Moreover, a growing number of Latin American countries are veering left, and Hugo Chávez, the belligerent and anti-American Venezuelan president, is becoming increasingly popular in every Latin American country. | Более того, растущее число латиноамериканских стран уклоняются влево, и Хьюго Чавез - воинственный и антиамерикански настроенный президент Венесуэлы - становится все более популярным во всех странах Латинской Америки. |
Originally written as a primitive and belligerent savage who spoke in broken English, Ka-Zar later became more articulate and civilized, although he retained a certain degree of distrust toward civilization and was generally wary of outside visitors to the Savage Land. | Первоначально изображаясь как примитивный и воинственный дикарь, говоривший на ломаном английском, Ка-Зар позже стал более четким и цивилизованным, хотя сохранил определённую степень недоверия к цивилизации и вообще опасался посетителей Дикой земли из внешнего мира. |
This is the most belligerent and dangerous war scenario of an aggressive nature to stifle our Republic and attain domination over the whole of Korea by employing pre-emptive air strikes as in Yugoslavia. | Он представляет собой крайне воинственный и опасный сценарий агрессивной войны в целях подавления нашей Республики и установления господства над всей Кореей с помощью упреждающих ударов с воздуха, как это происходит в Югославии. |
The anarchy in Somalia, the belligerent nature of the regime in Eritrea, the changing political dynamics in the region and the symbiosis between domestic and regional negative forces have contributed to the expansion of the terror network. | Анархия в Сомали, воинственный характер режима в Эритрее, изменяющиеся политические тенденции в регионе и симбиоз внутренних и региональных деструктивных сил способствуют расползанию сети террора. |
What is needed is to find a less belligerent, more liberal way to promote democracy, stressing international cooperation instead of blunt military force. | Необходимо найти менее воинственный и более либеральный способ продвижения демократии, делая упор на развитие международного сотрудничества, а не на применение грубой военной силы. |
"1) Treaties between the belligerent states which presuppose the maintenance of common political action or good relations between them, for example, treaties of alliance, are abrogated. | «1) Договоры между воюющими государствами, которые предполагают поддержание общих политических мер или добрых отношений между ними, например, договоры о союзе, отменяются. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. | Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
While, in relations between belligerents, the less stringent prohibitions of the laws of war replace those of the law of peace, the changes in relations between belligerent and non-belligerent Powers are less drastic. | «В то время как в отношениях между воюющими сторонами менее строгие запреты законов войны заменяют запреты права мира, изменения в отношениях между воюющими и невоюющими державами являются менее кардинальными. |
What is needed is for the belligerents to be brought together, for a dialogue to be set going, and for negotiations to be conducted among the belligerent states. | В данном случае речь идет о примирении враждующих сторон, установлении диалога и проведении переговоров между воюющими государствами. |
This is because it illustrates that the CRP cannot be simply excluded from actors considered as a belligerent group in Darfur on the grounds that it is a police force mandated to shoot only in the defence of civilians or in self-defence. | Это лишь показывает, что ЦРП нельзя просто исключать из числа действующих лиц, считающихся воюющими сторонами в Дарфуре, на том основании, что полицейские силы имеют право применять огнестрельное оружие только для защиты гражданского населения или в порядке самообороны. |
First among these is the fact that, in the former Yugoslavia, it is not simply a matter of war between the armies of two belligerent States or even between a single disciplined force with clear command structures and a civilian population. | Первым среди них является то обстоятельство, что в бывшей Югославии идет война не просто между двумя армиями двух воюющих государств или же между каким-то отдельным высокодисциплинированным формированием с четкой системой подчинения и гражданским населением. |
In Angola, it is unfortunate that war persists and continues to claim many victims, despite the initiatives made to induce the belligerent brothers to lay down their arms. | В Анголе достоин сожаления тот факт, что продолжается война, которая по-прежнему требует принесения многих жертв, несмотря на инициативы, предпринятые с целью побудить воюющих братьев сложить оружие. |
In this regard, I refer to the Ottawa Convention, which failed to mention the responsibilities of belligerent countries that planted mines in the territories of other countries. | В этой связи я хочу сказать об Оттавской конвенции, в которой не упоминается об обязанностях воюющих стран, установивших мины на территории других стран. |
Roerich wrote about these conditions: "Institutions, collections and missions, registered under Roerich Pact, exhibit a distinctive flag which gives them the right to special protection and respect from belligerent countries and peoples of all countries participating in the treaty." | Автор знака, Н.Рерих писал об этих условиях так: «Учреждения, коллекции и миссии, зарегистрированные на основании Пакта Рериха, выставляют отличительный флаг, который даст им право на особое покровительство и уважение со стороны воюющих государств и народов всех договорных стран». |
In modern history, there are no such countries like the DPRK and the United States that are still in belligerent state in such a long period of over 60 years. | В истории нового времени не найдешь таких межгосударственных отношений, как корейско-американские, в рамках которых страны находятся в отношениях воюющих сторон более 60 лет даже после окончания войны. |
We urge the belligerent factions and the Government of Sierra Leone to cooperate with the international community in order to find a definitive solution to that fratricidal conflict. | Мы настоятельно призываем воюющие группировки и правительство Сьерра-Леоне сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы добиться окончательного урегулирования этого братоубийственного конфликта. |
We call on all belligerent Afghan factions to heed the voice of wisdom and conscience by according higher priority to the interests of their country than to their narrow personal interests. | Мы призываем все воюющие афганские фракции прислушаться к голосу мудрости и совести, уделяя приоритетное внимание интересам своей страны, а не узким личным интересам. |
Finally, the events of the past year highlighted a shift in perception and acceptance of humanitarian organizations by belligerent groups. | И наконец, как показали события прошедшего года, воюющие группировки изменили свое отношение к гуманитарным организациям и признали необходимость осуществления ими своей деятельности. |
Multilateral economic conventions creating unions with bureaus, such as the postal and telecommunications unions, continued in force throughout the war, with belligerent, allied and neutral States as parties; | Многосторонние экономические конвенции, предусматривающие создание союзов с бюро, таких, как Почтовый союз и Союз электросвязи, продолжали действовать в течение войны, причем их сторонами являлись воюющие, союзные и нейтральные государства; |
Belligerent forces failed to respect the civilian character of IDP camps. | Воюющие стороны не обращали внимания на гражданский характер лагерей ВП. |
Today, the agreements grant provisional immunity to political leaders returning from exile and to belligerent forces. | Сегодня соглашения обеспечивают временный иммунитет возвращающимся из ссылки политическим лидерам и членам противоборствующих группировок. |
During the reporting period, the Operation continued to support the restructuring of the armed forces and the integration of former belligerent forces. | В отчетный период Операция продолжала содействовать реорганизации вооруженных сил и объединению бывших противоборствующих сил. |
Margaret soon became a pawn in the struggle between two belligerent fractions, the Armagnacs and the Burgundians, who aspired to control her husband. | Вскоре после этого Маргарита стала пешкой в борьбе двух противоборствующих фракций - арманьяков и бургиньонов, которые стремились управлять её мужем. |
During the transition period, a primary focus of security sector reform, in tandem with the disarmament, demobilization and reintegration programme, was to build the capacity of the national army through restructuring, limited training projects and the integration of former belligerent forces. | В переходный период главный упор в рамках реформы сектора безопасности, а также программы разоружения, демобилизации и реинтеграции делался на наращивании потенциала национальной армии посредством перестройки, реализации проектов базовой учебной подготовки и объединения бывших противоборствующих сил. |
It is essential to respect the national and religious values and the centuries-long customs and traditions of the multi-ethnic and multireligious people of Afghanistan and, on that basis, bring together the belligerent forces in Afghanistan. | Необходимо обеспечить уважительное отношение к национальным и религиозным ценностям, многовековым традициям и обычаям многонационального и многоконфессионального народа Афганистана, добиться на этой основе консолидации противоборствующих сил в Афганистане. Рассчитываем, что его консенсусное принятие будет содействовать наращиванию согласованных усилий международного сообщества в Афганистане. |
It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. | Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
As a result, no case could be made for intercepting the vessels in the exercise of belligerent rights or Article 51 self-defence. | В результате нельзя выдвинуть аргументы в пользу перехвата этих судов в порядке осуществления прав воюющей стороны или права на самооборону согласно статье 51. |
A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent. | Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. |
"127. However, these safeguards operate in the context of another broad and sometimes competing body of belligerent rights to freeze or otherwise control or restrict the resources of enemy nationals so as to deny them to the enemy State. | Однако эти меры защиты действуют в контексте другого широкого и иногда коллидирующего свода прав воюющей стороны секвестировать или иным образом контролировать или ограничивать ресурсы вражеских граждан, чтобы они не достались враждебному государству. |
The Government of Japan condemned the operation as an abuse of belligerent rights and formally protested the action, which further escalated tensions between the two countries. | Тем не менее, японская сторона заявила протест, объявив действия Великобритании как злоупотребляющие действия воюющей стороны по отношению к нейтральной, что послужило поводом для нарастания напряжения между двумя странами. |
This holds true in particular for the relations between a belligerent State and third States. | Это верно, в частности, для отношений между воюющим государством и третьими государствами. |
Angola proposed that a specific agreement be reached by all belligerent States on the withdrawal of their troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Ангола предложила всем воюющим государствам прийти к конкретной договоренности относительно вывода их войск с территории Демократической Республики Конго. |
In its partial award on Eritrea's civilian claims, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission considered the conditions for the departure of enemy aliens expelled by a belligerent State in time of armed conflict under the standards for humane treatment provided by international humanitarian law. | В частичном решении по претензиям гражданских лиц-эритрейцев Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии рассмотрела условия отъезда вражеских иностранцев, высланных воюющим государством в период вооруженного конфликта согласно стандартам гуманного обращения, предусмотренным международным гуманитарным правом. |
In 1931 the Government of Switzerland, that is to say the Federal Government of Justice and Police, did not accept that treaties of establishment and commerce could be abrogated or suspended as between a belligerent and a neutral State. | В 1931 году правительство Швейцарии, т.е. федеральный департамент юстиции и полиции, не согласилось с тем, что договоры об учреждении и торговле могут быть аннулированы или их действие приостановлено в отношениях между воюющим государством и нейтральным государством. |
This first meeting enabled the two belligerent forces to resume dialogue in order to set a date for the start-up of the DDR process. | Эта первая встреча позволила обеим воюющим сторонам возобновить диалог, с тем чтобы установить дату начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As soon as we got right outside the cafe, she got all belligerent and took off. | Как только мы вышли из кафе, она стала агрессивной и ушла. |
For many years, its acts of unprovoked subversion and hostility have continued to escalate in spite of efforts by the Government of Eritrea to persuade the NIF regime to desist from its belligerent behaviour. | На протяжении прошедших многих лет продолжалась ничем не спровоцированная эскалация его подрывных враждебных действий, несмотря на попытки правительства Эритреи убедить режим НИФ в необходимости воздержаться от проведения его агрессивной политики. |
In line with this belligerent policy of imposing its wishes through force and intimidation, the Government of Ethiopia has taken a number of hostile and illegal actions that have precluded the relaxation of the tensions and continued to escalate the conflict. | В соответствии с этой агрессивной политикой навязывания своих желаний посредством силы и запугивания правительство Эфиопии предприняло ряд враждебных и незаконных действий, которые препятствуют разрядке напряженности и способствуют продолжению эскалации конфликта. |
The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. | Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
This is the most belligerent and dangerous war scenario of an aggressive nature to stifle our Republic and attain domination over the whole of Korea by employing pre-emptive air strikes as in Yugoslavia. | Он представляет собой крайне воинственный и опасный сценарий агрессивной войны в целях подавления нашей Республики и установления господства над всей Кореей с помощью упреждающих ударов с воздуха, как это происходит в Югославии. |
A belligerent who has established a lawful blockade is entitled to enforce that blockade on the high seas. | Воюющая сторона, которая установила законную блокаду, вправе обеспечивать соблюдение этой блокады в открытом море. |
Under this principle a belligerent, when attacking a military objective, shall not cause incidental injury to civilians disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated. | Согласно этому принципу воюющая сторона при нападении на военный объект не должна причинять случайного вреда гражданским лицам, который был бы непропорциональным по отношению к конкретному и непосредственному военному преимуществу, которое предполагается таким образом получить. |
Iceland was invited to join the UK in the war "as a belligerent and an ally." | Исландия была приглашена Великобританией к вступлению в войну как «воюющая сторона и союзник». |
It might be suggested that a belligerent in an armed conflict has a right to visit, inspect and control the destinations of neutral vessels on the high seas, irrespective of any declared blockade. | Вполне можно предположить, что какая-либо воюющая сторона в вооруженном конфликте имеет право высаживаться на нейтральные суда в открытом море, производить их досмотр и выяснять, куда они следуют, независимо от того, была ли объявлена какая-либо блокада. |
The Chinese will think the British are rattling the saber... the British will think the Chinese are being belligerent... and the media will provide cool, objective coverage. | А англичане, в свою очередь, решат, что китайцы - воюющая сторона... а средства массовой информации дадут происходящему объективную оценку. |
The current political climate and the deepening loss of mutual confidence between the belligerent forces required reinvigorated efforts at mediation and suasion. | Нынешний политический климат и все более сильная утрата взаимного доверия враждующими силами требуют активизации усилий по посредничеству и убеждению. |
It is not easy to restore confidence among belligerent forces in a very short period. | В столь весьма короткие сроки восстановить доверие между враждующими силами отнюдь не легко. |
The Force Commander is required to conduct negotiations with both military authorities and belligerent groups throughout the mission area and to oversee the formulation of military contingency plans. | В обязанности Командующего Силами входят проведение переговоров как с военными властями, так и с враждующими группами на всей территории района операций миссии и осуществление надзора за разработкой военных планов действий в особой обстановке. |
But a "peace agreement" implies negotiation between two belligerent groups considered to be equal - equal not only militarily but also from a moral and ethical standpoint. | Однако "мирное соглашение" предполагает переговоры между двумя враждующими группами, рассматриваемыми как равные друг другу не только с позиции военной силы, но и с морально-этической точки зрения. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. | Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
Training of navy personnel in military academies on conduct in hostile or belligerent acts is provided in keeping with the principles and rules contained in the 1949 Geneva Conventions and the 1977 protocols to them. | Подготовка персонала ВМФ Мексики в военных академиях относительно поведения в ходе боевых или военных действий ведется в соответствии с принципами и нормами Женевских конвенций 1949 года и их Протоколов 1977 года. |
For example, Article 5 of the Third Geneva Convention requires a tribunal in certain cases to determine whether a belligerent (or combatant) is entitled to POW status under the Convention only when there is doubt under any of the categories enumerated in Article 4. | Так, например, статья 5 Третьей Женевской конвенции требует, чтобы в соответствующих случаях суд определял принадлежность участника военных действий (или комбатанта) к категории военнопленных по смыслу Конвенции только тогда, когда возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 417. |
The above statements and latest developments, once again, show the belligerent and offensive stance of the Greek Cypriot side and reveal the actual aim of the ongoing military preparations in south Cyprus. | Приведенные выше заявления и последние события вновь демонстрируют воинственную и агрессивную позицию кипрско-греческой стороны и вскрывают реальную цель ведущихся военных приготовлений в Южном Кипре. |
Indeed, warlords at the head of belligerent organizations have tended to use the disorder which ensues from such conflicts to gain disproportionate access to the limited resources of their respective countries. | Более того, лидеры военных группировок, стоящие во главе противоборствующих организаций, стремились использовать отсутствие порядка в результате таких конфликтов для обеспечения широкого доступа к ограниченным ресурсам в своих соответствующих странах. |
OIOS noted examples when prompt and decisive intervention by senior UNMOs with commanders of belligerent detachments allowed the extraction of UNMOs under fire and in hostage situations. | УСВН привело примеры того, как быстрые и решительные действия старших военных наблюдателей по установлению связей с командирами формирований воюющих сторон позволили произвести эвакуацию военных наблюдателей под огнем в ходе боевых действий. |
Until the nineteenth century, no distinction was drawn between the private and public property of the enemy, and both were subject to expropriation by a belligerent. | До девятнадцатого столетия не проводилось никакого различия между частной и государственной собственностью врага: и та и другая подлежали экспроприации воюющей стороной. |
The war can end in many ways, including by express agreement or by de facto acceptance of the status quo by the belligerent. | Окончание войны может осуществляться самыми различными путями, в том числе на основе конкретного соглашения или путем фактического принятия статус-кво воюющей стороной. |
