| Our delegations are pleased that the effort to conclude a convention banning anti-personnel landmines is now at a decisive stage. | Наши делегации радует то, что усилия по заключению конвенции о запрещении противопехотных наземных мин вышли на решающий этап. |
| That focus was key in the negotiations on banning anti-personnel landmines and cluster munitions. | Такой подход сыграл ключевую роль в процессе переговоров о запрещении противопехотных мин и кассетных боеприпасов. |
| Pakistan has stressed that a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices should only be discussed in the Conference on Disarmament and supports the approach of the Group of Twenty-One. | Пакистан подчеркнул, что конвенция о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других взрывных устройств должна обсуждаться лишь в рамках Конференции по разоружению и что он поддерживает подход Группы 21. |
| This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. | Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения. |
| Although the challenge of establishing an international legal instrument banning human reproductive cloning was an urgent one, France and Germany believed that a gradual approach was best, so that everyone could come to understand the complex legal and scientific nature of the question. | Несмотря на неотложность задачи разработки международного договорно-правового инструмента о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, Германия и Франция считают, что будет лучше применить постепенный подход, с тем чтобы все могли осознать сложную научно-правовую сущность этого вопроса. |
| Completely banning them by impeding the development and qualitative improvement of new weapons is a step that significantly promotes international security and another step towards achieving nuclear disarmament. | Их полное запрещение на основе создания препятствий для разработки и качественного улучшения нового оружия является одним из шагов, который в значительной мере способствует укреплению международной безопасности, а также шагом в направлении достижения ядерного разоружения. |
| Some 41 countries have now stated that they are in favour of banning landmines and some have already taken concrete steps to ban the use, production and trade of the weapons and have begun to destroy their stocks. | По состоянию на настоящий момент уже 41 страна заявила, что она выступает за запрещение наземных мин, и некоторые страны уже приняли конкретные меры по запрещению использования и производства этих боеприпасов, а также торговли ими и приступили к уничтожению их запасов. |
| Our efforts aimed at more rigorous control over nuclear safety, at banning nuclear-weapon testing and at global coordination of cooperation to prevent irresponsible Powers from acquiring nuclear materials and arms have been met with full understanding and support at the highest levels of the International Atomic Energy Agency. | Наши усилия, направленные на более строгий контроль за ядерной безопасностью, на запрещение испытаний ядерного оружия и на глобальную координацию сотрудничества для недопущения приобретения безответственными державами ядерных материалов и вооружения, нашли полное понимание и поддержку на самом высоком уровне Международного агентства по атомной энергии. |
| According to the organization, very strict measures were implemented at the checkpoints, including banning people under 35 years of age from the northern West Bank from moving between governorates, and occasionally inside the same governorate. | Согласно информации этой организации, на контрольных пунктах применялись весьма строгие меры, включая запрещение находящимся в северной части Западного берега лицам моложе 35 лет передвигаться из одной провинции в другую, а иногда и внутри той же провинции. |
| The banning of torture in this law is contained in the following regulations. | смысл выражений, используемых в настоящем кодексе; Запрещение пыток в настоящем кодексе содержится в следующих положениях. уголовные преступления, связанные с коррупцией; |
| However, this issue could also be dealt with as part of a more comprehensive effort aimed at banning the production of nuclear weapons. | Однако эту проблему можно было бы решать и в рамках более всеобъемлющих усилий, направленных на запрет производства ядерного оружия. |
| But regulating the CDS market does not mean banning it. | Но регулирование рынка СКД не означает его запрет. |
| Additionally, banning the sale of tobacco products does not seem to be a complex endeavour. | Кроме того, запрет на продажу табачных изделий не представляется сложным делом. |
| On 14 February, a presidential decree declaring a nationwide state of emergency was issued, authorizing house searches and controls on the private and public press, limiting movement of people and vehicles and banning most public meetings. | 14 февраля указом президента на территории всей страны было объявлено чрезвычайное положение и были санкционированы обыски домов, контроль за деятельностью частных и государственных печатных изданий, ограничение свободы передвижения людей и автотранспортных средств и запрет на проведение почти всех публичных собраний. |
| There were many opportunities for cooperation in the South Atlantic, but Argentina had rejected them, and had taken economic measures, banning charter flights to the Falklands and penalizing companies wishing to do business there. | В Южной Атлантике существует множество возможностей для сотрудничества, но Аргентина их отвергает и принимает экономические меры, установив запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и создавая препятствия для деятельности компаний, которые хотели бы там работать. |
| This decision will make it possible for the Conference on Disarmament finally to begin negotiations to ratify a treaty completely banning these tests. | Это решение, наконец, позволит Конференции по разоружению начать переговоры по ратификации договора, полностью запрещающего эти испытания. |
| The reports state that the gender pay gap persists despite legislation banning gender-based discrimination in remuneration, with women earning on average 20 per cent less than men. | В докладах отмечается, что, несмотря на наличие законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку пола в вопросах вознаграждения, гендерные различия в оплате труда сохраняются, вследствие чего женщины зарабатывают в среднем на 20 процентов меньше мужчин. |
| The demonstrations represented a breach of Security Council resolution 1643, as well as the Presidential decree of 12 December 2005 banning any street demonstrations. | Эти демонстрации представляли собой нарушение резолюции 1643 Совета Безопасности, а также президентского декрета от 12 декабря 2005 года, запрещающего любые уличные демонстрации. |
| With regard to missiles, since there is no international legal instrument banning their use and possession, it has thus not been identified what kind of missiles should be placed under verification. | Что касается ракет, то не существует международно-правового документа, запрещающего их использование и обладание ими, и также еще не определено, какие виды ракет следует поставить под контроль. |
| Regarding Jum'a Sermons in Pakistani mosques being used to incite hatred and violence against various groups, Germany enquired about the measures Pakistan has taken to ensure respect for the law banning incitement to hatred. | В связи с использованием пятничных проповедей "джума-намаз" в пакистанских мечетях для разжигания ненависти и насилия в отношении различных групп Германия хотела бы узнать, какие меры принимаются Пакистаном для соблюдения законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти. |
| On 1 March 1995, OC Central Command Maj.-Gen. Ilan Biran issued an order banning "inciteful activity and hostile propaganda" in Judea and Samaria, following recent violent demonstrations there. | 1 марта 1995 года командующий центральным районом генерал-майор Илан Биран издал приказ, запрещающий "подстрекательство и враждебную пропаганду" в Иудее и Самарии, после состоявшихся там в последнее время насильственных демонстраций. |
| To address this critical problem, the government has taken some concrete steps; on 17 January 2002, President Karzai issued a decree banning the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs. | Для решения этой важнейшей проблемы правительство предприняло определенные конкретные шаги: 17 января 2002 года президент Карзай издал указ, запрещающий выращивание, производство и незаконный оборот наркотических веществ. |
| 120.31 Reconsider the Act on banning conspicuous religious symbols in public schools and the Act on banning Niqab in public places in the light of its relevant obligations under the international human rights law (Egypt); | 120.31 пересмотреть закон, запрещающий ношение заметных религиозных символов в государственных школах, и закон, запрещающий ношение никабов в общественных местах, в свете своих соответствующих обязательств по международному праву прав человека (Египет); |
| In 2000, Pakistan issued a juvenile justice ordinance banning the death penalty for persons under 18 at the time of the offence. | В 2000 году в Пакистане был принят указ об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, запрещающий выносить смертные приговоры в отношении лиц, не достигших 18 лет на момент совершения преступления. |
| It has been a decade since we adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, banning nuclear explosions in any environment. | Прошло уже десять лет с того момента, как мы приняли Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, запрещающий проведение ядерных взрывов в любой среде. |
| That inflamed region must abide by international agreements banning nuclear weapons. | Этот охваченной пламенем войны регион должен выполнять международные соглашения, запрещающие ядерное оружие. |
| The attempts in the State Duma to introduce bills permitting polygamy and banning abortions showed that some politicians were extremely backward in their thinking and totally ignorant of the country's obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Предпринимавшиеся попытки внести на рассмотрение Государственной Думы законопроекты, разрешающие многоженство и запрещающие аборты, свидетельствуют о том, что некоторые политики придерживаются весьма отсталых взглядов и абсолютно не осведомлены об обязательствах страны по выполнению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The two Conventions banning those weapons had made a historic contribution to international humanitarian law, disarmament and human rights, and had alerted the world to the serious humanitarian consequences of using those devices. | Две конвенции, запрещающие это оружие, внесли исторический вклад в международное гуманитарное право, разоружение и соблюдение прав человека и предупредили мир о серьезных гуманитарных последствиях применения этих устройств. |
| The Committee had been told that there was a clear rule banning the use of gags by the police because they were dangerous, but some officers appeared to be unaware of the prohibition or at least continued to use them leading sometimes to grave consequences. | Комитету было сообщено о том, что действуют четкие правила, запрещающие сотрудникам полиции использовать кляпы из-за возникающей в этой связи опасности, однако некоторые полицейские по-прежнему не знают о существовании такого запрета или, по крайней мере, продолжают использовать кляпы, что иногда ведет к серьезным последствиям. |
| The usage of mercury in the Chinese battery industry should diminish significantly as China and more countries around the world adopt battery regulations banning the use of mercuric oxide batteries and cylindrical batteries with the intentional addition of mercury. | Объем использования ртути для производства батарей в Китае должен значительно сократиться, поскольку Китай, как и другие стран мира, принимает нормативные акты, запрещающие использование оксиднортутных батарей и цилиндрических батарей, технология изготовления которых предусматривает добавление ртути. |
| We have made a start with Conventions banning chemical and biological weapons. | Мы начали с конвенций, запрещающих химическое и биологическое оружие. |
| This was the first such proposal made since the edicts of four years earlier, banning television, cinemas and music. | Это предложение было сделано впервые за четыре года, прошедших с момента издания указов, запрещающих телепередачи, кино и музыку. |
| Paragraph 12 of the report asserted that despite the absence of legislation banning such organizations, in practice they were unable to function. | В пункте 12 доклада утверждается, что несмотря на отсутствие законов, запрещающих такие организации, на практике такие расистские организации обречены на бездействие. |
| His delegation was in favour of a multilateral effort to build consensus on international instruments banning the weaponization of outer space and on the development of confidence-building and transparency measures concerning outer-space activities. | Делегация его страны выступает за многосторонние усилия по выработке консенсуса в отношении международных документов, запрещающих милитаризацию космического пространства, и в отношении расширения мер укрепления доверия и прозрачности в деле космических работ. |
| There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
| He lost interest in the former book miniature, and eventually issued an edict banning secular images throughout the Persian Empire. | Он потерял прежний интерес к книжной миниатюре, и в конце концов издал указ о запрете светских изображений на всей территории персидского царства. |
| As a first step in this direction the Conference could embark on the drafting of a universal agreement banning the transfer of APLs. | В качестве первого шага на данном направлении Конференция могла бы заняться разработкой универсального соглашения о запрете на передачу ППМ. |
| In November 2014, Thai police announced the banning of A Kingdom in Crisis: Thailand's Struggle for Democracy in the Twenty-First Century by Andrew MacGregor Marshall, prior to its release in Thailand. | В ноябре 2014 года тайская полиция объявила о запрете книги «Королевства в кризисе: борьба Таиланда за демократию в XXI веке» авторства Андрея Макгрегора Маршалла, еще до ее выпуска в Таиланде. |
| In view of this ruling, among others, the act banning the wearing of uniforms or similar clothing exhibiting the wearer's political opinions was considered unnecessary, in light of the existence of the provision on racial agitation, and it was abolished on 1 July 2002. | Ввиду этого постановления было, среди прочего, сочтено, что в свете наличия положения о запрете расовой пропаганды нет необходимости в Законе о запрещении ношения военной формы или аналогичной одежды, демонстрирующей политические воззрения ее владельца, и 1 июля 2002 года он был упразднен. |
| The Committee should not infer from the provision of the Constitutional Act banning the National Socialist German Workers' Party (para. 13) that there was such a party in Austria. | Г-н Досси говорит, что из положения конституционного закона о запрете Национал-социалистической рабочей партии Германии (пункт 13) не следует делать вывод о том, что в Австрии существует такая партия. |
| Volontari nel Mondo suggested that the draft guiding principles include provisions banning the use of predatory pricing policies ("dumping") against developing countries. | Организация "Волонтари нель мондо" предложила включить в проект руководящих принципов положение, запрещающее применение политики "хищнического ценообразования" ("демпинга") в отношении развивающихся стран. |
| Although legislation was passed in 2002 banning the use of bonded labourers and freeing them from debt, compensation and rehabilitation measures have never been fully implemented. | Хотя в 2002 году было принято законодательство, запрещающее подневольный труд и освободившее их из долговой кабалы, меры по компенсации и реабилитации так и не были полностью выполнены. |
| On 8 November, the High Court of Justice issued an interim order banning the GSS from using physical pressure during the interrogation of administrative detainee Mustafa Abu Nasser pending deliberations on his appeal. | 8 ноября Высокий суд принял временное предписание, запрещающее СОБ использовать физические меры давления во время допросов задержанного в административном порядке Мустафы Абу Нассера до рассмотрения его апелляции. |
| The Government had already passed a decision banning the recruitment of anyone under the age of 18 into the army. | Правительство уже приняло решение, запрещающее набор в армию молодых людей в возрасте менее 18 лет. |
| He agreed, however, that the legislation banning associations of a regional or ethnic character (report, paras. 14 and 22-24) should be amended to distinguish regional or ethnic organizations with purely political or social aims from those which were racist. | Однако он согласен с тем, что в законодательство, запрещающее ассоциации регионального или этнического характера (пункты 14 и 22-24 доклада), следует внести поправки в целях разграничения региональных или этнических организаций, преследующих сугубо политические или социальные цели, и организаций расистской направленности. |
| Paragraph 3.2.2.2 - Swiss veterinary authorities anticipate banning the road transport in Switzerland of animals with hooves. | Пункт 3.2.2.2 - ветеринарные власти Швейцарии планируют запретить в своей стране автомобильные перевозки копытных животных. |
| Noting that some women's groups had proposed the banning of polygamous unions, she wondered whether the Government had any plans in that respect. | Отмечая, что некоторые женские группы предложили запретить полигамию, она спрашивает, есть ли у правительства какие-либо планы в этом отношении. |
| Indeed, I cannot imagine any road towards a world free of nuclear weapons without firstly banning the production of fissile material for nuclear weapons, which is the core element of their warheads. | Действительно, я не могу представить какой-либо путь к миру, свободному от ядерного оружия, если первоначально не запретить производство расщепляющегося материала, который является основным элементом боеголовок. |
| Noted poet and lyricist Javed Akhtar, for instance, twitted: Banning Gita? | Известный поэт Джавед Ахтар написал в своём Twitter: «Запретить Гиту? |
| In our view, banning nuclear testing is one thing, banning nuclear weapons another. | По нашему мнению, одно дело - запретить ядерные испытания, а другое - запретить ядерное оружие. |
| A proposal for a convention banning reproductive cloning was discussed by the General Assembly at the end of 2002. | Предложение о конвенции, запрещающей репродуктивное клонирование, обсуждалось Генеральной Ассамблеей в конце 2002 года. |
| Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. | Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности. |
| The European Union again stresses its desire for an immediate start to and a swift conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices. | Европейский союз вновь подчеркивает свое желание незамедлительно начать и оперативно завершить переговоры по недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия, и других ядерных взрывных устройств. |
| For example, it was suggested that a step-by-step approach could be adopted, beginning with a convention on banning the reproductive cloning of human beings. | Например, было указано на возможность принятия поэтапного подхода, начиная с конвенции, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
| Held consultations with United Nations missions seeking language banning the resale of illegal drift nets | консультации с представительствами при Организации Объединенных Наций для выработки формулировки, запрещающей перепродажу незаконных дрифтерных сетей; |
| Racism can therefore be combated most effectively by starting with the term "race" and banning discrimination on this precise basis. | Можно, таким образом, наиболее эффективно бороться с расизмом, прежде всего используя понятие "раса" и запретив дискриминацию именно по этому мотиву. |
| The SCRC blocked the way to the emergence of the student movement in 1983-1989 period by banning many books and purging thousands of students and lecturers. | ВСКР создал множество преград студенческому движению 1983-1989 годов, запретив некоторые книги, отстранив от должности ряд преподавателей и отчислив тысячи студентов. |
| The Committee confirmed that Thailand had severely restricted endosulfan, as commonly used in Thailand, by banning emusifiable concentrate and granular formulations, whereas the use of capsulate formulation remained registered. | Комитет установил, что Таиланд резко ограничил эндосульфан, широко применявшийся в Таиланде, запретив его использование в виде эмульгируемых концентратов и гранул, за исключением капсулированной суспензии. |
| After the events of the War of the Ring at the start of the Fourth Age, King Elessar granted the hobbits of the Shire effective self-rule inside his northern kingdom, Arnor, banning any Men from entering the land. | После событий Войны Кольца, в начале Четвёртой Эпохи, король Элессар даровал хоббитам право самоуправления в рамках Воссоединённого королевства, запретив людям входить в Шир без разрешения. |
| As regards the right to work, furthermore, the Act has got the measure of discriminatory behaviour by banning it in all its forms in connection with access to work and career development. | Что же касается трудового законодательства, то Закон от 16 ноября 2001 года дал определение дискриминации, запретив любые ее проявления как при доступе к занятости, так и в период профессиональной деятельности. |
| Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. | В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении. |
| After rejecting broader versions of a suffrage amendment, Congress proposed a compromise amendment banning franchise restrictions on the basis of race, color, or previous servitude on February 26, 1869. | После отказа принять расширенную версию поправки об избирательном праве Конгресс предложил компромиссную поправку, запрещающую ограничения права голоса на основании расы, цвета кожи или нахождения в рабстве в прошлом, 26 февраля 1869 года. |
| OAU also passed in 1998 a resolution banning the use of children as soldiers, while collaboration with OAU enabled the relaxation of access restrictions for essential humanitarian supplies during the imposition of sanctions on Burundi. | ОАЕ приняла также в 1998 году резолюцию, запрещающую использование детей в качестве солдат, а сотрудничество с ОАЕ позволило ослабить ограничение доступа к основным гуманитарным поставкам в период введения санкций против Бурунди. |
| To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the use of nuclear weapons against non-nuclear States Parties to the NPT and adopting effective arrangements to give non-nuclear States unconditional security guarantees against the use and threatened use of nuclear weapons; | Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую применение ядерного оружия против неядерных государств - участников ДНЯО и предусматривающую создание эффективного механизма для предоставления неядерным государствам безусловных гарантий безопасности от применения и угрозы применения ядерного оружия. |
| In 1995, the States parties to that Convention adopted an amendment banning exports of hazardous wastes, including waste for recycling, from OECD to non-OECD countries. | В 1995 году государства - Стороны этой Конвенции приняли поправку, запрещающую экспорт опасных отходов, в том числе для целей рециркуляции, из стран ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации. |
| The Ottawa process and the Convention banning anti-personnel mines have made a significant and measurable difference. | Заметным и важным явлением стали Оттавский процесс и Конвенция, запрещающая противопехотные мины. |
| The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
| In this regard, Security Council resolution 1306, banning the import of uncertified rough diamonds from Sierra Leone, was a major step in recognizing the role of the private sector in conflicts. | В этой связи резолюция 1306 Совета Безопасности, запрещающая импорт несертифицированных необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, стала важным шагом вперед в признании роли частного сектора. |
| China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
| Let us see to it that the Convention banning chemical weapons becomes universal and that the Convention banning biological weapons is made truly effective through a verification mechanism. | Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Конвенция, запрещающая химическое оружие, стала универсальной, а Конвенция по запрещению биологического оружия стала подлинно эффективной благодаря введению механизма контроля. |
| In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. | В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
| In this regard, the Association's legal adviser, lawyer Dan Yakir, noted that the High Court had recently banned the shaking of a crocodile but continued to refrain from banning the shaking of a human being. | В этой связи консультант Ассоциации по правовым вопросам юрист Дан Якир отметил, что Верховный суд недавно запретил мучить крокодилов, но по-прежнему не запрещает мучить людей. |
| Nationally this year we adopted a law banning the use of all cluster munitions and providing for their destruction within three years. | Что касается национального уровня, то в этом году нами был принят закон, который запрещает применение кассетных боеприпасов всех видов и предусматривает их уничтожение в течение трех лет. |
| Of course, just as some states refuse to join the conventions that ban cluster bombs and landmines, the nuclear-weapon states will not join a convention banning their arsenals. | Естественно, что если некоторые штаты отказываются присоединиться к Конвенции, которая запрещает кассетные бомбы и противопехотные мины, то ядерные государства не присоединятся к Конвенции о запрете их арсеналов. |
| It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |