как правило С-концевой домен МАР взаимодействует с тубулином, в то время как N-концевой домен может связываться с клеточными везикулами, промежуточными филаментами или другими микротрубочками. |
In addition, reconfigurable structures and devices can be made using functional nucleic acids such as deoxyribozymes and ribozymes, which can perform chemical reactions, and aptamers, which can bind to specific proteins or small molecules. | Кроме того, перестраиваемые сборки и устройства можно создавать, используя функциональные нуклеиновые кислоты, такие как дезоксирибозимы и рибозимы, которые способны производить химические реакции и аптамеры, которые могут связываться со специфическими белками или небольшими молекулами. |
When the postsynaptic density protein 95 (PSD-95) is palmitoylated, it is restricted to the membrane and allows it to bind to and cluster ion channels in the postsynaptic membrane. | Когда белок PSD-95 пальмитоилирован, он связан с мембраной и может связываться и кластеризовать ионные каналы на постсинаптической мембране. |
When dCas9 (that has been modified so that it no longer cuts DNA, but still can be guided to specific sequences and to bind to them) is combined with transcription activators, it can precisely manipulate endogenous gene expression. | Если соединить домен dCas9 (который изменён таким образом, что он больше не режет ДНК, но все ещё может находить и связываться с конкретными последовательностями ДНК) с активатором транскрипции (таким как p65HSF1), то можно с большой точностью изменять эндогенную экспрессию конкретных генов. |
It's like he couldn't decide how to bind her. | Как будто он не мог решить, как именно её связать. |
It means to bind it, you need two generations. | Это значит, чтобы связать это, нужно два поколения. |
These immunoglobulin enhancers could bind as heterodimers to proteins through bHLH domains. | Эти усилители иммуноглобулинов можно связать, как гетеродимеры белков через bHLH домены. |
It was further observed that, if the intention was to bind all parties, that formulation did not sufficiently clarify the nature of the obligations of the parties. | Далее было отмечено, что если намерение состоит в том, чтобы связать все стороны, то эта формулировка не разъясняет природу обязательств сторон достаточным образом. |
Bind them, and cast them into the fire! | Связать их, и бросить их в огонь! |
What the Council had received through the Statute was the power to refer, the power to block proceedings and the power to bind non-States parties. | В соответствии со Статутом Совет получил полномочия по передаче дел, право приостанавливать судебные процедуры, а также право обязывать государства-нечлены. |
It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. | Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; | а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
In this situation, the Security Council is something that an individual State cannot easily defy; that the Charter cannot effectively bind; that the General Assembly cannot easily constrain; and that the International Court of Justice cannot automatically review. | В этой ситуации ни одно отдельно взятое государство не может попросту бросить вызов Совету Безопасности; Устав не может его к чему-либо обязывать; Генеральная Ассамблея не может его эффективно сдерживать; а Международный Суд не может автоматически пересматривать его решения. |
Cautions, spent convictions, bind overs, anything. | Осторожно, провел судимости, привязать за кадром, что-нибудь. |
The only way to bind an Inugami to your family is to save that Inugami's life. | Единственный способ привязать Инугами к своей семье - спасти ему жизнь. |
There is a juridical technique which makes it possible to bind the most valuable specialists to a company with the help of rewards and commitments and to reflect contracts with them in the composition of IA. However, this technique cannot be applied to all workers. | Существует юридическая техника, позволяющая привязать к фирме наиболее ценных специалистов с помощью вознаграждений и обязательств и отразить контракты с ними в составе НМА. Однако такая техника не может быть применена ко всем сотрудникам. |
In the last page of VFWH Monitor installer, before the installation process starts, there are two checkboxes: "Bind VFWH Monitor to active network interfaces" and "Bind VFWH Monitor to inactive network interfaces". | В установщике VFWH Monitor, на последней странице, перед началом процесса установки есть два чекбокса "Привязать VFWH Monitor к работающим сетевым интерфейсам" и "Привязать VFWH Monitor к не работающим сетевым интерфейсам". |
Cannot bind properties of ContentPresenter because there is no property named' ' on type ''. | Не удается привязать свойства ContentPresenter, так как не существует свойства с именем для типа. |
These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. | Эти сформулированные в Конституции положения объединяют три источника власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
Europe's new constitution will be accepted as a guarantee of freedom and lawful government only if it results from a broad public dialogue reflecting the common cultural and moral assumptions that bind Europeans together. | Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе. |
Much has been written about the importance of the social contract and of fostering solidarity across and between generations by promoting intergenerational dialogue as well as by identifying those intergenerational factors that, instead of separating generations, firmly bind them together. | В настоящее время есть много трудов, написанных по поводу важности социальных взаимоотношений и укрепления солидарности в рамках поколений и между ними посредством содействия межпоколенческому диалогу, а также выявления тех межпоколенческих факторов, которые не разделяют поколения, а, напротив, прочно объединяют их. |
We must never forget that we are a global community by virtue of the shared risks that stand before us, the shared threats that challenge us and the shared values that bind us together. | Мы никогда не должны забывать о том, что являемся глобальным сообществом в силу общих опасностей, нависших над нами, общих угроз, с которыми мы сталкиваемся, и общих ценностей, которые нас объединяют. |
Emphasis on education-as-investment and on competitiveness tends to undermine education which is defined by the objective of strengthening the ties which bind people. | Упор на образование как разновидность инвестиции и на конкурентоспособность приводит к подрыву образования, цель которого определяется как укрепление связей, которые объединяют людей. |
The technique used to bind her, the size and placement of the bullet wounds. | Способ связывания, размер и расположение пулевых ранений. |
The problem is that developed and developing countries often choose to bind their tariffs at rates higher than the actual tariff equivalents. | Проблема в том, что развитые и развивающиеся страны зачастую идут по пути "связывания" тарифных ставок на уровнях, превышающих реальные тарифные эквиваленты. |
Reference in this respect was made to draft subparagraph 95 (6)(b), which required consent to bind third parties to the terms of volume contracts. | Подобная ссылка содержится в проекте пункта 95(6)(b), согласно которому для связывания третьих сторон условиями договоров на массовые грузы требуется их согласие. |
Acid scrubbers mainly apply sulphuric acid in their recirculation water to bind ammonia as ammonium sulphate and have demonstrated ammonia removal efficiencies between 70 and 95 per cent, depending on their pH-set values. | В кислотных скрубберах в рециркулирующей воде для связывания аммиака в качестве сульфата аммония применяется серная кислота; эти агрегаты позволяют обеспечить удаление аммиака на уровне 70-95% в зависимости от установленных значений рН. |
Many antagonists are reversible antagonists that, like most agonists, will bind and unbind a receptor at rates determined by receptor-ligand kinetics. | Большинство антагонистов рецепторов являются обратимыми антагонистами, которые, подобно большинству агонистов, связываются с рецептором и отсоединяются от рецептора с определёнными вероятностями и через определённые промежутки времени, определяемые кинетикой связывания рецептора с лигандом. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
One of the Committee's main concerns when drawing up the relevant guidelines had been to strike a balance between those members who wanted to bind companies using strong provisions and those who favoured greater flexibility. | Одна из главных трудностей для Комитета при выработке руководящих принципов заключалась в необходимости добиться баланса между позициями тех членов, которые хотели обязать компании соблюдать строгие положения, с одной стороны, и тех, кто отдавал предпочтение большей гибкости, с другой. |
Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. | В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год. |
bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws... | «обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты... |
Whereas the former applied solely to conciliators, establishing rules governing their right to disclose information received from one party to the other, the latter article had been added by the Working Group in order to bind all the parties to a dispute to a duty of confidentiality. | Если первая применяется только к посредникам и определяет правовые нормы, регламентирующие их право разглашать информацию, полученную от одной стороны, другой стороне, то статья 10 была добавлена Рабочей группой с целью обязать все участвующие в споре стороны соблюдать кон-фиденциальность. |
I can bind the rib-cage but we run the risk of puncturing a lung. | Я могу перевязать грудную клетку, но так можно проколоть лёгкое. |
You've broken your ankle... and I'm going to have to try and bind it. | Ты сломала лодыжку, и я постараюсь её перевязать. |
