| Handrails, shower bench, Rascal scooter. | Поручни, скамейка в душе, электро-каталка. |
| But it isn't just the bench. | Но это не просто скамейка. |
| For a bench, it's actually very comfortable. | Кстати, довольно удобная скамейка. |
| The bench she sat on, costs at its least 40,000. | Скамейка, на которой она сидит, тянет на 40 тысяч. |
| Why not put a plaque on a park bench like everyone else? | Почему просто не прикрутить табличку на скамейка в парке как все? |
| All seven of you will share a microscope, one bench, and one grade that I will average. | Будет один микроскоп на всех семерых, одна скамья и одна оценка, которую я дам. |
| The room would have only one bench with three seats, which made meaningless the State Attorney's declaration that hearings would be held in public. (Ha'aretz, 20 November) | В комнате имеется лишь одна скамья с тремя сиденьями, вследствие чего заявление государственного прокурора о том, что слушания будут проводиться публично, представляется бессмысленным. ("Гаарец", 20 ноября) |
| The American team's bench is now piled high with corpses, too! | Скамья американской команды полна бездыханных тел! |
| In the park there are sculptural compositions: the "Bench of Reconciliation" and the Monument to Peter and Fevronia; there is also the Memorial Plaque didecated to the soldiers and officers of the 56th Army and the Alley of Glory. | В парке находятся скульптурные композиции, среди которых выделяются «Скамья примирения» и памятник Петру и Февронии; также имеется Мемориальный Знак 56-й армии и Аллея Славы. |
| And they got that deep bench. | И у них большая скамья запасных. |
| A specially appointed bench found - by majority - that the judge's comments gave rise to an appearance of bias, warranting disqualification. | Специально назначенная коллегия большинством голосов постановила, что комментарии судьи позволяли предположить наличие пристрастного отношения, что повлекло за собой его дисквалификацию. |
| The referral bench of the Chambers will continue to consider applications by the Prosecutor to transfer cases to domestic courts in the former Yugoslavia, a key component of the Prosecutor's approach to a timely completion of her duties. | Коллегия по передаче дел будет продолжать рассматривать ходатайства Обвинителя относительно передачи дел на рассмотрение национальных судов в бывшей Югославии в рамках основного элемента предпринимаемых Обвинителем усилий по обеспечению своевременного завершения выполнения возложенных на него функций. |
| Since 9 September 2003, the bench of the Appeals Chamber has comprised Judges Schomburg, Pocar, Mumba, Güney and Weinberg de Roca, with Judge Schomburg appointed as pre-appeal Judge on 6 October 2003. | С 9 сентября 2003 года коллегия Апелляционной камеры состоит из судей Шомбурга, Покара, Мумбы, Гюнея и Вайнберг де Рока; судья Шомбург был назначен судьей, ведущим доапелляционное разбирательство, 6 октября 2003 года. |
| After a considerable process of briefing and hearings, on 20 July 2005 the Referral Bench granted the Prosecutor's motion to refer the case to Bosnia and Herzegovina pursuant to rule 11 bis. | После длительного процесса, брифингов и слушаний 20 июля 2005 года Коллегия по передаче дел удовлетворила ходатайство Обвинителя о передаче дела Боснии и Герцеговине в соответствии с правилом 11 бис. |
| The Extended Supreme Court Bench is composed of the Supreme Court Bench and the Presidents of the Appellate Court, Administrative Court and High Courts. | Расширенная Коллегия Верховного суда включает членов Коллегии Верховного суда и председателей Апелляционного суда, Административного суда и высоких судов. |
| Bench for injectors with electromagnetic control Bosch, Denso testing. | Стенд для проверки форсунок с электромагнитным управлением Bosch, Denso. |
| If the bench has more than one exhaust stream, multiple after-treatment systems may be aged simultaneously. | Если стенд обеспечивает более одного потока отработавших газов, то процессу старения одновременно могут подвергаться несколько систем последующего ограничения выбросов. |
| Under Salvador Pons, the second channel hosted creators from the Spanish Film School, such as Claudio Guerin, Pedro Olea or Antonio Mercero, that they would use it as a testing bench for alternative spaces, both in documentaries and in fiction. | При Сальвадоре Понсе второй канал покровительствовал таким представителям испанской школы кино, как Клаудио Герин, Педро Олеа и Антонио Мерсеро, которые использовали канал как испытательный стенд для альтернативного контента, как документального, так и игрового. |
| The ageing bench shall follow the SDBC and deliver appropriate exhaust flow, exhaust constituents, and exhaust temperature to the after-treatment system inlet. | Стенд для испытания на старение должен работать в режиме ССЦД и обеспечивать надлежащий поток отработавших газов, соответствующие компоненты отработавших газов и их температуру на входе системы последующего ограничения выбросов. |
| The ageing bench shall provide the appropriate exhaust flow rate, temperature, air-fuel ratio, exhaust constituents and secondary air injection at the inlet face of the catalyst. | Стенд для испытания на старение должен обеспечивать надлежащий поток отработавших газов, соответствующую температуру, определенное соотношение воздух-топливо, соответствующие компоненты отработавших газов и надлежащее нагнетание вторичного воздуха на входе катализатора. |
| Authored numerous judgments sitting singly, in Division Bench and Full Bench of the High Court reported extensively in all the leading law journals of the country. | Участвовал в выработке многочисленных судебных решений, вынесенных единолично, коллегиально и в полном составе Высокого суда и широко освещавшихся во всех ведущих юридических журналах страны. |
| On appeal, the Full Bench of the Federal Court would have considered the issue from the same perspective of the 1951 Convention. | Что касается апелляции, то пленум Федерального суда рассмотрел бы вопрос также с точки зрения Конвенции 1951 года. |
| There are 23 females Justices sitting on the Bench in the High Court and out of a total of 56 magistrates, 37 are women. | Среди судей Высокого суда насчитывается 23 женщины, из 56 магистратов страны 37 являются женщинами. |
| Sat on trial bench as judge for serious indictable offences against public property in the commercial division of the Court, or officiated at trial | В качестве советника принимал участие в судебных заседаниях Экономической палаты Суда при рассмотрении уголовных дел о посягательствах на государственное имущество или председательствовал на них. |
| In particular, it is submitted that nowhere is the expansive and carefully reasoned decision of a unanimous nine-person Bench of the Supreme Court subjected to a sustained critique which would support the allegations made by the author. | В частности, оно заявляет, что ничто в обширном и тщательно мотивированном решении, принятом единогласно девятью членами Верховного суда, не может служить подтверждением утверждений, высказанных автором. |
| Such trial would require a bench of three judges, one of whom could be the President. | Для такого разбирательства потребуется коллегия из трех судей, одним из которых мог бы быть Председатель. |
| The Supreme Court rarely sits as a full bench and normally hears cases in chambers of three, five or seven judges. | Верховный суд редко рассматривает дела в полном составе и, как правило, дела рассматриваются в коллегиях из трех, пяти или семи судей. |
| Apart from State requests for review under rule 108 bis, other interlocutory appeals may only proceed with leave from a bench of three judges of the Appeals Chamber or when involving issues of evidence and procedure during trial after certification by the Trial Chamber that rendered the decision. | За исключением просьб о пересмотре, подаваемых на основании правила 108 бис государствами, промежуточные апелляции принимаются к рассмотрению только с разрешения коллегии в составе трех судей Апелляционной камеры или после удостоверения апелляции Судебной камерой, которая вынесла определение. |
| Accordingly, this year the Court decided not to hold elections for a Bench for the Chamber for Environmental Matters. | В связи с этим в текущем году Суд принял решение не проводить выборы судей в состав камеры по экологическим делам. |
| Each of the three judges of the bench is also presiding in a trial (Ngirabatware, Hategekimana and Nzabonimana) and one judge is sitting in addition as a member of the bench in another trial. | Каждый из трех судей, заседающих в этой секции, к тому же председательствует на процессе по другим делам (дела Нгирабатваре, Хатегекиманы, Нзабониманы), а один судья входит в состав судебного присутствия еще по одному делу. |
| And the other is an ordinary bench from which to admire it. | А вторая - обычная лавка, с которой нужно любоваться первой. |
| April, we have a bench in D.C.! | Эйприл, у нас своя лавка в Вашингтоне! |
| There's a bench, sit down. | Тут лавка, присядь. |
| Nearby the Gepferta hotel in which property there was also the best cooperative confectionery bench in the city worked. | Поблизости работала гостиница Гепферта, в собственности которого была также лучшая кооперативная кондитерская лавка в городе. |
| He's got a bench full of guys he can use before he ever puts me on the field. | У него полная лавка игроков, которых он выпустит прежде меня. |
| Let's say you've been nominated to the bench for your intelligence but to be successful, this intelligence will be useless. | Скажем, вас выбрали в судьи за ваш интеллект, но для успешной карьеры интеллект может быть бесполезен. |
| Anoufriev, on the contrary, having heard the judge's verdict, fell on the bench and wept. | Ануфриев, напротив, услышав вердикт судьи, упал на скамью и зарыдал. |
| The military court bench comprises three judges, one of them a civilian, who all enjoy complete independence in the performance of their duties. | Военную часть Суда составляют три судьи, причем один из них является гражданским лицом, но при исполнении своих обязанностей все они пользуются полной независимостью. |
| That is a matter solely for the Referral Bench of three Judges to determine. | Этот вопрос могут решить только три судьи, входящие в коллегию по передаче дел. |
| When Ms. Aouij had ascended to the bench, she had been one of the first female judges in the entire Islamic world. | Когда г-жа Уидж заняла должность судьи, она была одной из первых женщин-судей во всем исламском мире. |
| Because you served for more than 20 years on the bench. | Потому что вы больше 20 лет проработали в суде. |
| I think they'd burn it up right there on the bench if they could. | Я думаю, они бы ей отдались прямо в суде на скамейке, если бы могли. |
| The State party understands that on 25 November 1998 the author applied for special leave to appeal the decision of Justice Hayne to the Full Bench of the High Court of Australia. | Государству-участнику известно, что 25 ноября 1998 года автор обратился с просьбой разрешить ему обжаловать решение судьи Хейнса в Высоком суде Австралии полного состава. |
| Judges are guided by the Code of Conduct for Judicial Officers, as well as the Equal Treatment Bench Book which stipulates that all parties who appear before them are treated equally, fairly and with respect. | Судьи руководствуются в своей работе Кодексом поведения для судебных работников, а также Руководством по равному обращению, в котором говорится, что все стороны в суде подлежат равному, справедливому и уважительному обращению. |
| The Judicial College's Equal Treatment Advisory Committee continues to make the Equal Treatment Bench Book (ETBB) available to support all judicial office holders in the United Kingdom to ensure fair treatment is practiced throughout the judiciary. | Консультативный комитет по равному обращению Судейского колледжа продолжает обеспечивать доступ к Руководству по равному обращению в суде с целью поддержки всех лиц в Соединенном Королевстве, занимающих судейскую должность, для обеспечения того, чтобы принцип справедливого обращения осуществлялся в рамках всей судебной системы. |
| He was sitting on a bench with his eyes closed. | Он сидел на лавочке с закрытыми глазами. |
| You know, the other day, I saw an old man on the bench. | Знаешь, однажды я видел одного старика на лавочке. |
| You on the bench. | Эй ты, на лавочке. |
| That's her brother there sitting on the bench. | Это ее брат на лавочке. |
| Then a park bench? | Тогда в парке на лавочке? |
| Back in Portland they even had those bus bench ads with their picture together. | Там в Портленде на автобусной остановке даже была реклама с их совместной фотографией. |
| Joe Adler, that personal-injury lawyer you see on all the bus-stop bench ads. | Джо Адлер, возмещение вреда здоровью, его реклама на каждой остановке. |
| I mean, the guy gets out of prison, I pick him up at a bus bench. | То есть, парень вышел из тюрьмы, я подбирал его на автобусной остановке. |
| And posed her on a bus bench. | И усадил на автобусной остановке. |
| I can even see that bus bench all the way across the street. | Я даже вижу ту скамейку на остановке через улицу. |
| Kinzie sat on the bench for 15 years. | Кинзи был судьёй 15 лет. |
| In my 35 years on this bench, I have never seen such a mockery made of this courtroom. | За свои 35 лет работы судьёй я не видел подобного издевательства над судом. |
| He belonged to a highly talented family: one of his brothers, Sir William Ryves, became Attorney General for Ireland and a judge of the Court of King's Bench (Ireland); another brother, George, became Master of New College, Oxford. | Он принадлежал к достаточно заметной семье: его брат сэр Уильям Ривис стал генеральным прокурором Ирландии и судьёй суда королевской скамьи Ирландии, другой брат, Джордж - мастером Нового колледжа Оксфорда. |
| On the bench, Barton was considered a good and "scrupulously impartial" judge and adopted the same position of moderate conservatism that he had taken in politics. | В судебной деятельности Бартон слыл хорошим и «крайне не предвзятым» судьёй, который придерживался того же умеренного консерватизма, что и в политике. |
| Sue Kent with Slade on the bench? | А судьёй будет Слэйд? |