| It is here that a field is defined as continuous, categorical, or ordinal (attribute optype). | Именно здесь поле определяется как непрерывное, категориальное или порядковое (атрибут optype). |
| It also provides a Conditional attribute to define methods that are only called when a given compilation constant is defined. | В нём также есть атрибут Conditional, означающий, что указанный метод вызывается только тогда, когда определена данная константа компиляции. |
| A significant attribute of the presidency is that the president will be commander-in-chief of the Nepal army, acting on the advice of the Council of Ministers. | Важный атрибут президентской власти заключается в том, что президент будет главнокомандующим непальской армии, принимая решения по рекомендации Совета министров. |
| It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne. | Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность - главный атрибут установленной Уставом системы безопасности - должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций. |
| A feature or aspect is an attribute or component of an entity, e.g., the screen of a cell phone, the service for a restaurant, or the picture quality of a camera. | Свойство/аспект - это атрибут или компонент сущности, исследуемой на тональность, например, экран сотового телефона или же качество съёмки камеры. |
| The High Commissioner cannot attribute such qualities to the Eritrean authorities. | Верховный же комиссар не может приписывать такие качества эритрейским властям. |
| How can you attribute all of those to the same offender? | Как ты можешь приписывать все эти преступления одному человеку? |
| The tendency to remember one's choices as better than they actually were, where people tend to over attribute positive features to options they chose and negative features to options not chosen. | Тенденция помнить свои решения лучше, чем они на самом деле были, когда люди, как правило, имеют тенденцию приписывать больше положительных черт тем возможностям, которые они выбрали, и отрицательных черт другим вариантам. |
| This has "made people attribute every evil practice to them". | Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
| We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. | Мы не склонны приписывать это только усилиям России. |
| And what attribute when it should take place? | и какой признак, когда это должно произойти? |
| an additional attribute called "product specific requirements" was proposed, which could contain information that regards only few kinds of produce; | был предложен дополнительный признак под названием "специальные требования к продуктам", который мог бы содержать информацию, касающуюся только некоторых видов продуктов; |
| With Brody, I think it's important that two people are attracted to each other, so physical appearance is definitely an attribute that I look for, but it's not the most important thing. | С Броди, думаю это важно что двух людей тянет друг к другу, так что внешний вид, безусловно, признак, который я ищу, но он не играет решающего значения. |
| It's an attribute I value above all others, but I wonder... is it the cause you believe in or the man? | Этот признак я оцениваю прежде всего, но интересно... это из-за того что вы верите человеку или в человека |
| Mass is also the prime attribute by which planets are distinguished from stars. | Помимо прочего, масса - важный отличительный признак планет от звёзд. |
| These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
| We cannot attribute such responsibilities to the sudden madness of people. | Мы не можем отнести подобное за счет неожиданного умопомрачения людей. |
| But this does not make governments' political task much easier, because the benefits are diffuse: consumers paying less for airline tickets may not attribute it to deregulation. | Но это не намного облегчает политическую задачу правительств, потому что выгоды не видны невооруженным глазом: потребители, которые меньше платят за авиабилеты, могут и не отнести это на счет снятия ограничений. |
| To what would you attribute this great success? | К чему отнести такой потрясающий успех? |
| Politicians and military generals could simply attribute the recent catastrophe in the United States, as well as all terrorist atrocities and casualties in various regions, to the evil deeds of a certain State, group or religion. | Политики и армейские генералы могут просто отнести недавнюю катастрофу, происшедшую в Соединенных Штатах, как и все другие кровавые и жестокие акты терроризма в других регионах, к разряду злых творений некого государства, группы или религии. |
| Officials attribute this to a lack of human and material resources allocated to this area. | Должностные лица объясняют это отсутствием людских и материальных ресурсов в этой области. |
| They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. | Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение. |
| The authorities acknowledge that they have yet to succeed in shaping a nation, and attribute the strengthening of ethnic identity to the development of the multiparty system. | Власти признают, что им еще не "удалось консолидировать нацию", и они объясняют усиление этнических групп существованием многопартийной системы. |
| Many observers attribute his recent actions to one of frustration and recommend that a way be found to involve him in the Ituri pacification process. | Многие наблюдатели объясняют его недавнее поведение недовольством и рекомендуют найти способ вовлечения его в итурийский процесс установления мира. |
| Some attribute the lack of success of this approach to the varied levels of advancement in relation to competition law regimes. | Некоторые объясняют безуспешность этого подхода различиями в уровнях развития режимов защиты конкуренции. |
| The exceptionally high response rate to the self-assessment checklist is proof of the value that States parties attribute to the Mechanism and to the implementation of the Convention. | Исключительно высокий коэффициент ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки служит доказательством того большого значения, которое государства-участники придают Механизму и осуществлению Конвенции. |
| I should like to thank the Secretary-General for his briefing and welcome the presence of Ministers who, by travelling here today, have demonstrated the importance they attribute to the matter before us. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его брифинг и приветствую присутствие министров, которые своим прибытием сюда показали, сколь важное значение они придают вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении. |
| From our perspective, during its current session, the First Committee engaged in discussions that reflected the importance that all delegations attribute to that key provision of the Charter. | С нашей точки зрения, в ходе текущей сессии Первый комитет провел обсуждения, отражающие важное значение, которое все делегации придают осуществлению этого основного положения Устава. |
| According to a representative survey, close to one-third of the adult population have heard of ENCOMPASS, two-fifths have seen at least one of the lectures on television, and over 80 percent attribute great importance to dialogue between researchers and those interested in sciences. | По данным представительного опроса, почти одна треть взрослого населения страны слушала программу ENCOMPASS, две пятых - смотрели по крайней мере одну из лекций по телевизору и свыше 80% придают большое значение диалогу между учеными и людьми, интересующимися наукой. |
| The second is that they attribute a very high status to the teaching profession. | Во-вторых, они очень большое значение придают профессии учителя. |
| First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
| Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and | рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
| But we can't attribute it to any one of our enemies. | Но мы не можем приписать это ни одному из наших врагов. |
| Unsurprisingly, I might attribute the remarkable record of peace to the cautious character of the Andorran people. | Неудивительно, что я могу приписать замечательную историю мирного существования осмотрительному характеру андоррского народа. |
| "But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a "will." | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| However, beyond those calamities that we could, quite easily, attribute to nature, how can we ignore other disasters for which we humans are directly responsible through war and the destruction that we bring about with such determination in various areas of the world? | Однако помимо этих бедствий, которые мы легко можем приписать силам природы, как мы можем игнорировать другие бедствия, за которые мы, люди, несем прямую ответственность, вследствие тех войн и разрушений, которые мы с такой решимостью осуществляем на практике в различных районах мира? |
| And they found that when people with high expectations succeed, they attribute that success to their own traits. | И они обнаружили, что люди с завышенными ожиданиями достигают цели, потому что связывают успех со своими личностными особенностями. |
| Sources attribute this to the reported policies of the state government such as rewarding police financially for shooting or wounding criminal suspects. | Источники связывают это с якобы проводимой правительством штата политикой, в рамках которой сотрудники полиции получают финансовые вознаграждения за ликвидацию или ранение подозреваемых уголовных элементов. |
| Some hydrologists therefore consider the Zeravshan an independent river; others still attribute it to the Amu Darya basin. | Поэтому многие гидрологи считают Зеравшан независимой рекой; другие по-прежнему связывают ее с бассейном реки Амударья. |
| Many of society's leaders are concerned over the erosion of traditional values and attribute this, at least in part, to the importation of cultural values and behaviours regarded by them as anti-social. | Многие общественные деятели выражают обеспокоенность в связи с утратой традиционных ценностей и связывают это, по крайней мере отчасти, с появлением антисоциальных, по их мнению, культурных ценностей и поведенческих стереотипов. |
| However, officials now attribute the discrepancy to a simple clerical error. | Однако, представители центра связывают недостачу с простой ошибкой в учете. |
| A defining attribute of the human rights framework is its potential to empower people, to challenge existing inequities and to transform power relations to bring about real and sustainable changes, particularly for those most marginalized, with strengthened accountability. | Определяющей чертой системы прав человека является ее потенциал по расширению прав и возможностей людей, борьбе с существующим неравенством и перестройке властных отношений таким образом, чтобы наступили реальные и устойчивые перемены, особенно в отношении наиболее маргинализованных групп общества, и по совершенствованию подотчетности. |
| Resilience is a key attribute in these dark times, and if you can't survive our selection process, you won't survive in the job. | Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой. |
| Personalizing the dial-plate with your company logo can become a unique attribute of this watch. | Отличительной чертой этих наручных часов может стать индивидуальное оформление циферблата с Вашим фирменным логотипом. |
| People often attribute this to China's hukou, or household registration system, which separates the urban privileged and the rural poor from the start of their lives. | Люди часто считают это характерной чертой китайской прописки («хукоу») или системы регистрации домовладений, которая разделяет привилегированное и сельское бедное население в самом начале их жизни. |
| Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |
| Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
| When an international organization and one or more of its members are both injured as the result of the same wrongful act, the rules of the organization could similarly attribute to the organization or to its members the exclusive function of invoking responsibility. | Когда международная организация и один или несколько ее членов совместно понесли ущерб в результате одного и того же противоправного деяния, правила международной организации также могут возлагать на организацию или на ее членов исключительную функцию по призванию к ответственности. |
| Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. | Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
| We do not want to, nor do we expect to, attribute a celebratory quality to today's meeting. | Мы не хотим, да и не рассчитываем придавать сегодняшнему заседанию какое-то знаменательное свойство. |
| In philosophy and logic, a deflationary theory of truth is one of a family of theories that all have in common the claim that assertions of predicate truth of a statement do not attribute a property called "truth" to such a statement. | Дефляционная теория истины или дефляционизм (от лат. deflatio - «сдувание») - семейство теорий, объединяемых заявлениями о том, что утверждения, объявляющие истинность некоего высказывания, не придают свойство истинности такому высказыванию. |
| If the FailOnFixedAttributeChange property is set to TRUE, the transformation will fail when a fixed attribute change is detected. To send rows to the Fixed Attribute output, set the FailOnFixedAttributeChange property to FALSE. | Если свойство FailOnFixedAttributeChange имеет значение TRUE, при обнаружении изменения атрибута неизменности преобразование завершится ошибкой. Для отправки строк на выход с атрибутом неизменности установите свойство FailOnFixedAttributeChange в значение FALSE. |
| attribute must be a URI reference which identifies some resource that describes the intended property. | должен быть Унифицированный Идентификатор Ресурса, идентифицирующий некоторый ресурс, который описывает соответствующее свойство. |
| This is so that they would attain Him through His attributes, meaning the Sefirot, in every single attribute in Him. | Это означает, что сфира малхут, определяемая как свойство ограничения, поднялась и проникла внутрь сфиры бина, определяемой как свойство милосердия. |
| Legally and politically speaking, sovereignty is an inalienable attribute of the State. | Суверенитет является неотъемлемым юридическим и политическим свойством государства. |
| In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
| Biodiversity is therefore an attribute of life, and refers to the variability of life in all forms, levels and combinations. | Таким образом, биоразнообразие является свойством, присущим жизни, и означает вариабельность жизни во всех ее формах, на всех уровнях и во всех сочетаниях. |
| Therefore, the capital flow element in FDI is hardly its most significant attribute, nor from a dynamic perspective is it the major contribution that FDI might make to development... . | Следовательно, элемент ПИИ, связанный с притоком капитала, вряд ли является их наиболее значимым свойством, да и с точки зрения динамизма вряд ли может считаться основным вкладом, который ПИИ могут внести в процесс развития... . |
| This is because even when thousands of people share the same environment in such a way that the other three factors affect all of them equally, you will still not find two people who share the same attribute. | Ведь, несмотря на то, что тысячи людей живут в одной и той же среде и подвергаются одинаковому воздействию трех последних факторов практически нельзя найти среди них двух людей с одинаковым свойством. |