| On 18 January 2006, the Department of the Treasury issued a decision freezing the assets of an additional Syrian national and banning trade with that person. | 18 января 2006 года Министерство финансов издало постановление о замораживании активов еще одного гражданина Сирии и о запрещении торговли с ним. |
| As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. | Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль. |
| The 23 February 2007 declaration signed in Oslo by 46 States is a progressive step forward and we applaud the goal of 2008 to conclude a new agreement banning cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | Прогрессивным шагом вперед является декларация, подписанная 23 февраля 2007 года в Осло 46 государствами, и мы приветствуем целевой рубеж 2008 года для заключения нового соглашения о запрещении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам. |
| The Conference, as the single multilateral negotiating body on disarmament, has the primary responsibility to negotiate and conclude multilateral treaties banning all threats from nuclear weapons. | Конференция как единый многосторонний орган переговоров по разоружению несет первостепенную ответственность за проведение переговоров и заключение многосторонних договоров о запрещении всяких угроз, исходящих от ядерного оружия. |
| Sudan has signed the Ottawa agreement on banning landmines because it is aware of its international responsibility and of the humanitarian, social and economic problems of great impact resulting from landmines. Sudan at an early stage has joined all international efforts to eliminate mines. | Судан подписал Оттавское соглашение о запрещении наземных мин, руководствуясь осознанием своей международной ответственности и памятуя о серьезных гуманитарных, социальных и экономических проблемах, возникающих в результате применения наземных мин. Судан с самого начала поддерживает все международные усилия, направленные на ликвидацию мин. |
| South Africa took this seriously because it served as an indication that the banning of fissile material production was a concern of the entire international community. | Южная Африка всерьез восприняла это обстоятельство, ибо оно служило в качестве индикатора на тот счет, что запрещение производства расщепляющегося материала является заботой всего международного сообщества. |
| Therefore, banning fishing techniques would be extreme measures, justified only when the risk of irreversible damage to the resource or the community is high. | Поэтому запрещение методов ведения рыбного промысла было бы крайней мерой, оправданной лишь в тех случаях, когда риск нанесения необратимого ущерба ресурсам или общине велик. |
| Although, since it was promulgated in 1917, it does not refer specifically to banning torture, this is to be understood within the term "torment". | Хотя со времени ее обнародования в 1917 году запрещение пыток в ней конкретно не оговаривалось, этот смысл вкладывается в понятие "истязания". |
| The draft law provides, inter alia, for the banning of the use and manufacture of anti-personnel landmines, the destruction of existing stockpiles over a transitional period, and criminal penalties for violations. | Этот законопроект предусматривает, в частности, запрещение применения и производства противопехотных наземных мин, ликвидацию существующих запасов в течение переходного периода и применение уголовных наказаний за его нарушения. |
| As regards the claimed violation of article 16 of the Covenant, the State party points out that the author does not put forward any arguments to show that banning dwarf tossing events has in any way affected his legal personality. | Относительно утверждения о нарушении статьи 16 Пакта государство-участник уточняет, что автор не излагает никакой убедительной аргументации, подтверждающей, что запрещение аттракционов с бросанием карликов каким-либо образом ущемило его правосубъектность. |
| Regulations clearly banning the use of "cage beds" should be introduced. | Следует принять нормы, содержащие прямой запрет на использование "клеток-коек"32. |
| The Persian alphabet was introduced into education and public life, although the banning of the Islamic Renaissance Party in 1993 slowed down the adoption. | Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. |
| Its laws provide for the banning of organizations, and it has banned a number of organizations on grounds of involvement in terrorism or extremism. | Законы этого государства предусматривают запрет на деятельность организаций, и ряд организаций уже запрещены в связи с их причастностью к терроризму или экстремизму. |
| Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. | Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
| Stopping the activities of and then banning the Communist Party of Ukraine as a component in the Communist Party of the Soviet Union has had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres. | Приостановление деятельности, а затем и запрет Коммунистической партии Украины как части Коммунистической партии Советского Союза оказали оздоравливающее воздействие практически на все сферы жизнедеятельности украинского общества. |
