| Activate this to load attachments not automatically when you select the email but only when you click on way also big emails are shown instantly. | Активируйте это чтобы не загружать вложения автоматически, а по щелчку на нём. Это ускорит работу с большими сообщениями. |
| Fortiva used Exchange journaling to automatically archive all internal and external communications so that end users can search all archived messages, including attachments, directly from a search folder in Outlook. | Fortiva использует журналирование в Exchange для автоматического архивирования всех входящих и исходящих сообщений, так что конечные пользователи могут производить поиск по заархивированным сообщениям, включая вложения, напрямую из Outlook. |
| Enter the to-do details. Use tabs General, Attendees, Recurrence and Attachments to move around the dialog. | Введите подробности. Вкладки Общие, Участники, Повторение и Вложения откроют доступ к различным деталям задачи. |
| To find your list of attachments that you have uploaded, go to your User Control Panel and follow the links to the attachments section. | Чтобы найти список отправленных вами вложений, зайдите в центр пользователя и щелкните по ссылке «Вложения». |
| The board administrator may not have allowed attachments to be added for the specific forum you are posting in, or perhaps only certain groups can post attachments. | Администратор форума может не разрешить добавление вложений в определенных форумах. Также возможно, что добавлять вложения разрешено только членам определенных групп. |
| The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe shall publish the action plans mentioned in paragraph 1 above in the form of attachments to this Agreement and circulate them among interested member Governments." | Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций публикует планы действий, упомянутые в пункте 1 выше, в виде приложений к настоящему Соглашению и распространяет их среди заинтересованных правительств-членов". |
| Sweden noted that, when translation was necessary, often only a summary of the attachments to the announcement was translated. | Швеция отметила, что перевод уведомления является необходимым, однако зачастую переводится лишь резюме приложений к уведомлению. |
| Transmission of files over the Internet as e-mail attachments, although the simplest method, is also prone to delays and breakdowns. | Передача файлов через Интернет в виде приложений к сообщениям по электронной почте, хотя является и простейшим методом, чревато также задержками и срывами. |
| UNIFIL has allocated funding to enable it to participate in contract negotiations once a contract has been awarded, to ensure that it knows how to implement all aspects of the finalized contract and all attachments. | ВСООНЛ выделили средства на возможность участия в переговорах по условиям контракта после предоставления контракта, с тем чтобы обеспечить информированность ВСООНЛ о порядке выполнения всех аспектов заключенного контракта и приложений к нему. |
| It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." | Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
| Human beings form emotional attachments as they grow up. | Человеческие существа создают эмоциональные привязанности, по мере своего роста. |
| We can't afford attachments, Philip. | Мы не можем позволить себе привязанности, Филип. |
| You said you're turning your back on all your human attachments, Clark, but apparently, only when it suits you. | Ты же сказал, что позабыл все свои привязанности, Кларк, но, судя по всему, только те, что ты хотел порвать. |
| So no personal attachments? | Значит... личной привязанности нет? |
| John Bowlby believed that the tendency for primate infants to develop attachments to familiar caregivers was the result of evolutionary pressures, since attachment behavior would facilitate the infant's survival in the face of dangers such as predation or exposure to the elements. | Джон Боулби считал, что склонность младенцев приматов развивать привязанность к значимым взрослым была результатом эволюции, поскольку поведение привязанности облегчит для ребёнка процесс выживания перед лицом таких опасностей, как хищничество и тому подобное. |
| Malaysia stated that requests and attachments thereto addressed to the central authority of Malaysia should be in the English language or a translation into the English language should be attached thereto. | Малайзия сообщила, что просьбы и приложения к ним, направляемые центральными органу Малайзии, должны быть составлены на английском языке или к ним должен прилагаться перевод на английский язык. |
| method of affixing of the ECE approval mark: Address of assembly plant(s): Attachments: Essential characteristics of the engine and information concerning the conduct of test. | и метод проставления знака официального утверждения ЕЭК: 0.9 Адрес(а) сборочного предприятия: Приложения: Основные характеристики двигателя и сведения относительно проведения испытаний. |
