On the political front, a dialogue must begin as soon as possible among the Government, the opposition and the rebel groups to find a peaceful, institutional and negotiated outcome to this crisis. | На политическом фронте необходимо как можно скорее начать диалог между правительством, оппозицией и повстанческими группами в целях нахождения мирного, институционального и согласованного выхода из этого кризиса. |
For instance, Liberia took only six months to successfully begin live operation of the ASYCUDA system - a considerable step forward in a very short period. | Например, в Либерии всего за шесть месяцев удалось успешно начать эксплуатацию системы АСОТД, т.е. совершить значительный шаг вперед за очень короткий период времени. |
He also expressed the hope that the economically more developed States would be in a position to contribute more fully to the financing and that the remaining outstanding matters would be solved amicably so that the work of the Tribunal could begin without delay. | Он также выражает надежду на то, что более развитые в экономическом отношении государства будут иметь возможность внести более значительный по объему взнос в финансирование Трибунала и что остальные нерешенные вопросы будут урегулированы дружественным образом, с тем чтобы Трибунал мог начать свою работу без задержек. |
In so doing, preference should be accorded to items under which contact groups may need to be established so that work in the contact group may begin early in the week. | Таким образом, предпочтение следует отдавать пунктам, в соответствии с которыми, возможно, потребуется учредить контактные группы, с тем чтобы они могли начать работу в начале недели. |
You must begin your journey. | Ты должна начать свой путь. |
Consideration of a comprehensive package of measures should begin as soon as possible after the closure of the current session of the General Assembly. | Рассмотрение комплексного пакета мер должно начаться как можно скорее, после закрытия текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
A correction can begin soon, and that is why we sell a part of our gold in order to fix the profit. | Скоро может начаться коррекция, а потому продаем часть золота, фиксируя прибыль. |
Engagement with donors regarding post-election activities should begin long before the electoral event, in order to avoid losing momentum in the crucial months after an election. | Взаимодействие с донорами относительно проводимых по итогам выборов мероприятий должно начаться задолго до даты самих выборов во избежание потери импульса в решающие месяцы после выборов. |
Hyakutake sent a member of his staff, Colonel Masanobu Tsuji to monitor the 2nd Division's progress along the trail and to report to him on whether the attack could begin on 22 October as scheduled. | Хякутакэ послал члена своего штаба, полковника Масанобу Цудзи, проконтролировать скорость передвижения 2-й дивизии по тропе и доложить ему, может ли наступление начаться по расписанию, 22 октября. |
Now that the negotiations of military experts are being completed and that the withdrawal of the forces of the Federal Republic of Yugoslavia can begin immediately, we are of the view that the conditions have been created for a halt to the bombing. | Теперь, когда переговоры военных экспертов находятся на стадии завершения и вывод сил Союзной Республики Югославии может начаться незамедлительно, мы считаем, что созданы условия для прекращения бомбардировок. |
The Caribbean SRAP can be further developed and begin implementation, taking into consideration that several initiatives are ongoing in the subregion, particularly the youth and environment programme. | Можно продолжать разрабатывать и начинать осуществлять карибскую СРПД, принимая во внимание тот факт, что в субрегионе в настоящее время реализуется несколько инициатив, прежде всего молодежно-экологическая программа. |
Mr. RENGER (Germany) said that there was no need for the Commission to halt its work on the legislative guide and begin drafting a model law. | Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что Комиссии не нужно останавливать свою работу над руководством для законодательных органов и начинать составление типового закона. |
I will begin the meetings promptly, and I urge you to be on time so that we can begin our meetings. | Я намерен открывать заседания в намеченное время и настоятельно призываю всех быть на местах вовремя, с тем чтобы мы могли начинать нашу работу. |
(b) All the Main Committees, except the First Committee, should begin their work not later than two working days after they have received the list of agenda items referred to them by the General Assembly; | Ь) все главные комитеты, кроме Первого комитета, должны начинать свою работу не позднее чем через два рабочих дня после получения ими перечня вопросов повестки дня, переданных им Генеральной Ассамблеей; |
Simon, you can begin. | Саймон, можешь начинать. |
