| Myanmar endorses efforts to conclude an international agreement banning anti-personnel landmines and broadly concurs with the main thrust of the draft resolution. | Мьянма поддерживает усилия по заключению международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин и в целом согласна с основной мыслью проекта резолюции. |
| In the interim, Pakistan was favourably disposed towards negotiating an international legal instrument banning the transfer of anti-personnel landmines at the Conference on Disarmament in Geneva. | Тем временем, Пакистан положительно относится к предложению провести на Конференции по разоружению в Женеве переговоры по международному договорно-правовому документу о запрещении передачи противопехотных наземных мин. |
| That focus was key in the negotiations on banning anti-personnel landmines and cluster munitions. | Такой подход сыграл ключевую роль в процессе переговоров о запрещении противопехотных мин и кассетных боеприпасов. |
| Once again, more specific information was needed on the decision-making procedure for banning political parties and citizens' associations (paragraph 12). | И в этом случае хотелось бы получить более конкретную информацию относительно процедуры принятия решения о запрещении деятельности политических партий и организаций граждан (пункт 12). |
| We attach special importance to nuclear non-proliferation issues, including the negotiation of a treaty to ban the production of fissionable materials for military purposes, the implementation of the Chemical Weapons Convention, the United Nations Register of Conventional arms and the processes aimed at banning anti-personnel landmines. | Мы придаем особое значение вопросам нераспространения ядерного оружия, в том числе переговорам о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, выполнению Конвенции о химическом оружии, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и процессам, направленным на запрещение противопехотных наземных мин. |
| The banning of anti-personnel mines cannot wait for decades. | Запрещение же противопехотных наземных мин нельзя растягивать на десятилетия. |
| Hungary is convinced that at this juncture banning the production of fissionable materials for weapons purposes is indeed the long overdue next logical step in this process. | Венгрия убеждена, что на данном этапе запрещение производства расщепляемых материалов оружейного назначения является поистине уже давно назревшим очередным логическим шагом в этом процессе. |
| In principle, Myanmar is in favour of banning the export, transfer and indiscriminate use of anti-personnel mines. However, all States have the right to self-defence, in accordance with Article 51 of the United Nations Charter. | В принципе Мьянма выступает за запрещение экспорта, передачи и неизбирательного применения противопехотных мин. Однако в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций все государства имеют право на самооборону. |
| Egypt is committed to the objective of banning the production of fissile materials for weapons purposes and is of the view that any such ban must contain provisions which allow for an effective verification mechanism to be set up. | Египет привержен такой цели, как запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия, и считает, что любое такое запрещение должно предусматривать положения, допускающие создание эффективного механизма проверки. |
| Panellists stressed that although medical treatment provided a short-term treatment for casualties, the best treatment of all was for the banning of landmines and the clearing of all existing mines. | Участники группы подчеркнули, что лечение пострадавших - это лишь краткосрочное решение их проблем, а лучшее из всех имеющихся решений - это запрещение наземных мин и расчистка всех существующих минных полей. |
| But it is hard to see how banning ideas, or penalizing those who do nothing more than express them, is the best way to do so. | Но сложно понять, как запрет идеи или наказание тех, кто не делает ничего большего, чем их выражение, является лучшим способом это сделать. |
| On 14 February, a presidential decree declaring a nationwide state of emergency was issued, authorizing house searches and controls on the private and public press, limiting movement of people and vehicles and banning most public meetings. | 14 февраля указом президента на территории всей страны было объявлено чрезвычайное положение и были санкционированы обыски домов, контроль за деятельностью частных и государственных печатных изданий, ограничение свободы передвижения людей и автотранспортных средств и запрет на проведение почти всех публичных собраний. |
| His Government was in favour of banning cluster munitions, which caused unacceptable harm to civilians, and he therefore regretted that the mandate adopted was not more specific. | Британское правительство выступает за запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и поэтому оно сожалеет, что принятый мандат не носит более конкретный характер. |
| Freedom of association for lawful purposes being guaranteed to all under Article 7, the following article provides for the banning of organizations that promote or incite racial discrimination in all its forms, denying them validation or registration in the nation's offices that exist for this purpose. | Статья 7 данного Закона, гарантируя всем людям право на ассоциацию, преследующую законные цели, предусматривает запрет на создание организаций, пропагандирующих расовую дискриминацию в любых ее проявлениях или побуждающих к ней; соответствующие ведомства, действующие в стране, не могут признавать или регистрировать такие организации. |
| Despite the banning of their paper, the Golos Truda group continued on, however, and issued a final edition in the form of a journal, in Petrograd and Moscow in December 1919. | Несмотря на запрет газеты, Голос Труда продолжал существовать и выпустил окончательную версию в виде журнала в Петрограде и Москве в декабре 1919 года. |
| It expressed concern about the impact of the law banning facial coverings in public spaces. | Она выразила обеспокоенность по поводу воздействия закона, запрещающего ношение хиджаба в общественных местах. |
| The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. | Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
| We welcome the decree passed on 22 December by the Interim Administration banning the cultivation, production, processing, use of and trafficking in illicit drugs. | Мы приветствуем принятие Временной администрацией указа, запрещающего выращивание, производство, обработку, употребление и оборот незаконных наркотиков. |
| In our declaration, the 33 States of our nuclear-weapon-free zone also express their conviction of the importance of initiating negotiations for a universal legally binding instrument banning nuclear weapons. | В нашей вышеупомянутой декларации ЗЗ государства, входящие в нашу зону, свободную от ядерного оружия, выражают также свою убежденность в том, что исключительно важно начать переговоры относительно универсального и юридически обязывающего документа, запрещающего ядерное оружие. |
| However, children and adolescents who work or beg in the street mounted a demonstration in front of the National Congress in 2003 urging a halt to the adoption of a law banning child labour. | Однако, в 2003 году работающие дети и подростки, а также лица, занимающиеся уличным попрошайничеством, устроили демонстрацию перед зданием Парламента, выступив с требованием не допустить принятия закона, запрещающего детский труд. |
| Finally, Brazil asked how France assesses the law banning conspicuous religious symbols in public schools and its impact on religious pluralism and human rights promotion and protection. | Наконец, Бразилия спросила, как Франция оценивает закон, запрещающий демонстративное ношение религиозной символики в государственных школах, и его последствия для религиозного плюрализма и поощрения и защиты прав человека. |
| Demining operations needed to be supported; the Cambodian Government's decision to submit a draft law to the National Assembly banning all production, trade, stockpiling and use of anti-personnel mines was a welcome development. | Необходимо поддержать операции по разминированию, и в этой связи не может не вызвать удовлетворения решение камбоджийского правительства представить национальному собранию законопроект, запрещающий производство противопехотных мин, торговлю ими, накопление их запасов и их использование. |
| MERY adopted Order no. 1540/19.07.2007 formally banning segregation of Roma children in schools and, subsequently, approved the Methodology for preventing and eliminating school segregation of Roma children. | МПНИМ приняло приказ Nº 1540/19.07.2007, официально запрещающий сегрегацию учащихся рома в школах, и впоследствии утвердило методологию предотвращения и искоренения случаев сегрегации детей из числа рома в школах. |
| The temporary law had been overturned, but in June 1998 a new draft had been submitted to the lower chamber of the Jordanian Parliament, banning the publication of certain types of material. | Этот временный закон был объявлен неконституционным, однако в июне 1998 года нижней палате парламента Иордании был представлен новый законопроект, запрещающий публикацию материалов определенного характера. |
| There's an Act of Parliament banning my autobiography. | Парламент выпустил указ, запрещающий разглашать мою биографию. |
| The world has promulgated legal treaties banning the use, threat of use and production of other weapons of mass destruction. | В мире заключены правовые договоры, запрещающие применение, угрозу применения и производство других видов оружия массового уничтожения. |
| In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
| In 1993 and 1996, the Contracting Parties culminated their review of existing provisions under the Convention with the adoption of three annex amendments permanently banning the dumping of radioactive and industrial wastes at sea and ocean incineration and the 1996 Protocol to the London Convention 1972. | В 1993 и 1996 годах стороны в ходе пересмотра существующих положений Конвенции приняли три изменения к приложению, запрещающие на постоянной основе захоронение и сжигание радиоактивных и промышленных отходов в море и океане, а также Протокол 1996 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
| Rules and regulations banning child labor exploitation | Нормы, запрещающие использование детского труда |
| Municipal by-laws limiting waste disposal, charging for garbage collection or banning divertible materials from landfills can help enforce waste diversion practices. | Муниципальные законодательные постановления, ограничивающие удаление отходов, устанавливающие плату за сбор мусора или запрещающие оставлять на мусорных свалках материалы, которые можно переработать, могут способствовать обеспечению соблюдения политики направления отходов на переработку. |
| The President had issued decrees banning the cultivation, production, abuse and trafficking of drugs, and the Government had adopted a national drug control strategy. | Президент страны издал ряд указов, запрещающих выращивание и производство наркотиков, а также злоупотребление и незаконную торговлю ими, а правительство приняло национальную стратегию контроля над наркотиками. |
| She had been struck by the fact that the country's previous periodic reports, and the reports currently before the Committee, indicated that the Danish Constitution contained no specific provisions banning discrimination against women, and no way to enforce non-discrimination. | Она была удивлена тем, что предыдущие периодические доклады страны и доклады, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, свидетельствуют о том, что конституция Дании не содержит конкретных положений, запрещающих дискриминацию в отношении женщин и предусматривающих меры по обеспечению исключения дискриминации. |
| Thus, instead of adopting comprehensive legislation against racial discrimination, Iceland has sought to tackle the problem by enacting legal provisions banning discrimination and by general and specific measures in various fields so as to guarantee and improve the position of foreign nationals in Iceland. | Таким образом, вместо принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации Исландия стремится решать проблему путем принятия правовых положений, запрещающих дискриминацию, а также путем принятия общих и конкретных мер в различных областях, гарантирующих и улучшающих положение иностранных граждан в Исландии. |
| After a series of Australian laws banning TV advertising and sports sponsorship and requiring most sellers to hide cigarettes from view, tobacco marketing has moved online. | После принятия в Австралии ряда законов, сделавших нелегальной телевизионную рекламу сигарет и поддержку ими спортивных мероприятий, а также запрещающих продавцам выставлять сигареты на видном месте, реклама табачных изделий переместилась в Интернет. |
| In 2010, while commending the banning of corporal punishment in schools, the Special Rapporteur on the question of torture noted that there were no legal provisions banning corporal punishment in the domestic sphere. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках, высоко оценив запрещение телесных наказаний в школах, отметил, что не существует никаких правовых положений, запрещающих применение таких наказаний в семье. |
| In November 1991, Boris Yeltsin issued a decree banning the CPSU throughout the Russian republic. | В августе 1991 года Борис Ельцин издал указ о запрете деятельности КПСС в России. |
| In August 2004, the Keep Britain Tidy campaign issued a press release calling for zero tolerance of graffiti and supporting proposals such as issuing "on the spot" fines to graffiti offenders and banning the sale of aerosol paint to anyone under the age of 16. | В августе 2004 года в рамках кампании «Сохраним Британию в чистоте» был выпущен пресс-релиз, призывающий к жесткой борьбе с граффити и поддерживающий идеи о штрафовании райтеров прямо на «месте преступления», а также идею о запрете на продажу аэрозольной краски лицам до 16 лет. |
| But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will, "Do you favor a law banning interracial marriage?" | Но если копнуть поглубже и сделать вопросы более личными, "Одобряете ли Вы закон о запрете межрасовых браков?" |
| Both these officials have issued decrees banning arms, a move that has improved security in the capital. | Оба этих должностных лица издали указы о запрете ношения оружия, и этот шаг позволил укрепить безопасность в столице. |
| UNICEF also was working on this problem at the regional level through SAARC and had been involved in the formulation of a draft protocol on the banning of imports and exports of non-iodized salt. | Кроме того, ЮНИСЕФ осуществлял деятельность в связи с этой проблемой на региональном уровне через СААРК и принимал участие в разработке проекта протокола о запрете импорта и экспорта неиодированной соли. |
| Firstly, it could enact legislation banning marriage under a particular age. | Во-первых, оно может принять законодательство, запрещающее браки до определенного возраста. |
| The law also contains a provision banning discriminatory practices by employment agencies in relation to job-seekers. | В законе также содержится положение, запрещающее агентствам по трудоустройству проявлять дискриминацию в отношении лиц, ищущих работу. |
| On 15 September, it was reported that the Ministerial Committee on General Security Service Interrogations was due to meet to consider how the Government should respond to the High Court decision banning interrogation involving physical or mental pressure. | 15 сентября поступило сообщение о запланированном заседании Министерского комитета по вопросу о проведении допросов Службой общей безопасности, на котором должен был обсуждаться вопрос о действиях правительства в ответ на решение Верховного суда, запрещающее проведение допросов с использованием физического и психологического давления. |
| In May 2007 the Regulation on Human Organ Transplantation came into force, banning organ trading and the removal of a person's organs without their prior written consent, and this has been favourably received by the World Health Organization and The Transplantation Society. | В мае 2007 года вступило в силу Положение о трансплантации органов человека, запрещающее торговлю органами и изъятие органов человека без его предварительного письменного согласия, что было положительно воспринято Всемирной организацией здравоохранения и Обществом трансплантологии. |
| Several American States have passed legislation restricting or banning c-OctaBDE in the USA: | В ряде американских штатов было принято законодательство, ограничивающее или запрещающее применение к-октаБДЭ. |
| G2A claimed that Riot did not cooperate with it in its attempts to fix the issue and Riot instead made further demands such as banning the sale of game guides on G2A's marketplace. | Согласно G2A в Riot не пошли навстречу организации для решения проблемы, но вместо этого потребовали также запретить продажу руководств по игре на торговой площадке G2A. |
| CERD recommended the amendment of Kuwaiti legislation to include a definition of racial discrimination in conformity with the Convention, the revision of the Penal Code to prohibit dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, and the banning of racist organizations. | КЛРД рекомендовал внести в кувейтское законодательство поправку, с тем чтобы оно включало определение расовой дискриминации в соответствии с Конвенцией, пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы он запрещал распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и запретить расистские организации. |
| After the September 11, 2001, attacks, the MTA exercised extreme caution regarding anyone taking photographs or recording video inside the system and proposed banning all photography and recording in a meeting around June 2004. | После терактов 11 сентября в Нью-Йорке, руководство метрополитена было крайне обеспокоено, что совершается свободное фотографирование или видеосъёмка внутри системы, и предложило это запретить на встрече в июне 2004 года. |
| There are grounds, in my opinion, for banning girls from the river altogether unless properly dressed. | ѕо моему мнению есть все основани€, чтобы запретить девушкам вообще приближатьс€ к реке, если они не одеты как подобает. |
| Besides banning torture outright, the State party should prohibit the use of confessions obtained in violation of article 7 of the Covenant in any Sudanese court. | Помимо полного запрещения пыток государству-участнику следует также запретить использование во всех суданских судах показаний, полученных с нарушением статьи 7 Пакта. |
| Costa Rica believes it is time to take the necessary steps to prepare the way for a universal, legally binding convention banning nuclear weapons. | Коста-Рика считает, что настало время предпринять практические шаги по подготовке универсальной юридически обязывающей конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
| Nuclear weapons have been used twice against innocent civilians, in Hiroshima and Nagasaki, and the danger of using those weapons still remains, inasmuch as the weapons still exist, unless there is a convention banning their use. | Ядерное оружие было дважды использовано против ни в чем не повинных жителей Хиросимы и Нагасаки, и опасность применения этого оружия по-прежнему сохраняется до тех пор, пока это оружие существует и пока нет конвенции, запрещающей его применение. |
| Our immediate objective in seeking legally binding security assurances is to create a powerful international legal norm banning the use or threat of use of nuclear weapons against NNWSs. | Когда мы добиваемся юридически связывающих гарантий безопасности, наша непосредственная цель состоит в создании действенной международно-правовой нормы, запрещающей применение или угрозу применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| These immense humanitarian concerns remain one of the main driving forces behind Thailand's commitment to the Ottawa Convention on banning landmines and to the eventual establishment of a mine-free world. | Эти серьезнейшие гуманитарные соображения остаются одной из главных факторов, лежащих в основе приверженности Таиланда Оттавской конвенции, запрещающей наземные мины, и цели полного освобождения мира от мин в конечном итоге. |
| I appeal to all United Nations Member States to join in this humanitarian undertaking by acceding to the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines. | Я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций принять участие в этой гуманитарной деятельности, присоединиться к Оттавской конвенции, запрещающей использование противопехотных мин. |
| By banning Al-Aqsa e.V. 5 August 2002, Germany made use of this power for the first time. | Запретив деятельность организации «Аль-Акса ё.В.» 5 августа 2002 года, Германия впервые воспользовалась этим правом. |
| The SCRC blocked the way to the emergence of the student movement in 1983-1989 period by banning many books and purging thousands of students and lecturers. | ВСКР создал множество преград студенческому движению 1983-1989 годов, запретив некоторые книги, отстранив от должности ряд преподавателей и отчислив тысячи студентов. |
| The court granted the application of Oleg Zhokhov by banning MAG Group against the placement of new orders and signing a general contract. | Суд удовлетворил ходатайство Жохова, запретив размещение новых заказов и заключение договоров генерального подряда для «МАГ Груп». |
| After the events of the War of the Ring at the start of the Fourth Age, King Elessar granted the hobbits of the Shire effective self-rule inside his northern kingdom, Arnor, banning any Men from entering the land. | После событий Войны Кольца, в начале Четвёртой Эпохи, король Элессар даровал хоббитам право самоуправления в рамках Воссоединённого королевства, запретив людям входить в Шир без разрешения. |
| According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
| According to page 8 of the combined reports, the Ministry of Justice had issued a statute banning the bodily examination of women for reasons of disciplinary punishment against their consent or in a manner which would hurt or torment them. | Как упомянуто на странице 11 объединенных докладов, министерство юстиции издало инструкцию, запрещающую производить в связи с вынесением дисциплинарного наказания личный осмотр женщин без их согласия или с причинением им боли или страданий. |
| After rejecting broader versions of a suffrage amendment, Congress proposed a compromise amendment banning franchise restrictions on the basis of race, color, or previous servitude on February 26, 1869. | После отказа принять расширенную версию поправки об избирательном праве Конгресс предложил компромиссную поправку, запрещающую ограничения права голоса на основании расы, цвета кожи или нахождения в рабстве в прошлом, 26 февраля 1869 года. |
| OAU also passed in 1998 a resolution banning the use of children as soldiers, while collaboration with OAU enabled the relaxation of access restrictions for essential humanitarian supplies during the imposition of sanctions on Burundi. | ОАЕ приняла также в 1998 году резолюцию, запрещающую использование детей в качестве солдат, а сотрудничество с ОАЕ позволило ослабить ограничение доступа к основным гуманитарным поставкам в период введения санкций против Бурунди. |
| In 1999, the United Kingdom ratified the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines and is proud to be part of an effort that has effectively stigmatized the use of these indiscriminate weapons. | В 1999 году Соединенное Королевство ратифицировало Оттавскую конвенцию, запрещающую противопехотные мины, и мы гордимся тем, что участвовали в усилиях, которые привели к эффективному запрещению этого наносящего чрезмерные повреждения оружия. |
| To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the development and production of any new nuclear weapons, as a prelude to making the world free of these weapons; | З. Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую разработку и производство любых новых ядерных вооружений в качестве предпосылки для создания мира, свободного от таких вооружений. |
| The Ottawa process and the Convention banning anti-personnel mines have made a significant and measurable difference. | Заметным и важным явлением стали Оттавский процесс и Конвенция, запрещающая противопехотные мины. |
| The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
| The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
| The Ottawa Convention banning the use, stockpiling and production of anti-personnel mines continues to be a successful and constructive forum for mine action. | Оттавская конвенция, запрещающая применение, накопление запасов и производство противопехотных мин, по-прежнему является успешным и конструктивным форумом для деятельности, связанной с разминированием. |
| European authorities would often side with groups representing subsections of the working population, such as Guilds, banning new technologies and sometimes even executing those who tried to promote or trade in them. | Власти в европейских странах часто сотрудничали с группами, представляющими работающее население, такими как гильдии, запрещающая новые технологии и иногда даже казнили тех, кто пытался их продвигать или торговать ими. |
| In the education sector the Special Rapporteur noted the discriminatory policies banning access of female students to all levels of education in Afghanistan. | Касаясь сектора образования, Специальный докладчик отметил дискриминационную политику, которая запрещает женщинам доступ к образованию на всех уровнях. |
| A number of countries have legislation banning the wearing of political uniforms. | Законодательство ряда стран запрещает ношение политической униформы. |
| Despite being listed as a category 2 national park, banning human activities including agriculture and hunting, the park was poorly managed, meaning that illegal hunting of the Marco Polo sheep continued. | Несмотря на то, что согласно классификации Международного союза охраны природы парку была присвоена вторая категория, которая запрещает человеческую активность на его территории, в том числе земледельчество и охоту, за парком плохо следили, и незаконная охота на баранов Марко Поло продолжалась. |
| Nationally this year we adopted a law banning the use of all cluster munitions and providing for their destruction within three years. | Что касается национального уровня, то в этом году нами был принят закон, который запрещает применение кассетных боеприпасов всех видов и предусматривает их уничтожение в течение трех лет. |
| In 1595 a law was passed by Portugal banning the sale of Chinese and Japanese slaves. | 1595 год: Португалия законодательно запрещает торговлю китайскими рабами. |