| In friendship between females, emotional attachments such as sharing emotions, thoughts, experiences, and supports are at the core, while friendships between males tend to focus on activities and companionships. | В дружбе между женщинами, эмоциональные приложения, такие как разделение эмоций, мыслей, событий и поддержек в ядре, в то время как дружба между мужчинами имеет тенденцию сосредотачиваться на действиях и групповых задачах. |
| Attachments (if any) | Приложения (если таковые имеются) |
| Your inbox is not just a list of emails, but a catalog of conversations, a collection of notes flagged as important, and a document library of all your emails with attachments. | Все приложения для Android пишутся на языке программирования Java и работают на виртуальной машине, которая по определению довольно требовательна к ресурсам. |
| These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. | Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
| As to the enforcement of security rights in attachments to immovable property, special rules apply to preserve the rights of creditors in the immovable property. | Что касается принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, то для защиты прав кредиторов в недвижимом имуществе применяются специальные правила. |
| The general rules applicable to the priority of security rights in movable property apply to priority conflicts between security rights in attachments to movable property. | В отношении коллизий приоритетов обеспечительных прав в принадлежностях движимого имущества применяются общие нормы, применяемые в отношении приоритета обеспечительных прав в движимом имуществе. |
| [Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses enforcement of security rights in attachments.] | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации, непосредственно касающейся принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях.] |
| For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. | Например, государство суда может делать отсылку к законодательству по делам о несостоятельности того государства, в котором находится недвижимое имущество, применительно к последствиям производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества. |
| In urgent cases, the request may be made by telegram, telephone or post without attachments. | В неотложных случаях, просьба может быть направлена по телеграфу, телефону или почте без вложений . |
| We have to die to these attachments in order to set ourselves free. | Мы должны умереть этим вложений для того, чтобы установить себя свободными. |
| Other new features include support for iTunes 9 and iPhone OS 3.1 and 3.1.1, extraction of attachments from emails, full compatibility with antivirus software. | К прочим нововведениям относятся поддержка iTunes 9 и iPhone OS 3.1 и 3.1.1, извлечение вложений сообщений электронной почты, полная совместимость с антивирусными программами. |
| As well as filtering out unsolicited commercial messages (spam), users also have to contend with the growing use of email attachments in the form of lengthy reports, presentations and media files. | Также как с фильтрацией нежелательных рекламных сообщений (спама) пользователям приходится бороться с растущим использованием вложений в электронной почте в виде объемных докладов, презентаций и мультимедийных файлов. |
| The External Audit recommends that keeping in line with the spirit of ERP system, all the documents related to a particular transaction must be uploaded and in the presence of all such necessary attachments, the manual documents or those transmitted through e-mail should be done away with. | Внешний ревизор рекомендует, чтобы в соответствии с принципами системы ПОР все связанные с конкретной транзакцией документы загружались в систему и при наличии всех таких необходимых вложений необходимо покончить с практикой подготовки документов вручную и направления их по электронной почте. |
| Didn't know Valentine had any romantic attachments. | Не думала, что у Валентайна была романтическая привязанность. |
| Voters may identify very little with party philosophies but have strong attachments to particular personalities; or they may be influenced by ethnic or geographical factors. | Избиратели могут не очень хорошо разбираться в партийной философии, но при этом испытывать сильную привязанность к тем или иным конкретным личностям; или же на них могут влиять этнические или географические факторы. |
| Due to the impermanent nature of all things, having attachments to them is futile and only leads to pain and suffering. | Ввиду того, что все феномены мира непостоянны, привязанность к ним тщетна и ведёт к страданиям. |
| Walter's overly attached to Vallenwe'en, so we're working on strengthening the attachments to the people in his life and letting go of his pet. | Уолтер сильно привязан к Валлоуин, так что мы работаем над тем, чтобы перенаправить эту привязанность на близких ему людей, чтобы он смог попрощаться со свинкой. |
| You have lunch a lot and before you know it attachments form and... you know... | Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь... |
| He's got no roots and no attachments. | У него нет корней и нет привязанностей. |
| You know, fewer attachments, fewer opportunities for disappointment. | Меньше привязанностей, меньше шансов на разочарование. |
| Arsenal argued that the Outsiders were the next logical step for them beyond the Titans, and that perhaps a team of strangers would operate more efficiently than a team with so many emotional attachments. | Арсенал привёл свой довод - он считал, что Аутсайдеры - логическое решение для них после Титанов и что, возможно, команда незнакомых друг другу людей сможет действовать лучше, чем команда с большим количеством эмоциональных привязанностей. |
| I got no attachments. | У меня нет привязанностей. |
| It's better not to form attachments. | Лучше, чтобы не возникало привязанностей. |
| In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. | Вместе с тем в контексте финансирования приобретения относительные права сторон зависят от общих норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями. |
| One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. | Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
| Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
| Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. | Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
| The law should provide that an acquisition security right in tangibles that are to become attachments to immovable property, registered in the immovable property registry within days after the tangibles become attachments, has priority as against an existing encumbrance in the related immovable property. | В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в материальном имуществе, которое стало принадлежностями недвижимого имущества, зарегистрированное в реестре недвижимости в течение дней с того момента, как это материальное имущество стало принадлежностями, имеет приоритет перед существующим обременением в соответствующем недвижимом имуществе. |
| In the application form the exact specifications have to be presented along with the requested attachments. | В заявлении на получение такой лицензии указываются технические характеристики вместе с требуемыми приложениями. |
| A draft procedural report, with attachments to be determined in the course of the Meeting, will be distributed for consideration and adoption by the Meeting. | Проект процедурного доклада с приложениями, которые будут определены в ходе Совещания, будет распространен на предмет рассмотрения и принятия Совещанием. |
| The letter sent to the Secretary-General, together with its detailed and complicated legal attachments, was approved without giving even the members of the Security Council a chance to study them. | Письмо, направленное Генеральному секретарю вместе с подробными и сложными юридическими приложениями, было одобрено, причем члены Совета Безопасности не имели возможности изучить их. |
| The Procurement Section was in the process of establishing a new registration system whereby a vendor who was requested to submit a bid must provide a completed vendor registration form with the necessary attachments when submitting a bid. | Секция закупок находилась в процессе создания новой системы регистрации, предусматривающей, что поставщик, которому предлагалось подать заявку на торги, должен при этом представить заполненную форму регистрации с необходимыми приложениями. |
| If the point of contact is not a competent environmental authority, a second copy of the notification with attachments should to be sent to the competent environmental authority of the AP. | Если контактный орган не является компетентным природоохранным органом, второй экземпляр уведомления с приложениями направляется компетентному природоохранному органу ЗС. |
| I found all these sick attachments! | Я нашел все эти тошнотворные приспособления. |
| This estimate also reflects the cost of replacement of worn-out equipment for kitchens and dining rooms, such as dishwashers, freezers, stoves, refrigerators, ovens, mixer attachments, baker's scales, mixing bowls, juice dispensers and meat slicers. | Эта смета также учитывает расходы на замену изношенного кухонного и столового оборудования, такого, как посудомоечные машины, морозильные камеры, плиты, холодильники, печи, миксеры и приспособления для миксеров, весы, ёмкости для смешивания, автоматы для торговли соком и мясорубки. |
| And everywhere on the way he finds places where the Great Attachments required by the Sorcerer's Appliance to operate used to be located, but are gone now. | И везде он находит места где некогда находились Великие Приспособления, необходимые для использования Прибора Колдуна, но которых более там нет. |
| The Manitowoc crawler crane product line has 16 products and two capacity-enhancing attachments. | Линейка гусеничных кранов Manitowoc включает в себя 16 моделей, а также два приспособления для увеличения грузоподъёмности. |
| 6.6.3.13 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.6.3.13 Опоры, каркас, подъемные приспособления и крепежные устройства переносных цистерн |
| The types of adjustment that may be necessary for effective enforcement against attachments, masses or products are discussed in sections B.-B.. | В разделах В.В. рассматриваются различные изменения, которые могут потребоваться для обеспечения эффективной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
| Should a State adopt the non-unitary approach, however, it will be necessary to adjust the rules relating to attachments to achieve a result that is functionally equivalent regardless of the form of the transaction. | Вместе с тем при неунитарном подходе государствам придется скорректировать нормы, касающиеся принадлежностей, для достижения функционально эквивалентного результата независимо от формы сделки. |
| In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products. | Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
| Attachments are not singled out for special treatment. | В отношении принадлежностей не существует специального режима. |
| (b) A definition of the attachments might be included in the definitions of the model regulations; and | Ь) в определения терминов, используемых в типовых положениях, целесообразно добавить определение принадлежностей недвижимого имущества; и |
| All such annexes or attachments must be listed in the application form, together with instructions on how to obtain the documents. | Все такие приложения или добавления необходимо перечислять в бланке заявки вместе с указаниями о том, как получить эти документы. |
| List all the attachments and annexes to this application: | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке: |
| The attachments to the comments and observations received from international organizations are contained in an annex to the present document, which is on file with the Codification Division of the Office of Legal Affairs and available for consultation. | Добавления к комментариям и замечаниям, полученным от международных организаций, содержатся в приложении к настоящему документу, которое находится в архивах Отдела кодификации Управления по правовым вопросам и с которым можно ознакомиться в этом Отделе. |
| If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
| A submission, as well as its annexes, attachments and other supporting material, shall be made in one of the official languages of the Commission. | Представление, равно как приложения, добавления к нему и прочие обосновывающие его материалы, составляется на одном из официальных языков Комиссии. |
| 2.19.5. the rigid components (buckle, attachments, etc.). | 2.19.5 жестких элементов (пряжки, креплений и т. д.). |
| 2.3.3. Dimensions, structure and materials of the attachments and supports (e.g. legs); | 2.3.3 размеров и конструкции креплений и опор (например, ножек) и материалов, из которых они изготавливаются; |
| 6.1.3.2. For the Specific Vehicle Booster category, by means of the adult safety seat belt and possibly with attachments designed by the manufacturer of the Enhanced Child Restraint System, secured to anchorages as designed by the vehicle manufacturer. | 6.1.3.2 в случае категории "бустер для конкретного транспортного средства" - посредством ремня безопасности для взрослых и, возможно, креплений, сконструированных изготовителем усовершенствованной детской удерживающей системы, закрепленных с помощью креплений согласно конструкции, предусмотренной изготовителем транспортного средства. |
| He made it clear that the compromises reached for the amendment of the three Regulations, including less stringent strength requirements for anchorages and no provisions for both flexible and rigid attachments on child seats, did not imply that the same solution would be accepted for the gtr. | Он подчеркнул, что компромиссы, достигнутые в отношении поправок к трем Правилам, включая менее строгие требования в отношении прочности креплений и отсутствие предписаний по гибким и жестким креплениям на детских сиденьях, не означают того, что такое же решение будет приемлемым для ГТП. |
| The Working Party also adopted paragraph 13.7.3.1 and confirmed that the requirements concerning the attachments referred to in marginals 211121 and 212121 concerned all the attachments between the tank and the vehicle. | Рабочая группа приняла также пункт 13.7.3.1, подтвердив при этом, что требования в отношении креплений, предусмотренные в маргинальных номерах 211121 и 212121, относятся ко всем креплениям, соединяющим цистерну с транспортным средством. |
| Moreover, he arbitrarily annexed the Report with the list of attachments that are not related to it. | Кроме того, он произвольно приложил к этому докладу список добавлений, которые не связаны с ним. |
| Additional material may be submitted in the form of annexes or attachments. | Могут представляться дополнительные материалы в форме приложений или добавлений. |
| The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. | Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
| The record shall contain the date of receipt of the submission, a list of attachments and annexes thereto and the date of entry into force of the Convention for the coastal State which made the submission. | Регистрационная запись содержит дату получения представления, список добавлений и приложений к нему и дату вступления Конвенции в силу для прибрежного государства, которое подало представление. |
| List further attachments if any | Перечень дальнейших добавлений, если они существуют |