The Mission believes that serious consideration should be given to banning the use of white phosphorous in built-up areas. | Миссия считает необходимым уделить серьезное внимание вопросу о запрещении применения белого фосфора в районах плотной застройки. |
Once the draft CTBT has been completed, the next priority item on the CD's negotiating agenda should be the draft agreement banning production of weapons-grade fissile material. | Как только будет завершен проект ДВЗИ, следующим приоритетным пунктом переговорной повестки дня Конференции по разоружению должен стать проект соглашения о запрещении производства оружейного расщепляющегося материала. |
An agreement on banning the production of fissile material must have a verification system. | Соглашение о запрещении производства расщепляющихся материалов должно предполагать наличие системы проверки. |
Seven years ago today, representatives of States - joined by international organizations and civil society - gathered in Ottawa to sign the Convention banning antipersonnel mines. | Сегодня исполняется семь лет с тех пор, как представители государств - вместе с международными организациями и гражданским обществом - собрались в Оттаве, чтобы подписать Конвенцию о запрещении противопехотных мин. |
The question of banning retreaded tyres was discussed, but it was noted that provisions on such tyres now are to be found in ECE Regulation 109. | Участники обсудили вопрос о запрещении использования шин с восстановленным протектором, однако при этом было отмечено, что положения, касающиеся таких шин, в настоящее время содержатся в Правилах Nº 109 ЕЭК. |
Therefore, banning fishing techniques would be extreme measures, justified only when the risk of irreversible damage to the resource or the community is high. | Поэтому запрещение методов ведения рыбного промысла было бы крайней мерой, оправданной лишь в тех случаях, когда риск нанесения необратимого ущерба ресурсам или общине велик. |
My delegation will not, however, vote against the draft CTBT because, for all its imperfections, the banning of test explosions would rid the world of the hazard of nuclear fallout, which is a grave menace to humanity and the environment. | Однако моя делегация не будет голосовать против ДВЗИ, поскольку, несмотря на все его недостатки, запрещение взрывов в целях испытаний освободит мир от опасности радиоактивных осадков, которые несут серьезную угрозу человечеству и окружающей среде. |
To the United Nations, to a large extent, we owe the little or much that has been achieved in the banning of weapons of mass destruction, controlling environmental degradation, combating endemic diseases, achieving equality for women and protecting children in conflict situations. | Организации Объединенных Наций в значительной степени мы обязаны тем немногим или многим, что было достигнуто в таких областях, как запрещение оружия массового уничтожения, пресечение процесса деградации окружающей среды, борьба с эндемическими заболеваниями, предоставление женщинам равных прав и возможностей и защита детей в ситуациях конфликта. |
According to the organization, very strict measures were implemented at the checkpoints, including banning people under 35 years of age from the northern West Bank from moving between governorates, and occasionally inside the same governorate. | Согласно информации этой организации, на контрольных пунктах применялись весьма строгие меры, включая запрещение находящимся в северной части Западного берега лицам моложе 35 лет передвигаться из одной провинции в другую, а иногда и внутри той же провинции. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. | Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
Thus when Tsar Nicholas I issued the ukase of 1821, banning foreign trade north of the 51st parallel, the Russian colonies in America were forced to ignore the ban and engage in smuggling. | Поэтому когда Николай I издал в 1821 году указ, запрещавший вести торговлю северней 51-й параллели, русские поселения в Америке были вынуждены игнорировать запрет и заниматься контрабандой. |
Despite the banning of their paper, the Golos Truda group continued on, however, and issued a final edition in the form of a journal, in Petrograd and Moscow in December 1919. | Несмотря на запрет газеты, Голос Труда продолжал существовать и выпустил окончательную версию в виде журнала в Петрограде и Москве в декабре 1919 года. |
November 1997: United Kingdom's ban on landmines and of a United Nations convention banning them globally; | Ноябрь 1997 года: запрет противопехотных мин Соединенным Королевством и Конвенция Организации Объединенных Наций об их всеобщем запрещении; |
Banning organ sales is arbitrary, it's hypocritical, and it results in massive needless suffering. | Запрет на продажу органов ничем не оправдан, он лицемерен и приводит к большим страданиям которых можно было избежать. |
The Sydney Morning Herald has commented that "Ironically, the banning of the image has only made it visible to more people as news sites publicise the issue and the image spreads across sites other than Wikipedia." an example of the Streisand effect. | Австралийская газета The Sydney Morning Herald прокомментировала, что «как ни странно, запрет на изображение только сделал его видимым большему количеству людей, поскольку новостные сайты предают гласности проблему и распространяют изображение по разным сайтам». |
The Special Representative placed special emphasis on the enactment of national legislation banning capital punishment and all forms of violence against children. | Специальный представитель акцентировала внимание на необходимости принятия национального законодательства, запрещающего смертную казнь и любые формы насилия в отношении детей. |
The Committee recommends that the State party ensure the enforcement of its legislation banning the recruitment of children under 18 years. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить исполнение собственного законодательства, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей, не достигших 18-летнего возраста. |
We welcome the decree passed on 22 December by the Interim Administration banning the cultivation, production, processing, use of and trafficking in illicit drugs. | Мы приветствуем принятие Временной администрацией указа, запрещающего выращивание, производство, обработку, употребление и оборот незаконных наркотиков. |
However, children and adolescents who work or beg in the street mounted a demonstration in front of the National Congress in 2003 urging a halt to the adoption of a law banning child labour. | Однако, в 2003 году работающие дети и подростки, а также лица, занимающиеся уличным попрошайничеством, устроили демонстрацию перед зданием Парламента, выступив с требованием не допустить принятия закона, запрещающего детский труд. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended that Uzbekistan should adopt a law on gender equality: the Government was therefore considering the possibility of adopting a single law banning all types of discrimination. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал Узбекистану принять закон о равенстве мужчин и женщин, и в связи с этим правительство изучает возможность принятия единого закона, запрещающего все виды дискриминации. |
Following the trend, the State of North Carolina passed a law banning the death penalty for mentally disturbed persons. | В развитии наметившейся тенденции, штат Северной Каролины принял закон, запрещающий смертную казнь лиц с психическими расстройствами. |
On 1 March 1995, OC Central Command Maj.-Gen. Ilan Biran issued an order banning "inciteful activity and hostile propaganda" in Judea and Samaria, following recent violent demonstrations there. | 1 марта 1995 года командующий центральным районом генерал-майор Илан Биран издал приказ, запрещающий "подстрекательство и враждебную пропаганду" в Иудее и Самарии, после состоявшихся там в последнее время насильственных демонстраций. |
The temporary law had been overturned, but in June 1998 a new draft had been submitted to the lower chamber of the Jordanian Parliament, banning the publication of certain types of material. | Этот временный закон был объявлен неконституционным, однако в июне 1998 года нижней палате парламента Иордании был представлен новый законопроект, запрещающий публикацию материалов определенного характера. |
On March 17, 2015, the Oregon House of Representatives passed a bill banning conversion therapy 41-18 and on May 7 the Oregon State Senate approved the bill 21-8. | 17 марта 2015 года палата представителей Орегона приняла законопроект, запрещающий конверсионную терапию (41 «за», 18 «против»), а 7 мая сенат штата утвердил его (21 «за», 8 «против»). |
It has been a decade since we adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, banning nuclear explosions in any environment. | Прошло уже десять лет с того момента, как мы приняли Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, запрещающий проведение ядерных взрывов в любой среде. |
Bills banning racial discrimination would be introduced in Guernsey and Jersey later that year and in early 2001, respectively. | Законопроекты, запрещающие расовую дискриминацию, будут вынесены на обсуждение на островах Гернси и Джерси, соответственно, позднее в этом году и в начале 2001 года. |
The world has promulgated legal treaties banning the use, threat of use and production of other weapons of mass destruction. | В мире заключены правовые договоры, запрещающие применение, угрозу применения и производство других видов оружия массового уничтожения. |
They made numerous efforts to negotiate the withdrawal of various discriminatory decrees, including those banning women's employment, which nevertheless remained in effect. | Они неоднократно предпринимали попытки договориться об отмене различных дискриминационных указов, включая указы, запрещающие женщинам работать, однако они остались в силе. |
Specially at this local level, municipal resolutions and municipal ordinances have been passed in support of the thrust of the child labour project, for example banning children below 18 years of age from operating padjack/non-motorized tricycles or from other hazardous occupations. | На этом местном уровне были приняты специальные решения и постановления муниципалитетов в целях активизации осуществления проекта по ликвидации детского труда, запрещающие, в частности, привлекать детей в возрасте до 18 лет к управлению педальными трехколесными повозками/повозками ножного привода или к выполнению других опасных работ. |
The State party should adopt and implement legislation banning corporal punishment at home and in public and private schools, detention centres, and all alternative care settings in all States and Territories. | Государству-участнику следует применять и исполнять законы, запрещающие телесные наказания дома и в государственных и частных школах, местах содержания под стражей и в местах, где обеспечивается альтернативный уход, во всех штатах и территориях. |
While commending that positive commitment, my delegation believes that the best gift to the community of nations would be to ratify the treaties banning the production, proliferation and testing of nuclear weapons. | Положительно оценивая их усилия, наша делегация считает, что самым лучшим подарком сообществу наций стала бы ратификация договоров, запрещающих производство, распространение и испытания ядерного оружия. |
She also noted that the Department of Justice had, in 2007, celebrated the fiftieth anniversary of the Civil Rights Division, which was the body responsible for implementing national laws banning discrimination. | Кроме того, она указывает, что в 2007 году министерство юстиции отметило пятидесятую годовщину действующего при министерстве Отдела гражданских прав (ОГП) - органа, обеспечивающего действие национальных законов, запрещающих дискриминацию. |
While the Penal Code fulfilled the requirements of article 4, paragraph (a), of the Convention, there was a lack of information in the report on provisions prohibiting racist organizations and banning the promotion or incitement of racial discrimination. | Хотя Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4, пункт (а), Конвенции, в докладе нет достаточной информации о положениях, запрещающих расистские организации и запрещающих распространение или подстрекательство к расовой дискриминации. |
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. | Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. | Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение. |
Both these officials have issued decrees banning arms, a move that has improved security in the capital. | Оба этих должностных лица издали указы о запрете ношения оружия, и этот шаг позволил укрепить безопасность в столице. |
Our idea is echoed by the European-Union-backed proposals made by French President Nicolas Sarkozy for the start of negotiations on banning intermediate-range and shorter-range ground-to-ground missiles. | Созвучны нашей идее и поддержанные Евросоюзом предложения Президента Франции Николя Саркози о начале переговоров о запрете на ракеты средней и меньшей дальности класса "земля-земля". |
She requested further information on the banning of the head scarf for girls, including the situation in private schools and institutions and higher education. | Она просит представить дополнительную информацию о запрете на ношение девочками головных платков, в том числе информацию о положении дел в частных школах и в высших учебных заведениях. |
UNICEF also was working on this problem at the regional level through SAARC and had been involved in the formulation of a draft protocol on the banning of imports and exports of non-iodized salt. | Кроме того, ЮНИСЕФ осуществлял деятельность в связи с этой проблемой на региональном уровне через СААРК и принимал участие в разработке проекта протокола о запрете импорта и экспорта неиодированной соли. |
Palau has legislation banning the possession of firearms and ammunition. | В Палау имеется законодательство, запрещающее владение огнестрельным оружием и боеприпасами. |
Sweden did not feel bound by the Declaration and could not accept any statement that could be interpreted as banning therapeutic cloning. | Швеция не считает обязательной Декларацию и не может согласиться с любым заявлением, которое может быть истолковано как запрещающее терапевтическое клонирование. |
On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |
Spain has already adopted legislation banning such vessels from its ports. | Испания уже приняла законодательство, запрещающее присутствие таких судов в ее портах. |
As Cuba has said on various occasions, we agree that the best way to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction is by banning them completely and eliminating existing stockpiles. | Как Куба уже неоднократно заявляла, мы согласны с тем, что наилучший способ предотвратить распространение всех видов оружия массового уничтожения - это полностью запретить их и ликвидировать существующие их запасы. |
The Committee is particularly concerned about the fact that two municipalities issued decrees banning Roma from their territory and the duration of proceedings to lift them. | Комитет особенно обеспокоен тем фактом, что два муниципалитета приняли решение запретить рома селиться на их территории, а также продолжительностью процедуры по отмене этих решений. |
Letters were sent in June about the proposed banning of public demonstrations, and in July in connection with the beating of six people, including the husband of an opposition activist while in custody. | В июне Отделение направило также письма в связи с предложением запретить общественные демонстрации, и в июле - в связи с избиением шести человек, в том числе супруга активиста оппозиционной партии во время его содержания под стражей. |
SCI recommended ensuring the right to affordable education, basic protection and security provisions in the school environment; taking all necessary measures to increase public expenditure for school education; and banning all kinds of violence in school. | Организация "Солар кукерс интернэшнл" (СКИ) рекомендовала Египту обеспечить право на доступное образование, базовую защиту и безопасность в школах, принять все необходимые меры для наращивания государственных расходов на школьное образование и запретить любые акты насилия в школах. |
The European Union is in the process of banning both the use of pentaBDE and also its use as an additive in products. | Европейский союз принимает меры с целью запретить использование как самого пента-БДЭ, так и его использование в качестве добавок к другим изделиям. |
Likewise, we hope that the Conference on Disarmament will address without delay the negotiation of a convention banning the production of fissionable material. | В то же время мы надеемся, что Конференция по разоружению без промедления займется процессом переговоров по вопросам заключения конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов. |
For example, it was suggested that a step-by-step approach could be adopted, beginning with a convention on banning the reproductive cloning of human beings. | Например, было указано на возможность принятия поэтапного подхода, начиная с конвенции, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
The Committee notes with concern that there is no legal provision banning the manufacture and marketing of equipment specifically designed for purposes of torture. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие правовой нормы, запрещающей производство и продажу орудий, предназначенных для пыток. |
In addition, the Conference called for the elaboration of a convention against expulsion and displacement of populations complementary to the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, effectively banning such displacements and making them punishable under international law. | В дополнение к этому Конференция обратилась с призывом к разработке дополняющей Конвенцию Организации Объединенных Наций 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него конвенции против высылки и перемещения населения, эффективным образом запрещающей такие перемещения и устанавливающей наказания за них в соответствии с международным правом. |
Nuclear weapons have been used twice against innocent civilians, in Hiroshima and Nagasaki, and the danger of using those weapons still remains, inasmuch as the weapons still exist, unless there is a convention banning their use. | Ядерное оружие было дважды использовано против ни в чем не повинных жителей Хиросимы и Нагасаки, и опасность применения этого оружия по-прежнему сохраняется до тех пор, пока это оружие существует и пока нет конвенции, запрещающей его применение. |
In October 1997, that is, before the date of our signature of the Ottawa Convention, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter, banning in a full and very strict manner anti-personnel mines. | В октябре 1997 года, т.е. еще до даты нашего подписания Оттавской конвенции, итальянский парламент принял один из наиболее прогрессивных законодательных актов на этот счет, полностью и весьма категорически запретив противопехотные мины. |
When the editorial board came out with its successor publication Spark, Vorster went one step further by banning not the newspaper but its editors and writers. | Когда редакция создала новую газету, Форстер пошел ещё дальше, запретив не её, а редакторов и писателей. |
After the events of the War of the Ring at the start of the Fourth Age, King Elessar granted the hobbits of the Shire effective self-rule inside his northern kingdom, Arnor, banning any Men from entering the land. | После событий Войны Кольца, в начале Четвёртой Эпохи, король Элессар даровал хоббитам право самоуправления в рамках Воссоединённого королевства, запретив людям входить в Шир без разрешения. |
Mr. President, Banning. | Господин Президент, Запретив. |
I cannot imagine taking any road towards a world free of nuclear weapons after the CTBT without first banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Я не могу себе представить, как после ДВЗЯИ, не запретив сперва производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, можно избрать какой-то иной путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
At the beginning of December we were one of more than 120 countries that signed the Ottawa Convention on banning landmines. | В начале декабря мы в числе 120 других стран подписали Оттавскую конвенцию, запрещающую наземные мины. |
Following the consultation, the three ministries issued an inter-ministerial instruction banning all prison production for export. | После консультаций эти три министерства выпустили межведомственную инструкцию, запрещающую экспортировать всю продукцию, произведенную в пенитенциарных учреждениях. |
OAU also passed in 1998 a resolution banning the use of children as soldiers, while collaboration with OAU enabled the relaxation of access restrictions for essential humanitarian supplies during the imposition of sanctions on Burundi. | ОАЕ приняла также в 1998 году резолюцию, запрещающую использование детей в качестве солдат, а сотрудничество с ОАЕ позволило ослабить ограничение доступа к основным гуманитарным поставкам в период введения санкций против Бурунди. |
In 1999, the United Kingdom ratified the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines and is proud to be part of an effort that has effectively stigmatized the use of these indiscriminate weapons. | В 1999 году Соединенное Королевство ратифицировало Оттавскую конвенцию, запрещающую противопехотные мины, и мы гордимся тем, что участвовали в усилиях, которые привели к эффективному запрещению этого наносящего чрезмерные повреждения оружия. |
With regard to chemical weapons, I call upon all the Member States to ratify, or for those which have not yet done so to adhere to, the 1992 Convention banning chemical weapons. | Что касается химического оружия, то я призываю все государства-члены ратифицировать, а те, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию 1992 года, запрещающую химическое оружие. |
The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
Declaration of St. Petersbourg (banning certain projectiles) | Петербургская декларация (запрещающая определенные виды снарядов). |
China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
Let us see to it that the Convention banning chemical weapons becomes universal and that the Convention banning biological weapons is made truly effective through a verification mechanism. | Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Конвенция, запрещающая химическое оружие, стала универсальной, а Конвенция по запрещению биологического оружия стала подлинно эффективной благодаря введению механизма контроля. |
A number of countries have legislation banning the wearing of political uniforms. | Законодательство ряда стран запрещает ношение политической униформы. |
More and more Governments were banning smoking in public places as a public health measure. | Кроме того, все больше правительств запрещает курить в общественных местах в качестве меры охраны здоровья. |
In this regard, the Association's legal adviser, lawyer Dan Yakir, noted that the High Court had recently banned the shaking of a crocodile but continued to refrain from banning the shaking of a human being. | В этой связи консультант Ассоциации по правовым вопросам юрист Дан Якир отметил, что Верховный суд недавно запретил мучить крокодилов, но по-прежнему не запрещает мучить людей. |
Despite being listed as a category 2 national park, banning human activities including agriculture and hunting, the park was poorly managed, meaning that illegal hunting of the Marco Polo sheep continued. | Несмотря на то, что согласно классификации Международного союза охраны природы парку была присвоена вторая категория, которая запрещает человеческую активность на его территории, в том числе земледельчество и охоту, за парком плохо следили, и незаконная охота на баранов Марко Поло продолжалась. |
In 1595 a law was passed by Portugal banning the sale of Chinese and Japanese slaves. | 1595 год: Португалия законодательно запрещает торговлю китайскими рабами. |