For bold and aggressive investors, a benchmark that incorporates future predicted GDP gives a lot more weight to emerging markets, especially to the growth economies. | Для смелых и агрессивных инвесторов, ориентир, который включает в себя будущий предсказанный ВВП, придает намного больше веса развивающимся рынкам, особенно экономикам роста. |
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. | Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |
This AES-encryption circuit was adopted as a benchmark in several follow-up works, gradually bringing the evaluation time down to about four hours and the per-input amortized time to just over 7 seconds. | Расчет AES схемы был выбран как ориентир для нескольких последующих работ, где удалось заметно снизить время расчета до 4 часов, при затрате 7-ми секунд на один вход. |
CTBT was a benchmark that all must aim to attain. | Осуществление ДВЗЯИ - это тот целевой ориентир, к которому все должны стремиться. |
The second benchmark adds technical features such as self-destruction, self-deactivation and/or self-neutralization to the sub-munitions of the alternative munition. | Второй критерий связан с приданием суббоеприпасам альтернативных боеприпасов таких технических свойств, как самоуничтожение, самодеактивация и/или самонейтрализация. |
A benchmark is a numerically expressed indicator suitable for comparison and for ranking the phenomenon to which it was determined. | Критерий представляет собой имеющий числовое выражение показатель, который удобно использовать для сопоставлений и классификации по степени важности явления, для которого он установлен. |
A benchmark for late issuance of documents should be included in senior managers' compacts. | В договоры, заключаемые со старшими руководителями, необходимо включить критерий несвоевременного выпуска документов. |
With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
Accordingly, as there exist in this field minimum requirements in respect of economic, social and cultural rights, a benchmark needs to be established in order to be able to apply them in real terms. | Поскольку в этой области существуют минимально необходимые уровни осуществления экономических, социальных и культурных прав, необходимо определить центральный критерий, обеспечивающий их практическое применение. |
The fourth benchmark pertains to stabilizing the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance. | Четвертый контрольный показатель касается стабилизации гуманитарной ситуации и облегчения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в помощи. |
As a result, the number of National Committees that had reserve balances exceeding the benchmark of three months' expenditures decreased from 16 in 2012 to 13 in 2013. | В результате этого число национальных комитетов, у которых сальдо по счету резервов превышало контрольный показатель в объеме расходов за три месяца, сократилось с 16 - в 2012 году до 13 - в 2013 году. |
Benchmark: A stable and secure environment throughout Darfur in which civilians, in particular vulnerable groups, are protected and humanitarian and expert agencies are able to deliver assistance and carry out early recovery activities safely and unimpeded. | Контрольный показатель: установление стабильной и безопасной обстановки на всей территории Дарфура, в которой гражданские лица, и прежде всего уязвимые группы, пользуются защитой, а гуманитарные и специализированные учреждения способны оказывать помощь и осуществляют восстановительные мероприятия раннего этапа на безопасной и беспрепятственной основе. |
If a custom benchmark or combination of multiple benchmarks is used, the Division should describe the benchmark creation and rebalancing process. | Если для этого используется нестандартный контрольный показатель или комбинация из множества контрольных показателей, то Отдел должен описать процесс расчета этого показателя и ребалансировки портфеля. |
Fixed-income custom benchmark: Lehman Global Aggregate Index 40 per cent hedged to the United States dollar | Контрольный показатель фиксированного дохода: глобальный совокупный индекс Ле-мана (40 процентов), хеджированный в доллары США. |
Modest progress was made against this benchmark. | Прогресс в достижении данного контрольного показателя был незначительным. |
For example, under the corruption benchmark, one of the main indicators is Afghanistan's ratification of international treaties on corruption. | Например, в рамках контрольного показателя в области борьбы с коррупцией одним из главных индикаторов является ратификация Афганистаном международных договоров, посвященных борьбе с коррупцией. |
The Special Representative of the Secretary-General said that progress was being made towards the key benchmark of improving the capacity of the Sierra Leonean armed forces and police to assume full responsibility for internal and external security after the departure of UNAMSIL. | Специальный представить Генерального секретаря сказал, что отмечается прогресс в достижении ключевого контрольного показателя укрепления возможностей вооруженных сил и полиции Сьерра-Леоне взять на себя после ухода МООНСЛ полную ответственность за внутреннюю и внешнюю безопасность. |
