| The right of expulsion has been characterized as an inherent attribute of the sovereignty of every State. | Право на высылку характеризовалось как неотъемлемый атрибут суверенитета каждого государства. |
| A new attribute is added to the currently selected element. | Новый атрибут добавляется к выбранному в настоящее время элементу. |
| MC3022: All objects added to an IDictionary must have a Key attribute or some other type of key associated with them. | MC3022: все объекты, добавленные в IDictionary, должны иметь связанный с ними атрибут Key или другой тип ключа. |
| A simple example, especially developed in the social sciences, is to ask a person to answer the question "Do you own the attribute A?", according to the following procedure: Throw a coin. | Простой пример, разработанный в социальных науках, заключается в том, чтобы попросить человека ответить на вопрос «Есть ли у вас атрибут А?» в соответствии со следующей процедурой: Подбросьте монету Если выпал орел, ответьте честно на вопрос. |
| Unexpected attribute' ' in element ''. | Непредвиденный атрибут в элементе. |
| The High Commissioner cannot attribute such qualities to the Eritrean authorities. | Верховный же комиссар не может приписывать такие качества эритрейским властям. |
| How can you attribute all of those to the same offender? | Как ты можешь приписывать все эти преступления одному человеку? |
| The tendency to remember one's choices as better than they actually were, where people tend to over attribute positive features to options they chose and negative features to options not chosen. | Тенденция помнить свои решения лучше, чем они на самом деле были, когда люди, как правило, имеют тенденцию приписывать больше положительных черт тем возможностям, которые они выбрали, и отрицательных черт другим вариантам. |
| This has "made people attribute every evil practice to them". | Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
| We should therefore not attribute it to any people or religion. | Поэтому его нельзя приписывать тому или иному народу или религии. |
| As such, the intent of the perpetrator is an important attribute of classification categories. | В качестве такового намерение исполнителя представляет собой важный признак для категорий классификации. |
| The main distinctive attribute of participation in "elite" mutual responsibility of corruption. | Главный отличительный признак участия в "элите" круговая порука коррупции. |
| Temple Janus at a forum a rare attribute of the full world has been closed. | был закрыт храм Януса на форуме редкий признак полного мира. |
| For example, an object characterized by its color and its shape would require that attribute lists for both colours and shapes are needed to describe/typify the object. | Так, например, объект, описываемый с помощью его цвета и формы, будет требовать, чтобы признак указывал как на цвет, так и на форму, которые необходимы для описания/типизации объекта. |
| Mass is also the prime attribute by which planets are distinguished from stars. | Помимо прочего, масса - важный отличительный признак планет от звёзд. |
| These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
| We cannot attribute such responsibilities to the sudden madness of people. | Мы не можем отнести подобное за счет неожиданного умопомрачения людей. |
| To what would you attribute this great success? | К чему отнести такой потрясающий успех? |
| Politicians and military generals could simply attribute the recent catastrophe in the United States, as well as all terrorist atrocities and casualties in various regions, to the evil deeds of a certain State, group or religion. | Политики и армейские генералы могут просто отнести недавнюю катастрофу, происшедшую в Соединенных Штатах, как и все другие кровавые и жестокие акты терроризма в других регионах, к разряду злых творений некого государства, группы или религии. |
| (e) Even with more detailed field-based data, it may be difficult to directly attribute changes to adaptation interventions. | ё) даже при наличии более подробных данных полевых измерений, возможно, будет трудно напрямую отнести изменения на счет мер адаптации. |
| In four of those cases, the implementing offices attribute the structural impediments to reservations expressed in oversight reports about introduction of new operational procedures. | В четырех таких случаях, подразделения, отвечающие за реализацию мер, объясняют структурные препятствия теми оговорками, которые высказаны в докладах надзорных органов в отношении введения новых оперативных процедур. |
| They attribute the low number mainly to a lack of secure conditions, though the Government emphasizes the prevailing poor economic situation. | Они объясняют столь малое число прежде всего отсутствием безопасных условий, в то время как правительство подчеркивает сохраняющееся тяжелое экономическое положение. |
| Geneticists attribute this to the prevalence of cousin marriage between descendants of two of the town's founders, Joseph Smith Jessop and John Yates Barlow. | Генетики объясняют такую распространённость заболевания кросскузенными браками между потомками основателей поселения: Джозефа Смита Джессопа и Джона Барлоу. |
| They can only conjure up a picture of dubious people from countries characterized by hunger, sickness, drought and poverty, a view they attribute to both external factors and to the intrinsically inferior qualities of these peoples. | При этом у них складывается представление о сомнительных людях, происходящих из стран, для которых характерны проблемы голода, заболеваемости, засухи и нищеты, что они объясняют как внешними факторами, так и внутренней ущербностью этих людей. |
| (reporter) Some people attribute his behaviour to post-traumatic stress... from his service as a pilot in Vietnam. | Некоторые объясняют его поведение последствиями стресса, полученного во Вьетнаме. |
| I should like to thank the Secretary-General for his briefing and welcome the presence of Ministers who, by travelling here today, have demonstrated the importance they attribute to the matter before us. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его брифинг и приветствую присутствие министров, которые своим прибытием сюда показали, сколь важное значение они придают вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении. |
| We have already mentioned that the institution of marriage is loosing its importance, but this does not mean the decline of importance which people attribute to family life. | Как мы уже упоминали, институт брака теряет свое значение, но это не означает снижения того значения, которое люди придают семейной жизни. |
| From our perspective, during its current session, the First Committee engaged in discussions that reflected the importance that all delegations attribute to that key provision of the Charter. | С нашей точки зрения, в ходе текущей сессии Первый комитет провел обсуждения, отражающие важное значение, которое все делегации придают осуществлению этого основного положения Устава. |
| The States members of the Rio Group attribute particular importance to the issue of social development in all its aspects and are totally committed to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, as reflected in resolution 50/161 of 22 December 1995. | Государства-члены Группы Рио придают важное значение вопросу социального развития во всех его аспектах и в полной мере привержены Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий, которые нашли отражение в резолюции 50/161 от 22 декабря 1995 года. |
| The number of on-going initiatives on single window facilities demonstrates the significant importance that policymakers attribute to this tool in facilitating cross-border trade. | Количество осуществляемых в настоящее время инициатив по вопросам механизмов "единого окна" свидетельствует о той важности, которую лица, ответственные за разработку политики, придают этому инструменту содействия развитию трансграничной торговли. |
| First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
| Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and | рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
| But we can't attribute it to any one of our enemies. | Но мы не можем приписать это ни одному из наших врагов. |
| "But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a "will." | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| If I could attribute three miracles to her, I would nominate her for sainthood. | Если бы я мог приписать ей совершение З чудес, я бы причислил её к лику святых. |
| However, beyond those calamities that we could, quite easily, attribute to nature, how can we ignore other disasters for which we humans are directly responsible through war and the destruction that we bring about with such determination in various areas of the world? | Однако помимо этих бедствий, которые мы легко можем приписать силам природы, как мы можем игнорировать другие бедствия, за которые мы, люди, несем прямую ответственность, вследствие тех войн и разрушений, которые мы с такой решимостью осуществляем на практике в различных районах мира? |
| Sources attribute this to the reported policies of the state government such as rewarding police financially for shooting or wounding criminal suspects. | Источники связывают это с якобы проводимой правительством штата политикой, в рамках которой сотрудники полиции получают финансовые вознаграждения за ликвидацию или ранение подозреваемых уголовных элементов. |
| However, we do not share the position of some parties who question the relevance of this Commission or attribute the lack of concrete results to the supposed ineffectiveness of its working methods. | Однако мы не разделяем позицию тех некоторых сторон, которые подвергают сомнению целесообразность этой Комиссии или связывают отсутствие конкретных результатов с якобы неэффективностью методов ее работы. |
| Many of society's leaders are concerned over the erosion of traditional values and attribute this, at least in part, to the importation of cultural values and behaviours regarded by them as anti-social. | Многие общественные деятели выражают обеспокоенность в связи с утратой традиционных ценностей и связывают это, по крайней мере отчасти, с появлением антисоциальных, по их мнению, культурных ценностей и поведенческих стереотипов. |
| Despite dramatically falling crime rates over the last ten years (which most criminologists attribute more to demography - there have simply been fewer young men of late - than incarceration), prison populations have continued to soar. | Несмотря на то, что число преступлений за последние десять лет существенно уменьшилось, (большинство криминалистов больше связывают это с демографией - просто в последнее время стало меньше молодых людей - чем с лишением свободы) населенность тюрем продолжала стремительно расти. |
