Or a scientific attribute we've yet to discover. | Или научный атрибут, который еще предстоит открыть. |
KnownTypeAttribute attribute on type' ' contains no data. | Атрибут KnownTypeAttribute типа не содержит данных. |
After all, poverty is not an unchanging attribute of a fixed group; it is a condition that threatens billions of vulnerable people. | В конце концов, бедность - это не просто неизменный атрибут определенной группы; это состояние, которое ставит под угрозу миллиарды уязвимых людей. |
Tables can also have a designated single attribute or a set of attributes that can act as a "key", which can be used to uniquely identify each tuple in the table. | Таблицы также могут иметь назначенный единственный атрибут или набор атрибутов, которые могут действовать как «ключ», которые могут использоваться для однозначной идентификации каждого кортежа в таблице. |
'' tag requires a nonempty' ' attribute. | Для тега требуется непустой атрибут. |
The High Commissioner cannot attribute such qualities to the Eritrean authorities. | Верховный же комиссар не может приписывать такие качества эритрейским властям. |
It is worth mentioning in principle that a report describing the situation of human rights during armed conflict cannot attribute all the violations to one party of the conflict and exclude the other. | Следует в принципе упомянуть о том, что в докладе, описывающем положение в области прав человека во время вооруженного конфликта, нельзя приписывать все нарушения только одной стороне конфликта, полностью исключая другую сторону. |
The tendency to remember one's choices as better than they actually were, where people tend to over attribute positive features to options they chose and negative features to options not chosen. | Тенденция помнить свои решения лучше, чем они на самом деле были, когда люди, как правило, имеют тенденцию приписывать больше положительных черт тем возможностям, которые они выбрали, и отрицательных черт другим вариантам. |
This has "made people attribute every evil practice to them". | Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. | Мы не склонны приписывать это только усилиям России. |
Today, and in this Hall, this is less a geographic than a political attribute. | Сегодня в этом Зале это не столько географический, сколько политический признак. |
Protection of populations is identified by the Secretary-General as a defining attribute of sovereignty and statehood in the twenty-first century. | Генеральный секретарь выделил защиту населения как характерный признак государственности и суверенитета в двадцать первом столетии. |
Firmness: attribute of flesh texture expressing resistance to deformation which depends on variety, stage of ripeness and on length of storage. | 2.10 Твердость: признак текстуры мякоти, характеризующий сопротивляемость деформации и зависящий от сорта, степени зрелости и продолжительности хранения. |
And what attribute when it should take place? | и какой признак, когда это должно произойти? |
Mass is also the prime attribute by which planets are distinguished from stars. | Помимо прочего, масса - важный отличительный признак планет от звёзд. |
These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
We cannot attribute such responsibilities to the sudden madness of people. | Мы не можем отнести подобное за счет неожиданного умопомрачения людей. |
But this does not make governments' political task much easier, because the benefits are diffuse: consumers paying less for airline tickets may not attribute it to deregulation. | Но это не намного облегчает политическую задачу правительств, потому что выгоды не видны невооруженным глазом: потребители, которые меньше платят за авиабилеты, могут и не отнести это на счет снятия ограничений. |
Politicians and military generals could simply attribute the recent catastrophe in the United States, as well as all terrorist atrocities and casualties in various regions, to the evil deeds of a certain State, group or religion. | Политики и армейские генералы могут просто отнести недавнюю катастрофу, происшедшую в Соединенных Штатах, как и все другие кровавые и жестокие акты терроризма в других регионах, к разряду злых творений некого государства, группы или религии. |
(e) Even with more detailed field-based data, it may be difficult to directly attribute changes to adaptation interventions. | ё) даже при наличии более подробных данных полевых измерений, возможно, будет трудно напрямую отнести изменения на счет мер адаптации. |
Most observers attribute the low number of returnees to the continuing campaign of intimidation and misinformation in the refugee camps. | Большинство наблюдателей объясняют немногочисленность репатриантов тем, что в лагерях беженцев продолжается кампания запугивания и дезинформации. |
Specialists in this field attribute the increase to heightened awareness among Jordanians, and hence a greater concern to report cases of abuse. | Специалисты, работающие в данной области, объясняют это повышение ростом информированности граждан Иордании, что ведет к мотивации для сообщения о случаях насилия. |
They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. | Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение. |
Some attribute these challenges to the spreading regional and internal disputes but fail to address in depth the root causes, while others refer to the tendency to stockpile weapons of mass destruction as their major source. | Некоторые объясняют эти проблемы расширением региональных и внутренних разногласий, однако им не удается добраться до самой сути проблем; другие же ссылаются на тенденцию накапливать оружие массового уничтожения как основной источник возникновения этих проблем. |
Geneticists attribute this to the prevalence of cousin marriage between descendants of two of the town's founders, Joseph Smith Jessop and John Yates Barlow. | Генетики объясняют такую распространённость заболевания кросскузенными браками между потомками основателей поселения: Джозефа Смита Джессопа и Джона Барлоу. |
The second is that they attribute a very high status to the teaching profession. | Во-вторых, они очень большое значение придают профессии учителя. |
The exceptionally high response rate to the self-assessment checklist is proof of the value that States parties attribute to the Mechanism and to the implementation of the Convention. | Исключительно высокий коэффициент ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки служит доказательством того большого значения, которое государства-участники придают Механизму и осуществлению Конвенции. |
Like elsewhere in Europe, in Bulgaria the Government and civil society attribute great importance to the integration of the Roma population. | Как и в других европейских странах, правительство и гражданское общество в Болгарии придают огромную важность интеграции цыганского населения в общество. |
I should like to thank the Secretary-General for his briefing and welcome the presence of Ministers who, by travelling here today, have demonstrated the importance they attribute to the matter before us. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его брифинг и приветствую присутствие министров, которые своим прибытием сюда показали, сколь важное значение они придают вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении. |
The Secretary-General continues to encourage direct financial contributions to the Centre from Latin American and Caribbean States as a clear indication of the value that Member States attribute to the Centre's expertise and technical assistance. | Генеральный секретарь по-прежнему рекомендует латиноамериканским и карибским государствам делать прямые финансовые взносы в Центр и подчеркивает значение этих взносов как явного свидетельства той ценности, которую государства-члены придают экспертному потенциалу Центра и оказываемой им технической помощи. |
First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and | рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
But we can't attribute it to any one of our enemies. | Но мы не можем приписать это ни одному из наших врагов. |
Unsurprisingly, I might attribute the remarkable record of peace to the cautious character of the Andorran people. | Неудивительно, что я могу приписать замечательную историю мирного существования осмотрительному характеру андоррского народа. |
"But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a "will." | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
If I could attribute three miracles to her, I would nominate her for sainthood. | Если бы я мог приписать ей совершение З чудес, я бы причислил её к лику святых. |
Some investigators attribute the lack of record of the missing to confusion, mis-reporting and clerical error. | Некоторые исследователи связывают отсутствие записей о пропавших без вести с путаницей, неправильной отчетностью и технической ошибкой. |
And they found that when people with high expectations succeed, they attribute that success to their own traits. | И они обнаружили, что люди с завышенными ожиданиями достигают цели, потому что связывают успех со своими личностными особенностями. |
Sources attribute this to the reported policies of the state government such as rewarding police financially for shooting or wounding criminal suspects. | Источники связывают это с якобы проводимой правительством штата политикой, в рамках которой сотрудники полиции получают финансовые вознаграждения за ликвидацию или ранение подозреваемых уголовных элементов. |
A complicating factor is that many attribute "urban decay" to the influx of immigrants. | Один из сдерживающих факторов заключается в том, что многие связывают "упадок городов" с притоком иммигрантов. |
The staff are very much concerned about delays in filling vacancies and attribute this to the perceived micro-management of recruitment matters by the Executive Director. | Сотрудники испытывают очень большую озабоченность в отношении задержек с заполнением вакантных должностей и связывают это с предполагаемой практикой мелочной опеки со стороны Директора-исполнителя при решении кадровых вопросов. |
The flexibility of the term is definitely an attribute which makes it attractive when the discussion of a permanent forum is at such a preliminary stage. | Гибкость данного термина явно является в данном случае чертой, делающей его привлекательным на таком предварительном этапе обсуждения вопроса о постоянном форуме. |
Resilience is a key attribute in these dark times, and if you can't survive our selection process, you won't survive in the job. | Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой. |
A special attribute of the legislation concerning social and legal protection of children and social prevention is that it is predetermined by the legislation concerning family law, civil law and criminal law. | Особой чертой законодательства о социальной и юридической защите детей и социальной профилактике является то, что в его основе лежит законодательство, касающееся семейного права, гражданского права и уголовного права. |
Another attribute of the concept of duty station is that of a duty station being the geographical location in respect of which staff receive emoluments, benefits and entitlements - and not necessarily where they spend their time either professionally or privately. | Еще одной отличительной чертой концепции места службы является тот факт, что место службы рассматривается как географический район, в привязке к которому сотрудники получают вознаграждение, надбавки и льготы, т.е. не обязательно тот район, где они проводят свое служебное и личное время. |
People often attribute this to China's hukou, or household registration system, which separates the urban privileged and the rural poor from the start of their lives. | Люди часто считают это характерной чертой китайской прописки («хукоу») или системы регистрации домовладений, которая разделяет привилегированное и сельское бедное население в самом начале их жизни. |
Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
When an international organization and one or more of its members are both injured as the result of the same wrongful act, the rules of the organization could similarly attribute to the organization or to its members the exclusive function of invoking responsibility. | Когда международная организация и один или несколько ее членов совместно понесли ущерб в результате одного и того же противоправного деяния, правила международной организации также могут возлагать на организацию или на ее членов исключительную функцию по призванию к ответственности. |
Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. | Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
Universality is the core attribute of human rights and intergenerational justice. | Универсальность - это основное свойство прав человека и межпоколенческой справедливости. |
Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. | Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
And the truth is that the root of this whole disorder within us is no more than the attribute of singularity that is within each and every one of us whether it is more or less. | По правде говоря, источником всего множества смешений, царящих в нас, является не что иное, как свойство "единственность", присутствующее в каждом из нас в большей или меньшей степени. |
An attribute defined by a class represents a named property of the class or its objects. | Атрибут, определяемый классом, представляет именованное свойство класса или его объектов. |
In philosophy and logic, a deflationary theory of truth is one of a family of theories that all have in common the claim that assertions of predicate truth of a statement do not attribute a property called "truth" to such a statement. | Дефляционная теория истины или дефляционизм (от лат. deflatio - «сдувание») - семейство теорий, объединяемых заявлениями о том, что утверждения, объявляющие истинность некоего высказывания, не придают свойство истинности такому высказыванию. |
Legally and politically speaking, sovereignty is an inalienable attribute of the State. | Суверенитет является неотъемлемым юридическим и политическим свойством государства. |
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
Biodiversity is therefore an attribute of life, and refers to the variability of life in all forms, levels and combinations. | Таким образом, биоразнообразие является свойством, присущим жизни, и означает вариабельность жизни во всех ее формах, на всех уровнях и во всех сочетаниях. |
This is because even when thousands of people share the same environment in such a way that the other three factors affect all of them equally, you will still not find two people who share the same attribute. | Ведь, несмотря на то, что тысячи людей живут в одной и той же среде и подвергаются одинаковому воздействию трех последних факторов практически нельзя найти среди них двух людей с одинаковым свойством. |
Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |