Therefore you can begin from shared version and switch to the original one afterwards. | Поэтому вы можете начать со свободно распространяемой версии, а потом переключиться на оригинальную версию продукта. |
There's much more I could say, but that's where you should begin. | Я еще многое могу сказать, но это с чего тебе надо начать. |
So why don't we just begin again? | Так что почему бы нам не начать сначала? |
Mr. HEINO (Finland) proposed that the paragraph should begin: "Explore the possibilities within the scope of the Business Plan to provide...". | Г-н ХЕЙНО (Финляндия) предлагает начать этот пункт следующими словами: "Изучить возможности оказания в рамках Плана действий помощи...". |
In that regard, UNODC should also begin similar work on the recently adopted international instrument, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, in consultation with the International Atomic Energy Agency. | В связи с этим ЮНОДК следует также в рамках консультаций с Международным агентством по атомной энергии начать аналогичную работу по недавно принятому международному документу - "Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма". |
Site installation should begin in the spring of 2012. | Строительство должно начаться весной 2012 года. |
The harmonization of the interpretation of common rules and regulations should begin now for obvious reasons. | То, что унификация толкования общих правил и положений должна начаться сейчас, обусловлено очевидными причинами. |
We hope that at the next meeting of the States parties efforts will continue to ensure that the construction of the Court's headquarters may begin shortly. | Мы надеемся, что в ходе следующего совещания государств-участников будут приняты дальнейшие меры к тому, чтобы строительство этой штаб-квартиры могло начаться в ближайшее время. |
Now that the negotiations of military experts are being completed and that the withdrawal of the forces of the Federal Republic of Yugoslavia can begin immediately, we are of the view that the conditions have been created for a halt to the bombing. | Теперь, когда переговоры военных экспертов находятся на стадии завершения и вывод сил Союзной Республики Югославии может начаться незамедлительно, мы считаем, что созданы условия для прекращения бомбардировок. |
Recovery of soil BS can first begin when the rate of base cation leaching and net uptake in vegetations falls below the rate of base cation supply from deposition and weathering. | Восстановление показателя НО в почве может начаться, если скорость выделения катионов оснований и их чистого поглощения растительностью будет ниже скорости поступления катионов оснований в результате осаждения и действия погодных условий. |
Anyone who wants to know what activity have been conducted at a particular place can begin their research in the NAD. | Любое лицо, желающее выяснить, какая деятельность осуществлялась в том или ином конкретном месте, может начинать свой поиск в НАД. |
We must begin thinking about the post-electoral period, because the elections are not an end in and of themselves. | Нам уже пора начинать думать о периоде, который наступит после выборов, ибо эти выборы отнюдь не являются самоцелью. |
I feel like, you know, we should start our stories where they begin not start them where they get interest - | Мне кажется, знаете, мы должны начинать истории там, где они начинаются, а не начинать их где они становятся интересными... |
Next year, negotiations on such draft resolutions should begin earlier to avoid postponements. | Оратор предлагает в будущем году переговоры по этим проектам резолюций начинать раньше, чтобы не приходилось переносить заседания. |
The Council was transferred as planned at the end of March 2010 so that work on the Conference Building could begin. | Перевод Совета в новый зал был проведен в соответствии с планом в конце марта 2010 года, так что работы по строительству конференционного корпуса можно начинать. |
That set of instruments must be finalized by 2000, so that implementation could effectively begin. | Работа над этим комплексом документов должна быть завершена к 2000 году, с тем чтобы можно было без задержек приступить к их осуществлению на практике. |
The parties to the conflict in the Great Lakes region should respect human rights and the standards of international humanitarian law, and should begin immediately a process of constructive dialogue to resolve the crisis. | Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте в районе Великих озер, соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и безотлагательно приступить к процессу конструктивного диалога для поисков решения кризиса. |
His delegation shared the view that the financial mechanism for peacekeeping would be efficient only if it was based on actual capacity to pay, and it therefore supported the suggestion of the United States delegation that the discussion of the matter should begin immediately, in informal consultations. | Его делегация разделяет мнение, что финансовый механизм для операций по поддержанию мира будет эффективным только в том случае, если он основан на реальной платежеспособности, и поэтому она поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов о необходимости незамедлительно приступить к обсуждению этого вопроса путем проведения неофициальных консультаций. |
(c) Begin programmes for disseminating the Agreement among various sectors of society; | с) приступить к осуществлению программ распространения правовых знаний среди различных слоев общества; |
Japan strongly appeals to all CD members to establish an ad hoc committee and begin negotiations on a cut-off treaty immediately. | Япония обращается ко всем членам КР с настоятельным призывом учредить специальный комитет и незамедлительно приступить к переговорам по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Serious peacebuilding efforts must begin while peacekeepers are present and doing appropriate work. | Серьезные усилия в области миростроительства должны начинаться тогда, когда миротворцы сохраняют свое присутствие и продолжают осуществлять соответствующие усилия. |
