| He suggested that the Committee should establish the working group immediately so that it could begin its work without delay. | Председатель предлагает Комитету учредить эту группу прямо сейчас, с тем чтобы она могла безотлагательно начать свою работу. |
| We believe that the Security Council should begin discussing in due time the future role of the United Nations in the country. | Мы полагаем, что Совет Безопасности должен незамедлительно начать обсуждение будущей роли Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Working Group discussed at some length the proposal by Mr. Kartashkin that it should begin on a definition of the concept of "minority" which, rather than being all-encompassing and covering all criteria and characteristics, should be concise and acceptable to all States. | Рабочая группа достаточно подробно рассмотрела предложение г-на Карташкина о том, что ей следует начать с определения понятия "меньшинство", которое должно являться не всеобъемлющим и охватывающим все критерии и характеристики, а скорее кратким и приемлемым для всех государств. |
| Our delegation hopes that the international community will be able to at least begin practical discussion of these problems during the upcoming WTO ministerial conference in Doha. Many already pin hopes on this as a "development round". | Наша делегация надеется, что международному сообществу удастся по меньшей мере начать практическое обсуждение данных проблем в ходе предстоящей министерской конференции Всемирной торговой организации, с которой многие сейчас уже связывают надежды как с «раундом развития». |
| Our spies will go planet-side, locate said Hilarium and contact us so that we may begin extraction. | Наши шпионы обыщут планету, чтобы найти залежи Уморина, и свяжутся с нами, чтобы начать разработки. |
| By training religious leaders to bring together resources within rural communities a cultural transformation through spiritual healing can begin. | Культурные преобразования через духовное исцеление могут начаться с подготовки религиозных лидеров и объединения ими всех ресурсов внутри сельских общин. |
| Works should begin on these sites late in August. | Восстановительные работы на этих трех объектах должны начаться в конце августа. |
| The practical work of establishing the Institute and drawing up its work programme should begin no later than 2009. | Практическая работа по созданию института и составлению его программы работы должна начаться не позднее 2009 года. |
| I therefore urge all stakeholders to reach agreement on a date for the elections so that work may begin on resource mobilization. | Поэтому я настоятельно призываю все движущие силы договориться о дате выборов, чтобы могла начаться работа над мобилизацией ресурсов. |
| Depending on the outcome of the readiness training evaluation, currently scheduled from July to September 2009 for the first battalion, initial integrated training with UNMIL could begin during the first quarter of 2010. | В зависимости от результатов оценки степени готовности, которую сейчас планируется провести в июле - сентябре 2009 года применительно к первому батальону, начальная комплексная подготовка совместно с МООНЛ может начаться в первом квартале 2010 года, и планирование с этой целью уже идет полным ходом. |
| We must begin thinking about the post-electoral period, because the elections are not an end in and of themselves. | Нам уже пора начинать думать о периоде, который наступит после выборов, ибо эти выборы отнюдь не являются самоцелью. |
| Since it is so often the time when many young people begin experimenting with drugs, a good argument exists that drug prevention work should start early before behaviours have become established. | Очень часто именно в это время многие молодые люди начинают экспериментировать с наркотиками, поэтому с полным основанием можно считать, что профилактику наркомании следует начинать как можно раньше, до того как сформируется характер поведения. |
| You will then begin the process of creating your account, once that is complete you may begin playing! | Затем начнётся процесс создания Вашего счёта, по завершению которого Вы можете начинать играть! |
| Neither will we begin a discussion on the violations of the Memorandum of Understanding signed at Wye River, because the position of all Member States is clear in this respect. | Мы также не будем начинать обсуждения о нарушениях Меморандума о взаимопонимании, подписанного в Уай-ривер, поскольку позиция всех государств в этом отношении известна. |
| Now that the Intergovernmental Panel has said that action must begin immediately to avoid irreversible damage, climate change has risen to the top of the global policy agenda. | Теперь, когда Межправительственная группа объявила, что нужно немедленно начинать действовать, дабы предотвратить наступление необратимого вреда, вопрос об изменении климата передвинулся в верхнюю строчку общеполитической повестки дня. |
| The Government should immediately begin the process of building democracy. | Правительство должно приступить к осуществлению процесса демократического развития. |
| The Conference on Disarmament should begin negotiations on this problem as soon as possible. | Конференция по разоружению должна как можно скорее приступить к переговорам по данной проблеме. |
| The current and incoming Presidents should closely cooperate, so that the Conference can finally begin negotiations on a fissile material treaty as soon as next year's sessions begin. | Нынешний и следующие председатели должны тесно взаимодействовать, с тем чтобы Конференция могла, наконец, приступить к переговорам по договору о запрещении расщепляющегося материала как только начнутся сессии будущего года. |
| A global assessment could begin after the regional assessments have started, which would allow it to draw on regional datasets, assessments and knowledge. | После начала региональных оценок можно приступить к глобальной оценке, что даст ей возможность опереться на региональные наборы данных, оценки и знания. |
| Once the National Authority has been established by means of a presidential decree, its members must immediately begin working to develop the legislative, penal and administrative measures necessary to ensure that the country complies fully with the provisions of the Chemical Weapons Convention. | После создания Национального органа декретом Президента его члены обязаны незамедлительно приступить к работе для выработки необходимых законодательных, уголовных и административных мер, которые позволят стране начать строгое выполнение положений Конвенции о химическом оружии. |
| These programmes need to be incorporated systematically into post-conflict relief efforts; planning should in fact begin at the outset of any emergency. | Эти программы следует систематически включать в мероприятия по постконфликтному оказанию помощи; фактически, планирование должно начинаться с момента зарождения любой чрезвычайной ситуации. |
| In the context of violations of children's rights, this includes that the time period should not begin running until the child has reached majority, or even later. | В контексте нарушений прав детей это означает, что отсчет срока должен начинаться по достижении ребенком совершеннолетия или даже позже. |
| At a joint meeting with OSPAR representatives in November 2005, it was agreed that the integration of fisheries and environmental concerns should begin at the national level and move up to regional organizations. | На совместном совещании с представителями ОСПАР в ноябре 2005 года было согласовано, что интеграция рыбопромысловых и экологических задач должна начинаться на национальном уровне, а затем переходить в ведение региональных организаций. |
| In other words, the paragraph will begin: "No consensus was reached on either of the proposals...". | Иными словами, пункт будет начинаться со слов: "Не было достигнуто консенсуса ни по какому из предложений...". |
| The investigation should always begin promptly. | расследование должно всегда начинаться безотлагательно. |
| Early next year, a new process will begin, with a view to the consideration of possible measures to be included in an instrument to supplement the Convention and to the drafting of such a text. | В начале будущего года начнется новый процесс, цель которого - рассмотреть возможные меры для включения в документ в качестве приложения к этой Конвенции и разработки его текста. |
| Learning management will begin deployment with a pilot in early 2012 and will be launched in late 2012 or early 2013. | Развертывание модуля управления обучением в экспериментальном порядке начнется в начале 2012 года, а в конце 2012 или начале 2013 года он будет введен в действие. |
| It is expected that a second Trial Chamber, which will undertake the trial of the three leading members of the Armed Forces Revolutionary Council currently detained by the Special Court, will begin its work early in 2005. | Ожидается, что вторая Судебная камера, в которой будет проходить процесс по делу трех ведущих членов Революционного совета вооруженных сил, в настоящее время по распоряжению Специального суда приступит к работе в начале 2005 года. |
| He also did something which seems scarcely credible for a man who could not see: he continued giving lectures on geometry, giving his pupils verbal indications of the points where they should begin and end the lines they had to draw. | Он также делал другое, казалось бы, невероятное для человека, который не может видеть: продолжал читать лекции по геометрии, давая ученикам словесные указания о начале и конце линий, которые им надо было начертить. |
| It is estimated that the Chamber will be operational in early 2005 and that Rule 11bis referrals might begin around that time, or sooner if detention facilities in conformity with international standards are in place. | Предполагается, что палата начнет работу в начале 2005 года и что передача дел на основании правила 11 бис может начаться в это же время или раньше, если будет создан следственный изолятор, отвечающий международным требованиям. |
| We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы призываем к незамедлительному началу переговоров. |
| We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы настоятельно призываем к безотлагательному началу этих переговоров. |
| Subsequently, our collective efforts have helped establish an elected Government and begin the reconstruction of a disrupted society. | Позднее наши коллективные усилия содействовали приходу к власти избранного правительства и началу восстановления разрушенного общества. |
| It is doing so in the knowledge that the institutional conditions for ensuring the proper functioning of the Union must be created at the 1996 intergovernmental conference which for that reason must take place before accession negotiations begin. | При этом он сознает, что условия институционального характера, необходимые для обёспечения надлежащего функционирования Союза, должны быть созданы на межправительственной конференции 1996 года, которая в силу этого должна предшествовать началу переговоров о присоединении. |
| The new force is expected to be fully established by 3 February 1997, when the next phase of Operation Joint Guard, the stabilization phase, will begin. | Ожидается, что новые силы будут полностью сформированы к З февраля 1997 года, т.е. к началу следующего этапа операции "Совместная охрана" - этапа стабилизации. |
| In some respects the journey proper will only begin after we leave Durban. | Во многих отношениях Дурбан будет лишь началом нашего пути. |
| There are six elevators, including two high-speed, which start to function 10 minutes before the lectures start and stop when they begin. | В корпусе функционирует шесть лифтов, из них два - скоростные, которые включаются за 10 минут до начала лекции и отключаются с началом. |
| I NEED ALL THE PLEDGE SHEETS BEFORE WE CAN BEGIN. | Сдайте все свои листы с обещаниями перед началом. |
| Before the races begin, the audience sings traditional songs and the jockeys sing a song called Gingo. | Перед началом гонки публика поёт традиционные песни, а сами наездники-конюхи исполняют «песню скачек» (гийнгоо). |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| Without begin parameter array filling started with index 1. | Без учета параметра begin заполнение начиналось с индекса 1. |
| This week (2009/10/25 - 2009/10/31) was delivered to the Xbox LIVE is the indie games begin. | Эта неделя (2009/10/25 - 2009/10/31) был доставлен в Xbox Live Is The Indie Games Begin. |
| The initialisms BMNT (begin morning nautical twilight, i.e. nautical dawn) and EENT (end evening nautical twilight, i.e. nautical dusk) are used and considered when planning military operations. | Аббревиатуры BMNT (англ. begin morning nautical twilight - начало утренних навигационных сумерек) и EENT (англ. end evening nautical twilight - конец вечерних навигационных сумерек) используются и принимаются во внимание при планировании военных действий. |
| "Begin Again" is a song by Britpop band Space, released in 1998. | «Begin Again» («Начать снова») - песня брит-поп-группы Space, выпущенная в 1998 году, как сингл. |
| Invalid async Begin method signature for method in ServiceContract type. Your begin method must take an AsyncCallback and an object as the last two arguments and return an IAsyncResult. | Недопустимая подпись асинхронного метода Begin для метода в типе ServiceContract. Метод Begin должен принимать AsyncCallback и объект в качестве последних двух аргументов, и вернуть IAsyncResult. |
| We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
| The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
| The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. | Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной. |
| Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
| An important next step towards strengthening the nuclear disarmament and non-proliferation regime - negotiations on preparing a draft treaty on the production of fissile materials for nuclear weapons - should begin shortly at the Conference on Disarmament. We must also expand regional nuclear-weapon-free zones. | Важными следующими шагами на пути укрепления режима ядерного разоружения и нераспространения должны стать как скорейший запуск на Конференции по разоружению переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, так и расширение региональных ареалов, свободных от ядерного оружия. |
| In the Democratic Republic of the Congo, prospects are improving for negotiations among all parties, which could begin the process of bringing stability and security to that vast country. | В Демократической Республике Конго улучшаются перспективы для проведения переговоров между всеми сторонами, которые могут стать первым этапом на пути к обеспечению стабильности и безопасности в этой обширной стране. |
| Consultations with the core group should begin well in advance of the establishment of the operation and be factored into the drawing up of new mandates. | Консультации с группой-костяком должны проводиться в самом начале процесса учреждения операции и должны стать частью процесса разработки новых мандатов. |
| Maxwell stated in July 2009 that some of the facilities may become outpatient surgical centers, and will begin accepting insurance payments (for most care) for the first time in the hospitals' 87-year history. | В июле 2009 года Максвелл заявил, что некоторые из объектов могут стать амбулаторными хирургическими центрами и впервые начнут принимать оплату через страховки (за большую часть оказанной помощи), впервые за 87-летнюю историю больниц. |
| If such a dialogue does not begin, and begin soon, we may well witness a stand-off in relations that will paralyse economic cooperation and progress on a global scale. | Если такой диалог не начнется и не начнется скоро, мы можем стать свидетелями такого тупика в отношениях, который парализует экономическое сотрудничество и прогресс в глобальном масштабе. |
| Next year, we could begin a new era of closer harmony at the United Nations. | В будущем году мы можем вступить в новую эру более тесной гармонии в Организации Объединенных Наций. |
| We can begin the next millennium in a more optimistic spirit. | Мы можем вступить в следующее тысячелетие с большим оптимизмом. |
| It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. | Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
| Mr. Kaan, I just wanted to lob it out there, begin the dialogue- | Мистер Кан, я просто хотела прояснить ситуацию, вступить в диалог... |
| Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
| Where what is required is signature, the ratification procedure can begin once the instrument has been signed. | Необходимо отметить, что в тех случаях, когда осуществляется подписание, то после подписания документа может быть начата процедура ратификации. |
| A strike may not begin before the conclusion of the mediation procedure, when this procedure is required under that Act, or prior to the completion of other amicable dispute resolution procedures agreed upon by the parties. | Забастовка не может быть начата до завершения согласительной процедуры на основе использования посредников в тех случаях, когда применение такой процедуры является обязательным в соответствии с Законом о труде, или до завершения других процедур дружественного разрешения спора, согласованных сторонами. |
| All the civil engineering work sites are already operational between Leuven and Ans; the installation of equipment (tracks, catenaries, signals) may begin in 2000. | В настоящее время все строительные работы ведутся на участке между Лёвеном и Ансом; установка оборудования (путей, контактной сети, сигналов) может быть начата с 2000 года. |
| Efforts to establish these national and field networks should begin immediately in all current conflict situations and be completed within the same 12-to-18-month time frame in which the standard practices and approaches in documenting child rights violations are being developed. | Деятельность по созданию таких национальных и местных сетей должна быть начата незамедлительно во всех текущих конфликтных ситуациях и должна быть завершена в тот же 12-18-месячный период, когда разрабатывается стандартная практика и подходы в области документирования нарушений прав человека. |
| Work could begin on defining indicators for the implementation of the Strategy that mayto address some or all of the following issues: | Работа по определению показателей хода осуществления Стратегии может быть начата с рассмотрения некоторых из нижеследующих вопросов: |