| However, officials now attribute the discrepancy to a simple clerical error. | Однако, представители центра связывают недостачу с простой ошибкой в учете. |
| Some representatives felt that a second attribute of the future dispute settlement regime should be simplicity. | Второй чертой, которой, по мнению некоторых представителей, должен обладать будущий режим урегулирования споров, является простота. |
| The flexibility of the term is definitely an attribute which makes it attractive when the discussion of a permanent forum is at such a preliminary stage. | Гибкость данного термина явно является в данном случае чертой, делающей его привлекательным на таком предварительном этапе обсуждения вопроса о постоянном форуме. |
| Resilience is a key attribute in these dark times, and if you can't survive our selection process, you won't survive in the job. | Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой. |
| The key attribute of leasing is that initial arrangements are made with the seller of the technology, whereby he or she agrees to support sales of his or her technology (rather than finance the purchaser). | Основной чертой лизинга является то, что первоначально с продавцом той или иной технологии заключается соглашение о содействии реализации его технологии (вместо финансирования покупателя). |
| (a) Recognize that sustainability is not an intrinsic attribute of certain niche markets (such as ecotourism) but a challenge to all tourism enterprises, regardless of their size or market orientation; | а) признать, что устойчивость не является неотъемлемой чертой отдельных ниш рынка (например, экотуризма), а должна быть обеспечена всеми туристическими предприятиями, независимо от их размеров или рыночной ориентации; |
| Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
| When an international organization and one or more of its members are both injured as the result of the same wrongful act, the rules of the organization could similarly attribute to the organization or to its members the exclusive function of invoking responsibility. | Когда международная организация и один или несколько ее членов совместно понесли ущерб в результате одного и того же противоправного деяния, правила международной организации также могут возлагать на организацию или на ее членов исключительную функцию по призванию к ответственности. |
| Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. | Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
| Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. | Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
| And the truth is that the root of this whole disorder within us is no more than the attribute of singularity that is within each and every one of us whether it is more or less. | По правде говоря, источником всего множества смешений, царящих в нас, является не что иное, как свойство "единственность", присутствующее в каждом из нас в большей или меньшей степени. |
| An attribute defined by a class represents a named property of the class or its objects. | Атрибут, определяемый классом, представляет именованное свойство класса или его объектов. |
| We do not want to, nor do we expect to, attribute a celebratory quality to today's meeting. | Мы не хотим, да и не рассчитываем придавать сегодняшнему заседанию какое-то знаменательное свойство. |
| If the FailOnFixedAttributeChange property is set to TRUE, the transformation will fail when a fixed attribute change is detected. To send rows to the Fixed Attribute output, set the FailOnFixedAttributeChange property to FALSE. | Если свойство FailOnFixedAttributeChange имеет значение TRUE, при обнаружении изменения атрибута неизменности преобразование завершится ошибкой. Для отправки строк на выход с атрибутом неизменности установите свойство FailOnFixedAttributeChange в значение FALSE. |
| The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others. | Право на равенство перед законом предполагает, что правоспособность является универсальным свойством, присущим всем людям в силу принадлежности к человеческому роду, и должна соблюдаться в отношении инвалидов наравне с другими. |
| Biodiversity is therefore an attribute of life, and refers to the variability of life in all forms, levels and combinations. | Таким образом, биоразнообразие является свойством, присущим жизни, и означает вариабельность жизни во всех ее формах, на всех уровнях и во всех сочетаниях. |
| Therefore, the capital flow element in FDI is hardly its most significant attribute, nor from a dynamic perspective is it the major contribution that FDI might make to development... . | Следовательно, элемент ПИИ, связанный с притоком капитала, вряд ли является их наиболее значимым свойством, да и с точки зрения динамизма вряд ли может считаться основным вкладом, который ПИИ могут внести в процесс развития... . |
| This is because even when thousands of people share the same environment in such a way that the other three factors affect all of them equally, you will still not find two people who share the same attribute. | Ведь, несмотря на то, что тысячи людей живут в одной и той же среде и подвергаются одинаковому воздействию трех последних факторов практически нельзя найти среди них двух людей с одинаковым свойством. |
| Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |