Moreover, a growing number of Latin American countries are veering left, and Hugo Chávez, the belligerent and anti-American Venezuelan president, is becoming increasingly popular in every Latin American country. | Более того, растущее число латиноамериканских стран уклоняются влево, и Хьюго Чавез - воинственный и антиамерикански настроенный президент Венесуэлы - становится все более популярным во всех странах Латинской Америки. |
Originally written as a primitive and belligerent savage who spoke in broken English, Ka-Zar later became more articulate and civilized, although he retained a certain degree of distrust toward civilization and was generally wary of outside visitors to the Savage Land. | Первоначально изображаясь как примитивный и воинственный дикарь, говоривший на ломаном английском, Ка-Зар позже стал более четким и цивилизованным, хотя сохранил определённую степень недоверия к цивилизации и вообще опасался посетителей Дикой земли из внешнего мира. |
The anarchy in Somalia, the belligerent nature of the regime in Eritrea, the changing political dynamics in the region and the symbiosis between domestic and regional negative forces have contributed to the expansion of the terror network. | Анархия в Сомали, воинственный характер режима в Эритрее, изменяющиеся политические тенденции в регионе и симбиоз внутренних и региональных деструктивных сил способствуют расползанию сети террора. |
What is needed is to find a less belligerent, more liberal way to promote democracy, stressing international cooperation instead of blunt military force. | Необходимо найти менее воинственный и более либеральный способ продвижения демократии, делая упор на развитие международного сотрудничества, а не на применение грубой военной силы. |
On the contrary, it was in fact the belligerent regime in Asmara that declared an unwarranted war of aggression against Yemen, against the Sudan, against Ethiopia and now against Djibouti. | В действительности воинственный режим в Асмаре развязал неспровоцированную военную агрессию против Йемена, Судана, Эфиопии, а теперь и Джибути. |
Therefore it is necessary that humanitarian agents establish systematic contacts with the belligerent factions in order to negotiate important decisions. | Поэтому необходимо, чтобы гуманитарные сотрудники устанавливали систематические контакты с воюющими группировками для обсуждения важных решений. |
During the reporting period, no violations of the ceasefire were reported, and there were no major violations of the zone of confidence by either of the belligerent forces. | В течение отчетного периода не поступало никаких сообщений о нарушении состояния прекращения огня и не совершались какие-либо крупные нарушения режима зоны доверия воюющими силами. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. | Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
5.1.2 Defensive positions among the belligerent parties/troops fully maintained | 1.5.2 Сохранение воюющими сторонами/силами сугубо оборонительных позиций |
In order to combat these negative effects of militarization, indigenous peoples suggested that agreements be signed by all belligerent groups that declare indigenous lands to be non-militarized zones and indigenous communities to be neutral. | В качестве средств борьбы с этими негативными последствиями милитаризации коренные народы предложили подписание всеми воюющими сторонами соглашений, в которых земли коренных народов объявлялись бы демилитаризованными зонами, а общины коренных народов - нейтральными. |
Not only are African nations being deprived of resources indispensable for development, but the illegal exploitation of these resources also serves to finance belligerent groups. | Африканские страны не только лишены природных ресурсов, имеющих решающее значение для их развития, но их незаконная эксплуатация также служит для финансирования воюющих сторон. |
The intention and unchanged policy of the United States is that it will continue to regard the DPRK as a belligerent party and enemy and it will take over the whole Korean peninsula by means of military invasion at any time. | Неизменно считать КНДР одной из воюющих сторон, врагом и в любое время совершить военное нападение, проглотить весь Корейский полуостров - таковы планы США, такова их неизменная политика. |
OIOS noted examples when prompt and decisive intervention by senior UNMOs with commanders of belligerent detachments allowed the extraction of UNMOs under fire and in hostage situations. | УСВН привело примеры того, как быстрые и решительные действия старших военных наблюдателей по установлению связей с командирами формирований воюющих сторон позволили произвести эвакуацию военных наблюдателей под огнем в ходе боевых действий. |
While one Member State with the status of permanent neutrality has endorsed the current content of the draft article, another would like a clear distinction to be drawn between relations between belligerent States and those between belligerent States and other States. | В то время как одно из государств-членов, обладающее статусом постоянного нейтралитета, одобряет нынешнее содержание проекта статьи, другое государство хотело бы, чтобы было проведено четкое различие между отношениями среди воюющих государств и отношениями между воюющими и другими государствами. |
The nature of these internal conflicts has changed the very targets of war from belligerent military opponents to the civilian communities that support and sustain them. | Изменение характера этих внутренних конфликтов обусловило перенос направленности военных действий воюющих сторон с друг друга на гражданское население, которое их поддерживает и подкрепляет. |
We call on all belligerent Afghan factions to heed the voice of wisdom and conscience by according higher priority to the interests of their country than to their narrow personal interests. | Мы призываем все воюющие афганские фракции прислушаться к голосу мудрости и совести, уделяя приоритетное внимание интересам своей страны, а не узким личным интересам. |
Remove all belligerent groups and all refugees away from common borders to a distance not less than one hundred kilometres from the common borders, | удалить все воюющие группы и всех беженцев из районов вблизи общих границ на расстояние не менее 100 км от общих границ, |
Finally, the events of the past year highlighted a shift in perception and acceptance of humanitarian organizations by belligerent groups. | И наконец, как показали события прошедшего года, воюющие группировки изменили свое отношение к гуманитарным организациям и признали необходимость осуществления ими своей деятельности. |
Multilateral economic conventions creating unions with bureaus, such as the postal and telecommunications unions, continued in force throughout the war, with belligerent, allied and neutral States as parties; | Многосторонние экономические конвенции, предусматривающие создание союзов с бюро, таких, как Почтовый союз и Союз электросвязи, продолжали действовать в течение войны, причем их сторонами являлись воюющие, союзные и нейтральные государства; |
Belligerent forces failed to respect the civilian character of IDP camps. | Воюющие стороны не обращали внимания на гражданский характер лагерей ВП. |
During the reporting period, the Operation continued to support the restructuring of the armed forces and the integration of former belligerent forces. | В отчетный период Операция продолжала содействовать реорганизации вооруженных сил и объединению бывших противоборствующих сил. |
This may weaken the responsiveness of a Government to the needs of their, in some circumstances, natural resources may sustain existing conflicts by being a source of financing for belligerent groups. | Это может ослабить возможности правительства по удовлетворению потребностей населения своей страны, а в отдельных случаях природные ресурсы могут подпитывать уже существующие конфликты, будучи источником финансирования противоборствующих группировок. |
Indeed, warlords at the head of belligerent organizations have tended to use the disorder which ensues from such conflicts to gain disproportionate access to the limited resources of their respective countries. | Более того, лидеры военных группировок, стоящие во главе противоборствующих организаций, стремились использовать отсутствие порядка в результате таких конфликтов для обеспечения широкого доступа к ограниченным ресурсам в своих соответствующих странах. |
Mr. Pressman (United States of America) said that United Nations peacekeeping operations were present in a variety of difficult environments and that new structures such as the Intervention Brigade in the Democratic Republic of the Congo were taking offensive action against belligerent forces. | Г-н Прессман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира действуют в самых разнообразных и трудных ситуациях и что новые структуры, как например, бригада оперативного вмешательства в Демократической Республике Конго, осуществляют наступательные действия против противоборствующих сил. |
It is essential to respect the national and religious values and the centuries-long customs and traditions of the multi-ethnic and multireligious people of Afghanistan and, on that basis, bring together the belligerent forces in Afghanistan. | Необходимо обеспечить уважительное отношение к национальным и религиозным ценностям, многовековым традициям и обычаям многонационального и многоконфессионального народа Афганистана, добиться на этой основе консолидации противоборствующих сил в Афганистане. Рассчитываем, что его консенсусное принятие будет содействовать наращиванию согласованных усилий международного сообщества в Афганистане. |
It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. | Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
Moreover the ambit of the concept of an armed conflict does not march comfortably with the dichotomy of belligerent and neutral. | Кроме того, охват понятия вооруженного конфликта не полностью соотносится с дихотомией воюющей стороны и нейтральной стороны. |
However, exclusion zones are historically declared for the benefit of neutral vessels; during war, under international law, the heading and location of a belligerent naval vessel has no bearing on its status. | Однако запретные зон исторически объявляются в пользу нейтральных судов; во время войны, согласно международному праву, направление движения и расположение военного корабля воюющей стороны не влияет на его статус. |
Nevertheless, Eritrea acted consistently with its rights as a belligerent in compelling these departures and those of any other Ethiopians who were forced to leave during this period. [...] | Тем не менее Эритрея действовала в соответствии со своими правами воюющей стороны, принуждая их к этим выездам и к выездам всех других эфиопов, которых вынудили покинуть страну в этот период. [...] |
On meeting the Panel on 17 November 2000, President Buyoya emphasized that Burundi was not present as a belligerent in the Democratic Republic of the Congo and had no territorial intentions there, and that its soldiers were not engaged in the exploitation of natural resources. | В ходе состоявшейся 17 ноября 2000 года встречи с членами Группы президент Буйоя подчеркнул, что Бурунди не присутствует в Демократической Республике Конго в качестве воюющей стороны, что она не имеет там каких-либо намерений в отношении территории и что ее солдаты не участвуют в эксплуатации природных ресурсов. |
Winning a war is only a small part of the task facing any belligerent. | Победа в войне является лишь небольшой частью задачи, встающей перед всяким воюющим. |
This holds true in particular for the relations between a belligerent State and third States. | Это верно, в частности, для отношений между воюющим государством и третьими государствами. |
In situations of internal conflict, the question of their effects on treaties arises between the belligerent State and a third country toward which it has treaty obligations. | В ситуациях внутреннего конфликта вопрос о его последствиях для договоров возникает между воюющим государством и третьими странами, перед которыми оно имеет договорные обязательства. |
It is modified, however, by the law of neutrality: a set of enabling rules which give greater freedom to belligerent States and impose considerable duties of abstention on non-belligerent Powers. | Однако оно модифицируется правом нейтралитета: это комплекс норм, который дает бóльшую свободу воюющим сторонам и налагает значительные обязанности воздерживаться на невоюющие державы. |
The Minister must not grant a permit to any non-governmental entity or individual operating in North Darfur, South Darfur or West Darfur, or to a party to the N'djamena Ceasefire Agreement, or to any belligerent in North Darfur, South Darfur or West Darfur. | Министр обязан отказывать в выдаче разрешения любому неправительственному юридическому или физическому лицу, действующему в Северном Дарфуре, Южном Дарфуре или Западном Дарфуре, или любой стороне Нджаменского соглашения о прекращении огня и любым другим воюющим сторонам в штатах Северный Дарфур, Южный Дарфур и Западный Дарфур. |
As soon as we got right outside the cafe, she got all belligerent and took off. | Как только мы вышли из кафе, она стала агрессивной и ушла. |
We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed. | Мы ничего не имеем против Хамаса; мы против их агрессивной политики, которую служба в правительстве ничуть не изменила. |
For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
In line with this belligerent policy of imposing its wishes through force and intimidation, the Government of Ethiopia has taken a number of hostile and illegal actions that have precluded the relaxation of the tensions and continued to escalate the conflict. | В соответствии с этой агрессивной политикой навязывания своих желаний посредством силы и запугивания правительство Эфиопии предприняло ряд враждебных и незаконных действий, которые препятствуют разрядке напряженности и способствуют продолжению эскалации конфликта. |
Or if I get belligerent or abusive. | Или, если я становлюсь агрессивной и ожесточенной. |
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. | Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
In the Commission's view, a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. | По мнению Комиссии, воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других вражеских граждан не было разграблено и уничтожено. |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
Considering the collective impact of all Ethiopia's measures, the Commission concluded that a belligerent is bound to ensure insofar as possible that the property of protected persons and of other enemy nationals are not despoiled and wasted. | При рассмотрении общих последствий мер, принятых Эфиопией, Комиссия пришла к выводу, что «воюющая сторона обязана, насколько это возможно, обеспечить, чтобы имущество покровительствуемых лиц и других граждан государства противника не было разграблено и повреждено. |
It might be suggested that a belligerent in an armed conflict has a right to visit, inspect and control the destinations of neutral vessels on the high seas, irrespective of any declared blockade. | Вполне можно предположить, что какая-либо воюющая сторона в вооруженном конфликте имеет право высаживаться на нейтральные суда в открытом море, производить их досмотр и выяснять, куда они следуют, независимо от того, была ли объявлена какая-либо блокада. |
The current political climate and the deepening loss of mutual confidence between the belligerent forces required reinvigorated efforts at mediation and suasion. | Нынешний политический климат и все более сильная утрата взаимного доверия враждующими силами требуют активизации усилий по посредничеству и убеждению. |
It is not easy to restore confidence among belligerent forces in a very short period. | В столь весьма короткие сроки восстановить доверие между враждующими силами отнюдь не легко. |
But a "peace agreement" implies negotiation between two belligerent groups considered to be equal - equal not only militarily but also from a moral and ethical standpoint. | Однако "мирное соглашение" предполагает переговоры между двумя враждующими группами, рассматриваемыми как равные друг другу не только с позиции военной силы, но и с морально-этической точки зрения. |
There is no precedent, in the absence of confidence between them, for one belligerent party to put down its guns before the other does so. | Еще не было такой ситуации, чтобы в отсутствие доверия между враждующими сторонами одна из них сложила оружие до того, как то же самое сделала другая. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. | Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
Questions concerning the use of force contrary to the Charter and of the legality of belligerent reprisals are governed by the relevant primary rules. | Вопросы применения силы вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и законности военных репрессалий определяются соответствующими первичными нормами. |
For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. | Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417. |
The Government, the rebel groups and the Governments of the belligerent countries must demonstrate that they also desire it. | Правительство, повстанческие группы и правительства участвующих в военных действиях государств должны показать, что они также желают мира. |
This is particularly disconcerting in the context of the recent military threats by Azerbaijan and the most recent belligerent statements made by the leaders of Azerbaijan, jeopardizing the peace process mediated by the Organization for Security and Cooperation in Europe Minsk Group Co-Chairs. | Это вызывает особое беспокойство в контексте недавних военных угроз со стороны Азербайджана и самых последних воинственных заявлений, сделанных руководством Азербайджана, которые ставят под угрозу мирный процесс, инициированный при посредничестве Сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The nature of these internal conflicts has changed the very targets of war from belligerent military opponents to the civilian communities that support and sustain them. | Изменение характера этих внутренних конфликтов обусловило перенос направленности военных действий воюющих сторон с друг друга на гражданское население, которое их поддерживает и подкрепляет. |
This is illustrated by the fact that the kidnappers identified in one of the two cases presented above were members of a group formerly considered as a belligerent in the conflict. | Об этом свидетельствует тот факт, что похитители, установленные в одном из двух случаев, упомянутых выше, были членами группировки, ранее считавшейся воюющей стороной в конфликте. |
Similarly, the IDI resolution makes no distinction between the effect of armed conflict on a bilateral treaty between a belligerent and a neutral and the effect of armed conflict on a multilateral treaty between belligerents and neutrals. | Аналогичным образом, резолюция ИМП не проводит различия между воздействием вооруженного конфликта на двусторонний договор между воюющей стороной и нейтральной стороной и воздействием вооруженного конфликта на многосторонний договор между воюющими сторонами и нейтральными сторонами. |
In that connection, he agreed with the Austrian delegation's observation that a clearer distinction was needed between treaty relations involving belligerents and those involving a belligerent and a third State. | В этой связи оратор согласен с замечанием делегации Австрии о том, что необходимо более четко различать ситуации, когда речь идет об отношениях между двумя воюющими сторонами и об отношениях между воюющей стороной и третьим государством. |
Information from various indigenous peoples underlines the fact that during internal conflicts indigenous peoples may suffer violence from both sides involved, without being a belligerent party themselves. | Из информации, полученной от различных коренных народов, следует, что в ходе внутренних конфликтов коренные народы, не будучи сами воюющей стороной, могут страдать от насилия с обеих сторон. |
As the Commission indicated in paragraph 92 above, the right to expel the nationals of the enemy State in wartime is a right of a belligerent, and it can be exercised lawfully only by a belligerent. | Как указала Комиссия в пункте 92, выше, право на высылку граждан вражеского государства в военное время является правом воюющей стороны, и оно может быть легитимно осуществлено только воюющей стороной. |
They have incited belligerent groups to pursue subversive and destabilizing wars. | Они подстрекают враждующие группировки на продолжение подрывных и дестабилизирующих войн. |
The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. | Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
We believe that belligerent armed groups also bear that responsibility. | Мы считаем, что вооруженные враждующие группировки также несут подобную ответственность. |
The country was also suffering as a result of belligerent, unilateral sanctions. | Кроме того, страна страдает от агрессивных односторонних санкций. |
These young men have become prisoners of this war without ever engaging in belligerent or combative actions against Ethiopia. | Они стали «военнопленными», хотя и не принимали никакого участия в агрессивных или боевых действиях против Эфиопии. |
Nevertheless, weaponization and an arms race beyond peaceful uses for offensive or belligerent purposes would no doubt rupture any prevailing balance, leading to instability. | Тем не менее, размещение и гонка вооружений в космосе, что будет означать выход за пределы мирного использования космоса в интересах наступательных и агрессивных целей, несомненно, приведут к нарушению любого имеющегося баланса, порождающего нестабильность. |
The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. | Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
As all but the most belligerent critics of US President George W Bush will acknowledge, America has taken an important lead in trying to make things marginally better. | Как признают все, за исключением самых агрессивных критиков президента США Джорджа Буша, Америка взяла на себя лидирующую роль в попытке исправить создавшееся положение. |
I will say you became belligerent. | Я скажу, что ты стала враждебной. |
What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
In this regard, we expect the United Nations to pay due attention to the fact that the flag of the United Nations, as a party belligerent to the Democratic People's Republic of Korea, is still waving opposite our flag on the Military Demarcation Line. | В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание тому факту, что флаг Организации Объединенных Наций как одной из враждебной Корейской Народно-Демократической Республике сторон по-прежнему развевается напротив нашего по другую сторону военно-демаркационной линии. |
This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. | Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса. |
The real provocations and threats made to the Korean peninsula are the whole gamut of political and military moves being pushed forward by the United States, pursuant to its hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea and its belligerent military strategy. | Реальными провокациями и угрозами для Корейского полуострова является целый комплекс политических и военных маневров, подталкиваемых Соединенными Штатами в соответствии с их враждебной политикой по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и их воинственной военной стратегией. |