South Africa had not yet signed the Basel Convention amendment banning the importation of hazardous waste but intended to do so soon. | Южная Африка до сих пор не подписала поправку к Базельской конвенции о запрещении ввоза опасных отходов, хотя и намерена сделать это в ближайшем будущем. |
The Conference, as the single multilateral negotiating body on disarmament, has the primary responsibility to negotiate and conclude multilateral treaties banning all threats from nuclear weapons. | Конференция как единый многосторонний орган переговоров по разоружению несет первостепенную ответственность за проведение переговоров и заключение многосторонних договоров о запрещении всяких угроз, исходящих от ядерного оружия. |
This year marks the fifth anniversary of the entry into force of the Ottawa Convention banning the use of anti-personnel landmines. Bangladesh is the only country in South Asia which is party to the Convention. | В этом году исполняется пятая годовщина со вступления в силу Оттавской конвенции о запрещении противопехотных наземных мин. Бангладеш является единственной страной в Южной Азии - участницей Конвенции. |
United Nations-related parallel processes have delivered successful treaties banning landmines and cluster munitions. | Благодаря связанным с Организацией Объединенных Наций параллельным процессам были успешно заключены договоры о запрещении противопехотных мин и кассетных боеприпасов. |
Banning nuclear tests contributes to an effective nonproliferation policy predicated on the skillful use of a variety of political, diplomatic and economic responses to proliferation problems. | Для успеха существенно лидерство США, как и Договор о запрещении ядерных испытаний. |
While there is already a clear recognition of the significant contribution that the banning of their production will make to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, we should like to stress that the issue of existing stockpiles should be addressed at the same time. | Хотя тот значительный вклад, который запрещение их производства внесет в режим нераспространения ядерного оружия и ядерное разоружение, уже четко признан, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что одновременно необходимо решить вопрос и о существующих арсеналах. |
A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. | На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
Banning nuclear-test explosions is a goal to which the international community has been committed for decades. | Запрещение взрывов, проводимых по программе ядерных испытаний, это та цель, к достижению которой международное сообщество стремилось несколько десятилетий. |
Banning the use of a weapon of mass destruction is not in the realm of Utopia, as has been proved by the precedent in the field of chemical weapons, which are more widespread. | Запрещение применения оружия массового уничтожения не является утопией, о чем свидетельствует прецедент в области химического оружия, распространение которого достигало еще больших масштабов. |
It was also in favour of the universal banning of the production of fissile material for nuclear weapons and remained in the forefront of initiatives towards the immediate, effective and unconditional launching of the so-called "cut-off" negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva. | Помимо этого, она выступает за полное запрещение производства расщепляющихся материалов для военных целей и по-прежнему активно поддерживает инициативы, направленные на незамедлительное и безоговорочное начало переговоров о прекращении производства расщепляющихся материалов в рамках Конференции по разоружению в Женеве. |
But it is hard to see how banning ideas, or penalizing those who do nothing more than express them, is the best way to do so. | Но сложно понять, как запрет идеи или наказание тех, кто не делает ничего большего, чем их выражение, является лучшим способом это сделать. |
On 14 February, a presidential decree declaring a nationwide state of emergency was issued, authorizing house searches and controls on the private and public press, limiting movement of people and vehicles and banning most public meetings. | 14 февраля указом президента на территории всей страны было объявлено чрезвычайное положение и были санкционированы обыски домов, контроль за деятельностью частных и государственных печатных изданий, ограничение свободы передвижения людей и автотранспортных средств и запрет на проведение почти всех публичных собраний. |
Banning torture, complying with international standards of prisoners' rights, and enshrining rights of association and public assembly all immediately come to mind. | На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций. |
Banning nuclear tests contributes to an effective nonproliferation policy predicated on the skillful use of a variety of political, diplomatic and economic responses to proliferation problems. | Запрет ядерных испытаний внесет свой вклад в эффективную политику нераспространения, основанную на умелом использовании разнообразных политических, дипломатических и экономических средств для решения проблем распространения. |
