| He emphasized that the Convention constituted a framework and benchmark, equipping technical assistance providers with an opportunity to address those shortcomings. | Он подчеркнул, что Конвенция представляет собой как основу, так и ориентир, предоставляющие поставщикам технической помощи возможность исправить эти недостатки. |
| Fifteenth, the MDG framework is the internationally accepted and intergovernmentally agreed benchmark for international development and forms the basis of our global partnership. | В-пятнадцатых, механизм ЦРДТ - это международно признанный и согласованный правительствами ориентир международного развития, который составляет основу нашего глобального партнерства. |
| Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
| However, if the monitoring and accountability mechanism reveals that the 70 per cent benchmark was not reached because of - for example - corruption in the health sector, then it will probably follow that the State has failed to comply with its international right to health obligations. | Однако, если механизм контроля и отчетности покажет, что 70-процентный ориентир не был достигнут, например из-за коррупции в сфере здравоохранения, тогда, вероятно, последует вывод, что государство не соблюдает свои международные обязательства по обеспечению права на здоровье. |
| Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. | Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |
| The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. | Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
| The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. | Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
| The Brahimi report and its follow-up reports provided an important blueprint for the maintenance of international peace and security, and a benchmark for the assessment of successes and failures of reform efforts. | В докладе Брахими и в докладах, подготовленных в порядке осуществления содержащихся в нем рекомендаций, содержатся ценные наметки плана мероприятий по обеспечению международного мира и безопасности и критерий оценки успешности проводимых реформ. |
| Noting the task to carry forward consultation on the development of benchmarks and indicators for assessing the implementation and impact of the CCD, the group recognizes two distinct uses of the term, "benchmark": | Отмечая потребность в продолжении консультаций по вопросам разработки показателей и критериев оценки осуществления и воздействия КБО, группа признает, что термин "критерий" используется для обозначения двух разных понятий: |
| Besides the exact recording of mass changes as a function of temperature and atmosphere, the c-DTA signal can optionally be calculated as a benchmark for exothermal and endothermal processes. | В данных приборах точно регистрируется изменение массы как функция температуры и газового потока, а также может быть рассчитан c-DTA -сигнал как критерий экзо- или эндотермического процесса. |
| Progress in building up their respective capabilities constitutes the key security benchmark that will determine the MONUC exit strategy. | Укрепление их соответствующих потенциалов представляет собой ключевой контрольный показатель в области безопасности, от которого будет зависеть, когда МООНДРК покинет Демократическую Республику Конго. |
| According to the UNDP Treasury Division Policies and Procedures Manual "a benchmark is selected to reflect the investment objectives and portfolio characteristics and to measure the performance of the portfolio manager". | В соответствии с Руководством по политике и процедурам Казначейского отдела ПРООН «отбирается контрольный показатель, отражающий инвестиционные цели и портфельные характеристики и позволяющий оценивать результативность работы управляющего портфелем». |
| The first is a defined benchmark known as the minimum requirement data set (MRDS), which is a set of annual accounts that essentially groups together the accounts recommended in milestones 1 and 2. | Первый из них представляет собой заданный контрольный показатель под названием «минимально необходимое множество данных, которое содержит набор годовых счетов», в сущности представляющий группу счетов, рекомендованных в веховых показателях 1 и 2. |
| Benchmark: sustained trend in the reduction of poppy cultivation, narcotics production and drug addiction | Контрольный показатель: устойчивая тенденция к сокращению возделывания мака, производства наркотиков и числа лиц, страдающих наркоманией |
| For the same period, the Fund outperformed the 12.7 per cent return of the old benchmark, which comprised 60 per cent MSCI World Index and 40 per cent Citigroup World Government Bond Index. | За тот же период доход от инвестиций Фонда превысил 12,7 процента - старый контрольный показатель, объединяющий мировой индекс МСКИ с удельным весом 60 процентов и мировой индекс государственных облигаций «Сити Груп» с удельным весом в 40 процентов. |
| When the 12 month LIBOR was originally selected to be the benchmark, the average maturity of the UNDP overall portfolio was 12 months. | Когда ЛИБОР за 12-месячный период был первоначально отобран в качестве контрольного показателя, средний срок обязательств по всем портфелям ПРООН составлял 12 месяцев. |
| The Chair had also sent a letter offering suggestions to improve the utilization factor of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, the single Geneva-based intergovernmental body that had utilized less than the established benchmark. | Председатель также направила письмо с предложениями по повышению коэффициента использования ресурсов Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - единственного базирующегося в Женеве межправительственного органа, у которого этот коэффициент не достигал установленного контрольного показателя. |
| Some progress was made against the first benchmark relating to the achievement of a comprehensive political solution to the conflict, thanks mainly to the progress, albeit modest, in the implementation of the Doha Document for Peace (see paras. 3 and 4, above). | Удалось добиться определенного прогресса в достижении первого контрольного показателя, касающегося обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, главным образом по причине достижения успехов, хотя и скромных, в деле осуществления Дохинского документа о мире (см. пункты 3 и 4 выше). |
| Full achievement of the benchmark remains distant, as several movements, including SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, remain outside the peace process and have stated their intention of pursuing a change in Government. | До полного достижения этого контрольного показателя по-прежнему далеко, поскольку ряд движений, включая группировки Абдул Вахида и Минни Минави из состава ОАС, все еще не включились в мирный процесс и заявили о своем намерении добиваться смены правительства. |
| Moreover, the four countries that had already reached the Completion Point in January 2002 are estimated to have an average debt-to-export ratio of 156 per cent, i.e., higher than the benchmark for debt sustainability. | Кроме того, средний показатель отношения объема задолженности к экспорту у четырех стран, уже достигших момента завершения процесса в январе 2002 года, оценивается в 156 процентов, т.е. выше контрольного показателя приемлемого уровня задолженности. |
| Mr. Dadzie had tirelessly promoted the cause of development, and his legacy will remain with the United Nations as a benchmark for international cooperation. | Г-н Дадзие неустанно способствовал делу развития, и его наследие останется с Организацией Объединенных Наций как эталон международного сотрудничества. |
| The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. | Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
| AMD claims that - for an A8-3850 APU paired with an HD 6670 video card - dual graphics more than doubles performance (the benchmark increased by 123%) compared with the APU alone. | AMD утверждает, что - для APU A8-3850 в паре с видеокартой HD 6670 - двойная графика более чем удваивает производительность (эталон увеличился на 123 %) по сравнению с APU в одиночку. |
| Well, you're my swinging benchmark then. | Ну тогда ты мой эталон свинга. |
| The protection of our environment, including through implementing the commitments undertaken by signing the Kyoto Protocol, is the benchmark of our ability to foster sustainable development that reconciles the demands of economic and social progress with the need to protect natural resources. | Защита нашей окружающей среды, в том числе через осуществление обязательств, взятых в связи с подписанием Киотского протокола, это эталон для измерения нашей способности содействовать устойчивому развитию, позволяющему сочетать требования социально-экономического прогресса с необходимостью в защите природных ресурсов. |
| The Inspectors conclude that in order to implement benchmark 2, executive heads should ensure that senior managers understand ERM and demonstrate their commitment and ownership by being actively involved and held accountable for the deployment of risk management strategies and implementation processes. | Инспекторы пришли к выводу, что, для того чтобы выйти на контрольный параметр 2, исполнительным главам следует обеспечить понимание ОУР старшим руководством и продемонстрировать свою заинтересованность и личную ответственность, активно участвуя в разработке стратегий и процессов осуществления управления рисками и контролируя их реализацию. |
| In conducting staff recruitment, UNFPA complies with:the Charter of the United Nations, UNFPA staff regulations and rules and pertinent resolutions of legislative bodies (benchmark 1). | При найме персонала ЮНФПА действует в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, положениями и правилами ЮНФПА о найме персонала и соответствующими резолюциями руководящих органов (контрольный параметр 1). |
| While noting that this benchmark is directed at the Security Council, they observed that the mechanisms call for efforts to strengthen the information-gathering and analysis capacity of the Secretariat and to involve the country teams in assessment missions. | Отметив, что данный контрольный параметр ориентирован на Совет Безопасности, учреждения констатировали, что предлагаемые механизмы предусматривают усилия по расширению возможностей Секретариата в деле сбора и анализа информации и по привлечению страновых групп к проведению миссий по оценке. |
| Benchmark 9: Organization has a formal policy on ERM to be implemented with a coherent methodology. | Контрольный параметр 9: Организация имеет официальную политику в области ОУР, которая осуществляется на основе последовательной методологии. |