The main disagreement was over whether the two bodies should begin operating simultaneously or whether the Truth and Reconciliation Commission should begin first. | Основным камнем преткновения является вопрос о том, должны ли оба эти органа приступить к своим функциям одновременно или же сначала свою работу должна начать комиссия по установлению истины и примирению. |
We sincerely hope that the Conference can again agree on the programme of work adopted by consensus in May this year and begin substantive work on an FMCT. | Мы искренне надеемся на то, что Конференция сможет вновь договориться относительно программы работы, принятой на основе консенсуса в мае этого года, и приступить к рассмотрению вопросов существа в связи с ДЗПРМ. |
He hoped that the draft of that paper would be finalized soon, so that discussions on priorities and possible support could begin. | Оратор выражает надежду на то, что подготовка указанного документа в ближайшее время будет завершена с тем, чтобы можно было приступить к обсуждению вопросов, касающихся приоритетов и возможной поддержки. |
We believe that preparations for such a conference should begin now, and in this regard, we would support the view expressed by the Permanent Representative of Singapore, who suggested that an interdisciplinary mission could be mounted by the Secretariat in preparation for such a conference. | Мы считаем, что необходимо приступить к подготовке такой конференции уже сейчас и в этой связи поддерживаем точку зрения Постоянного представителя Сингапура, который предложил Секретариату учредить междисциплинарную миссию в целях подготовки к проведению такой конференции. |
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. | Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы. |
The installation of the tax facilities and controlling facilities should already begin in September, 2007. | Вмонтирование налоговых учреждений и контрольных учреждений должно начинаться уже от сентября 2007. |
They also agreed that development must begin at home with the sound economic and political governance at all levels necessary to attract development capital and to use it well. | Они также признали, что развитие должно начинаться в стране с надлежащего экономического и политического управления на всех уровнях, чтобы можно было привлечь для целей развития капитал и правильно его использовать. |
Speaking of our negotiating mandate, Sir Michael Weston, the former Ambassador of the United Kingdom, in his farewell statement reminded us of the fact that negotiation can begin only when the climate is propitious for such an endeavour. | Говоря о нашем переговорном мандате, бывший посол Соединенного Королевства сэр Майкл Уэстон в своем прощальном выступлении напомнил нам о том, что переговоры могут начинаться только тогда, когда для такого предприятия имеется благоприятный климат. |
Preparation for these complex deployments must begin in good time, before the need for a United Nations peacekeeping operation emerges and the mandate is formulated. | Подготовка такого сложного развертывания должна начинаться задолго до того, как возникнет необходимость в проведении миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и будет сформулирован их мандат. |
Furthermore, equality between women and men must begin at home, and household democracy and the sharing of parental and domestic responsibilities must therefore be adopted and practised; | При этом, равенство женщин и мужчин должно начинаться в доме, и потому необходимо добиваться утверждения и закрепления принципов демократии в семье, с равным распределением родительских и домашних обязанностей; |
To notify SAT when they begin operating; | представлять Службе налогового обложения уведомление о начале операций; |
The force is expected to commence deployment early in March and begin operations soon thereafter. | Ожидается, что силы начнут развертывание в начале марта и вскоре после этого приступят к осуществлению операций. |
My delegation believes that the Working Group should continue its deliberations during this fiftieth session and, on the basis of the report, the annexed compendium and the views expressed during this debate in the General Assembly, begin its substantive work at the beginning of 1996. | Моя делегация считает, что Рабочая группа должна продолжить свою работу в ходе нынешней пятидесятой сессии и начать работу по существу в начале 1996 года на основе доклада и приложенного к нему компендиума, а также мнений, высказанных в ходе обсуждений в Генеральной Ассамблее. |
Mr. HALBWACHS (Director of the Programme Planning and Budget Division), replying to the representatives of Cuba and Zimbabwe, confirmed that preparation of the programme budget for the biennium 1996-1997 would begin in early January. | Г-н ХАЛБВАКС (директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам), отвечая на вопросы представителей Кубы и Зимбабве, подтверждает, что подготовка бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов начнется в начале января. |