Finally, we recommend a more comprehensive agreement which should also cover the civil use of weapon-grade fissile material, specifically plutonium, highly enriched uranium and tritium, as well as the banning of peaceful nuclear explosions. (Signed) | Наконец, мы рекомендуем заключить более всеобъемлющее соглашение, которое должно также охватывать такие аспекты, как использование расщепляющихся материалов, пригодных для целей оружия в гражданских целях, прежде всего плутония, высокообогащенного урана и трития, а также запрет на проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. | Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
In this context, Pakistan favours the initiation of negotiations at the Conference on Disarmament on an international legal instrument banning the transfer/export of anti-personnel landmines. | В этом контексте Пакистан выступает в поддержку начала на Конференции по разоружению переговоров по разработке международного юридического документа, запрещающего передачу/экспорт противопехотных наземных мин. |
The adoption of legislation banning caste-based discrimination was a positive step and he would welcome information on specific cases where criminal sanctions had been imposed for such conduct. | Принятие законодательства, запрещающего дискриминацию по кастовому признаку, выступает позитивным шагом, и он приветствовал бы информацию о конкретных случаях назначения уголовного наказания за такую дискриминацию. |
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving." | А он сообщил мне одновременно хорошую и плохую новость: «Нет ведь закона, запрещающего тебе водить». |
Regarding Jum'a Sermons in Pakistani mosques being used to incite hatred and violence against various groups, Germany enquired about the measures Pakistan has taken to ensure respect for the law banning incitement to hatred. | В связи с использованием пятничных проповедей "джума-намаз" в пакистанских мечетях для разжигания ненависти и насилия в отношении различных групп Германия хотела бы узнать, какие меры принимаются Пакистаном для соблюдения законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти. |
A law is passed in Rome banning the execution of slaves without a trial. | В Риме появился закон, запрещающий казнить рабов без суда. |
A law banning people from wearing masks ended the original Baklahorani carnival in 1943. | Закон, запрещающий людям носить маски, положил конец карнавалу в 1943 году. |
On 10 December 2004, a decree was issued by President Gbagbo banning all demonstrations in Abidjan until 15 March 2005. | 10 декабря 2004 года президент Гбагбо обнародовал декрет, запрещающий все демонстрации в Абиджане до 15 марта 2005 года. |
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. | В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным. |
The recent firman banning the employment of Afghan women in United Nations and non-governmental organization programmes except in the health sector affects several thousand Afghan women who are currently working through the assistance community in the country. | Последний «фирман», запрещающий работу афганским женщинам в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, затрагивает несколько тысяч афганских женщин, которые в настоящее время работают в организациях, оказывающих помощь стране. |
The treaty has also been interpreted, by consensus, as banning implicitly the use of biological weapons. | Положения этого договора также единодушно истолковывались как имплицитно запрещающие применение биологического оружия. |
The Working Group urges States to clearly define and adopt explicit legislative provisions banning racial profiling. | Рабочая группа настоятельно призывает государства дать четкое определение расового профилирования четкое определение и принять конкретные законодательные положения, запрещающие эту практику. |
Because of the Government's involvement in the conflict in Sierra Leone, the international community had in May 2001 imposed sanctions banning the import of Liberian diamonds. | Ввиду вовлечения правительства страны в конфликт в Сьерра-Леоне международное сообщество в мае 2001 года ввело санкции, запрещающие импорт либерийских бриллиантов. |
For example, the "Law on foreigners" still contains provisions banning the admission of HIV-positive foreigners, thus contradicting the amended law on HIV. | Например, "Закон об иностранцах" по-прежнему содержит положения, запрещающие въезд в страну инфицированным ВИЧ иностранцам, что тем самым противоречит измененному закону о ВИЧ. |
On the other hand, there was no law criminalizing and banning organizations that incited to racial discrimination as provided for in article 4 of the Convention. | В то же время законы, запрещающие и объявляющие незаконной деятельность организаций, призывающих к расовой дискриминации, как того требует статья 4 Конвенции, отсутствуют. |
This was the first such proposal made since the edicts of four years earlier, banning television, cinemas and music. | Это предложение было сделано впервые за четыре года, прошедших с момента издания указов, запрещающих телепередачи, кино и музыку. |
On 21 June, it was reported that the OC Central Command had decided not to extend the validity of restricting orders banning five extreme right-wing activists from entering the West Bank. | 21 июня поступило сообщение о том, что командующий центральным округом постановил не продлевать срок действия ограничительных приказов, запрещающих пяти правым экстремистам въезд на Западный берег. |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. | Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |
In this regard, the Special Rapporteur mentioned the most commonly employed laws banning the enjoyment of civil and political rights and suppressing dissent against the State Law and Order Restoration Council (SLORC). | В этой связи Специальный докладчик упомянул о наиболее часто применяемых законах, запрещающих осуществление гражданских и политических прав и подавляющих сопротивление лиц, которые не согласны с политикой Государственного совета по установлению правопорядка (ГСВП). |
As the national regulation banning the importation of non-iodized salt has been enforced, consumption of iodized salt has increased sharply, from 1 to 73 per cent between 1996 and 1998. | После ввода в действие национальных постановлений, запрещающих импорт нейодированной соли, потребление йодированной соли резко возросло, увеличившись в период между 1996 и 1998 годами с 1 до 73 процентов. |
The Movement also welcomes the agreement banning the use of weapons and violence as a way to settle disputes. | Движение также с удовлетворением отмечает договоренность о запрете на использование оружия и насилия в качестве средства урегулирования споров. |
Any decision banning or severely restricting the import of a chemical must also apply equally to production for domestic use. | Любое решение о запрете или жестком ограничении импорта того или иного химического вещества должно равным образом распространяться и на его производство для внутреннего пользования. |
Accompanying regulations were passed in January 1996, and the act was further amended in June 1999, banning the sale of tobacco products in pharmacies. | Нормативно-правовые акты, регулирующие его применение, были приняты в январе 1996 года, а в июне 1999 года в Закон были внесены дополнительные поправки о запрете на продажу табачных изделий в аптеках. |
In the same vein, we affirm our support for the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines. Tanzania is party to the Convention and continues to discharge its obligations tenaciously. | В том же духе мы заявляем о своей поддержке Оттавской конвенции, о запрете противопехотных мин. Танзания является участником этой Конвенции и продолжает тщательно выполнять свои обязанности и обязательства. |
The documentary short film directed by Abdullah Al-Eyaf called Cinema 500 km discussed the issue of banning movie theaters and the film forced the media to take up the issue and discuss it. | Документальный короткометражный фильм режиссера Абдуллы аль-Эяфа под названием Кино 500 км ставил вопрос о запрете кинотеатров в стране, вызвав обсуждение в местных СМИ. |
To that end, we have established national commissions and adopted national legislation banning such weapons and penalizing those who carry out activities involving weapons of mass destruction. | В этих целях мы создали национальные комиссии и приняли национальное законодательство, запрещающее такие виды оружия и предусматривающее наказание для тех, кто занимается деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
In 2007 an important health ministry decree was issued banning everyone from performing FGM/C (77.4 per cent of practices are reportedly performed by trained medical personnel). | В 2007 году было выпущено важное постановление министерства здравоохранения, запрещающее любому лицу делать КОЖПО (согласно сообщениям, 77,4% операций проводились квалифицированным медицинским персоналом). |
Following the interpretation made by the Joint Meeting in September 2013, Spain's competent authority has already issued a decree banning the construction of non-vacuum insulated tanks for carriage of LNG. | Следуя толкованию, которое было подтверждено на сессии Совместного совещания в сентябре 2013 года, компетентный орган Испании уже принял постановление, запрещающее изготовление цистерн без вакуумной изоляции для перевозки СПГ. |
Referring to question 4, she said that the new Constitution contained a provision banning all forms of discrimination against women and also asserting the principles of equitable representation of women within institutions and of gender mainstreaming in these institutions. | Касаясь вопроса 4, она указывает, что в новой Конституции содержится положение, запрещающее все формы дискриминации в отношении женщин, а также обеспечивающее принципы равного представительства женщин в учреждениях и учет гендерной проблематики в деятельности этих учреждений. |
Spain has already adopted legislation banning such vessels from its ports. | Испания уже приняла законодательство, запрещающее присутствие таких судов в ее портах. |
The lawsuit sought damages on existing Switch sales and banning further sales of the console. | Истец требовал выплатить компенсацию убытков и запретить дальнейшие продажи консоли. |
Noting that some women's groups had proposed the banning of polygamous unions, she wondered whether the Government had any plans in that respect. | Отмечая, что некоторые женские группы предложили запретить полигамию, она спрашивает, есть ли у правительства какие-либо планы в этом отношении. |
And Banning would know that, too. | И запретить бы знать, что слишком. |
Banning all forms of inhuman sentencing was of utmost urgency, and investing in restorative justice, diversion mechanisms and alternatives to deprivation of liberty was a critical component of that process. | Необходимо в безотлагательном порядке запретить любые формы бесчеловечных приговоров, и важнейшими компонентами для решения этой задачи являются инвестиции в восстановительное правосудие, использование механизмов замены уголовной ответственности и принятие мер, альтернативных лишению свободы. |
The Convention should totally ban the production and stockpiling of weapons of mass destruction before banning landmines. It should also take into account the security and defence issues of some States and their capacity to possess weapons with which to defend their own territory. | Конвенция должна полностью запретить производство и накопление запасов оружия массового уничтожения в период до запрещения наземных мин. Она должна также учитывать проблемы безопасности и обороны некоторых государств и их потенциал в плане обладания оружием для защиты своей собственной территории. |
The European Union welcomed the forthcoming opening of negotiations at the Disarmament Conference to draft a convention banning the production of fissile materials for explosive purposes. | Европейский союз приветствует предстоящее начало переговоров в рамках Конференции по разоружению в целях разработки конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для взрывных устройств. |
Australia has abstained on this draft resolution, because the idea of a convention banning the use of nuclear weapons under any circumstances continues to pose difficulties. | Австралия воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку идея выработки конвенции, запрещающей применение ядерного оружия при любых обстоятельствах, продолжает вызывать трудности. |
For example, it was suggested that a step-by-step approach could be adopted, beginning with a convention on banning the reproductive cloning of human beings. | Например, было указано на возможность принятия поэтапного подхода, начиная с конвенции, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
These immense humanitarian concerns remain one of the main driving forces behind Thailand's commitment to the Ottawa Convention on banning landmines and to the eventual establishment of a mine-free world. | Эти серьезнейшие гуманитарные соображения остаются одной из главных факторов, лежащих в основе приверженности Таиланда Оттавской конвенции, запрещающей наземные мины, и цели полного освобождения мира от мин в конечном итоге. |
There have been on the Earth more than 2,000 nuclear tests and at least 9,000 satellite launches in the history of the United Nations, spanning over 60 years, but there has never been a Security Council resolution on banning any nuclear test or satellite launch. | За последние 60 лет на Земле было произведено в общей сложности свыше 2000 ядерных испытаний и осуществлено не менее 9000 запусков космических аппаратов, причем за все это время Совет Безопасности не принял ни одной резолюции, запрещающей ядерные испытания или запуски космических аппаратов. |
Racism can therefore be combated most effectively by starting with the term "race" and banning discrimination on this precise basis. | Можно, таким образом, наиболее эффективно бороться с расизмом, прежде всего используя понятие "раса" и запретив дискриминацию именно по этому мотиву. |
Russia punished Georgia almost immediately, banning the import of Georgian wines and mineral waters - both of which are key export goods. | Россия наказала Грузию почти немедленно, запретив импорт грузинских вин и минеральных вод - ключевые экспортные товары. |
The SCRC blocked the way to the emergence of the student movement in 1983-1989 period by banning many books and purging thousands of students and lecturers. | ВСКР создал множество преград студенческому движению 1983-1989 годов, запретив некоторые книги, отстранив от должности ряд преподавателей и отчислив тысячи студентов. |
Mr. President, Banning. | Господин Президент, Запретив. |
I cannot imagine taking any road towards a world free of nuclear weapons after the CTBT without first banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Я не могу себе представить, как после ДВЗЯИ, не запретив сперва производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, можно избрать какой-то иной путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. | В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении. |
Some States proposed the elaboration of a convention banning reproductive cloning, which would send a strong message that the reproductive cloning of humans was unethical and illegal. | Некоторые государства предлагали разработать конвенцию, запрещающую репродуктивное клонирование, в которой бы особо отмечалось, что репродуктивное клонирование людей является не этичным и незаконным. |
In 1999, the United Kingdom ratified the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines and is proud to be part of an effort that has effectively stigmatized the use of these indiscriminate weapons. | В 1999 году Соединенное Королевство ратифицировало Оттавскую конвенцию, запрещающую противопехотные мины, и мы гордимся тем, что участвовали в усилиях, которые привели к эффективному запрещению этого наносящего чрезмерные повреждения оружия. |
To call upon the 2010 NPT Review Conference to adopt a resolution banning the use of nuclear weapons against non-nuclear States Parties to the NPT and adopting effective arrangements to give non-nuclear States unconditional security guarantees against the use and threatened use of nuclear weapons; | Призвать Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО принять резолюцию, запрещающую применение ядерного оружия против неядерных государств - участников ДНЯО и предусматривающую создание эффективного механизма для предоставления неядерным государствам безусловных гарантий безопасности от применения и угрозы применения ядерного оружия. |
In 1995, the States parties to that Convention adopted an amendment banning exports of hazardous wastes, including waste for recycling, from OECD to non-OECD countries. | В 1995 году государства - Стороны этой Конвенции приняли поправку, запрещающую экспорт опасных отходов, в том числе для целей рециркуляции, из стран ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации. |
The Ottawa Convention banning landmines and the agreement on the Statute of the International Criminal Court are important milestones in this respect. | Оттавская конвенция, запрещающая наземные мины, и соглашение о Статуте Международного уголовного суда - важные вехи на этом пути. |
The Constitution also contains an article banning the manufacture, import and sale of absinthe (art. 32 ter). | В Конституции также содержится статья, запрещающая производство, импорт и продажу абсента (статья 32-тер Конст.). |
The Council's resolution 1540 banning accessibility of weapons of mass destruction to non-State actors was a recognition, in part, of this nexus. | Резолюция Совета 1540, запрещающая попадание оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, явилась отчасти признанием такой связи. |
In this regard, Security Council resolution 1306, banning the import of uncertified rough diamonds from Sierra Leone, was a major step in recognizing the role of the private sector in conflicts. | В этой связи резолюция 1306 Совета Безопасности, запрещающая импорт несертифицированных необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, стала важным шагом вперед в признании роли частного сектора. |
China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |
In the education sector the Special Rapporteur noted the discriminatory policies banning access of female students to all levels of education in Afghanistan. | Касаясь сектора образования, Специальный докладчик отметил дискриминационную политику, которая запрещает женщинам доступ к образованию на всех уровнях. |
Despite being listed as a category 2 national park, banning human activities including agriculture and hunting, the park was poorly managed, meaning that illegal hunting of the Marco Polo sheep continued. | Несмотря на то, что согласно классификации Международного союза охраны природы парку была присвоена вторая категория, которая запрещает человеческую активность на его территории, в том числе земледельчество и охоту, за парком плохо следили, и незаконная охота на баранов Марко Поло продолжалась. |
Nationally this year we adopted a law banning the use of all cluster munitions and providing for their destruction within three years. | Что касается национального уровня, то в этом году нами был принят закон, который запрещает применение кассетных боеприпасов всех видов и предусматривает их уничтожение в течение трех лет. |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. | Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |
It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |