| But I will not bind myself to them in advance. | Но я не буду связывать себя ими наперед. |
| The barriers set up by tradition cannot bind an ascetic | Барьеры, установленные традицией не могут связывать аскета |
| Therefore, [in order to bind the parties], the rules on commercial letters of confirmation would have to be recognized in both Contracting States and it would have to be concluded that both parties knew the consequences [...]. | Поэтому [для того чтобы связывать стороны] нормы о коммерческих письмах-подтверждениях должны были быть признаны в обоих договаривающихся государствах, и тогда следовало бы сделать вывод, что обе стороны знали о последствиях [...]. |
| Both the a and β subunits bind nucleotides, but only the β subunits catalyze the ATP synthesis reaction. | И а-, и β-субъединицы могут связывать нуклеотиды, но лишь β-субъединица может катализировать синтез АТФ. |
| Many of the proteins that Calmodulin binds are unable to bind calcium themselves, and use calmodulin as a calcium sensor and signal transducer. | Многие белки, которые связываются с кальмодулином, не могут сами связывать кальций и используют кальмодулин как «датчик» кальция и компонент системы передачи сигнала. |
| RNAP is then able to bind to the promoter and begin transcription of the lacZYA gene. | РНК-полимераза затем может связываться с промотором и начинать транскрипцию гена lacZYA. |
| Furthermore, HES1, which can bind to a different consensus sequence (CACNAG, known as the N-box), shows suppression effect in EL-box, but not in E-box. | Кроме того, Hes1, который может связываться с другой консенсуальной последовательностью (CACNAG, известной как N-box), показывает эффект подавления в EL-box, но не в E-боксе. |
| The key GTPase in nuclear transport is Ran, which can bind either GTP or GDP (guanosine diphosphate), depending on whether it is located in the nucleus or the cytoplasm. | Ключевая ГТФаза ядерного транспорта - Ran, которая может связываться с ГТФ или ГДФ, в зависимости от своего местонахождения (в ядре или в цитоплазме). |
| A corepressor is a molecule that can bind to repressor and make it bind to the operator tightly, which decreases transcription. | Корепрессор представляет собой молекулу, которая может связываться с репрессором и сделать его привязку к оператору плотной, что снижает транскрипцию. |
| Once the transcription factors bind to the promoters through the E-box, other enzymes can bind to the promoter and facilitate transcription from DNA to mRNA. | После того, как факторы транскрипции связываются с промоторами через Е-бокс, другие ферменты могут связываться с промотором и облегчать транскрипцию мРНК из ДНК. |
| Can not bind activity property to itself. | Невозможно связать свойство операции с ним самим. |
| So I've been asked to come over here and convince you to bind the circle. | Меня попросили прийти сюда и убедить тебя связать Круг. Да. |
| In short, he concluded that the natural gas industry has been an integrating force, helping to bring and bind Europe together. | В заключение он пришел к выводу, что отрасль природного газа является интегрирующей силой, помогающей соединить и связать воедино Европу. |
| Panicked by the increased number of people who wish to return to the north, the puppet groups intensified the level of surveillance and control over them in order to bind their foot and hand. | Испугавшись растущего числа людей, которые хотят вернуться на север, марионеточный режим усилил наблюдение и ужесточил контроль над ними, чтобы связать их по рукам и ногам. |
| Bind? Enslave death? | Связать? Поработить смерть? |
| There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. | Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
| As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
| Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
| After discussion, that proposal was withdrawn as it was agreed that a decision of the arbitral tribunal could only bind the requesting party regardless of whether a third party, such as a bank or an insurance company, provided that security on behalf of the requesting party. | После обсуждения это предложение было снято, поскольку было достигнуто согласие о том, что решение третейского суда может обязывать только запрашивающую сторону, независимо от того, что какая-либо третья сторона, например банк или страховая компания, может предоставить обеспечение от имени запрашивающей стороны. |
| In this situation, the Security Council is something that an individual State cannot easily defy; that the Charter cannot effectively bind; that the General Assembly cannot easily constrain; and that the International Court of Justice cannot automatically review. | В этой ситуации ни одно отдельно взятое государство не может попросту бросить вызов Совету Безопасности; Устав не может его к чему-либо обязывать; Генеральная Ассамблея не может его эффективно сдерживать; а Международный Суд не может автоматически пересматривать его решения. |
| In that regard, he was concerned about attempts to bind the draft articles to a definition of aggression, as in draft article 15. | В этой связи у него вызывают озабоченность попытки привязать проекты статей к определению агрессии, как, например, в проекте статьи 15. |
| To do this, you will need to "bind mount" these filesystems from the Installation CD's root to the/dev and/sys mount points inside the chroot. | Для этого вам потребуется «привязать» эти файловые системы с корня установочного диска на точки монтирования/dev и/sys внутри среды измененного корня (chroot). |
| It is one thing to back the "European project" when the idea is to bind Germany so tightly to France that never again will anybody think it worthwhile to wage a war over what language is spoken in Alsace-Lorraine. | Одно дело поддерживать «европейский проект», когда идея заключается в том, чтобы привязать Германию к Франции настолько крепко, что никто и никогда не подумает, стоит ли развязывать войну из-за того, на каком языке говорят в Эльзасе-Лотарингии. |
| Bind our enemies to us! | Привязать накрепко к нам наших врагов! |
| Cannot bind properties of ContentPresenter because there is no property named' ' on type ''. | Не удается привязать свойства ContentPresenter, так как не существует свойства с именем для типа. |
| Moreover, in addition to emotional ties, material considerations bind divorced spouses to former families. | Кроме того, помимо эмоциональных связей, разведенных супругов объединяют с прежними семьями материальные соображения. |
| By virtue of the close proximity and the many common factors that bind us together, Djibouti has a special interest in the destiny and well-being of the Somali people. | В силу нашей близости и многих общих факторов, которые нас объединяют, Джибути проявляет особый интерес к судьбе и благополучию сомалийского народа. |
| Close links bind the two organizations, enabling the necessary cooperation and coordination, under Article 8 of the Charter, which is a source of pride for us. | Наши две организации объединяют тесные связи, позволяющие нам устанавливать необходимое сотрудничество и координацию в соответствии со статьей 8 Устава, что является для нас предметом гордости. |
| Much has been written about the importance of the social contract and of fostering solidarity across and between generations by promoting intergenerational dialogue as well as by identifying those intergenerational factors that, instead of separating generations, firmly bind them together. | В настоящее время есть много трудов, написанных по поводу важности социальных взаимоотношений и укрепления солидарности в рамках поколений и между ними посредством содействия межпоколенческому диалогу, а также выявления тех межпоколенческих факторов, которые не разделяют поколения, а, напротив, прочно объединяют их. |
| Like some precision tool, this enzyme, shown in blue breaks the chemical bonds that bind the two helices of DNA. | Как инструмент высокой точности, этот фермент, показанный здесь синим, разрывает химические связи, которые объединяют две спирали ДНК. |
| The technique used to bind her, the size and placement of the bullet wounds. | Способ связывания, размер и расположение пулевых ранений. |
| The problem is that developed and developing countries often choose to bind their tariffs at rates higher than the actual tariff equivalents. | Проблема в том, что развитые и развивающиеся страны зачастую идут по пути "связывания" тарифных ставок на уровнях, превышающих реальные тарифные эквиваленты. |
| Though the role of LRP1 in apoptosis is unclear, it is required for tPA to bind LRP1 in order to trigger the ERK1/2 signal cascade and promote cell survival. | Хотя роль LRP1 в апоптозе менее изучена, известно, что это требует связывания LRP1 с tPA, что приводит к сигнальному каскаду ERK1/2 и приводит к повышенной клеточной выживаемости. |
| Many antagonists are reversible antagonists that, like most agonists, will bind and unbind a receptor at rates determined by receptor-ligand kinetics. | Большинство антагонистов рецепторов являются обратимыми антагонистами, которые, подобно большинству агонистов, связываются с рецептором и отсоединяются от рецептора с определёнными вероятностями и через определённые промежутки времени, определяемые кинетикой связывания рецептора с лигандом. |
| Given that Mad1:Mad2 is a stable complex and Cdc20 and Mad1 bind Mad 2 in the very same binding site, it is highly unlikely that Closed Mad2 releases Mad1 to bind Cdc20. | Учитывая, что Mad1:Mad2 - устойчивый комплекс и CDC20 и MAD1 связывает Mad2 в том же самом сайте связывания, то крайне маловероятно, что закрытый Mad2 освободит Mad1 для связывания с Cdc20. |
| But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
| Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. | В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год. |
| bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws... | «обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты... |
| The MDGs were established to bind countries to doing more to fight against poverty, illiteracy, hunger, lack of education, gender inequality, child and maternal mortality, disease and environmental degradation. | ЦРДТ были поставлены для того, чтобы обязать страны предпринимать бόльше усилий для борьбы с бедностью, неграмотностью, голодом, необразованностью, гендерным неравенством, детской и материнской смертностью, болезнями и деградацией окружающей среды. |
| Whereas the former applied solely to conciliators, establishing rules governing their right to disclose information received from one party to the other, the latter article had been added by the Working Group in order to bind all the parties to a dispute to a duty of confidentiality. | Если первая применяется только к посредникам и определяет правовые нормы, регламентирующие их право разглашать информацию, полученную от одной стороны, другой стороне, то статья 10 была добавлена Рабочей группой с целью обязать все участвующие в споре стороны соблюдать кон-фиденциальность. |
| At least let me bind it for you. | Позвольте мне хотя бы её перевязать. |
| You've broken your ankle... and I'm going to have to try and bind it. | Ты сломала лодыжку, и я постараюсь её перевязать. |
| Every action rhada took was To help bind the wounds brought on By ignorance and fear and prejudice. | Каждое действие, в котором Рада принимала участие, было нацелено помочь перевязать раны, нанесенные невежеством, страхом и предрассудками. |