Every action rhada took was To help bind the wounds brought on By ignorance and fear and prejudice. | Каждое действие, в котором Рада принимала участие, было нацелено помочь перевязать раны, нанесенные невежеством, страхом и предрассудками. |
'If we're lucky, they're met, 'if they're not, we must deal with events as they unfold, 'making good the disappointments, looking to bind what wounds we can.' | Если повезёт, они оправдываются, а если нет, мы решаем проблемы по мере поступления, справляясь с разочарованиями, стараясь перевязать те раны, которые можем. |
The only way I've been able to bind them together was with this bi-bond. | Только с помощью этой штуки мне удалось их перевязать |
The rules of the organization do not per se bind non-members. | Правила организации сами по себе не являются обязательными для ее членов. |
First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany. | Во-первых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия. |
As stated by the Chair of the Preparatory Committee himself at this session of the First Committee, "Each of these papers was my personal interpretation of the discussion; they do not bind any delegation". | Как отметил сам Председатель Подготовительного комитета в ходе этой сессии Первого комитета: «каждый из этих документов отражает мое личное понимание дискуссии; они не являются обязательными для других делегаций». |
In an affirmation, the defendant had stated"(T)he defendant denies liability to the plaintiff and will dispute the plaintiff's claim on the ground that the contracts in question do not bind the defendant." | В своем заявлении под присягой ответчик указал, что "отрицает какую-либо ответственность перед истцом и будет оспаривать иск истца на том основании, что договоры, о которых идет речь, не являются обязательными для ответчика". |
The Constitution established the basic principle that international agreements would bind South Africa only once they had been approved by both houses of Parliament. | В конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым международные соглашения являются обязательными для Южной Африки в том случае, если они приняты обеими палатами парламента. |
Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
But that document would also bind all political parties, regardless of the election results of 30 August and the composition of the Government, to honour existing international agreements. | Этот документ будет иметь обязательную силу для всех политических партий, и, независимо от результатов выборов 30 августа и состава правительства, все они должны будут соблюдать существующие международные соглашения. |
It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. | Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО. |
The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. | В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
Although the draft articles took the form of a framework convention setting forth a number of principles and guidelines, it ought to bind any State acceding to it. | Хотя проекты статей представлены в форме рамочной конвенции, устанавливающей ряд принципов и руководящих положений, она должна иметь обязательную силу для любого присоединяющегося к ней государства. |
An attack on the United Nations is an attack on the principles that bind us together as an international community. | Нападение на Организацию Объединенных Наций - это нападение на принципы, объединяющие нас как международное сообщество. |
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. | Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. | Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
Just as there are ties that bind peoples internationally, so there are ties that bind us all within society. | Существуют связи, объединяющие народы в международных масштабах, а также связи, объединяющие нас в рамках общества. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
It'll bind the Democrats together, | Это лишь объединит Демократов, я не разделит нас. |
And it is fire that shall bind them in final contest! | И этот огонь объединит их в финальном поединке! |
Our joint challenge is to present an aspiration that will bind together the diverse often hostile elements of the nation. | Наша цель, определить стремление, которое объединит разные группы народа, которые обычно враждуют друг с другом. |
I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
It's trade that brings us together tonight, and it's trade that will bind us and unite us for years to come. | Торговля дала нам сегодня повод для встречи, торговля же и объединит нас в последующие годы. |
What kind of bind are we talking about? | Какое затруднительное положение - о чём ты говоришь? |
We're in a bit of a bind then, because we need a toast. | Ну, это ставит нас в несколько затруднительное положение, потому что нам нужен тост. |
In addition, there is a need for the Library to bind monographs and journals. | Кроме того, необходимо покрывать расходы библиотеки на переплет монографий и журналов. |
Use this layout if you want to bind the printed pages like a book. | Задайте переплет как "Внутреннее" поле. |