We earnestly hope that the necessary flexibility and a spirit of compromise will be displayed by all delegations at the start of the second part of this year's session so that the Conference would expeditiously begin FMCT negotiations. | начале второй части этой годовой сессии все делегации продемонстрируют необходимую гибкость и дух компромисса, с тем чтобы Конференция оперативно начала переговоры по ДЗПРМ. |
It is doing so in the knowledge that the institutional conditions for ensuring the proper functioning of the Union must be created at the 1996 intergovernmental conference which for that reason must take place before accession negotiations begin. | При этом он сознает, что условия институционального характера, необходимые для обёспечения надлежащего функционирования Союза, должны быть созданы на межправительственной конференции 1996 года, которая в силу этого должна предшествовать началу переговоров о присоединении. |
Examples include potential actions outside the Convention region, or an encouragement to the Parties to swiftly and effectively begin implementation of BC emission reductions to a greater extent than might be agreed by Parties to the revised Protocol. | Примеры таких целей включают потенциальные меры за пределами региона Конвенции или стимулирование Сторон к быстрому и эффективному началу осуществления сокращения выбросов СУ в большей степени, чем это может быть предусмотрено Сторонами пересмотренного Протокола. |
We wish to assure you and your fellow 2009 Presidents of our cooperation and support in their endeavours to move the Conference forward and begin its substantive work. | Мы хотели бы заверить вас и ваших коллег - председателей 2009 года в нашем сотрудничестве и поддержке в их усилиях по поступательному продвижению Конференции и началу ее предметной работы. |
You do not worry, the race will begin even if you are late. | Да все нормально, даже если вы и опоздаете к началу. |
It urged that voter registration begin promptly, starting with an updated list of persons included in the 1974 census. | Он настоятельно призвал к скорейшему началу регистрации голосующих первоначально на основе обновленных списков, составленных в рамках переписи населения 1974 года. |
Such tensions may grow more acute as the thousands of refugees and displaced persons begin their repatriation. | Эта напряженность может обостриться с началом репатриации тысяч беженцев и перемещенных лиц. |
This is a further illustration of its efforts to overcome economic difficulties and begin laying foundations for the future management of its natural resources, that will allow it to produce sufficient revenue to meet its developmental needs in the future. | Это является еще одной иллюстрацией его усилий по преодолению экономических трудностей и началом создания основ будущего управления природными ресурсами, что позволит получат значительные доходы, чтобы удовлетворять потребности в области развития в будущем. |
As soon as we receive your information, we will immediately begin work on your custom web site design. As always, you are encouraged to share ideas and feedback along the way. | Разумеется, нас интересуют имеющиеся у вас идеи как перед началом работ, так и в ходе выполнения проекта. |
This should be replicated over time before test-mining operations begin (to measure natural variability) and thereafter at least annually to monitor possible changes resulting from test-mining activity. | Это должно делаться периодически перед началом испытательных добычных операций (для измерения естественной изменчивости) и как минимум раз в год после этого (для отслеживания возможных изменений, вызванных добычными испытаниями). |
Before any shooting could begin, all the sets were constructed and filled with props the actors could use, costumes for all the characters were fashioned, and each scene was plotted out by storyboard. | Перед началом каждой съемки все площадки были заполнены реквизитом, который актёры могли использовать, костюмы были специально сшиты для персонажей, для каждой сцены создавалась раскадровка. |
Here, MTMBuffer [] and AbsMTMBuffer [] are basis arrays, and calculated values in these arrays now start from index that is greater by begin. | Здесь базовыми массивами являются MTMBuffer[] и AbsMTMBuffer[], и рассчитанные нами значения в этих массивах теперь начинаются с индекса на begin больше. |
V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Any entry of V that equals 1 corresponds to a smooth number. | V = {\displaystyle V={\begin{bmatrix}1&139&23&1&61&647&\cdots &17191\end{bmatrix}}} Элемент из V который равен 1 соответствует гладкому числу. |
Justin Proper of Under The Gun Review praised Swift for knowing "how to keep her core audience happy, and that is exactly what"Begin Again" accomplishes", also saying that the song gave him a "sensation of relief". | Джастин Пропер из Under The Gun Review хвалил Свифт за знание, каким образом «делать счастливой её основную аудиторию и именно эту функцию "Begin Again" и исполняет», также отметив, что песня дала ему «ощущение полёта». |
Interpolated musical numbers include the jazz standards "Begin the Beguine", "Tuxedo Junction", "Sing Sing Sing (With a Swing)", and "Brazil". | Кроме того, в картине звучат джазовые номера «Begin The Beguine», «Tuxedo Junction», «Sing Sing Sing (With A Swing)» и «Brazil». |
The theme song also contains the line "As soon as someone finds the script, we might begin the show", which can be interpreted as a reference to the lack of proper translations given to Saban for production on the American version. | В песне также есть слова «As soon as someone finds the script, we might begin the show» («Как только кто-нибудь найдёт сценарий, мы сможем начать шоу»), намекающие на отсутствие оригинальных текстов при переводе. |
It is only when the Millennium Development Goals are actively being pursued that the virtuous cycle of development can begin. | И только активное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может положить начало циклу эффективного развития. |
We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. | Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной. |
Studies have demonstrated that using injunctive norms can begin the path to cultural change. | Исследования показали, что отправной точкой на пути к культурным переменам может стать введение предписательных норм. |
Thirdly, negotiations must begin on the basis of the initial positions of every group and existing proposals. | В-третьих, первоначальные позиции каждой из групп и представленные на данный момент предложения должны стать основой начала переговоров. |
'Today, our exploring would begin in earnest, 'but first, we had to mend Jeremy's car, again.' | Сегодня, наше исследование должно стать серьезнее, но сперва, мы чинили машину Джереми, снова. |
Find another genius, I can't be one or become one, I can't even tell how I'd begin. | Найдите другого гения, я не могу им быть, я не могу им стать. |
The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people. | Задачей Китая на ближайшие несколько лет должно стать стремление избавиться от американского долга и начать вкладывать инвестиции в здравоохранение, образование и экологическое благосостояние своего собственного населения. |
Mr. Kaan, I just wanted to lob it out there, begin the dialogue- | Мистер Кан, я просто хотела прояснить ситуацию, вступить в диалог... |
Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
We fully support her willingness to engage in what she described as "a meaningful and time-bound dialogue with the SPDC" and underscore her expectation that such a dialogue should begin as early as possible. | Мы полностью поддерживаем ее готовность вступить, по ее выражению, «в целенаправленный и ограниченный конкретными сроками диалог с ГСМР по существу проблем» и подчеркиваем ее надежды на то, что такой диалог будет начат как можно раньше. |
Negotiations at the Conference on Disarmament on modalities for an agreed programme of work on a verifiable fissile material cut-off treaty should begin without delay, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty should enter into force as soon as possible. | Необходимо незамедлительно начать переговоры в рамках Конференции по разоружению по согласованной программе работы над поддающимся проверке договором о запрещении производства расщепляющегося материала, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен вступить в силу как можно скорее. |
Let the battle begin. | Пора вступить в бой! |
Where what is required is signature, the ratification procedure can begin once the instrument has been signed. | Необходимо отметить, что в тех случаях, когда осуществляется подписание, то после подписания документа может быть начата процедура ратификации. |
(c) Work should begin on the elaboration of a new legal convention to fill gaps in existing international law. | с) должна быть начата работа по подготовке новой конвенции в целях ликвидации пробелов в существующем международном праве. |
Whatever decisions are taken, it is also clear that preparatory work must begin as soon as possible, and at least before the end of the year. | Какие бы решения ни были приняты, ясно также то, что подготовительная работа должна быть начата как можно скорее, и что, по крайней мере, её следует начать, не дожидаясь конца года. |
Joint exploration and development of the resources within and beneath the archipelago could then begin. | А затем может быть начата совместная разведка и разработка ресурсов на самом архипелаге или рядом с ним. |
Work could begin on defining indicators for the implementation of the Strategy that mayto address some or all of the following issues: | Работа по определению показателей хода осуществления Стратегии может быть начата с рассмотрения некоторых из нижеследующих вопросов: |