This is illustrated by the fact that the kidnappers identified in one of the two cases presented above were members of a group formerly considered as a belligerent in the conflict. | Об этом свидетельствует тот факт, что похитители, установленные в одном из двух случаев, упомянутых выше, были членами группировки, ранее считавшейся воюющей стороной в конфликте. |
ARS/Asmara is an armed opposition group and a belligerent in the conflict in southern Somalia. | Альянс за новое освобождение Сомали/Асмэра является вооруженной оппозиционной группой и воюющей стороной в конфликте в южной части Сомали. |
As the Commission indicated in paragraph 92 above, the right to expel the nationals of the enemy State in wartime is a right of a belligerent, and it can be exercised lawfully only by a belligerent. | Как указала Комиссия в пункте 92, выше, право на высылку граждан вражеского государства в военное время является правом воюющей стороны, и оно может быть легитимно осуществлено только воюющей стороной. |
They have incited belligerent groups to pursue subversive and destabilizing wars. | Они подстрекают враждующие группировки на продолжение подрывных и дестабилизирующих войн. |
The Korean Armistice Agreement, 1/ signed on 27 July 1953, is simply a provisional arrangement that presupposes a follow-up process in which the two belligerent sides should disengage themselves from military actions and should work to replace the truce with a peace agreement. | Соглашение о перемирии в Корее 1/, подписанное 27 июля 1953 года, представляет собой лишь предварительный механизм, предполагающий процесс осуществления последующих мер, в рамках которого две враждующие стороны должны отказаться от военных действий и приложить усилия к тому, чтобы вместо перемирия было заключено мирное соглашение. |
We believe that belligerent armed groups also bear that responsibility. | Мы считаем, что вооруженные враждующие группировки также несут подобную ответственность. |
The country was also suffering as a result of belligerent, unilateral sanctions. | Кроме того, страна страдает от агрессивных односторонних санкций. |
Nevertheless, weaponization and an arms race beyond peaceful uses for offensive or belligerent purposes would no doubt rupture any prevailing balance, leading to instability. | Тем не менее, размещение и гонка вооружений в космосе, что будет означать выход за пределы мирного использования космоса в интересах наступательных и агрессивных целей, несомненно, приведут к нарушению любого имеющегося баланса, порождающего нестабильность. |
The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. | Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
(a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
Can the 1994 genocide in Rwanda continue to be the stock excuse for the perpetration of belligerent and barbarous acts by Rwandan soldiers against groups that took no part in the violent destruction of the coexistence between ethnic groups in Rwanda? | Может ли геноцид, совершенный в Руанде в 1994 году, по-прежнему служить оправданием для агрессивных и варварских действий руандийской военщины по отношению к населению, которое не имело абсолютно никакого отношения к насильственной вспышке вражды между этническими группами в Руанде? |
I will say you became belligerent. | Я скажу, что ты стала враждебной. |
What other recourse does a people have when it has been oppressed, subjugated, weakened and denied its most basic human rights under a belligerent foreign military occupation for more than 30 years? | Какое еще средство есть у народа, который был подавлен, порабощен, ослаблен и которому было отказано в его самых основных правах человека в условиях враждебной иностранной военной оккупации на протяжении более чем 30 лет? |
In this regard, we expect the United Nations to pay due attention to the fact that the flag of the United Nations, as a party belligerent to the Democratic People's Republic of Korea, is still waving opposite our flag on the Military Demarcation Line. | В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание тому факту, что флаг Организации Объединенных Наций как одной из враждебной Корейской Народно-Демократической Республике сторон по-прежнему развевается напротив нашего по другую сторону военно-демаркационной линии. |
This act of unprovoked subversion and hostility continued to grow in spite of our repeated efforts to persuade the NIF to desist from its belligerent behaviour. | Масштабы этой неспровоцированной подрывной и враждебной деятельности продолжали расти, несмотря на наши неоднократные попытки убедить НИФ отказаться от такого враждебного курса. |
The real provocations and threats made to the Korean peninsula are the whole gamut of political and military moves being pushed forward by the United States, pursuant to its hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea and its belligerent military strategy. | Реальными провокациями и угрозами для Корейского полуострова является целый комплекс политических и военных маневров, подталкиваемых Соединенными Штатами в соответствии с их враждебной политикой по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике и их воинственной военной стратегией. |