| Benchmark 5: Ethical conduct, standards of integrity, anti-corruption and anti-fraud policies are in place and enforced. | Контрольный параметр 5: Установлены и эффективно применяются нормы этичности поведения, стандарты добросовестности, политика борьбы с коррупцией и мошенничеством. |
| The delegation concluded that the international community has set the benchmark for human rights standards and implementation matters. | В заключение делегация отметила, что международное сообщество создало систему контрольных показателей соблюдения стандартов прав человека. |
| (b) There was no benchmark for some high-value construction equipment, such as a rock crusher valued at $1.1 million per unit. | Ь) не было установлено контрольных показателей для некоторых видов дорогостоящей строительной техники, например для камнедробильных машин стоимостью 1,1 млн. долл. США за единицу. |
| Further endorses the Secretary-General's recommendation that the conduct of free and fair, conflict-free elections be a core benchmark for UNMIL's future drawdown; | одобряет далее рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов стало одним из основных контрольных показателей для сокращения численности МООНЛ в будущем; |
| The Commission will also consider the feasibility of developing a reliable tool to monitor implementation and benchmark progress in the achievement of some of the Goals. | Комиссия также рассмотрит вопрос о возможности создания надежных средств контроля за прогрессом в деле выполнения решений и достижения контрольных показателей в деле достижения некоторых целей. |
| While the United Nations is unique in its operational model, the benchmark comparisons provided directional input and confirmed that high levels of fragmentation were resulting in reduced efficiency, capacity and output in key areas and resulting in the inefficient use of available ICT resources. | Хотя операционная модель Организации Объединенных Наций уникальна, сопоставление контрольных показателей позволило получить представление о необходимых направлениях работы и подтвердить, что значительная раздробленность ведет к снижению эффективности, сокращению потенциала и результативности в ключевых областях деятельности и к малоэффективному использованию имеющихся ресурсов ИКТ. |
| He noted with satisfaction that the overall utilization factor of conference services in New York and at Geneva, Nairobi and Vienna in 2000 had exceeded the 80 per cent benchmark. | Он с удовлетворением отмечает, что общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене в 2000 году превысил базовый показатель, составляющий 80 процентов. |
| At one in 10, external recruitment of visible minorities among new entrants to the public service is also well below the Embracing Change benchmark of one in five. | Показатель 1 к 10 внешнего найма представителей визуально отличимых меньшинств среди лиц, пополнивших государственную службу, также был ниже контрольного ориентира, установленного комплексной программой. |
| For the fiscal biennium ended 31 March 2014, the Fund had a negative currency contribution of 1.2 per cent, outperforming the policy benchmark, which had a 1.4 per cent negative currency contribution. | За финансовый двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2014 года, относительный показатель курсовых убытков Фонда составил 1,2 процента по сравнению с директивным контрольным показателем в размере 1,4 процента. |
| The Fund's annualized 10-year nominal return of 6.5 per cent also outperformed the 60/31 policy benchmark return of 5.9 per cent, while achieving a lower standard deviation than the benchmark, i.e., lower risk. | Номинальная доходность Фонда за 10-летний период в пересчете на годовую основу была выше контрольного показателя с распределением 60/31 (5,9 процента) и составила 6,5 процента; при этом показатель стандартного отклонения был ниже контрольного, т.е. есть деятельность Фонда была сопряжена с менее высоким риском. |
| Benchmark 1: A clear conceptual framework for RBM exists as a broad management strategy. | Базовый показатель 1: наличие ясной концептуальной основы для управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, как широкой управленческой стратегии. |
| The Netherlands developed a benchmark project - 'Women in senior positions'. | В Нидерландах разработан базисный проект "Женщины на руководящих постах". |
| In 2010, the utilization rates of those bodies had surpassed the benchmark. | В 2010 году коэффициенты использования конференционных ресурсов этими органами превысили базисный показатель. |
| With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
| The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. | По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала. |
| The utilization rates of four intergovernmental bodies had been below the benchmark of 80 per cent for three consecutive years. | ЗЗ. В течение трех лет подряд четыре межправительственных органа использовали выделенные ресурсы в меньшем объеме, чем установленный базисный показатель в 80 процентов. |
| The gap was only 0.8 percentage points, as against 4.3 percentage points with the previous benchmark. | Разница составила всего 0,8 процентных пункта, тогда как при использовании прежнего эталонного показателя она равнялась 4,3 процентных пункта. |
| For the year ended 31 March 2004, the Fund underperformed the benchmark, with a return of 28.7 per cent versus 31.5 per cent. | За год, закончившийся 31 марта 2004 года, Фонд не достиг эталонного показателя, и доходность составила 28,7 процента по сравнению с 31,5 процента. |
| The combined two-year performance as at 31 March 2010 had been negative by 5.2 per cent, which represented an annualized outperformance of 0.47 per cent; the Fund had also outperformed its benchmark over the last 3, 5, 7 and 10 years. | По состоянию на 31 марта 2010 года совокупные показатели за двухгодичный период снизились на 5,2 процента, что свидетельствует о превышении эталонного показателя в годовом исчислении на 0,47 процента; Фонд также превышал свой эталонный показатель в течение последних 3, 5, 7 и 10 лет. |
| Chart 1 showed the Fund's total cumulative returns compared to the benchmark over the previous 20 years; the main reason for the Fund's slight underperformance was its low weighting in equities in the earlier years of that period. | В диаграмме 1 приведены данные, характеризующие изменение совокупных показателей нормы прибыли по инвестициям Фонда за последние 20 лет; тот факт, что годовая норма прибыли была несколько ниже эталонного показателя, объясняется более низкой долей акций в портфеле инвестиций Фонда в начале периода. |
| The Fund's annual return of 7.9 per cent was higher than the benchmark's return of 6.5 per cent, while maintaining the same risk profile of 8.8 per cent as the policy benchmark. | Годовой показатель доходности Фонда, который составил 7,9 процента, был выше эталонного показателя доходности, равного 6,5 процента, в то время как структура рисков, связанных с инвестициями, сохранялась на том же уровне, равном 8,8 процента, служащем в качестве стратегического эталонного показателя. |
| Maintenance of international peace and security should be the objective and the main benchmark. | Поддержание международного мира и безопасности должно быть целью и главным контрольным показателем. |
| The benchmark is 1.5 per cent measured by the 12 month Harmonised Index of Consumer Prices (HICP). | Контрольным показателем является 1,5%, которые рассчитываются на основе 12-месячного гармонизированного индекса потребительских цен (ГИПЦ). |
| At the other level, we need to identify indicators which become available quickly - less than two months after the end of a quarter - and which track the benchmark acceptably well. | На другом уровне нам необходимо определить показатели, которые могли бы публиковаться оперативно, не позднее, чем через два месяца после завершения соответствующего квартала и которые будут достаточно приемлемо согласовываться с контрольным показателем. |
| A crucial benchmark that would be assessed during this period is the formation of the Police Quick Reaction Unit, which is expected to be completed by July 2009. | Важнейшим контрольным показателем, который будет оцениваться в этот период, станет формирование полицейской группы быстрого реагирования, которое должно завершиться к июлю 2009 года. |
| Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
| As there are merely three years left to 2005, this will be the first performance benchmark. | Поскольку до 2005 года осталось всего лишь три года, он станет первым исходным пунктом для оценки деятельности. |
| Between the SES benchmark years, the Member States provide national estimates. | В период между годами проведения ОСД государства-члены представляют оценки. |
| The outputs include UNIDO's country assessments, which analyze and benchmark the determinants of industrial competitive performance. | По итогам научных исследований готовятся страновые оценки ЮНИДО, позволяющие определять и устанавливать основные целевые показатели конкурентоспособного промышленного производства. |
| Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
| That is what world public opinion and future generations will judge our actions against; and that must also be the benchmark for judging our success. | Именно это будет являться критерием оценки международным общественным мнением и будущими поколениями наших действий, и это должно быть показателем наших успехов. |
| Five of the 16 LDCs have already achieved the benchmark of 101.5 km per million people. | Пяти из 16 НРС уже удалось достичь контрольного параметра в 101,5 км на миллион человек. |
| As found in the JIU report on ERM in 2010 the practice of ERM cannot yet be considered mature within the United Nations system; however it is presented here as a benchmark for testing the strength of future accountability frameworks. | Как было установлено в докладе ОИГ по ОУР в 2010 году, практика ОУР в системе Организации Объединенных Наций пока не может считаться зрелой; тем не менее она представляется здесь в качестве контрольного параметра для оценки эффективности будущих систем подотчетности. |
| When possible, the LDCs that fall into the middle-income category have been excluded from that group in calculating the benchmark. | Относящиеся к категории стран со средним уровнем дохода НРС при расчете контрольного параметра по возможности исключались из этой группы. |
| While a number of actions were taken to adopt the benchmarksover the past years, a need for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark, as well as system-wide issues related to their implementation wereraised. | Несмотря на то что в течение последних лет принимался ряд мер, направленных на принятие контрольных показателей, возникали вопросы о необходимости дальнейшего разъяснения предложенных механизмов для каждого контрольного параметра, а также общесистемные проблемы, связанные с их осуществлением. |
| Benchmark 10, which called for a harmonized approach, might prove difficult to achieve given the lack of homogeneity of agencies' mandates and operations. | Достижение контрольного параметра 10 в целях выработки согласованного подхода может оказаться сложным с учетом неоднородности мандатов и операций учреждений. |
| Benchmark U.S. crude for December delivery was down 14 cents at $96.24 a barrel by late morning in Europe in electronic trading on the New York Mercantile Exchange. | Эталонный сорт нефти США в декабрьской поставке подешевел на 14 центов, и его цена составила $96,24 за баррель на позднее утро по европейскому времени в электронных торгах на Нью-Йоркской товарной бирже. |
| The benchmark was introduced in January 1997 and therefore this is a retroactive analysis. | Эталонный показатель был введен в январе 1997 года, и поэтому такой анализ является ретроактивным. |
| The Provident Fund reported a positive return of 2.50 per cent over one year, outperforming the benchmark by 0.41 per cent. | Согласно отчетности Фонда обеспечения персонала, доход за один год составил 2,50 процента, что превышает эталонный показатель на 0,41 процента. |
| The members of the Board took note of the Fund's new performance benchmark and noted with satisfaction that the Fund's investments had outperformed both the new and the old benchmarks. | Члены Правления приняли к сведению новый эталонный показатель результатов деятельности Фонда и с удовлетворением отметили, что результаты инвестиционной деятельности Фонда превышают значения как нового, так и старого эталонных показателей. |
| While the Fund's equity portfolio has had exposure to small-capitalization equities, the benchmark used by the Fund did not have such exposures. | Хотя акционерный портфель Фонда включает инвестиции в акции компаний с низкой капитализацией, использовавшийся им эталонный показатель не учитывал такие инвестиции. |
| This benchmark was subsequently retained by Austria, adopted by Yugoslavia, and kept by the states that emerged after its dissolution, including Croatia. | Этот стандарт стал впоследствии использоваться в Австрии, а кроме того был перенят Югославией и позже - государствами, образовавшимися после её распада, в том числе и Хорватией. |
| We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. | Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
| Innovative plate materials and temperature sensors, special design features and an improved data acquisition and control systems make the system the new benchmark in the field of insulation testing. | Новый материал пластин и температурных сенсоров, специальные конструктивные особенности и усовершенствованные системы контроля и сбора данных задают новый стандарт в области тестирования изоляционных материалов. |
| Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
| Mr Priester reminded the Group that the Standard applied only at the level of export, and set minimum standards which were a benchmark for starting to develop exports. | Г-н Пристер напомнил членам Группы, что стандарт применяется только на уровне экспорта и устанавливает минимальные требования, которые служат основой для начала организации процесса экспортных поставок. |
| The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
| I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
| As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
| For example, an evaluation of several leading alignment programs using the BAliBase benchmark found that at least 24% of all pairs of aligned amino acids were incorrectly aligned. | Например, оценка некоторых ведущих программ выравнивания при помощи BAliBase benchmark показала, что по меньшей мере 24 % всех выровненных пар аминокислот выровнены неверно. |
| Shortly after, on June 13, 2007, co-founder and former CEO Mike Cassidy departed the company to work for venture capital firm Benchmark Capital. | 13 июня 2007 года, Майк Кэссиди (бывший генеральный директор и соучредитель) покинул компанию для работы в венчурной компании Benchmark Capital. |
| In February 2011, it was reported that Instagram had raised $7 million in Series A funding from a variety of investors, including Benchmark Capital, Jack Dorsey, Chris Sacca (through Capital fund), and Adam D'Angelo. | 2 февраля 2011 года было объявлено, что Instagram привлёк 7 миллионов долларов от различных инвесторов, в том числе от Benchmark Capital, Джека Дорси, Криса Сакка (через фонд LOWERCASE Capital) и Адама Д'Анджело. |
| For increased durability, Benchmark critical components are designed for a 6-ton compressor in its 1.5- to 3.5-ton recips. | С целью увеличения надежности критические компоненты Benchmark для 1,5-3,5-тонных компрессоров рассчитаны как под 6-тонный. |
| He points out several advantages this innovation brings to the new Benchmark Recip: Anytime you take away the need for extra parts, you save money for the manufacturer and you reduce the number of parts that might break down in the field. | Он указывает на несколько преимуществ нового Benchmark Recip: Экономятся деньги на запасных частях, одновременно система упрощается, ее надежность повышается за счет уменьшения числа составляющих, которые могут сломаться. |