| There is one key benchmark in evaluating the working methods of the Special Rapporteur. | Для оценки методов работы Специального докладчика существует один ключевой ориентир. |
| He emphasized that the Convention constituted a framework and benchmark, equipping technical assistance providers with an opportunity to address those shortcomings. | Он подчеркнул, что Конвенция представляет собой как основу, так и ориентир, предоставляющие поставщикам технической помощи возможность исправить эти недостатки. |
| The fourth priority benchmark refers to improved quality of life and increased employment opportunities, especially focusing on rural areas and young people and the sustainable return and reintegration of internally displaced persons. | Четвертый приоритетный ориентир касается повышения качества жизни и расширения возможностей трудоустройства, особенно в сельских районах и среди молодежи, и устойчивого возвращения и реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
| Thus, the under-five mortality rate is an outcome indicator - and the target of reducing under-five mortality by (say) 10 per cent in two years is a benchmark or target. | Таким образом, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет являются показателями последствий, а цель сокращения таких показателей смертности, скажем, на 10 процентов в течение двух лет - это ориентир или целевое задание. |
| CTBT was a benchmark that all must aim to attain. | Осуществление ДВЗЯИ - это тот целевой ориентир, к которому все должны стремиться. |
| The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. | Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
| The analysis of the country reports will present a global assessment of the state of anti-corruption efforts and will provide a global benchmark for trends and progress (see para. 9 above). | Анализ страновых докладов позволит получить глобальную оценку положения в области борьбы с коррупцией и установить глобальный критерий тенденций и достигнутого прогресса (см. пункт 9 выше). |
| The Brahimi report and its follow-up reports provided an important blueprint for the maintenance of international peace and security, and a benchmark for the assessment of successes and failures of reform efforts. | В докладе Брахими и в докладах, подготовленных в порядке осуществления содержащихся в нем рекомендаций, содержатся ценные наметки плана мероприятий по обеспечению международного мира и безопасности и критерий оценки успешности проводимых реформ. |
| They allow a benchmark to be established to measure the cost and efficiency of other similar projects, which in turn can help in fostering the efficient management of the public sector. | Эти сметы представляют собой критерий оценки стоимости и эффективности других аналогичных проектов, что, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности управления государственным сектором. |
| Benchmark: Continuing progress in the consolidation of democracy and the resolution of political differences through dialogue | Критерий: достижение дальнейшего прогресса в деле укрепления демократии и урегулирования политических разногласий на основе диалога |
| The fourth benchmark pertains to stabilizing the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance. | Четвертый контрольный показатель касается стабилизации гуманитарной ситуации и облегчения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в помощи. |
| As a result, the number of National Committees that had reserve balances exceeding the benchmark of three months' expenditures decreased from 16 in 2012 to 13 in 2013. | В результате этого число национальных комитетов, у которых сальдо по счету резервов превышало контрольный показатель в объеме расходов за три месяца, сократилось с 16 - в 2012 году до 13 - в 2013 году. |
| Benchmark: Ability of the Sudanese authorities to uphold the rule of law and protect human rights is enhanced and national and local government institutions are representative and accountable. | Контрольный показатель: способность суданских властей поддерживать правопорядок и защищать права человека укреплена, а национальные и местные органы власти носят представительный характер и соблюдают требования подотчетности. |
| Benchmark: free, fair and credible elections are held in the Sudan in accordance with the timeline set by the Comprehensive Peace Agreement | Контрольный показатель: проведение в Судане свободных, справедливых и вызывающих доверие выборов в соответствии с графиком, определенным во Всеобъемлющем мирном соглашении |
| Benchmark: referendums are conducted within the timeline of the Comprehensive Peace Agreement, following substantive agreement by NCP and SPLM on post-referendum arrangements, regardless of the result, and take place in a secure, stable environment | Контрольный показатель: проведение референдумов в безопасной и стабильной обстановке в сроки, определенные во Всеобъемлющем мирном соглашении, после предметного согласования ПНК и НОДС мер, рассчитанных на период после проведения референдумов, вне зависимости от их результатов |
| These developments are viewed as progress against this benchmark. | Эти тенденции можно расценить как прогресс в достижении данного контрольного показателя. |
| The Committee on Conferences urged those bodies to take into account such information when planning their future sessions so as to achieve the benchmark of 80 per cent utilization of resources. | Комитет по конференциям настоятельно призвал эти органы принять во внимание указанную информацию при планировании своих будущих сессий, с тем чтобы достичь контрольного показателя использования ресурсов в размере 80 процентов. |
| Reiterates its request to the Committee on Conferences to consult with those bodies that consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources for the past three sessions with a view to making appropriate recommendations in order to achieve the optimum utilization of conference-servicing resources; | вновь обращается с просьбой к Комитету по конференциям провести консультации с теми органами, которые в течение трех последних сессий неизменно использовали выделенные им ресурсы на уровне ниже применимого контрольного показателя, с тем чтобы вынести соответствующие рекомендации, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания; |
| It should be noted that LIBOR as a benchmark alone would not be representative of UNDP's portfolio as a portion of the portfolio consists of bonds, as indicated in the table below. | Следует отметить, что ЛИБОР в качестве контрольного показателя сама по себе не является представительной для портфеля ПРООН, так как часть портфеля состоит из облигаций, что показано в таблице ниже. |
| While overall utilization of conference facilities had remained at 83 per cent since the previous year, the figure for New York had decreased from 83 per cent in 2005 to 79 per cent in 2007, below the benchmark of 80 per cent. | Хотя общий коэффициент использования конференционных помещений остался на уровне 83 процентов с прошлого года, цифра для Нью-Йорка уменьшилась с 83 процентов в 2005 году до 79 процентов в 2007 году, что ниже контрольного показателя в 80 процентов. |
| Mr. Dadzie had tirelessly promoted the cause of development, and his legacy will remain with the United Nations as a benchmark for international cooperation. | Г-н Дадзие неустанно способствовал делу развития, и его наследие останется с Организацией Объединенных Наций как эталон международного сотрудничества. |
| An alternative approach is to use a GDP-weighted benchmark. | Альтернативный подход - использовать эталон измеренного ВВП. |
| Rather, the reason why the Rules were chosen was that they were perceived to be the international benchmark for arbitration practice. | Причина их выбора в пользу Регламента скорее заключается в том, что они видят в нем эталон арбитражной практики. |
| AMD claims that - for an A8-3850 APU paired with an HD 6670 video card - dual graphics more than doubles performance (the benchmark increased by 123%) compared with the APU alone. | AMD утверждает, что - для APU A8-3850 в паре с видеокартой HD 6670 - двойная графика более чем удваивает производительность (эталон увеличился на 123 %) по сравнению с APU в одиночку. |
| They propose this as the benchmark, since the fare is transparent, stable and not subject to market fluctuations as well as routing and other "restrictions". | Они предлагают взять за эталон такую норму, поскольку этот тариф прозрачен, стабилен и не подвержен рыночным колебаниям и на него не распространяются связанные с выбором маршрута и другие "ограничения". |
| The above benchmark encompasses the benchmarks proposed by the 2006 JIU report. | Приведенный выше контрольный параметр охватывает контрольные параметры, предложенные в докладе ОИГ 2006 года. |
| He also welcomed its recommendation that benchmark 1 of the Joint Inspection Unit framework should be used as a starting point for the further implementation of results-based management. | Оратор также выражает согласие с рекомендацией Консультативного комитета, который предлагает в процессе дальнейшего внедрения системы управления, ориентированного на результаты, взять за отправную точку контрольный параметр 1 схемы, предложенной Объединенной инспекционной группой. |
| The Inspectors conclude that in order to implement benchmark 1, the executive heads of those organizations: | Инспекторы пришли к выводу, что, для того чтобы выйти на контрольный параметр 1, исполнительным главам тех организаций: |
| Benchmark 16: Staff members have recourse to non-formal complaints mechanisms. | Контрольный параметр 16: Сотрудники имеют доступ к неформальным механизмам рассмотрения жалоб. |
| Benchmark 1: A clear framework for accountability is in place, including a definition thereof and clarity of responsibility for the overall implementation of the framework, linking all components together. | Контрольный параметр 1: Создана четкая система подотчетности, включая определение этого понятия и полную ясность в вопросах ответственности за общее применение этой системы при связывании воедино всех компонентов. |
| The review will help benchmark the quality of pending NIPs and form a critical element of UNIDO's post-NIP activities. | Этот обзор будет способствовать разработке контрольных показателей качества будущих ПОН и станет одним из важнейших элементов стратегии ЮНИДО по итогам ПОН. |
| Making active the senior appointments panel, a key Compact benchmark, would demonstrate the Government of Afghanistan's commitment to anti-corruption. | Активизация Группы по назначению на руководящие должности, что является одним из важных контрольных показателей выполнения Соглашения по Афганистану, явилась бы подтверждением приверженности афганского правительства борьбе с коррупцией. |
| The proportion of girls who were at the benchmark levels or better was higher than for boys across all years and states and territories. | Доля девочек, получивших оценки на уровне или лучше контрольных показателей, была более высокой, чем мальчиков по всем классам во всех штатах и территориях. |
| (c) Identifying abnormal, unacceptable or unexplained variances between the benchmark and the actual consumption, and providing procedures for alerting higher-level officials to such variances; | с) выявление необычных, неприемлемых или необъяснимых отклонений фактического потребления от контрольных показателей и установление процедур для предупреждения вышестоящих должностных лиц о таких отклонениях; |
| The NZCASS provides a benchmark that will enable measurement of changes in victimisation over time. | Обследование содержит блок контрольных показателей, на базе которых в будущем можно будет оценивать изменения, происходящие в области виктимизации. |
| e Construction project management industry benchmark. | е Эталонный показатель, применяемый в отрасли управления проектами в области строительства. |
| At the end of the five-year period, a monitoring and accountability mechanism will ascertain whether or not the 70 per cent benchmark has been reached in urban and rural areas and for all ethnic groups. | В конце пятилетнего периода с помощью механизма контроля и отчетности будет выявлено, был ли достигнут целевой показатель в 70% в городских и сельских районах и для всех этнических групп. |
| Notes with deep concern that the overall utilization factor at the four duty stations in 2001 dropped six points below the benchmark of 80 per cent, with a 14 per cent drop in New York, which accounted for the overall decrease; | с глубокой обеспокоенностью отмечает, что общий коэффициент использования ресурсов в четырех местах службы в 2001 году опустился на шесть пунктов ниже контрольного показателя, составляющего 80 процентов, причем в Нью-Йорке этот показатель уменьшился на 14 процентов, что является главной причиной общего снижения; |
| The Fund's annual return of 7.9 per cent was higher than the benchmark's return of 6.5 per cent, while maintaining the same risk profile of 8.8 per cent as the policy benchmark. | Годовой показатель доходности Фонда, который составил 7,9 процента, был выше эталонного показателя доходности, равного 6,5 процента, в то время как структура рисков, связанных с инвестициями, сохранялась на том же уровне, равном 8,8 процента, служащем в качестве стратегического эталонного показателя. |
| Fixed-income custom benchmark: Lehman Global Aggregate Index 40 per cent hedged to the United States dollar | Контрольный показатель фиксированного дохода: глобальный совокупный индекс Ле-мана (40 процентов), хеджированный в доллары США. |
| The analysis therefore does not provide an assessment of data availability around significant benchmark years. | С учетом этого анализ не позволяет провести оценку наличия данных по состоянию на значимый базисный год. |
| In 1999, the utilization rate of conference resources was 87%, higher than the benchmark rate of 80%, reflecting both greater discipline exercised by clients and more efficient allocation of conference resources. | В 1999 году коэффициент использования конференционных ресурсов составил 87 процентов, превысив тем самым базисный показатель 80 процентов, что свидетельствует о повышении дисциплинированности клиентов и более эффективном распределении конференционных ресурсов. |
| With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
| On the price trigger, the DMs differ from the G-33 proposal in adopting a shorter benchmark that would not allow compensating for longer-term price movements, rendering the trigger more difficult. | Что касается ценового спускового механизма, то ПМ отходит от предложения Г-ЗЗ, принимая более короткий базисный период, который не разрешит компенсации ценовых движений в более длительный период, затрудняя срабатывание спускового механизма. |
| When the benchmark is renewed through a new census round, fears that the outcome would be unfavourable to one body or another, or be inequitable, may be presented to the NSO in order to influence its choice of methods. | В тех случаях, когда базисный показатель пересматривается на основе результатов очередной переписи, могут возникнуть опасения по поводу неблагоприятности или несправедливости результатов этого пересмотра для того или иного органа, и эти опасения могут быть доведены до сведения НСУ, с тем чтобы повлиять на выбор методов. |
| The mismatch of the universes occurred because the investment in small-capitalization equities started as an opportunistic strategy, and therefore the change of benchmark was not necessary at that point. | Подобные расхождения в круге охватываемых инвестиций возникли из-за того, что инвестиции в акции компаний с низкой капитализацией начали осуществляться в качестве спекулятивной стратегии, и поэтому в изменении эталонного показателя на тот момент не было необходимости. |
| With regard to investment management, the Fund's total market value had increased by 32.2 per cent over the year ended 31 March 2010, representing a slight underperformance of 1.09 per cent relative to the established market benchmark. | З. Что касается управления инвестициями, то совокупная рыночная стоимость активов Фонда выросла на 32,2 процента в течение года, закончившегося 31 марта 2010 года, что на 1,09 процента ниже установленного рыночного эталонного показателя. |
| The Fund's return of 13.7 per cent was slightly lower than the benchmark's return of 14.4 per cent; however, the Fund's volatility, 10.5 per cent, was substantially less than that of the benchmark, 13.4 per cent. | Норма прибыли Фонда в размере 13,7 процента была несколько ниже, чем для эталонного показателя, для которого норма прибыли составила 14,4 процента; вместе с тем показатель нестабильности инвестиций Фонда составил 10,5 процента, что значительно ниже, чем у эталонного показателя - 13,4 процента. |
| In the absence of any similarly structured pension fund portfolio with which investment returns might be compared, the construction of a performance benchmark for the Fund has been under consideration by the Investments Committee for some time. | Из-за отсутствия какого-либо аналогичного по структуре своего портфеля инвестиций пенсионного фонда, с которым можно было бы сопоставить прибыль от инвестиций, Комитет по инвестициям уже продолжительное время рассматривает вопрос об установлении эталонного показателя работы Фонда. |
| The Fund's annual return of 7.9 per cent was higher than the benchmark's return of 6.5 per cent, while maintaining the same risk profile of 8.8 per cent as the policy benchmark. | Годовой показатель доходности Фонда, который составил 7,9 процента, был выше эталонного показателя доходности, равного 6,5 процента, в то время как структура рисков, связанных с инвестициями, сохранялась на том же уровне, равном 8,8 процента, служащем в качестве стратегического эталонного показателя. |
| It also serves as a benchmark in the continuous monitoring of country programme performance. | Он также служит контрольным показателем, используемым в непрерывном процессе отслеживания эффективности деятельности в рамках страновых программ. |
| The benchmark is 1.5 per cent measured by the 12 month Harmonised Index of Consumer Prices (HICP). | Контрольным показателем является 1,5%, которые рассчитываются на основе 12-месячного гармонизированного индекса потребительских цен (ГИПЦ). |
| At the other level, we need to identify indicators which become available quickly - less than two months after the end of a quarter - and which track the benchmark acceptably well. | На другом уровне нам необходимо определить показатели, которые могли бы публиковаться оперативно, не позднее, чем через два месяца после завершения соответствующего квартала и которые будут достаточно приемлемо согласовываться с контрольным показателем. |
| A crucial benchmark that would be assessed during this period is the formation of the Police Quick Reaction Unit, which is expected to be completed by July 2009. | Важнейшим контрольным показателем, который будет оцениваться в этот период, станет формирование полицейской группы быстрого реагирования, которое должно завершиться к июлю 2009 года. |
| Total Fund: cumulative returns versus the benchmark | в сопоставлении с контрольным показателем |
| These surveys are not conducted regularly; instead their results are used to produce benchmark estimates and are then extrapolated in the following years. | Эти обследования проводятся не регулярно; на основе их результатов делаются базовые оценки, которые экстраполируются на последующие годы. |
| The workshop will discuss methodologies for evaluating the economic costs and the institutional and social feasibility of the various control measures that comprise the wedges of emission reduction that lie between these benchmark scenarios. | На рабочем совещании будут рассмотрены методологии для оценки экономических издержек и организационной и социальной осуществимости различных мер контроля, которые включают "клинья" сокращения выбросов, расположенные между этими базовыми сценариями. |
| Generally, however, job appraisal methods are evolved at the enterprise level, although it is not uncommon that the process will entail a comparison of benchmark jobs and the corresponding reward schemes within industries. | Однако методы оценки, как правило, разрабатываются на уровне предприятия, хотя довольно распространена практика, когда в ходе этого процесса проводится сравнение используемых в качестве эталона работ с соответствующими системами оплаты в отрасли в целом. |
| The data project built a consensus on the best ways to benchmark how many people have access to financial services, particularly in poor countries; to ascertain the quality of that access; and to begin the process of developing a global index of financial inclusiveness. | В рамках проекта сбора данных сформировался консенсус в отношении наиболее эффективных путей расчета контрольных показателей числа лиц, имеющих доступ к финансовым услугам, особенно в бедных странах, оценки качества таких услуг и инициации процесса разработки глобального индекса открытости финансового сектора. |
| (b) Release of the benchmark 2010 - 2050 emission scenarios for analysis of the policy response to intercontinental transport (work package 1.2) developed by the Centre for Integrated Assessment Modelling; | Ь) выпуск первоначальных исходных сценариев выбросов для 2010-2050 годов с целью проведения анализа эффективности реагирования мер политики на межконтинентальный перенос (рабочий блок 1.2), составленных Центром разработки моделей для комплексной оценки; |
| It evaluated each strategic component and used the recommendations contained in the second progress report as a benchmark. | В нем оценивается каждый стратегический компонент, и используются в качестве контрольного параметра рекомендации, содержащиеся во втором докладе о ходе осуществления. |
| The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. | Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |
| The Secretary-General submitted a proposal to the General Assembly for further implementation of results-based management which addresses the issues raised in benchmark 1 of the Joint Inspection Unit frameworks as well as the weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services. | Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее предложение о дальнейшем внедрении системы управления, ориентированного на результаты, в котором затрагиваются вопросы, поднятые в рамках контрольного параметра 1 Объединенной инспекционной группы, а также недостатки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора. |
| When possible, the LDCs that fall into the middle-income category have been excluded from that group in calculating the benchmark. | Относящиеся к категории стран со средним уровнем дохода НРС при расчете контрольного параметра по возможности исключались из этой группы. |
| In this respect, the one or two dollar-a-day benchmark may not provide the best guide to policymakers for addressing the structural vulnerabilities that determine whether or not growth translates into poverty reduction or improving human welfare. | В связи с этим установление контрольного параметра в размере одного или двух долларов в день не сможет послужить для тех, кто занимается разработкой политики, наилучшим руководством в деле устранения структурной уязвимости, определяющей способность экономического роста обеспечить сокращение масштабов нищеты и повышение уровня благосостояния людей. |
| James set the benchmark, so he gets zero. | Джеймс установил эталонный результат, так что он получает 0. |
| They supported the intention of the Secretary-General to develop a benchmark for better comparison with other funds on the international level. | Они поддерживают намерение Генерального секретаря выработать эталонный показатель для улучшения сопоставления с другими фондами на международном уровне. |
| For 2005, the performance of the Fund was 7.4 per cent overall, while the global benchmark increased by 6.6 per cent. | В 2005 году результаты деятельности Фонда выросли в целом на 7,4 процента, тогда так глобальный эталонный показатель повысился на 6,6 процента. |
| While it was not possible to find a pension fund portfolio sufficiently similar to the Fund's against which investment returns might be compared, a strategic benchmark for the Fund had been introduced on 1 January 1997. | Из-за отсутствия какого-либо аналогичного по структуре своего портфеля инвестиций пенсионного фонда, с которым можно было бы сопоставить прибыли от инвестиций, с 1 января 1997 года был установлен эталонный показатель работы Фонда. |
| The members of the Board took note of the Fund's new performance benchmark and noted with satisfaction that the Fund's investments had outperformed both the new and the old benchmarks. | Члены Правления приняли к сведению новый эталонный показатель результатов деятельности Фонда и с удовлетворением отметили, что результаты инвестиционной деятельности Фонда превышают значения как нового, так и старого эталонных показателей. |
| This benchmark was subsequently retained by Austria, adopted by Yugoslavia, and kept by the states that emerged after its dissolution, including Croatia. | Этот стандарт стал впоследствии использоваться в Австрии, а кроме того был перенят Югославией и позже - государствами, образовавшимися после её распада, в том числе и Хорватией. |
| InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. | По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
| Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
| It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. | Он должен учитывать чисто международные рамки, в которых используемый стандарт не может быть основан на требованиях одной конкретной правовой системы или традиции. |
| Mr Priester reminded the Group that the Standard applied only at the level of export, and set minimum standards which were a benchmark for starting to develop exports. | Г-н Пристер напомнил членам Группы, что стандарт применяется только на уровне экспорта и устанавливает минимальные требования, которые служат основой для начала организации процесса экспортных поставок. |
| The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
| I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
| As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
| For example, an evaluation of several leading alignment programs using the BAliBase benchmark found that at least 24% of all pairs of aligned amino acids were incorrectly aligned. | Например, оценка некоторых ведущих программ выравнивания при помощи BAliBase benchmark показала, что по меньшей мере 24 % всех выровненных пар аминокислот выровнены неверно. |
| In May 2014, HackerOne received $9 million (USD) in Series A funding from venture capital firm Benchmark. | В мае 2014 года, HackerOne получил $9 млн денежных средств серии А от Benchmark. |
| In February 2011, it was reported that Instagram had raised $7 million in Series A funding from a variety of investors, including Benchmark Capital, Jack Dorsey, Chris Sacca (through Capital fund), and Adam D'Angelo. | 2 февраля 2011 года было объявлено, что Instagram привлёк 7 миллионов долларов от различных инвесторов, в том числе от Benchmark Capital, Джека Дорси, Криса Сакка (через фонд LOWERCASE Capital) и Адама Д'Анджело. |
| These shares are part of KASE Index's representative list, as well as part of representative lists of indices Dow Jones FEAS Benchmark and S&P Kazakhstan BMI. | Данные акции входят в представительский список Индекса KASE, а также в представительский список индексов Dow Jones FEAS Benchmark и S&P Kazakhstan BMI. |
| The Benchmark Recip utilizes a unique, patent-pending, internal suction muffler that reduces pressure pulsation inside the shell, further reducing compressor sound. | В Benchmark Recip реализована уникальная технология, уменьшающая колебания давлений внутри корпуса, что позволяет дополнительно снизить шум, производимый компрессором. |