Under this plan, the bridge would begin in the north from Jinshan, a suburb of Shanghai. | Первоначальный план предполагал, что на севере мост будет начинаться от пригорода Шанхая Цзиньшаня. |
To be most effective, education about population issues must begin in primary school and continue through all levels of formal and non-formal education. | Для того чтобы добиться наибольшей эффективности в обучении по вопросам народонаселения, оно должно начинаться в начальной школе и продолжаться на всех уровнях формального и неформального образования. |
Should activity data, information on the measurement of stocks and changes to stocks be reported prior to the commitment period or should reporting begin during the commitment period? | Должны ли данные о деятельности, информация об измерении накоплений и изменениях в накоплениях представляться до начала периода действия обязательств или же их представление должно начинаться в течение периода действия обязательств? |
So at last there was an end to the period of persecution for one's ideas, for one's thoughts and their expression in public and now the debate on freedom of expression can hardly begin without praise for the recovery of that right. | Таким образом, эпоха преследований за идеи, образ мыслей и, как следствие, их публичное выражение настолько бесповоротно ушла в прошлое, что в настоящее время любые прения относительно свободы выражать свои убеждения не могут начинаться иначе, как с высокой оценки вновь обретенного права. |
The main objectives of the programme were to restore macroeconomic stability, improve transparency in public sector operations and begin implementation of a series of structural reforms. | Главные цели программы заключались в восстановлении макроэкономической стабильности, повышении уровня транспарентности в операциях государственного сектора и начале осуществления ряда структурных реформ. |
In Bhutan, construction of a new United Nations House on land provided by the Government will begin in early 2008. | В Бутане строительство дома Организации Объединенных Наций на участке земли, предоставленном правительством, начнется в начале 2008 года. |
In June 2017, it was announced that Katrina would not begin production until early 2018 and that Versace would air in early 2018, replacing Katrina as the show's official second installment. | В июле 2017 года было объявлено, что производство «Катрины» не начнётся раньше 2018 года, и что «Версаче» выйдет в начале 2018 года, заменив «Катрину» в качестве официального второго сезона шоу. |
In so doing, preference should be accorded to items under which contact groups may need to be established so that work in the contact group may begin early in the week. | Таким образом, предпочтение следует отдавать пунктам, в соответствии с которыми, возможно, потребуется учредить контактные группы, с тем чтобы они могли начать работу в начале недели. |
Letters were sent to Government agencies, women's NGO's and related stakeholders informing them of the nature/role of CEDAW and Jamaica's reporting obligation to CEDAW, and that preparation for the fifth periodic report would begin. | Правительственным учреждениям, женским НПО и другим заинтересованным участникам были направлены письма, информирующие их о характере/роли Конвенции и обязательстве Ямайки в отношении представления докладов Комитету, а также о начале подготовки пятого периодического доклада. |
Subsequently, our collective efforts have helped establish an elected Government and begin the reconstruction of a disrupted society. | Позднее наши коллективные усилия содействовали приходу к власти избранного правительства и началу восстановления разрушенного общества. |
A neutral third party monitoring mechanism under a Security Council mandate would help support a ceasefire and begin the rebuilding of trust between the two parties. | Наделенный мандатом Совета Безопасности нейтральный контрольный механизм третьей стороны способствовал бы поддержанию режима прекращения огня и началу восстановления доверия между двумя сторонами. |
Father, you made a sign in the waters for baptism to end sin and begin goodness. | Отец, ты дал знак в воде к началу крещения и концу грехов и началу добра. |
It is doing so in the knowledge that the institutional conditions for ensuring the proper functioning of the Union must be created at the 1996 intergovernmental conference which for that reason must take place before accession negotiations begin. | При этом он сознает, что условия институционального характера, необходимые для обёспечения надлежащего функционирования Союза, должны быть созданы на межправительственной конференции 1996 года, которая в силу этого должна предшествовать началу переговоров о присоединении. |
You do not worry, the race will begin even if you are late. | Да все нормально, даже если вы и опоздаете к началу. |
I NEED ALL THE PLEDGE SHEETS BEFORE WE CAN BEGIN. | Сдайте все свои листы с обещаниями перед началом. |
And that is where his nightmare will begin! | И это станет только началом его неприятностей! |
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
We need to unite to prevent the prophecy from coming to pass, and since any alliance is impossible without honesty, let us begin this evening's proceedings by formally acknowledging your clandestine alliance. | Мы должны объединиться, чтобы предотвратить пророчество, и поскольку любое объединение невозможно без честности, давайте начнём считать этот вечер началом нашего тайного сотрудничества |
The tribunal noted that the warranty period should begin on the date the adjustment (the time between installation and trial production) finishes and the length is one year, however, the parties did not stipulate in the contract how that date should be determined. | Суд отметил, что по условиям договора гарантийный срок начинался с момента завершения настройки оборудования (момент между установкой оборудования и началом пробного производства) и составлял один год, однако, каким образом определялся этот момент, стороны в договоре не указали. |
This week (2009/10/25 - 2009/10/31) was delivered to the Xbox LIVE is the indie games begin. | Эта неделя (2009/10/25 - 2009/10/31) был доставлен в Xbox Live Is The Indie Games Begin. |
When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
For this reason, start variable in for cycle now has initial value start=begin+1, instead of 1. | Именно поэтому в цикле for переменная start теперь имеет начальное значение start=begin+1. |
"Begin Again" is a song by Britpop band Space, released in 1998. | «Begin Again» («Начать снова») - песня брит-поп-группы Space, выпущенная в 1998 году, как сингл. |
Participants were also given a possibility to take part in seminars and panel discussions of Executive MBA program for top managers organized by Begin group in Moscow on March 26. | Участникам также представилась возможность принять участие в семинарах и панельных дискуссиях по программе Executive MBA для топ-менеджеров, которые организовывала компания Begin group 26 марта в Москве. |
It is only when the Millennium Development Goals are actively being pursued that the virtuous cycle of development can begin. | И только активное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может положить начало циклу эффективного развития. |
The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
Revegetation of the oil lakes through a properly designed revegetation programme should begin the process of ecological recovery and facilitate continued degradation of oil contamination by promoting nutrient cycling and recolonization by soil fauna. | Восстановление растительности в районах нефтяных озер с помощью правильно спроектированной программы восстановления растительности должно положить начало процессу экологического оздоровления и облегчить дальнейшую деструкцию нефтяных загрязнений за счет поддержки круговорота питательных элементов и повторного заселения почвы фауной. |
The "Roundtable" talks to change the political system could begin. | Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
In the Democratic Republic of the Congo, prospects are improving for negotiations among all parties, which could begin the process of bringing stability and security to that vast country. | В Демократической Республике Конго улучшаются перспективы для проведения переговоров между всеми сторонами, которые могут стать первым этапом на пути к обеспечению стабильности и безопасности в этой обширной стране. |
Last year's CD session set the stage for negotiations to finally begin, and this year's organizational plan for the CD might prove to be a successful vehicle for this beginning. | Прошлогодняя сессия КР заложила почву для того, чтобы наконец начались переговоры, и организационный план для КР на этот год мог бы стать успешным средством для такого старта. |
Begin working on a first (exemplary) sector, in order to become operational as a group; | а) начать работу по первому (показательному) сектору, чтобы стать действующей группой; |
Led by your teachers, who are peerless in their respective fields you'll begin your course up a flight of stairs to become, one fine day, respectable men of our country. | Под руководством учителей, знатоков своего дела Вы немедленно начнете обучение чтобы стать, в один прекрасный день, уважаемыми гражданами нашей страны. |
The party that receives the relevant written notification must begin negotiations within seven days. | Сторона, получившая соответствующее письменное уведомление, обязана в семидневный срок вступить в переговоры. |
The three States should begin a new era of collaboration and cooperation in order to tackle and fully resolve issues related to the Gulf. | Три государства должны вступить в новую эру сотрудничества и взаимодействия, чтобы рассмотреть и в полном объеме решить проблемы, связанные с заливом. |
The CTBT must be brought into force without delay and negotiations must begin, without pre-conditions or linkages, for a fissile material cut-off treaty. | ДВЗЯИ должен безотлагательно вступить в силу, и без каких-либо предварительных условий или оговорок должны начаться переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Speakers encouraged States to continue their efforts to ratify the United Nations Convention against Corruption, so that the Convention could enter into force as soon as possible and its implementation mechanism could begin operating. | Выступавшие призвали государства продолжать прилагать усилия по ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, с тем чтобы она могла вступить в силу как можно скорее и начал действовать механизм ее осуществления. |
We fully support her willingness to engage in what she described as "a meaningful and time-bound dialogue with the SPDC" and underscore her expectation that such a dialogue should begin as early as possible. | Мы полностью поддерживаем ее готовность вступить, по ее выражению, «в целенаправленный и ограниченный конкретными сроками диалог с ГСМР по существу проблем» и подчеркиваем ее надежды на то, что такой диалог будет начат как можно раньше. |
Other work may also begin during this period. | Другая работа также может быть начата в течение этого периода. |
First, because of the nature of the records, work on preparing the records and archives for preservation and access by the various stakeholders must begin immediately. | Во-первых, учитывая характер документов и архивов, работа по их подготовке к хранению, а также по обеспечению доступа к ним для различных заинтересованных лиц и сторон должна быть начата безотлагательно. |
A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. | Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется. |
All the civil engineering work sites are already operational between Leuven and Ans; the installation of equipment (tracks, catenaries, signals) may begin in 2000. | В настоящее время все строительные работы ведутся на участке между Лёвеном и Ансом; установка оборудования (путей, контактной сети, сигналов) может быть начата с 2000 года. |
The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. | Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода. |