| May I suggest you begin your mission by a visit to Geneva. | Предлагаю вам начать свою миссию с визита в Женеву. |
| It turns out that they did not completely lose their military capabilities and were able to escape, land on an uninhabited island and begin preparations to enslave humanity. | Оказывается, они не полностью утратили свои военные способности и смогли сбежать, высадиться на необитаемом острове и начать подготовку к захвату человечества. |
| China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. | Китай поддерживает предложение о скорейшем создании Комиссии по миростроительству и считает, что она должна начать функционировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить эффективную связь между усилиями Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, постконфликтное восстановление и развитие. |
| We must begin before five. | Мы должны начать до пяти часов. |
| Look, how do I begin? | С чего бы начать? |
| Return of the territories seized by force and ethnic cleansing should begin without delay. | Возвращение территорий, захваченных силой и в результате этнической чистки, должно начаться немедленно. |
| And so, I believe that it is within the General Assembly that the true renaissance of the United Nations must begin. | И я полагаю, что именно в рамках Генеральной Ассамблеи должен начаться истинный ренессанс Организации Объединенных Наций. |
| He said that next year, preparations for the meeting, i.e. the agenda and any background papers, should begin well in advance. | Он заявил, что в следующем году подготовка к заседанию, т.е. разработка повестки дня и любых справочных документов, должна начаться заблаговременно. |
| The Second Review Conference of the States Parties to the CCW held from 11 to 21 December 2001, decided that the Fourth Annual Conference of the States Parties to Amended Protocol II might begin on 11 December 2002. | Вторая обзорная Конференция государств-участников КОО, проходившая с 11 по 21 декабря 2001 года, решила, что четвертая ежегодная Конференция государств-участников пересмотренного Протокола II могла бы начаться 11 декабря 2002 года. |
| Indeed, these most recent illegal and provocative actions will not only undermine the efforts made by the United States of America and the rest of the international community but will also derail negotiations before they even begin. | Эти последние незаконные провокационные действия не только подорвут усилия Соединенных Штатов Америки и международного сообщества в целом, но и сорвут переговоры, не дав им начаться. |
| Once the cloaked ships set down, the next phase of the invasion may begin. | Как только замаскированные корабли приземлятся, можно начинать следующую фазу вторжения. |
| Now that I've said goodbye, we can begin. | еперь, когда € с ними попрощалс€, можно начинать. |
| Well, like I always tell my clients: Begin each day as if it were on purpose. | Ну, я советую клиентам начинать день с мысли, ...что у них всё будет отлично. |
| My goodness, where do we begin? | Господи, откуда нам начинать? |
| So when you think about this problem, what an enormous undertaking. Where do you begin? | Представьте себе, насколько это колоссальный проект. Откуда же надо начинать? |
| This Committee should begin negotiations as soon as possible to evolve a concrete and time-bound programme for nuclear disarmament. | Этому комитету следует как можно скорее приступить к переговорам с целью выработки конкретной и хронологически детализированной программы ядерного разоружения. |
| Now that the draft declaration had been referred to the Commission on Human Rights, Governments could begin negotiations on its content. | Поскольку проект уже представлен Комитету по правам человека, правительства могут теперь приступить к обсуждению его содержания. |
| We should begin without delay concrete work on the proposals of the Secretary-General, without dividing the package into separate components. | Мы должны безотлагательно приступить к конкретной работе по реализации предложений Генерального секретаря, не разделяя весь пакет на составляющие. |
| The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. | Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
| Consideration could be given to more effective use of national and regional reports; States should take steps to make progress in formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005. | Следует уделять внимание более эффективному использованию национальных и региональных отчетов; государствам следует предпринять шаги к тому, чтобы добиваться прогресса в составлении и разработке национальных стратегий по устойчивому развитию и приступить к их осуществлению к 2005 году. |
| Respect for human rights and civil liberties must begin at home. | Соблюдение прав человека и гражданских свобод должно начинаться дома. |
| For any joint undertaking between drug control and development bodies, multidisciplinary teamwork and consultation must begin at the earliest possible stage of any project. | При осуществлении любого совместного мероприятия органами по борьбе с наркотиками и органами, занимающимися проблемами развития, многодисциплинарная работа на основе сотрудничества и консультации должны начинаться на самом раннем этапе любого проекта. |
| The "Rationalists," mostly in France and Germany, argued all knowledge must begin from certain "innate ideas" in the mind. | Рационалисты, главным образом во Франции и Германии, предполагали, что всё знание должно начинаться с определённых «врождённых идей», присутствующих в уме. |
| Alternatively-and that was a matter for the drafting group-it could begin: "If the foreign proceeding is a main proceeding, ...". | В качестве альтернативного варианта - этот вопрос следует рассмотреть редакционной группе - он может начинаться со слов: "Если иностранное производство является основным производством...". |
| So at last there was an end to the period of persecution for one's ideas, for one's thoughts and their expression in public and now the debate on freedom of expression can hardly begin without praise for the recovery of that right. | Таким образом, эпоха преследований за идеи, образ мыслей и, как следствие, их публичное выражение настолько бесповоротно ушла в прошлое, что в настоящее время любые прения относительно свободы выражать свои убеждения не могут начинаться иначе, как с высокой оценки вновь обретенного права. |
| It hoped that programme activities would begin in early 2006. | Она надеется, что осуществление мероприятий по программе будет начато в начале 2006 года. |
| It was important for the Conference to launch that process, so that work could begin early in 2002. | Важно, чтобы Конференция развернула этот процесс, с тем чтобы можно было приступить к работе уже в начале 2002 года. |
| As we begin the second part of the annual session of the Conference, allow me to assure you of the confidence which these seven delegations have in your leadership and that of your colleagues, the other Presidents of the Conference for 2007. | В начале второй части годовой сессии Конференции позвольте мне заверить вас в том доверии, какое питают эти семь делегаций к вашему руководству и к руководству ваших коллег - других председателей Конференции 2007 года. |
| On Sunday morning, December 21, 1958, President Eisenhower's press secretary, James Hagerty, issued a press release announcing that a new reverse design for the cent would begin production on January 2, 1959. | 21 декабря 1958 года пресс-секретарь Эйзенхауэра Джеймс Хагерти издал пресс-релиз, в котором речь шла о начале выпуска 2 января 1959 года монеты с новым типом реверса. |
| The assessment team proposed that the above adjustments to the troop and police strength of UNMIL should be followed by a drawdown of the Mission, which should begin in early 2007, security conditions permitting. | Группа по оценке предложила, чтобы за вышеупомянутым сокращением численности личного состава воинского и полицейского контингентов МООНЛ последовало постепенное сокращение численного состава Миссии, которое должно начаться в начале 2007 года в зависимости от ситуации в области безопасности. |
| We urge that the negotiations begin forthwith. | Мы настоятельно призываем к безотлагательному началу этих переговоров. |
| A neutral third party monitoring mechanism under a Security Council mandate would help support a ceasefire and begin the rebuilding of trust between the two parties. | Наделенный мандатом Совета Безопасности нейтральный контрольный механизм третьей стороны способствовал бы поддержанию режима прекращения огня и началу восстановления доверия между двумя сторонами. |
| Examples include potential actions outside the Convention region, or an encouragement to the Parties to swiftly and effectively begin implementation of BC emission reductions to a greater extent than might be agreed by Parties to the revised Protocol. | Примеры таких целей включают потенциальные меры за пределами региона Конвенции или стимулирование Сторон к быстрому и эффективному началу осуществления сокращения выбросов СУ в большей степени, чем это может быть предусмотрено Сторонами пересмотренного Протокола. |
| The Committee should also continue to focus on efforts to achieve the MDGs by 2015 and begin a dialogue on a post-2015 development framework. | Комитету следует также по-прежнему уделять особое внимание усилиям по достижению ЦРТ к 2015 году и началу диалога по рамочной программе в области развития на период после 2015 года. |
| We welcome the announcement by Sir Ketumile Masire that the preparatory conference on starting the national dialogue will begin on 16 July. | Мы приветствуем сделанное сэром Кетумиле Масире объявление о том, что подготовительная конференция по началу национального диалога начнется 16 июля. |
| In some respects the journey proper will only begin after we leave Durban. | Во многих отношениях Дурбан будет лишь началом нашего пути. |
| There are six elevators, including two high-speed, which start to function 10 minutes before the lectures start and stop when they begin. | В корпусе функционирует шесть лифтов, из них два - скоростные, которые включаются за 10 минут до начала лекции и отключаются с началом. |
| While some impacts are unavoidable once mining operations begin, damaging impacts can be minimized through the use of environmental impacts assessment, use of appropriate mining technologies, adherence to best practices in ongoing operations and careful post-closure management and monitoring. | Хотя некоторые формы воздействия с началом таких работ неизбежны, вредные последствия можно свести к минимуму за счет применения практики подготовки оценок воздействия на окружающую среду, надлежащих технологий горных работ, передового опыта в осуществляемой деятельности и осмотрительного управления и мониторинга после прекращения работ. |
| We welcome and support these initiatives which begin a direct dialogue between the parties involved and promote peace and stability in the Korean peninsula. | Мы приветствуем и поддерживаем эти инициативы, которые служат началом прямого диалога между соответствующими сторонами и содействуют миру и стабильности на Корейском полуострове. |
| Archaeological work also had to be done before construction could begin. | Перед началом строительства были проведены археологические работы. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| The following 3×3 matrix is symmetric: . {\displaystyle {\begin{bmatrix}1&7&3\\7&4&-5\\3&-5&6\end{bmatrix}}.} Every square diagonal matrix is symmetric, since all off-diagonal entries are zero. | Следующая матрица З×З симметрична: . {\displaystyle {\begin{bmatrix}1&7&3\\7&4&-5\\3&-5&6\end{bmatrix}}.} Любая квадратная диагональная матрица симметрична, поскольку все её недиагональные элементы равны нулю. |
| Participants were also given a possibility to take part in seminars and panel discussions of Executive MBA program for top managers organized by Begin group in Moscow on March 26. | Участникам также представилась возможность принять участие в семинарах и панельных дискуссиях по программе Executive MBA для топ-менеджеров, которые организовывала компания Begin group 26 марта в Москве. |
| For example, the gerund is more common: In AmE than BrE, with start, begin, omit, enjoy; In BrE than AmE, with love, like, intend. | Герундий более распространён: В американском английском с глаголами start, begin, omit, enjoy; В британском английском с глаголами love, like, intend. |
| Now we know exactly, that meaningful values of price[] array always start form position, specified by begin parameter. | Теперь мы точно знаем, что значащие значения в массиве price[] всегда начинаются с позиции begin. |
| We continue to believe that the people of South Africa, under the wise leadership of President Nelson Mandela, will prove equal to the task of overcoming the obstacles that face them and begin the economic development of their beloved land. | Мы продолжаем верить в то, что народ Южной Африки под мудрым руководством президента Нельсона Манделы будет в состоянии преодолеть препятствия, стоящие перед ними, и положить начало экономическому развитию их любимой родины. |
| But this process can begin only if the market is primed effectively by appropriate policies and carbon markets continue to develop. | Но для того, чтобы положить начало этому процессу, необходимо, чтобы рынок в целом эффективно развернулся в правильную сторону, а рынок углерода продолжал развиваться. |
| The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. | Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной. |
| The "Roundtable" talks to change the political system could begin. | Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
| Thirdly, negotiations must begin on the basis of the initial positions of every group and existing proposals. | В-третьих, первоначальные позиции каждой из групп и представленные на данный момент предложения должны стать основой начала переговоров. |
| Your mission may begin in earnest. | Ваша миссия может стать серьезнее. |
| Find another genius, I can't be one or become one, I can't even tell how I'd begin. | Найдите другого гения, я не могу им быть, я не могу им стать. |
| The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people. | Задачей Китая на ближайшие несколько лет должно стать стремление избавиться от американского долга и начать вкладывать инвестиции в здравоохранение, образование и экологическое благосостояние своего собственного населения. |
| Consultations with the core group should begin well in advance of the establishment of the operation and be factored into the drawing up of new mandates. | Консультации с группой-костяком должны проводиться в самом начале процесса учреждения операции и должны стать частью процесса разработки новых мандатов. |
| Next year, we could begin a new era of closer harmony at the United Nations. | В будущем году мы можем вступить в новую эру более тесной гармонии в Организации Объединенных Наций. |
| We must begin on a path of reflection and action which will bring us to a more rational use of available resources and, without undermining security, will ensure greater development. | Мы обязаны вступить на путь размышления и действия, который приведет нас к более рациональному использованию имеющихся ресурсов и, не причиняя ущерба безопасности, будет обеспечивать более успешное развитие. |
| It is felt that talks should begin immediately with friendly Governments to increase the funds available and to avoid the programme becoming bogged down through lack of finance. | Представляется целесообразным немедленно вступить в переговоры с правительствами дружественных стран с целью мобилизовать дополнительные средства и избежать задержек в осуществлении программы вследствие нехватки ресурсов для финансирования. |
| Training stakeholders to take over should begin from the start of any project and continue throughout. | Обучение акционеров имущества, чтобы вступить во владение должно начаться с начала любого проекта и продолжиться повсюду. |
| Let the battle begin. | Пора вступить в бой! |
| (c) Work should begin on the elaboration of a new legal convention to fill gaps in existing international law. | с) должна быть начата работа по подготовке новой конвенции в целях ликвидации пробелов в существующем международном праве. |
| A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. | Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется. |
| Efforts to establish these national and field networks should begin immediately in all current conflict situations and be completed within the same 12-to-18-month time frame in which the standard practices and approaches in documenting child rights violations are being developed. | Деятельность по созданию таких национальных и местных сетей должна быть начата незамедлительно во всех текущих конфликтных ситуациях и должна быть завершена в тот же 12-18-месячный период, когда разрабатывается стандартная практика и подходы в области документирования нарушений прав человека. |
| The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. | Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода. |
| The same representative said that inspection activities could begin at the Radiochemical Laboratory and at the Nuclear Fuel Rod Storage Facility and at the Nuclear Fuel Rod Fabrication Plant. | Тот же представитель сказал, что может быть начата инспекционная деятельность в радиохимической лаборатории и на установке по хранению ядерных топливных стержней и на заводе по изготовлению ядерных топливных стержней. |