| It expressed concern about the impact of the law banning facial coverings in public spaces. | Она выразила обеспокоенность по поводу воздействия закона, запрещающего ношение хиджаба в общественных местах. |
| We welcome the decree passed on 22 December by the Interim Administration banning the cultivation, production, processing, use of and trafficking in illicit drugs. | Мы приветствуем принятие Временной администрацией указа, запрещающего выращивание, производство, обработку, употребление и оборот незаконных наркотиков. |
| In our declaration, the 33 States of our nuclear-weapon-free zone also express their conviction of the importance of initiating negotiations for a universal legally binding instrument banning nuclear weapons. | В нашей вышеупомянутой декларации ЗЗ государства, входящие в нашу зону, свободную от ядерного оружия, выражают также свою убежденность в том, что исключительно важно начать переговоры относительно универсального и юридически обязывающего документа, запрещающего ядерное оружие. |
| What would have become of the efforts to achieve agreement on banning anti-personnel landmines if the valuable Ottawa process, to which my country is party, had had to wait for the conclusion of a preliminary agreement within the Conference on Disarmament? | Что стало бы с усилиями по достижению соглашения, запрещающего противопехотные наземные мины, если бы ценному оттавскому процессу, в котором моя страна принимает участие, пришлось бы ждать заключения предварительного соглашения с Конференцией по разоружению? |
| There can no longer be any doubt that we must commence, as rapidly as possible, a negotiating process to develop an international legal regime banning the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. | Необходимость скорейшего начала переговорного процесса по выработке международно-правового режима, запрещающего вывод в космос оружия, иного, чем оружие массового уничтожения, уже не должна вызывать сомнения. |
| His Majesty has also called upon the Cambodian National Assembly to pass legislation banning these deadly devices in Cambodia forever. | Его Величество также призывает камбоджийский национальный совет принять закон, навсегда запрещающий эти смертоносные устройства в Камбодже. |
| Following the trend, the State of North Carolina passed a law banning the death penalty for mentally disturbed persons. | В развитии наметившейся тенденции, штат Северной Каролины принял закон, запрещающий смертную казнь лиц с психическими расстройствами. |
| Likewise, we can and should move forward as far as possible in our discussions until we achieve the objective of adopting an instrument banning the use of nuclear weapons. | Кроме того, мы можем и должны по возможности как можно больше продвигаться в рамках таких дискуссий, пока мы не достигнем такой цели, как инструмент, запрещающий применение ядерного оружия. |
| On the political side, key legislation must be adopted, including the communal law; repeal of the law banning assembly; and the laws governing the establishment of the new military and security forces. | В политической области необходимо принять основные законы, включая закон о коммунах; отменить закон, запрещающий собрания; и принять законы, регулирующие создание новых вооруженных сил и сил безопасности. |
| 120.31 Reconsider the Act on banning conspicuous religious symbols in public schools and the Act on banning Niqab in public places in the light of its relevant obligations under the international human rights law (Egypt); | 120.31 пересмотреть закон, запрещающий ношение заметных религиозных символов в государственных школах, и закон, запрещающий ношение никабов в общественных местах, в свете своих соответствующих обязательств по международному праву прав человека (Египет); |
| Because of the Government's involvement in the conflict in Sierra Leone, the international community had in May 2001 imposed sanctions banning the import of Liberian diamonds. | Ввиду вовлечения правительства страны в конфликт в Сьерра-Леоне международное сообщество в мае 2001 года ввело санкции, запрещающие импорт либерийских бриллиантов. |
| States are urged to adopt comprehensive regulations banning the discriminatory treatment of Roma children and to effectively sanction violations of such regulations. | Государства настоятельно призываются принять всеобъемлющие нормы, запрещающие дискриминационное обращение с детьми рома, и эффективно применять санкции к тем, кто нарушает эти нормы. |
| Now that the Conventions banning biological and chemical weapons have been concluded, we deem it high time that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons were put on the agenda. | Теперь, когда заключены конвенции, запрещающие биологическое и химическое оружие, мы считаем, что давно пришло время поставить на повестку дня вопрос о полном запрещении и уничтожении ядерного оружия. |
| In 1993 and 1996, the Contracting Parties culminated their review of existing provisions under the Convention with the adoption of three annex amendments permanently banning the dumping of radioactive and industrial wastes at sea and ocean incineration and the 1996 Protocol to the London Convention 1972. | В 1993 и 1996 годах стороны в ходе пересмотра существующих положений Конвенции приняли три изменения к приложению, запрещающие на постоянной основе захоронение и сжигание радиоактивных и промышленных отходов в море и океане, а также Протокол 1996 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
| Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
| (a) Consideration of introducing explicit legal provisions in national legislation banning racist organizations (para. 16); | а) рассмотрение вопроса о включении в национальное законодательство четких правовых норм, запрещающих расистские организации (пункт 16); |
| She had been struck by the fact that the country's previous periodic reports, and the reports currently before the Committee, indicated that the Danish Constitution contained no specific provisions banning discrimination against women, and no way to enforce non-discrimination. | Она была удивлена тем, что предыдущие периодические доклады страны и доклады, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, свидетельствуют о том, что конституция Дании не содержит конкретных положений, запрещающих дискриминацию в отношении женщин и предусматривающих меры по обеспечению исключения дискриминации. |
| He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. | Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
| It was, however, essential that the State party promulgate laws banning racial discrimination, and provide more information on the 1990 incidents involving ethnic Kyrgyz and Uzbeks. | Он настаивает на необходимости принятия законов, запрещающих расовую дискриминацию, и на предоставлении дополнительной информации о конфликте кыргызов и узбеков в 1990 году. |
| (a) Amend the Criminal Code to include specific provisions prohibiting racist discourse, the dissemination of ideas based on racial superiority and expressions of racial hatred, and incitement to racial discrimination, and banning racist organizations; | а) внести поправки в Уголовный кодекс с целью включения в него конкретных положений, запрещающих расистские высказывания, распространение идей, основанных на расовом превосходстве, проявление расовой ненависти и подстрекательство к расовой дискриминации, а также предусматривающее запрещение расистских организаций; |
| They also asked the Court to issue an interim order banning the use of violent methods of interrogation, pending a deliberation on their appeals. | Они также просили Суд издать временный приказ о запрете использования жестоких методов проведения допросов на период рассмотрения их просьбы. |
| A number of public executions were reported during the period under review, suggesting that the circular banning public executions issued in January 2008 by the former head of the judiciary, Ayatollah Shahroudi, has not been effectively enforced. | В отчетный период поступила информация о приведении в исполнение нескольких публичных казней, которая дает основание предполагать, что циркуляр о запрете публичных казней, изданный в январе 2008 года бывшим главой судебных органов аятоллой Шахруди, фактически не применялся на практике. |
| She expressed concern about the banning of racist material on the Internet. | Она выразила свою обеспокоенность в связи с вопросом о запрете размещения расистских материалов в Интернете. |
| Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. | Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
| Our idea is echoed by the European-Union-backed proposals made by French President Nicolas Sarkozy for the start of negotiations on banning intermediate-range and shorter-range ground-to-ground missiles. | Созвучны нашей идее и поддержанные Евросоюзом предложения Президента Франции Николя Саркози о начале переговоров о запрете на ракеты средней и меньшей дальности класса "земля-земля". |
| Pakistan has proposed a more comprehensive non-aggression agreement banning all use or threat of force, as required by the United Nations Charter. | Пакистан предлагает более всеобъемлющее соглашение - соглашение о ненападении, запрещающее любое применение силы или угрозы силой, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
| Volontari nel Mondo suggested that the draft guiding principles include provisions banning the use of predatory pricing policies ("dumping") against developing countries. | Организация "Волонтари нель мондо" предложила включить в проект руководящих принципов положение, запрещающее применение политики "хищнического ценообразования" ("демпинга") в отношении развивающихся стран. |
| On 8 November, the High Court of Justice issued an interim order banning the GSS from using physical pressure during the interrogation of administrative detainee Mustafa Abu Nasser pending deliberations on his appeal. | 8 ноября Высокий суд принял временное предписание, запрещающее СОБ использовать физические меры давления во время допросов задержанного в административном порядке Мустафы Абу Нассера до рассмотрения его апелляции. |
| In 2008 Australia enacted a regulation banning the use of fourteen lead compounds in paints that were manufactured or imported for industrial use. South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. | В 2008 г. Австралия ввела в действие правило, запрещающее использование четырнадцати свинцовых соединений, содержащихся в красках, которые производились или импортировались для промышленного использования. |
| In addition, the Court was requested to issue an interim order banning the GSS from interrogating them pending a deliberation on their appeal. (Ha'aretz, 14 December) | Они также просили Суд принять временное постановление, запрещающее СОБ допрашивать их до тех пор, пока их просьба не будет рассмотрена. ("Гаарец", 14 декабря) |
| It had also begun preparing a new international instrument aimed at banning the most intolerable forms of child labour, namely, those contrary to fundamental human rights in general and those which gravely threatened children's safety and health or prevented them from attending school normally. | Она начала также подготовку нового международного документа, цель которого - запретить самые неприемлемые формы детского труда, а именно те, которые противоречат основным правам человека в целом, и те, которые являются серьезной угрозой для безопасности и здоровья детей или препятствуют нормальному посещению ими школы. |
| In view of the problems associated with the design and use of cluster bombs and other submunitions, ICRC also proposed banning the use of such weapons against military objectives located in concentrations of civilians. | С учетом тех проблем, которые сопряжены с конструированием и применением кассетных бомб и суббоеприпасов, МККК предложил запретить применение этого оружия против военных объектов, расположенных в зонах сосредоточения гражданского населения. |
| The efforts to divert potential funds saved as a result of the anti-corruption drive is welcome, but it will be a long, hard battle and banning corruption is not enough; there must be enforcement. | Стремление направить на эти цели средства, которые, возможно, удастся собрать в ходе кампании по борьбе с коррупцией, можно только приветствовать, однако предстоящая работа является длительной и сложной, и для ее успеха недостаточно запретить коррупцию - необходимо искоренить ее на практике. |
| His Majesty has also called upon the Cambodian parliament to pass legislation banning these deadly devices for ever. | Его Высочество также призвал камбоджийский парламент в законодательном порядке навечно запретить это смертоносное оружие. |
| He supported the call for banning economic sanctions against land-locked countries. | Выступающий поддержал призыв запретить применение экономических санкций против стран, не имеющих выхода к морю. |
| It is gaining more support from the international community daily, which suggests that there should be a convention banning nuclear weapons. | Он ежедневно обретает все большую поддержку международного сообщества, которое выдвигает предложение относительно конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
| Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. | Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности. |
| Nuclear weapons have been used twice against innocent civilians, in Hiroshima and Nagasaki, and the danger of using those weapons still remains, inasmuch as the weapons still exist, unless there is a convention banning their use. | Ядерное оружие было дважды использовано против ни в чем не повинных жителей Хиросимы и Нагасаки, и опасность применения этого оружия по-прежнему сохраняется до тех пор, пока это оружие существует и пока нет конвенции, запрещающей его применение. |
| I appeal to all United Nations Member States to join in this humanitarian undertaking by acceding to the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines. | Я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций принять участие в этой гуманитарной деятельности, присоединиться к Оттавской конвенции, запрещающей использование противопехотных мин. |
| The application of Article 214 of the Code of Administrative Offences, which prohibited the advocacy of racism in the mass media, was also running into difficulties, because finding the proper balance between allowing freedom of speech and banning racial discrimination was proving to be very difficult. | Применение статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях, запрещающей пропаганду расизма в средствах массовой информации, также наталкивается на трудности, поскольку очень непросто найти правильный баланс между свободой слова и запретом расовой дискриминации. |
| In the past weeks Spain had been disrupting Gibraltar's tourist trade by banning from its ports any cruise ships that sailed from Gibraltar. | В течение последних нескольких недель Испания дезорганизовала туризм в Гибралтаре, запретив заход в испанские порты любых круизных судов, которые прибывают туда из Гибралтара. |
| Russia punished Georgia almost immediately, banning the import of Georgian wines and mineral waters - both of which are key export goods. | Россия наказала Грузию почти немедленно, запретив импорт грузинских вин и минеральных вод - ключевые экспортные товары. |
| A treaty on the production of fissile material will make it possible to limit the quantity of such weapons by banning the production of fissile material, which is the raw material used to make nuclear weapons. | Договор же относительно производства расщепляющегося материала позволит предпринять действия в количественном разрезе, запретив производство расщепляющегося материала, который является оружейным сырьем. |
| All right, Banning. | Все правильно, запретив. |
| Mr. President, Banning. | Господин Президент, Запретив. |
| His delegation called on the United Nations to act within five years to elaborate a convention banning all forms of human cloning. | Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций выработать в течение пяти лет конвенцию, запрещающую все формы клонирования человека. |
| He encouraged all delegations to resolve their differences so that a universally applicable convention banning the cloning of human beings could be drafted. | Оратор призывает все делегации разрешить возникшие между ними противоречия, с тем чтобы можно было выработать приемлемую для всего мира конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей. |
| Hewlett-Packard has set a policy banning use of c-DecaBDE in its products.. | «Хьюлетт-Паккард» разработал программу, запрещающую использование к-октаБДЭ в своих изделиях. |
| We must create a clear and comprehensive norm banning such transfers and adopt concrete obligations requiring States to take measures to halt all such transfers. | Мы должны установить четкую и всеобъемлющую норму, запрещающую такие передачи вооружений, и принять конкретные обязательства, в соответствии с которыми государства должны будут принимать меры по пресечению всех таких передач. |
| With regard to chemical weapons, I call upon all the Member States to ratify, or for those which have not yet done so to adhere to, the 1992 Convention banning chemical weapons. | Что касается химического оружия, то я призываю все государства-члены ратифицировать, а те, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию 1992 года, запрещающую химическое оружие. |
| After many years of negotiations the Biological Weapons Convention was concluded in 1972, banning the use of such weapons under any circumstances. | После многих лет переговоров в 1972 году была заключена Конвенция по биологическому оружию, запрещающая применение такого оружия при любых обстоятельствах. |
| The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
| Declaration of St. Petersbourg (banning certain projectiles) | Петербургская декларация (запрещающая определенные виды снарядов). |
| The Ottawa Convention banning the use, stockpiling and production of anti-personnel mines continues to be a successful and constructive forum for mine action. | Оттавская конвенция, запрещающая применение, накопление запасов и производство противопехотных мин, по-прежнему является успешным и конструктивным форумом для деятельности, связанной с разминированием. |
| The Council's resolution 1540 banning accessibility of weapons of mass destruction to non-State actors was a recognition, in part, of this nexus. | Резолюция Совета 1540, запрещающая попадание оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, явилась отчасти признанием такой связи. |
| Schultz said he was not banning guns, but making a request. | Шульц заявил, что не запрещает оружие, а просто обращается с просьбой. |
| States which chose to allow some forms of cloning would do so because of domestic political decisions, and not because they had ratified the proposed convention explicitly banning only reproductive cloning. | Государства, которые решат разрешить определенные формы клонирования, будут исходить из внутренних политических решений, а не из того, что они ратифицировали предлагаемую конвенцию, которая прямо запрещает только клонирование в целях воспроизводства. |
| In this regard, the Association's legal adviser, lawyer Dan Yakir, noted that the High Court had recently banned the shaking of a crocodile but continued to refrain from banning the shaking of a human being. | В этой связи консультант Ассоциации по правовым вопросам юрист Дан Якир отметил, что Верховный суд недавно запретил мучить крокодилов, но по-прежнему не запрещает мучить людей. |
| Of course, just as some states refuse to join the conventions that ban cluster bombs and landmines, the nuclear-weapon states will not join a convention banning their arsenals. | Естественно, что если некоторые штаты отказываются присоединиться к Конвенции, которая запрещает кассетные бомбы и противопехотные мины, то ядерные государства не присоединятся к Конвенции о запрете их арсеналов. |
| In 1595 a law was passed by Portugal banning the sale of Chinese and Japanese slaves. | 1595 год: Португалия законодательно запрещает торговлю китайскими рабами. |