Type' ' cannot have DataContractAttribute attribute Namespace set to null. | Тип не может иметь атрибут DataContractAttribute с параметром Namespace, имеющим значение null. |
Select a cell range and then change the attribute you want. | Выделите диапазон ячеек и измените нужный атрибут. |
Type '': If a KnownTypeAttribute attribute specifies a method it must be the only KnownTypeAttribute attribute on that type. | Тип: если атрибут KnownTypeAttribute указывает метод, то он должен быть единственным атрибутом KnownTypeAttribute в данном типе. |
The modeling technique involves four modeling constructs: the anchor, attribute, tie and knot, each capturing different aspects of the domain being modeled. | В методике моделирования используются четыре модели моделирования: якорь, атрибут, связь и узел, каждый из которых отражает различные аспекты моделируемого домена. |
Note: This attribute refers to the vehicle's electric range and is not intended to consider any minimum range standard to be classified as an OVC-HEV. | Примечание: Этот атрибут относится к запасу хода транспортного средства на электротяге и не предназначен для того, чтобы рассматривать какой-либо стандарт минимального запаса хода с целью классификации транспортного средства в качестве ГЭМ-ВЗУ. |
How can you attribute all of those to the same offender? | Как ты можешь приписывать все эти преступления одному человеку? |
Members had asked about membership of the Shura Council. Unsuccessful candidates might attribute their defeat to racial prejudice but in fact every Omani above a certain age had the right to participate in direct elections to the Shura Council and to stand as a candidate. | Несостоявшиеся кандидаты могут приписывать свое поражение расовым предрассудкам, однако в действительности любой оманец, достигший определенного возраста, имеет право участвовать в прямых выборах в Совет шуры и выдвигать свою кандидатуру. |
This has "made people attribute every evil practice to them". | Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
We should therefore not attribute it to any people or religion. | Поэтому его нельзя приписывать тому или иному народу или религии. |
We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. | Мы не склонны приписывать это только усилиям России. |
An attribute always predicates something of the act/event as a whole. | Признак всегда указывает на какой-то элемент деяния/события в целом. |
The main distinctive attribute of participation in "elite" mutual responsibility of corruption. | Главный отличительный признак участия в "элите" круговая порука коррупции. |
an additional attribute called "product specific requirements" was proposed, which could contain information that regards only few kinds of produce; | был предложен дополнительный признак под названием "специальные требования к продуктам", который мог бы содержать информацию, касающуюся только некоторых видов продуктов; |
With Brody, I think it's important that two people are attracted to each other, so physical appearance is definitely an attribute that I look for, but it's not the most important thing. | С Броди, думаю это важно что двух людей тянет друг к другу, так что внешний вид, безусловно, признак, который я ищу, но он не играет решающего значения. |
It's an attribute I value above all others, but I wonder... is it the cause you believe in or the man? | Этот признак я оцениваю прежде всего, но интересно... это из-за того что вы верите человеку или в человека |
These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
We cannot attribute such responsibilities to the sudden madness of people. | Мы не можем отнести подобное за счет неожиданного умопомрачения людей. |
But this does not make governments' political task much easier, because the benefits are diffuse: consumers paying less for airline tickets may not attribute it to deregulation. | Но это не намного облегчает политическую задачу правительств, потому что выгоды не видны невооруженным глазом: потребители, которые меньше платят за авиабилеты, могут и не отнести это на счет снятия ограничений. |
To what would you attribute this great success? | К чему отнести такой потрясающий успех? |
Politicians and military generals could simply attribute the recent catastrophe in the United States, as well as all terrorist atrocities and casualties in various regions, to the evil deeds of a certain State, group or religion. | Политики и армейские генералы могут просто отнести недавнюю катастрофу, происшедшую в Соединенных Штатах, как и все другие кровавые и жестокие акты терроризма в других регионах, к разряду злых творений некого государства, группы или религии. |
Officials attribute this to a lack of human and material resources allocated to this area. | Должностные лица объясняют это отсутствием людских и материальных ресурсов в этой области. |
In fact, 24% of the LGBT workers surveyed attribute their decision to come out professionally to their network of allies. | В самом деле, 24% опрошенных работников ЛГБТ объясняют свое решение выйти профессионально в сети своих союзников. |
Analysts attribute the 2008 price surge to a combination of factors. | Аналитики объясняют рост цен в 2008 году сочетанием ряда факторов. |
Entomologists attribute this phenomenon to neem's complex blend of compounds which have diverse functions and affect different parts of an insect's life cycle and physiology. | Энтомологи объясняют это явление сложным составом соединений, содержащихся в мелии, которые выполняют различные функции и влияют на различные компоненты жизненного цикла и физиологии насекомого. |
We note that the paper singled out fossil fuels as the principal cause of climate change and the concentration of greenhouse gases, while scientists attribute carbon dioxide emissions into the atmosphere to destructive deforestation and desertification. | Мы отмечаем, что в документе в качестве главной причины изменения климата и концентрации парниковых газов выделяются ископаемые виды топлива, в то время как ученые объясняют выбросы в атмосферу углекислого газа разрушительными последствиями обезлесения и опустынивания. |
This reaffirms the importance that we, Member States, attribute to this step in the context of efforts being exerted in favour of nuclear non-proliferation and disarmament. | Это подтверждает важность, которую все государства-члены придают этому шагу в контексте усилий, направляемых на ядерное нераспространение и разоружение. |
Like elsewhere in Europe, in Bulgaria the Government and civil society attribute great importance to the integration of the Roma population. | Как и в других европейских странах, правительство и гражданское общество в Болгарии придают огромную важность интеграции цыганского населения в общество. |
From our perspective, during its current session, the First Committee engaged in discussions that reflected the importance that all delegations attribute to that key provision of the Charter. | С нашей точки зрения, в ходе текущей сессии Первый комитет провел обсуждения, отражающие важное значение, которое все делегации придают осуществлению этого основного положения Устава. |
The International Federation on Ageing and its member organizations attribute the greatest importance to the human rights of older persons and we stand ready to work with our partners and to contribute to the establishment of such a frame of reference. | Международная федерация по проблемам старения и ее организации-члены придают огромное значение правам человека пожилых людей, и мы готовы работать с нашими партнерами и содействовать созданию таких рамок для действий. |
The States members of the Rio Group attribute particular importance to the issue of social development in all its aspects and are totally committed to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, as reflected in resolution 50/161 of 22 December 1995. | Государства-члены Группы Рио придают важное значение вопросу социального развития во всех его аспектах и в полной мере привержены Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий, которые нашли отражение в резолюции 50/161 от 22 декабря 1995 года. |
First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and | рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
But we can't attribute it to any one of our enemies. | Но мы не можем приписать это ни одному из наших врагов. |
Unsurprisingly, I might attribute the remarkable record of peace to the cautious character of the Andorran people. | Неудивительно, что я могу приписать замечательную историю мирного существования осмотрительному характеру андоррского народа. |
"But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
This case again highlights the irrational obsession of the Monitoring Group to engage in a witch-hunt to find any dirt and link or attribute it somehow to Eritrea. | Этот случай вновь свидетельствует о нелогичной навязчивой идее Группы контроля начать «охоту на ведьм», с тем чтобы выискать любое «грязное белье» и любым образом связать это с Эритреей или приписать ей это. |
If I could attribute three miracles to her, I would nominate her for sainthood. | Если бы я мог приписать ей совершение З чудес, я бы причислил её к лику святых. |
Most observers attribute the recent provocations to the anticipated succession of power in Pyongyang. | Большинство наблюдателей связывают последние провокации с ожидаемой преемственностью власти в Пхеньяне. |
A complicating factor is that many attribute "urban decay" to the influx of immigrants. | Один из сдерживающих факторов заключается в том, что многие связывают "упадок городов" с притоком иммигрантов. |
Some observers attribute the acceleration of the revolution to Twitter and WikiLeaks. | Некоторые наблюдатели связывают ускорение революции с Твиттером и «Wikileaks». |
Despite dramatically falling crime rates over the last ten years (which most criminologists attribute more to demography - there have simply been fewer young men of late - than incarceration), prison populations have continued to soar. | Несмотря на то, что число преступлений за последние десять лет существенно уменьшилось, (большинство криминалистов больше связывают это с демографией - просто в последнее время стало меньше молодых людей - чем с лишением свободы) населенность тюрем продолжала стремительно расти. |
However, officials now attribute the discrepancy to a simple clerical error. | Однако, представители центра связывают недостачу с простой ошибкой в учете. |
The flexibility of the term is definitely an attribute which makes it attractive when the discussion of a permanent forum is at such a preliminary stage. | Гибкость данного термина явно является в данном случае чертой, делающей его привлекательным на таком предварительном этапе обсуждения вопроса о постоянном форуме. |
An essential attribute of the decrees was that the reactionary German Confederation understood liberal and nationalistic ideas as sedition and persecuted those spreading these ideas as demagogues. | Важной чертой указов было то, что власти Германского союза трактовали либеральные и националистические идеи как призыв к мятежу и преследовали тех, кто распространял эти идеи, особенно это было характерно для Пруссии. |
(a) Recognize that sustainability is not an intrinsic attribute of certain niche markets (such as ecotourism) but a challenge to all tourism enterprises, regardless of their size or market orientation; | а) признать, что устойчивость не является неотъемлемой чертой отдельных ниш рынка (например, экотуризма), а должна быть обеспечена всеми туристическими предприятиями, независимо от их размеров или рыночной ориентации; |
A special attribute of the legislation concerning social and legal protection of children and social prevention is that it is predetermined by the legislation concerning family law, civil law and criminal law. | Особой чертой законодательства о социальной и юридической защите детей и социальной профилактике является то, что в его основе лежит законодательство, касающееся семейного права, гражданского права и уголовного права. |
Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |
Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
When an international organization and one or more of its members are both injured as the result of the same wrongful act, the rules of the organization could similarly attribute to the organization or to its members the exclusive function of invoking responsibility. | Когда международная организация и один или несколько ее членов совместно понесли ущерб в результате одного и того же противоправного деяния, правила международной организации также могут возлагать на организацию или на ее членов исключительную функцию по призванию к ответственности. |
Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. | Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
That attribute is shown in the mediator's attitude and behaviour toward the parties. | Это свойство проявляется в действиях и поведении посредника по отношению к сторонам. |
Similarly, some may experience stigma by association, that is, extending beyond a person with a particular attribute. | Аналогичным образом, некоторые люди могут испытывать чувство стигматизации по признаку ассоциации, т.е. когда она переносится на них с человека, для которого характерно какое-то конкретное свойство. |
An attribute defined by a class represents a named property of the class or its objects. | Атрибут, определяемый классом, представляет именованное свойство класса или его объектов. |
In philosophy and logic, a deflationary theory of truth is one of a family of theories that all have in common the claim that assertions of predicate truth of a statement do not attribute a property called "truth" to such a statement. | Дефляционная теория истины или дефляционизм (от лат. deflatio - «сдувание») - семейство теорий, объединяемых заявлениями о том, что утверждения, объявляющие истинность некоего высказывания, не придают свойство истинности такому высказыванию. |
If the FailOnFixedAttributeChange property is set to TRUE, the transformation will fail when a fixed attribute change is detected. To send rows to the Fixed Attribute output, set the FailOnFixedAttributeChange property to FALSE. | Если свойство FailOnFixedAttributeChange имеет значение TRUE, при обнаружении изменения атрибута неизменности преобразование завершится ошибкой. Для отправки строк на выход с атрибутом неизменности установите свойство FailOnFixedAttributeChange в значение FALSE. |
Legally and politically speaking, sovereignty is an inalienable attribute of the State. | Суверенитет является неотъемлемым юридическим и политическим свойством государства. |
The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others. | Право на равенство перед законом предполагает, что правоспособность является универсальным свойством, присущим всем людям в силу принадлежности к человеческому роду, и должна соблюдаться в отношении инвалидов наравне с другими. |
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
Therefore, the capital flow element in FDI is hardly its most significant attribute, nor from a dynamic perspective is it the major contribution that FDI might make to development... . | Следовательно, элемент ПИИ, связанный с притоком капитала, вряд ли является их наиболее значимым свойством, да и с точки зрения динамизма вряд ли может считаться основным вкладом, который ПИИ могут внести в процесс развития... . |
This is because even when thousands of people share the same environment in such a way that the other three factors affect all of them equally, you will still not find two people who share the same attribute. | Ведь, несмотря на то, что тысячи людей живут в одной и той же среде и подвергаются одинаковому воздействию трех последних факторов практически нельзя найти среди них двух людей с одинаковым свойством. |