Given the lack of implementation of the DPA prior to this development, its effect on making progress against the benchmark is likely to be minor. | С учетом того, что до этого момента это соглашение не выполнялось, его воздействие на прогресс в реализации этого контрольного показателя, по всей видимости, является незначительным. |
There was steady progress in the delivery of the security benchmark, including establishment of district security committees in Mogadishu and finalization of an action plan on preventing child recruitment. | Наблюдался устойчивый прогресс в выполнении контрольного показателя уровня безопасности, включая создание окружных комитетов безопасности в Могадишо и доработку плана действий по предупреждению вербовки детей. |
The benchmark will be invaluable in assessing future progress in enhancing nuclear safety worldwide. | Такой эталон будет иметь исключительно важное значение для оценки хода обеспечения и повышения ядерной безопасности в глобальных масштабах в будущем. |
Mr. Dadzie had tirelessly promoted the cause of development, and his legacy will remain with the United Nations as a benchmark for international cooperation. | Г-н Дадзие неустанно способствовал делу развития, и его наследие останется с Организацией Объединенных Наций как эталон международного сотрудничества. |
As one can see, the First Committee's utilization factor of conference resources has been below the benchmark of 80 per cent. | Как видите, коэффициент использования Комитетом средств конференционного обслуживания - ниже принятых за эталон 80 процентов. |
The proposed methodology provides a consistent benchmark of 100 per cent for each of the assessed areas. | в предлагаемой методологии используется единый эталон в 100% для каждой из оцениваемых областей. |
The data for these organizations may not necessarily suggest that they constitute a benchmark for the procurement profession, in the absence of comparisons with public and private sector procurement organizations. | Данные по этим организациям необязательно указывают на то, что они представляют собой эталон для закупочных служб, поскольку сопоставимые данные по закупочным организациям государственного и частного секторов отсутствуют. |
JIU also recommended that the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) should adopt the tenth benchmark, on closer inter-agency cooperation, coordination and knowledge-sharing networks and the management of cross-cutting organizational risks. | ОИГ также рекомендует Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций принять десятый контрольный параметр, касающийся более тесного межучрежденческого сотрудничества, координации, сетей обмена знаниями и управления сквозными рисками организации. |
While noting that this benchmark is directed at the Security Council, they observed that the mechanisms call for efforts to strengthen the information-gathering and analysis capacity of the Secretariat and to involve the country teams in assessment missions. | Отметив, что данный контрольный параметр ориентирован на Совет Безопасности, учреждения констатировали, что предлагаемые механизмы предусматривают усилия по расширению возможностей Секретариата в деле сбора и анализа информации и по привлечению страновых групп к проведению миссий по оценке. |
Benchmark 2 "The respective responsibilities of the Organization's main parties are clearly defined" | Контрольный параметр 2 "Выработано четкое определение соответствующих функций главных сторон Организации" |
Benchmark 8: Concretization of policies on selection, recruitment and post-employment. | Контрольный параметр 8: Конкретизация политики в области подбора, найма и приема на работу после выхода в отставку. |
Neither framework mentioned the internal certification/letters of assurance benchmark, although the United Nations has such a system in place. | Ни в одной из этих систем не упоминается такой контрольный параметр, как внутренняя сертификация/письма с заверениями, хотя такой механизм в Организации Объединенных Наций имеется. |
The convening of elections is a critical benchmark against which the Government will demonstrate whether it can fulfil its promises and implement its plans. | Проведение выборов является одним из важнейших контрольных показателей, позволяющих правительству продемонстрировать, сможет ли оно выполнять свои обещания и реализовывать свои планы. |
The manual requires all administrative units to ensure compliance with the standards, conditions and technical, engineering and benchmark specifications that must be met in new public buildings and facilities when they grant licences for governmental or private construction. | Согласно руководству, при выдаче лицензий на государственное или частное строительство все административные единицы обязаны убедиться в соблюдении всех стандартов, условий, а также технических, проектных и контрольных показателей, которым должны соответствовать новые общественные здания и сооружения. |
The data project built a consensus on the best ways to benchmark how many people have access to financial services, particularly in poor countries; to ascertain the quality of that access; and to begin the process of developing a global index of financial inclusiveness. | В рамках проекта сбора данных сформировался консенсус в отношении наиболее эффективных путей расчета контрольных показателей числа лиц, имеющих доступ к финансовым услугам, особенно в бедных странах, оценки качества таких услуг и инициации процесса разработки глобального индекса открытости финансового сектора. |
With this added responsibility, Investment Management Service would be able to internally track attributes that contribute to benchmark errors of the fixed-income portfolio, with the ability to identify specific contributors to performance across currencies and sectors. | В рамках этих дополнительных обязанностей Служба управления инвестициями сможет осуществлять внутренний контроль за показателями, обуславливающими отклонения параметров инвестиционного портфеля с фиксированным доходом от контрольных показателей, имея при этом возможность выявления влияния отдельных параметров на показатели доходности в разбивке по различным валютам и секторам. |
If a custom benchmark or combination of multiple benchmarks is used, the Division should describe the benchmark creation and rebalancing process. | Если для этого используется нестандартный контрольный показатель или комбинация из множества контрольных показателей, то Отдел должен описать процесс расчета этого показателя и ребалансировки портфеля. |
Three intergovernmental bodies that had previously underutilized conference-servicing resources had reached or surpassed the established benchmark of 80 per cent in 2006, and the body with the lowest utilization rate had reached the benchmark in 2007. | Три межправительственных органа, которые ранее не полностью использовали ресурсы конференционного обслуживания, достигли или превысили установленный показатель в 80 процентов в 2006 году, а орган с наименьшей степенью использования ресурсов в 2007 году вышел на этот показатель. |
As a result, the number of National Committees that had reserve balances exceeding the benchmark of three months' expenditures decreased from 16 in 2012 to 13 in 2013. | В результате этого число национальных комитетов, у которых сальдо по счету резервов превышало контрольный показатель в объеме расходов за три месяца, сократилось с 16 - в 2012 году до 13 - в 2013 году. |
However, the members of the Committee agreed that the current benchmark for fixed income, Citigroup World Government Bond Index, was inappropriate since it included only government bonds. | Вместе с тем члены Комитета согласились с тем, что используемый в настоящее время эталонный показатель для инструментов с фиксированным доходом не вполне подходит для Фонда, поскольку включает лишь государственные облигации. |
Over the past 15 years, the Fund's average annual return of 9.4 per cent was higher than the benchmark return of 8.6 per cent, but the Fund's volatility of 8.4 per cent was slightly higher than that of the benchmark 8.3 per cent volatility. | За последние 15 лет среднегодовая доходность инвестиций Фонда в размере 9,4 процента была выше контрольного показателя доходности в размере 8,6 процента, однако показатель волатильности Фонда был несколько выше контрольного показателя волатильности. |
Benchmark 5: The organization's resources are well aligned with its long-term objectives. | Базовый показатель 5: использование ресурсов организации в полном соответствии с ее долгосрочными задачами. |
She was pleased to report that three of the main committees of the General Assembly had reached and/or surpassed the established benchmark of 80 per cent. | Председатель с удовлетворением сообщила, что три из главных комитетов Генеральной Ассамблеи достигли и/или превысили установленный 80-процентный базисный показатель. |
(a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
When the benchmark is renewed through a new census round, fears that the outcome would be unfavourable to one body or another, or be inequitable, may be presented to the NSO in order to influence its choice of methods. | В тех случаях, когда базисный показатель пересматривается на основе результатов очередной переписи, могут возникнуть опасения по поводу неблагоприятности или несправедливости результатов этого пересмотра для того или иного органа, и эти опасения могут быть доведены до сведения НСУ, с тем чтобы повлиять на выбор методов. |
UNICEF reported that data for the benchmark could not be provided in the structure required by the model, but that the benchmark indicated a high degree of cost-effectiveness. | Согласно информации ЮНИСЕФ, данные для разработки базисных показателей не могут быть представлены на систематизированной основе, как того требует модель, однако этот базисный показатель свидетельствует о высокой степени эффективности с точки зрения затрат. |
The utilization rates of four intergovernmental bodies had been below the benchmark of 80 per cent for three consecutive years. | ЗЗ. В течение трех лет подряд четыре межправительственных органа использовали выделенные ресурсы в меньшем объеме, чем установленный базисный показатель в 80 процентов. |
The benefit associated with expedited processing of entitlements rose to $15.8 million to $23.7 million as a result of the upward adjustment of the lower benchmark (from 15-20 per cent). | Выгоды, связанные с ускоренной обработкой пособий, возрастут до 15,8 - 23,7 млн. долл. США в результате корректировки минимального эталонного показателя в сторону повышения (с 15 до 20 процентов). |
The Fund had outperformed the 60/31 benchmark in the past 3, 5, 7 and 10 years. | За последние 3, 5, 7 и 10 лет результаты деятельности Фонда были выше эталонного показателя с распределением 60/31. |
A member of the Board inquired about the performance of the fixed-income portfolio over the past 1, 3 and 5 years, asking whether the benchmark duration was appropriate, given the change in the demographics of the beneficiaries and participants. | Один из членов Правления поинтересовался показателями доходности портфеля ценных бумаг с фиксированным доходом за последние 1, 3 и 5 лет, спросив, является ли срок действия эталонного показателя надлежащим, учитывая изменение демографического состава бенефициаров и участников. |
With regard to the establishment of an investment benchmark discussed in paragraph 94 of the Board's report, the Advisory Committee notes that it is expected that the benchmark will be in place by January 1997. | Что касается введения эталонного показателя, о чем говорится в пункте 94 доклада Правления, то Консультативный комитет отмечает, что, как он надеется, этот эталонный показатель будет введен до января 1997 года. |
The performance of the benchmark is calculated by applying benchmark weightings to monthly returns of the components of the benchmark to determine the contributions of each component. | Расчеты прибыли по эталонному показателю производятся путем взвешивания показателей месячной прибыли, полученной за счет компонентов эталонного показателя, на основе эталонных весов для определения прибыли по каждому компоненту. |
Percentage change in value compared to the policy benchmark, 2001-2012 | Изменение стоимости в процентах в сравнении со стратегическим контрольным показателем, |
No intermediate targets have been adopted for 2011 and beyond, leaving the United Nations goal, 0.7 per cent of developed countries' GNI to official development assistance, as the remaining applicable benchmark. | Никаких промежуточных целевых показателей на 2011 год и последующий период не было принято, и поэтому поставленная Организацией Объединенных Наций цель - 0,7 процента от ВНД развитых стран для официальной помощи в целях развития - остается применимым контрольным показателем. |
In accordance with Executive Board decision 2009/2, paragraph 8, the risk model was revised to provide trends from a 2007 benchmark and was extended for providing a risk assessment of headquarters and cross-cutting functions. | В соответствии с пунктом 8 решения 2009/2 Исполнительного совета модель рисков была пересмотрена для учета тенденций в сравнении с контрольным показателем 2007 года и была распространена на обеспечение оценки рисков, связанных с функциями штаб-квартиры и сквозными функциями. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
For the fiscal biennium ended 31 March 2014, the Fund had a negative currency contribution of 1.2 per cent, outperforming the policy benchmark, which had a 1.4 per cent negative currency contribution. | За финансовый двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2014 года, относительный показатель курсовых убытков Фонда составил 1,2 процента по сравнению с директивным контрольным показателем в размере 1,4 процента. |
Performance measures (benchmark 15 business days) | Показатели для оценки работы (контрольный показатель 15 рабочих дней): |
SPECA should develop benchmark indicators in order to assess the level of development of knowledge-based economy in the sub-region, and track its progress, incorporating relevant work already done by other institutions. | СПЕКА следует разработать опорные индикаторы с целью оценки уровня развития экономики, основанной на знаниях, в субрегионе и отслеживать прогресс, учитывая соответствующую работу, ранее проведенную другими институтами. |
The WOCE data set collected during this period serve as a much-needed benchmark with which to compare all past and future ocean observations in order to assess natural and anthropogenic change. | Набор данных ВОСЕ, собранных за этот период, служит весьма необходимым эталоном, с которым можно сопоставлять все прошлые и будущие наблюдения за океаном для оценки природных и антропогенных изменений. |
Very often, these reports result in the first comprehensive picture of the environmental situation in a country and, as such, are extremely important for the country as a basis for action and as a benchmark against which to measure progress. | Очень часто эти доклады имеют своим результатом составление первой всеобъемлющей картины состояния окружающей среды в стране и, как таковые, имеют чрезвычайно важное значение для данной страны в качестве основы для действий и критерия оценки достигнутого прогресса. |
South Sudan further reported that the list of these areas provided in its initial transparency report should serve as a benchmark against which progress in implementation can be measured in future years. | Южный Судан далее сообщил, что перечень этих районов, представленный в его первоначальном докладе в порядке обеспечения транспарентности, должен служить мерилом для оценки прогресса в деле осуществления на последующие годы. |
The agencies expressed some uncertainty about the implementation of the benchmark as described. | Учреждения высказали определенную неуверенность по поводу внедрения данного контрольного параметра в том виде, в каком он описан. |
It evaluated each strategic component and used the recommendations contained in the second progress report as a benchmark. | В нем оценивается каждый стратегический компонент, и используются в качестве контрольного параметра рекомендации, содержащиеся во втором докладе о ходе осуществления. |
The Secretary-General submitted a proposal to the General Assembly for further implementation of results-based management which addresses the issues raised in benchmark 1 of the Joint Inspection Unit frameworks as well as the weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services. | Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее предложение о дальнейшем внедрении системы управления, ориентированного на результаты, в котором затрагиваются вопросы, поднятые в рамках контрольного параметра 1 Объединенной инспекционной группы, а также недостатки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора. |
When possible, the LDCs that fall into the middle-income category have been excluded from that group in calculating the benchmark. | Относящиеся к категории стран со средним уровнем дохода НРС при расчете контрольного параметра по возможности исключались из этой группы. |
On the proposed benchmark concerning accountability, CEB members point out that the legal framework for accountability that supports results-based management is already being integrated into the ongoing process of implementing results-based management. | Что касается предлагаемого контрольного параметра в отношении системы отчетности, то члены КСР указали, что правовые рамки для системы отчетности, на которых зиждется система управления, основанного на конкретных результатах, уже учитываются в развивающемся в настоящее время процессе осуществления управления, основанного на конкретных результатах. |
The benchmark was implemented in January 1997. | Эталонный показатель был введен в действие в январе 1997 года. |
e Construction project management industry benchmark. | е Эталонный показатель, применяемый в отрасли управления проектами в области строительства. |
The Participants' group strongly supports the recommendation of the External Auditors that the UNJSPF submit the new investment benchmark to the Board. | Группа участников решительно поддерживает рекомендацию внешних ревизоров, согласно которой ОПФПООН следует представить Правлению новый эталонный показатель инвестиций. |
This was a better performance than the Fund's approved benchmark. | Достигнутые результаты превышают утвержденный эталонный показатель деятельности Фонда. |
The Fund's performance was also better than its new benchmark. | Показатель деятельности Фонда превышал и новый эталонный показатель. |
This benchmark was subsequently retained by Austria, adopted by Yugoslavia, and kept by the states that emerged after its dissolution, including Croatia. | Этот стандарт стал впоследствии использоваться в Австрии, а кроме того был перенят Югославией и позже - государствами, образовавшимися после её распада, в том числе и Хорватией. |
InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. | По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. | Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
The EurepGAP standard, for instance, is likely to become a very important international benchmark for ensuring food safety and consistently high quality of horticultural produce. | Например, стандарт EurepGAP может превратиться в очень важный международный инструмент обеспечения безопасности продуктов питания и неизменно высокого качества продукции садоводства. |
Mr Priester reminded the Group that the Standard applied only at the level of export, and set minimum standards which were a benchmark for starting to develop exports. | Г-н Пристер напомнил членам Группы, что стандарт применяется только на уровне экспорта и устанавливает минимальные требования, которые служат основой для начала организации процесса экспортных поставок. |
The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
Kevin Harvey of Benchmark Capital was a member of Metaweb's board of directors. | Кевин Харви из Benchmark Capital был членом Совета Директоров Metaweb. |
The original results on numerous minicomputers, mainframes and supercomputers are available in Whetstone Benchmark History and Results. | Исторические результаты различных мини-компьютеров, мейнфреймов и суперкомпьютеров опубликованы на сайте Whetstone Benchmark History and Results. |
For increased durability, Benchmark critical components are designed for a 6-ton compressor in its 1.5- to 3.5-ton recips. | С целью увеличения надежности критические компоненты Benchmark для 1,5-3,5-тонных компрессоров рассчитаны как под 6-тонный. |
The Benchmark Recip puts significantly less vibration energy into the system tubing and cabinet, resulting in decreased system noise and potential for tubing failure. | Benchmark Recip производит значительно меньше вибрации. Это способствует уменьшению шумности системы и повышению ее надежности. |
He points out several advantages this innovation brings to the new Benchmark Recip: Anytime you take away the need for extra parts, you save money for the manufacturer and you reduce the number of parts that might break down in the field. | Он указывает на несколько преимуществ нового Benchmark Recip: Экономятся деньги на запасных частях, одновременно система упрощается, ее надежность повышается за счет уменьшения числа составляющих, которые могут сломаться. |