I feel like I can finally begin. | Я чувствую, что наконец могу начать. |
Don't turn the test over till I say begin. | Не переворачивайте тест, пока я не скажу начать. |
Just ask for my help and then we can begin. | Просто попроси моей помощи и мы сможем начать работу. |
It is clear that we must quickly begin a political dialogue, which is the only means to end the conflict in the Middle East and to restore calm there. | Совершенно очевидно, что мы должны незамедлительно начать политический диалог, который является единственным средством, способным прекратить конфликт и восстановить спокойную обстановку на Ближнем Востоке. |
Accordingly, in order to strengthen the State's capacity and duty to investigate the most serious crimes, the specialized courses provided for in the PNC training regime must begin as soon as possible. | В этой связи для расширения возможностей государства расследовать социально опасные преступления крайне необходимо в кратчайшие сроки начать преподавание специализированных курсов, предусмотренных в системе подготовки НГП. |
If adopted, implementation could begin immediately, allowing for quick, focused international cooperation and capacity building, funding, and meaningful commitments toward mercury reductions. | Если документ будет принят, осуществление могло бы начаться незамедлительно, что позволило бы обеспечить оперативное, целенаправленное международное сотрудничество и создание потенциала, финансирование и конструктивные обязательства с целью сокращения использования ртути. |
We hope that discussions can begin on that basis in order to reach, if not consensus, at least the broadest possible agreement. | Мы надеемся, что на его основе могут начаться дискуссии, которые приведут если не к консенсусу, то, по крайней мере, к максимально широкой по возможности договоренности. |
The Working Group was of the view that work should begin in 2010 because of the current circumstances facing many States as a result of the global financial crisis and the divergent approaches taken by national laws to those issues. | По мнению Рабочей группы, эта работа должна начаться в 2010 году, учитывая текущие обстоятельства, с которыми сталкиваются многие государства из-за глобального финансового кризиса, и расхождения в подходах к этим вопросам во внутреннем законодательстве разных государств. |
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) | 8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
Those who did not take up arms and have watched the parties failing in Abuja should be given the right to participate in a meaningful Darfur-Darfur dialogue, which should begin soon. | Тем, кто не воевал, но мог убедиться в том, что стороны не смогли договориться в Абудже, следует предоставить право участвовать в важном диалоге по линии Дарфур-Дарфур, который должен начаться в ближайшее время. |
Just a little added lunar power to enhance the mind waves and we can begin. | Добавим немного силы луны, чтобы усилить мозговые волны и можно начинать. |
One must begin something else right away. | Нужно быстро начинать что-нибудь другое, сразу же. |
There was an urgent need for action: construction work should begin as soon as work on the capital master plan at Headquarters in New York had been completed. | Существует настоятельная необходимость принятия мер: строительные работы следует начинать как только будет завершена работа по выполнению генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
(c) As soon as signals are received indicating that an emergency situation requiring United Nations intervention may arise, consultations should begin on the expected public information requirements and the development of an information strategy. | с) как только начинают поступать сигналы, указывающие на возможность возникновения чрезвычайной ситуации, требующей вмешательства Организации Объединенных Наций, необходимо начинать консультации по вопросам предполагаемых потребностей в плане общественной информации и по вопросам разработки информационной стратегии. |
I believe we should begin. | Думаю, нам надо начинать. |
Efforts to rebuild and develop the region must begin immediately. | Необходимо безотлагательно приступить к восстановлению и развитию региона. |
Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. | Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно. |
It was stated that, once agreement had been reached on those issues, the Working Group could begin considering the specific articles of the draft Model Law. | Было указано, что, как только будет достигнуто согласие по этим вопросам, Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению конкретных статей проекта типового закона. |
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. | Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма. |
It also expressed the wish that Tuvalu ensure that the necessary resources are made available to the Ombudsman, established under the Paris Principles in 2006, as soon as possible, so that it can begin functioning. | Она также рекомендовала Тувалу как можно скорее выделить необходимые ресурсы для управления омбудсмена, учрежденного в 2006 году в соответствии с Парижскими принципами, с тем чтобы оно могло приступить к работе. |
Therefore, perhaps the period should begin once effective access to justice was available. | Таким образом, вероятно, этот период должен начинаться, когда получен фактический доступ к правосудию. |
Considerable interest was shown in the issue of where donor aid to MFIs should end and where private investment should begin. | Значительный интерес был проявлен к вопросу о том, где должна заканчиваться помощь доноров УМФ и где должны начинаться частные инвестиции. |
The profit rate rises again, money is invested again: a new cycle may begin. | Нормы прибыли снова растут, деньги снова вкладываются: может начинаться новый цикл. |
Both plenary and committee meetings should begin at 10.30 a.m. and 3 p.m. and, in order to expedite the work of the General Assembly, all meetings should begin promptly at the scheduled time. | З. Пленарные заседания и заседания комитетов начинаются в 10 ч. 30 м. и в 15 ч. 00 м., и в целях ускорения работы Генеральной Ассамблеи все заседания должны начинаться точно в установленное время. |
When evening sessions are required, they will generally begin at | Если потребуются вечерние заседания, то они будут, как правило, начинаться в 18 ч. 00 м. |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. | Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
If the concept was approved, procurement would commence in July 2002, the Logistics Base would begin receiving stocks in autumn 2002 and the materiel reserve would be in place by early to mid-2003. | В случае утверждения этой концепции закупка начнется в июле 2002 года, База материально-технического снабжения начнет получать запасы осенью 2002 года и материально-технический резерв будет создан в начале - середине 2003 года. |
These negotiations must begin in earnest at the beginning of next year, and we call on all countries to show the required flexibility to allow negotiations to commence. | Эти переговоры должны реально начаться в начале следующего года, и мы призываем все страны проявить необходимую гибкость в целях создания условий для начала этих переговоров. |
On 21 January 1936, the Council of People's Commissars of the Crimean Autonomous Republic decided to allocate land and begin construction of the Simferopol Airport. | 21 января 1936 года Советом народных комиссаров Крымской АССР было принято решение об отводе земли и начале строительства аэропорта Симферополь с последующим открытием авиалинии Симферополь-Москва с мая 1936 года. |
Consultations with the core group should begin well in advance of the establishment of the operation and be factored into the drawing up of new mandates. | Консультации с группой-костяком должны проводиться в самом начале процесса учреждения операции и должны стать частью процесса разработки новых мандатов. |
We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы призываем к незамедлительному началу переговоров. |
Subsequently, our collective efforts have helped establish an elected Government and begin the reconstruction of a disrupted society. | Позднее наши коллективные усилия содействовали приходу к власти избранного правительства и началу восстановления разрушенного общества. |
We hope that following the conclusion of work on the CTBT the appropriate practical steps will be taken in the Conference to rapidly begin negotiations on a ban on the production of fissionable materials, security assurances for non-nuclear States, and nuclear disarmament in a broad context. | Мы надеемся, что после завершения работы по ДВЗЯИ на Конференции будут сделаны соответствующие практические шаги по скорейшему началу переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов, гарантиям безопасности для неядерных государств, ядерному разоружению в широком контексте. |
Their presence here and their participation in our work is testimony to the clear support for our joint efforts as we begin the substantive work of the Conference on Disarmament. | Их присутствие в этом зале и участие в нашей работе является свидетельством несомненной поддержки наших совместных усилий по началу предметной работы Конференции по разоружению. |
Cooperation within an international framework could help begin an activity or obtain better internal support, which could unblock a difficult internal situation and complement technical and material resources. | Сотрудничество на международной основе может способствовать началу деятельности или получению более активной внутригосударственной поддержки, благодаря чему появится возможность преодолеть трудную внутреннюю ситуацию и дополнить материально-технические ресурсы. |
As commercial logging operations begin, FDA needs to ensure that it has the resources to monitor those activities. | С началом коммерческих лесозаготовок УЛХ потребуются ресурсы для обеспечения контроля за деятельностью. |
We hope others are also giving thought to these issues, so that swift progress will be possible once the Ad Hoc Committee does begin its work. | Мы надеемся, что также над этими проблемами размышляют и другие, с тем чтобы с началом работы специального комитета можно было добиться быстрого прогресса. |
I NEED ALL THE PLEDGE SHEETS BEFORE WE CAN BEGIN. | Сдайте все свои листы с обещаниями перед началом. |
Life is determined by the way it begin. | Жизнь определяется ее началом. |
We welcome and support these initiatives which begin a direct dialogue between the parties involved and promote peace and stability in the Korean peninsula. | Мы приветствуем и поддерживаем эти инициативы, которые служат началом прямого диалога между соответствующими сторонами и содействуют миру и стабильности на Корейском полуострове. |
"Begin Again" is a song by Britpop band Space, released in 1998. | «Begin Again» («Начать снова») - песня брит-поп-группы Space, выпущенная в 1998 году, как сингл. |
So, even if we don't know anything about the indicator as a source of data to be calculated, using begin parameter we can organize the data processing properly in such cases. | Таким образом, даже не зная ничего об индикаторе, на значениях которого мы будем вычислять значения своего индикатора, с помощью параметра begin мы можем правильно организовать обработку таких случаев. |
It will work for C-style arrays, initializer lists, and any type that has begin() and end() functions defined for it that return iterators. | Это будет применимо к С-массивам, спискам инициализаторов и любым другим типам, для которых определены функции begin() и end(), возвращающие итераторы. |
When used they must be initialized with existing iterators, usually begin and end, that define the range over which iteration occurs. | При использовании они должны быть проинициализированы существующими итераторами, обычно begin и end, определяющих область итерации, но не должно быть явного определения итераторов для дальнейшего выполнения итерации. |
When using the IAsyncResult design pattern, the End method cannot be decorated with the corresponding Begin method can be decorated with OperationContractAttribute; that attribute will apply to the Begin-End pair of methods. Method' ' in type' ' violates this. | При использовании конструктивного шаблона IAsyncResult метод End не может быть снабжен атрибутом OperationContractAttribute. Только соответствующий метод Begin может быть снабжен атрибутом атрибут применяется к паре методов Begin-End. Метод в типе нарушает это правило. |
It is only when the Millennium Development Goals are actively being pursued that the virtuous cycle of development can begin. | И только активное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может положить начало циклу эффективного развития. |
We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
But this process can begin only if the market is primed effectively by appropriate policies and carbon markets continue to develop. | Но для того, чтобы положить начало этому процессу, необходимо, чтобы рынок в целом эффективно развернулся в правильную сторону, а рынок углерода продолжал развиваться. |
Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
It was, however, considering ways of making room for the private sector, and competition between government-owned and privately-owned media should begin in the near future. | Вместе с тем оно изучает возможности допуска в эту сферу частного сектора, и скоро мы можем стать свидетелями конкуренции между средствами массовой информации правительства и частного сектора. |
It was also suggested that the Commission begin its work by drafting propositions with commentaries, which might become conclusions at a later stage. | Было также предложено, чтобы Комиссия начала свою работу с подготовки предложений с комментариями, которые могли бы стать выводами на более позднем этапе. |
The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people. | Задачей Китая на ближайшие несколько лет должно стать стремление избавиться от американского долга и начать вкладывать инвестиции в здравоохранение, образование и экологическое благосостояние своего собственного населения. |
Maxwell stated in July 2009 that some of the facilities may become outpatient surgical centers, and will begin accepting insurance payments (for most care) for the first time in the hospitals' 87-year history. | В июле 2009 года Максвелл заявил, что некоторые из объектов могут стать амбулаторными хирургическими центрами и впервые начнут принимать оплату через страховки (за большую часть оказанной помощи), впервые за 87-летнюю историю больниц. |
If such a dialogue does not begin, and begin soon, we may well witness a stand-off in relations that will paralyse economic cooperation and progress on a global scale. | Если такой диалог не начнется и не начнется скоро, мы можем стать свидетелями такого тупика в отношениях, который парализует экономическое сотрудничество и прогресс в глобальном масштабе. |
We can begin the next millennium in a more optimistic spirit. | Мы можем вступить в следующее тысячелетие с большим оптимизмом. |
The three States should begin a new era of collaboration and cooperation in order to tackle and fully resolve issues related to the Gulf. | Три государства должны вступить в новую эру сотрудничества и взаимодействия, чтобы рассмотреть и в полном объеме решить проблемы, связанные с заливом. |
It must begin the new millennium with an agenda that will safeguard the process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, an agenda that will be very clear and inspire hope in all humankind. | В новое тысячелетие ей нужно вступить с повесткой, которая сбережет процесс ядерного разоружения и ядерного нераспространения, будет носить весьма четкий характер и будет вселять надежду во все человечество. |
Speakers encouraged States to continue their efforts to ratify the United Nations Convention against Corruption, so that the Convention could enter into force as soon as possible and its implementation mechanism could begin operating. | Выступавшие призвали государства продолжать прилагать усилия по ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы она могла вступить в силу как можно скорее и начал действовать механизм ее осуществления. |
Let the battle begin. | Пора вступить в бой! |
Other work may also begin during this period. | Другая работа также может быть начата в течение этого периода. |
(c) Work should begin on the elaboration of a new legal convention to fill gaps in existing international law. | с) должна быть начата работа по подготовке новой конвенции в целях ликвидации пробелов в существующем международном праве. |
A strike may not begin before the conclusion of the mediation procedure, when this procedure is required under that Act, or prior to the completion of other amicable dispute resolution procedures agreed upon by the parties. | Забастовка не может быть начата до завершения согласительной процедуры на основе использования посредников в тех случаях, когда применение такой процедуры является обязательным в соответствии с Законом о труде, или до завершения других процедур дружественного разрешения спора, согласованных сторонами. |
Efforts to establish these national and field networks should begin immediately in all current conflict situations and be completed within the same 12-to-18-month time frame in which the standard practices and approaches in documenting child rights violations are being developed. | Деятельность по созданию таких национальных и местных сетей должна быть начата незамедлительно во всех текущих конфликтных ситуациях и должна быть завершена в тот же 12-18-месячный период, когда разрабатывается стандартная практика и подходы в области документирования нарушений прав человека. |
The same representative said that inspection activities could begin at the Radiochemical Laboratory and at the Nuclear Fuel Rod Storage Facility and at the Nuclear Fuel Rod Fabrication Plant. | Тот же представитель сказал, что может быть начата инспекционная деятельность в радиохимической лаборатории и на установке по хранению ядерных топливных стержней и на заводе по изготовлению ядерных топливных стержней. |