| 'If we're lucky, they're met, 'if they're not, we must deal with events as they unfold, 'making good the disappointments, looking to bind what wounds we can.' | Если повезёт, они оправдываются, а если нет, мы решаем проблемы по мере поступления, справляясь с разочарованиями, стараясь перевязать те раны, которые можем. |
| The only way I've been able to bind them together was with this bi-bond. | Только с помощью этой штуки мне удалось их перевязать |
| Any changes effected in these treaties after 1964 do not bind Malta. | Любые изменения, внесенные в эти договоры после 1964 года, не являются обязательными для Мальты. |
| First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany. | Во-первых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия. |
| The laws of Fiji against discrimination bind the State and they are supported by the principle of compact between citizen or civil society and the State. | Законы Фиджи, направленные против дискриминации, являются обязательными для государства, и они подкрепляются принципом общности между гражданином или гражданским обществом и государством. |
| As stated by the Chair of the Preparatory Committee himself at this session of the First Committee, "Each of these papers was my personal interpretation of the discussion; they do not bind any delegation". | Как отметил сам Председатель Подготовительного комитета в ходе этой сессии Первого комитета: «каждый из этих документов отражает мое личное понимание дискуссии; они не являются обязательными для других делегаций». |
| The Constitution established the basic principle that international agreements would bind South Africa only once they had been approved by both houses of Parliament. | В конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым международные соглашения являются обязательными для Южной Африки в том случае, если они приняты обеими палатами парламента. |
| A confirmed reorganization plan should bind the debtor, creditors and equity owners and discharge the debtor from any debt arising before. | Утвержденный план реорганизации должен иметь обязательную силу для должника, кредиторов и владельцев акций и освобождать должника от ответственности за любые долги, возникшие до. |
| Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
| It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. | Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО. |
| One of the key principles of parliamentary sovereignty, however, is that Parliament may not bind its successors. | Однако один из ключевых принципов парламентского суверенитета состоит в том, что парламент не может принимать решения, которые будут иметь обязательную силу для нового, будущего состава парламента. |
| Although the draft articles took the form of a framework convention setting forth a number of principles and guidelines, it ought to bind any State acceding to it. | Хотя проекты статей представлены в форме рамочной конвенции, устанавливающей ряд принципов и руководящих положений, она должна иметь обязательную силу для любого присоединяющегося к ней государства. |
| Any political or constitutional differences are far outweighed by the ties which bind us together as a Caribbean people. | Связи, объединяющие нас как народ Карибского бассейна, оказываются весомее любых политических или конституционных различий. |
| Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. | Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
| Just as there are ties that bind peoples internationally, so there are ties that bind us all within society. | Существуют связи, объединяющие народы в международных масштабах, а также связи, объединяющие нас в рамках общества. |
| The cultures, languages, history, geography and socio-economic and political backgrounds of the three countries are factors that bind them. | Наконец, страны Союза стран бассейна реки Мано имеют много общего. Культура, язык, история, география и социально-экономическое и политическое положение трех стран - это факторы, объединяющие их. |
| Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
| And it is fire that shall bind them in final contest! | И этот огонь объединит их в финальном поединке! |
| Armenia strongly believes that human rights can and will become the common language of mankind and that the commitment to human rights will bind people together and guide the peoples and Governments in their relationship in the new millennium. | Армения твердо верит, что права человека могут и станут общим языком человечества и что приверженность правам человека объединит людей вместе и будет определять взаимоотношения народов и правительств в новом тысячелетии. |
| Our joint challenge is to present an aspiration that will bind together the diverse often hostile elements of the nation. | Наша цель, определить стремление, которое объединит разные группы народа, которые обычно враждуют друг с другом. |
| I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
| It's trade that brings us together tonight, and it's trade that will bind us and unite us for years to come. | Торговля дала нам сегодня повод для встречи, торговля же и объединит нас в последующие годы. |
| What kind of bind are we talking about? | Какое затруднительное положение - о чём ты говоришь? |
| We're in a bit of a bind then, because we need a toast. | Ну, это ставит нас в несколько затруднительное положение, потому что нам нужен тост. |
| In addition, there is a need for the Library to bind monographs and journals. | Кроме того, необходимо покрывать расходы библиотеки на переплет монографий и журналов. |
| Use this layout if you want to bind the printed pages like a book. | Задайте переплет как "Внутреннее" поле. |