The Egyptian Parliament failed to include a provision banning the use of sterilization as a "treatment" for mental illness in its patient protection law. | Парламент Египта не включил в закон о защите пациентов положение о запрещении использования стерилизации в качестве меры "лечения" психических заболеваний. |
The quantity of mercury used in lamps was unknown, but was estimated to be on the rise as a result of legislation banning conventional light bulbs. | Количество ртути, применяемой в светильниках, неизвестно, однако, согласно оценкам, оно увеличилось в связи с законами о запрещении традиционных ламп накаливания. |
One of the issues to which we attach particular importance is the launching of the negotiations on banning fissile material for nuclear weapons. | Одним из вопросов, которому мы придает особое значение, является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Speaking at the General Assembly of the United Nations on 26 September 2008, our Prime Minister reiterated India's proposal for a nuclear weapons convention banning the production, development, stockpiling and use of nuclear weapons and providing for their complete elimination within a specified time frame. | Выступая на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 26 сентября 2008 года, наш премьер-министр подтвердил предложение Индии в отношении конвенции по ядерному оружию о запрещении производства, разработки, накопления и применения ядерного оружия и о его полной ликвидации в пределах определенных хронологических рамок. |
The positive atmosphere and cooperative spirit among members of the Conference resulted in the adoption of a programme of work which, among other things, provided the Conference with a mandate to negotiate a legally binding instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Позитивная атмосфера и дух сотрудничества среди членов Конференции обернулись принятием программы работы, которая среди прочего давала Конференции мандат на переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
However, banning nuclear explosions was never an end in itself. | Однако запрещение ядерных взрывов никогда не было самоцелью. |
At the same time, we should not lose sight of the fact that banning a defensive weapon carries with it a strong disarmament dimension as well. | Но в то же время нельзя не упускать из виду и то обстоятельство, что запрещение оборонительного вооружения несет в себе и существенный разоруженческий аспект. |
In less than two months, the signing ceremony is scheduled to take place in Ottawa, where the ambitious programme for an international agreement banning anti-personnel landmines was initiated almost one year ago. | Менее чем через два месяца состоится церемония ее подписания в Оттаве, где почти год назад была начата грандиозная кампания за запрещение противопехотных наземных мин. |
A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. | На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. | Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются. |
This provision can be interpreted as banning both tests and use of nuclear weapons in outer space. | Это положение можно толковать как запрет испытаний и использования ядерного оружия в космическом пространстве. |
Following the capture of Kabul in 1996, the Taliban imposed numerous restrictions on women, including an edict banning them from seeking employment. | После захвата Кабула в 1996 году талибы ввели многочисленные ограничения в отношении женщин, включая запрет на работу. |
The banning of the use of the Azeri language in schools; | запрет на использование азербайджанского языка в школах; |
Laws were passed abolishing divorce and banning the sale of contraceptives. | Например, он модернизировал закон о разводе, отменил запрет на продажу контрацептивов. |
If the United Nations were to elaborate a convention banning both therapeutic and reproductive human cloning, his delegation would not participate in the negotiations and would not sign the convention, and therapeutic cloning would continue to be permitted in the United Kingdom. | Если Организации Объединенных Наций необходимо разработать конвенцию, налагающую запрет как на терапевтическое клонирование, так и на клонирование человека в целях воспроизводства, то его делегация не примет участия в переговорах и не подпишет конвенцию, однако терапевтическое клонирование в Соединенном Королевстве будет по-прежнему разрешено. |
A preliminary assessment of the implementation of the decree banning all opium poppy cultivation in Afghanistan indicates that the edict is being implemented. | Предварительная оценка хода осуществления указа, запрещающего выращивание опийного мака в Афганистане, показывает, что этот указ выполняется. |
He was removed as president on May 11, 2004, by the Supreme Court, which ruled that the election was invalid because of a rule banning people with criminal records from being elected. | Он был смещён с поста президента 11 мая 2004 года Верховным Судом, который постановил, что выборы недействительны из-за правила, запрещающего быть избранными лицам, привлекавшимся к уголовной ответственности. |
The commission was instructed to consider whether the 1933 Act (referred to in paragraph 84 of Sweden's twelfth periodic report), banning the wearing of uniforms or similar clothing exhibiting the wearer's political persuasions, should be replaced by a new provision. | Комиссии было поручено изучить необходимость замены новым положением Закона 1933 года (о котором идет речь в пункте 84 двенадцатого периодического доклада Швеции), запрещающего ношение униформы и подобной одежды, отражающей политические взгляды. |
Building the necessary political will for a new legally binding international agreement banning anti-personnel mines will require more nations to adopt national bans or moratoriums on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. | Обеспечение необходимой политической воли к принятию нового имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения, запрещающего противопехотные мины, потребует введения еще большим числом стран национальных |
The Group has considered the possibility of concluding an international agreement on banning weapons in outer space and concludes that this question deserves further consideration. | Группа рассмотрела возможность заключения международного соглашения, запрещающего развертывание оружия в космическом пространстве и считает, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The report indicated that Togo had a law banning child marriage but did not say how it was implemented. | В докладе говорится, что в Того принят закон, запрещающий вступление в брак в раннем возрасте, однако умалчивается о том, как этот закон осуществляется. |
We note that in October 2000 the Government of Burkina Faso promulgated a decree banning the importation of diamonds and precious metals originating from conflict zones | Мы отмечаем, что в октябре 2000 года правительство Буркина-Фасо приняло закон, запрещающий импорт алмазов и ценных металлов из районов конфликтов. |
MERY adopted Order no. 1540/19.07.2007 formally banning segregation of Roma children in schools and, subsequently, approved the Methodology for preventing and eliminating school segregation of Roma children. | МПНИМ приняло приказ Nº 1540/19.07.2007, официально запрещающий сегрегацию учащихся рома в школах, и впоследствии утвердило методологию предотвращения и искоренения случаев сегрегации детей из числа рома в школах. |
The temporary law had been overturned, but in June 1998 a new draft had been submitted to the lower chamber of the Jordanian Parliament, banning the publication of certain types of material. | Этот временный закон был объявлен неконституционным, однако в июне 1998 года нижней палате парламента Иордании был представлен новый законопроект, запрещающий публикацию материалов определенного характера. |
The same month the Health Minister issued a decree banning the medical profession from performing FGM. | В тот же месяц министр здравоохранения издал указ, запрещающий медицинским работникам совершать женское обрезание. |
The treaty has also been interpreted, by consensus, as banning implicitly the use of biological weapons. | Положения этого договора также единодушно истолковывались как имплицитно запрещающие применение биологического оружия. |
On 11 April, the Centre for the Defence of the Individual appealed to the High Court of Justice on behalf of three Hamas activists who had been detained on suspicion of committing security offences in order that it rescind GSS orders banning the detainees from seeing a lawyer. | 11 апреля Центр по защите физических лиц от имени трех активистов движения "Хамас", которые были задержаны по подозрению в совершении правонарушений, представляющих угрозу безопасности, подал в Верховный суд апелляцию с просьбой отменить приказы СОБ, запрещающие задержанным видеться с адвокатом. |
These provisions contain an implied warranty for women, in that they reaffirm the rules banning night work for mothers, from pregnancy until the child's first birthday. | В этих положениях содержатся косвенные гарантии для женщин в том смысле, что они вновь подтверждают правила, запрещающие работу в ночное время для женщин в период беременности и до исполнения ребенку 1 года. |
For example, the "Law on foreigners" still contains provisions banning the admission of HIV-positive foreigners, thus contradicting the amended law on HIV. | Например, "Закон об иностранцах" по-прежнему содержит положения, запрещающие въезд в страну инфицированным ВИЧ иностранцам, что тем самым противоречит измененному закону о ВИЧ. |
For more than two decades, the General Assembly has adopted, by overwhelming majorities of votes, resolutions banning the weaponization of outer space and calling for the negotiation of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space. | На протяжении вот уже двадцати с лишним лет Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов принимает резолюции, запрещающие милитаризацию космоса и призывающие к проведению переговоров относительно международно-правового документа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Despite the adoption of legislation banning such practices, they still persist. | Несмотря на принятие документов, запрещающих подобную практику, мы вынуждены констатировать, что она по-прежнему существует. |
The Special Rapporteur already mentioned a number of decrees issued by the Taliban authorities when they took over Kabul, banning, inter alia, music, television, cinemas, chess and kite-flying. | Специальный докладчик уже упоминал ряд указов, обнародованных властями талибов после захвата Кабула и запрещающих, в частности, музыку, телевидение, кино, шахматы и запуски воздушных змеев. |
As a State party to all international instruments banning WMD, my country, even before the adoption of resolutions 1540 and 1673, had been implementing the measures called for by those resolutions. | Как государство-участник всех международных документов, запрещающих ОМУ, моя страна еще задолго до принятия резолюций 1540 и 1673 осуществляла меры, к которым призывают эти резолюции. |
Finally, he noted that the protocol did not address the sad reality that the existing treaty prohibitions banning the use of 15-year-olds were not respected and that adopting even higher standards under those circumstances was not likely to increase respect for international norms. | И наконец, он отметил, что в протоколе не рассматривается прискорбная реальность, когда не обеспечивается соблюдение существующих договорных норм, запрещающих использование в военных действиях 15-летних, и что принятие в этих условиях еще более высоких стандартов едва ли будет способствовать уважению международных норм. |
As the national regulation banning the importation of non-iodized salt has been enforced, consumption of iodized salt has increased sharply, from 1 to 73 per cent between 1996 and 1998. | После ввода в действие национальных постановлений, запрещающих импорт нейодированной соли, потребление йодированной соли резко возросло, увеличившись в период между 1996 и 1998 годами с 1 до 73 процентов. |
It is disquieting that poppy cultivation in Afghanistan was again on the rise last year despite the issuance of decrees banning such cultivation. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что выращивание опийного мака в Афганистане в прошлом году опять возросло, несмотря на провозглашение декрета о запрете такого выращивания. |
People's deputy O. Lyashko (leader of «the Radical Party of Oleg Lyashko») introduced a draft decree in the Verkhovna Rada of Ukraine, banning the Communist Party of Ukraine and the Party of Regions. | 23 февраля 2014 г. народный депутат О. Ляшко (лидер «Радикальной партии Олега Ляшко») внес на рассмотрение Верховной Рады Украины проект постановления о запрете Коммунистической партии Украины и Партии регионов. |
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will, "Do you favor a law banning interracial marriage?" | Но если копнуть поглубже и сделать вопросы более личными, "Одобряете ли Вы закон о запрете межрасовых браков?" |
She expressed concern about the banning of racist material on the Internet. | Она выразила свою обеспокоенность в связи с вопросом о запрете размещения расистских материалов в Интернете. |
The BDO took the step of banning the rebel players from playing in county darts and even threatened to ban any player who participated in exhibition events with WDC players. | BDO взяла на себя инициативу о запрете игроков-повстанцев, играющих в стране и даже угрожала дисквалифицировать любых игроков, которые примут участие в выставочных матчах с игроками WDC. |
Sweden did not feel bound by the Declaration and could not accept any statement that could be interpreted as banning therapeutic cloning. | Швеция не считает обязательной Декларацию и не может согласиться с любым заявлением, которое может быть истолковано как запрещающее терапевтическое клонирование. |
On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
Referring to question 4, she said that the new Constitution contained a provision banning all forms of discrimination against women and also asserting the principles of equitable representation of women within institutions and of gender mainstreaming in these institutions. | Касаясь вопроса 4, она указывает, что в новой Конституции содержится положение, запрещающее все формы дискриминации в отношении женщин, а также обеспечивающее принципы равного представительства женщин в учреждениях и учет гендерной проблематики в деятельности этих учреждений. |
On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. | 30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
Several American States have passed legislation restricting or banning c-OctaBDE in the USA: | В ряде американских штатов было принято законодательство, ограничивающее или запрещающее применение к-октаБДЭ. |
Instead of merely banning Latin, the Act was framed so as to enforce English. | Вместо того, чтобы просто запретить латынь, закон был оформлен так, чтобы обеспечить принуждение английского. |
The world would be better off banning such shipments rather than endlessly trying to perfect safeguards approaches that, at best, only limit such serious risks. | Для всего мира было бы лучше запретить такие перевозки, вместо того чтобы бесконечно совершенствовать системы гарантий, которые в лучшем случае лишь ограничивают такие серьезные опасности. |
It had also begun preparing a new international instrument aimed at banning the most intolerable forms of child labour, namely, those contrary to fundamental human rights in general and those which gravely threatened children's safety and health or prevented them from attending school normally. | Она начала также подготовку нового международного документа, цель которого - запретить самые неприемлемые формы детского труда, а именно те, которые противоречат основным правам человека в целом, и те, которые являются серьезной угрозой для безопасности и здоровья детей или препятствуют нормальному посещению ими школы. |
Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. | Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области. |
It welcomed the State's willingness to do more in the area of women's rights, particularly with regard to young girls, their schooling and the banning of forced marriage. | Он приветствовал готовность государства активизировать усилия по поощрению прав женщин, в частности девочек, расширить их доступ к школьному образованию и запретить практику принудительных браков. |
Therefore, his delegation was in favour of elaborating a comprehensive international convention banning human embryonic cloning for both reproductive and therapeutic purposes. | Поэтому его делегация выступает за выработку всеобъемлющей международной конвенции, запрещающей клонирование человеческих эмбрионов как в целях воспроизводства, так и в лечебных целях. |
A proposal for a convention banning reproductive cloning was discussed by the General Assembly at the end of 2002. | Предложение о конвенции, запрещающей репродуктивное клонирование, обсуждалось Генеральной Ассамблеей в конце 2002 года. |
We hold that the conclusion by the United Nations of a convention banning nuclear weapons is overdue. | Мы считаем, что давно настало время для заключения Организацией Объединенных Наций конвенции, запрещающей ядерное оружие. |
For example, it was suggested that a step-by-step approach could be adopted, beginning with a convention on banning the reproductive cloning of human beings. | Например, было указано на возможность принятия поэтапного подхода, начиная с конвенции, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
I appeal to all United Nations Member States to join in this humanitarian undertaking by acceding to the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines. | Я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций принять участие в этой гуманитарной деятельности, присоединиться к Оттавской конвенции, запрещающей использование противопехотных мин. |
The Ottawa Treaty on anti-personnel landmines made history by totally banning their use. | Оттавский договор о противопехотных наземных минах совершил исторический переворот, полностью запретив их применение. |
By banning Al-Aqsa e.V. 5 August 2002, Germany made use of this power for the first time. | Запретив деятельность организации «Аль-Акса ё.В.» 5 августа 2002 года, Германия впервые воспользовалась этим правом. |
In October 1997, that is, before the date of our signature of the Ottawa Convention, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter, banning in a full and very strict manner anti-personnel mines. | В октябре 1997 года, т.е. еще до даты нашего подписания Оттавской конвенции, итальянский парламент принял один из наиболее прогрессивных законодательных актов на этот счет, полностью и весьма категорически запретив противопехотные мины. |
The court granted the application of Oleg Zhokhov by banning MAG Group against the placement of new orders and signing a general contract. | Суд удовлетворил ходатайство Жохова, запретив размещение новых заказов и заключение договоров генерального подряда для «МАГ Груп». |
Therefore, Homer angrily accuses Bart of this and punishes him by banning him from ever seeing The Itchy & Scratchy Movie. | В результате этого происшествия, Гомер сердито обвиняет Барта в этом проступке и наказывает его, запретив ему насовсем смотреть фильм о Щекотке и Царапке и разрывает его билет. |
He encouraged all delegations to resolve their differences so that a universally applicable convention banning the cloning of human beings could be drafted. | Оратор призывает все делегации разрешить возникшие между ними противоречия, с тем чтобы можно было выработать приемлемую для всего мира конвенцию, запрещающую клонирование человеческих особей. |
Hewlett-Packard has set a policy banning use of c-DecaBDE in its products.. | «Хьюлетт-Паккард» разработал программу, запрещающую использование к-октаБДЭ в своих изделиях. |
Following the consultation, the three ministries issued an inter-ministerial instruction banning all prison production for export. | После консультаций эти три министерства выпустили межведомственную инструкцию, запрещающую экспортировать всю продукцию, произведенную в пенитенциарных учреждениях. |
OAU also passed in 1998 a resolution banning the use of children as soldiers, while collaboration with OAU enabled the relaxation of access restrictions for essential humanitarian supplies during the imposition of sanctions on Burundi. | ОАЕ приняла также в 1998 году резолюцию, запрещающую использование детей в качестве солдат, а сотрудничество с ОАЕ позволило ослабить ограничение доступа к основным гуманитарным поставкам в период введения санкций против Бурунди. |
To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the development and production of any new nuclear weapons, as a prelude to making the world free of these weapons; | З. Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую разработку и производство любых новых ядерных вооружений в качестве предпосылки для создания мира, свободного от таких вооружений. |
There remains the highly sensitive issue of the Convention banning biological weapons. | Чрезвычайно сложным вопросом остается Конвенция, запрещающая биологическое оружие. |
1993: The United Nations Chemical Weapons Convention was signed by 162 member countries, banning the production and stockpiling of many chemical weapons, including Sarin. | В 1993 году в Париже 162 государствами - участниками ООН - подписана Конвенция о химическом оружии, запрещающая производство и накопление химического оружия, в том числе - зарина. |
One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. | Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе. |
In this regard, Security Council resolution 1306, banning the import of uncertified rough diamonds from Sierra Leone, was a major step in recognizing the role of the private sector in conflicts. | В этой связи резолюция 1306 Совета Безопасности, запрещающая импорт несертифицированных необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, стала важным шагом вперед в признании роли частного сектора. |
China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
A number of countries have legislation banning the wearing of political uniforms. | Законодательство ряда стран запрещает ношение политической униформы. |
More and more Governments were banning smoking in public places as a public health measure. | Кроме того, все больше правительств запрещает курить в общественных местах в качестве меры охраны здоровья. |
In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. | В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
Despite being listed as a category 2 national park, banning human activities including agriculture and hunting, the park was poorly managed, meaning that illegal hunting of the Marco Polo sheep continued. | Несмотря на то, что согласно классификации Международного союза охраны природы парку была присвоена вторая категория, которая запрещает человеческую активность на его территории, в том числе земледельчество и охоту, за парком плохо следили, и незаконная охота на баранов Марко Поло продолжалась. |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. | Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |