Politicians associated with them or have the Privatization Agency Board of Governors - the Clouds Postman called Mikhail Pietkevičs (TP) and the former John Straumes Assistant Vineta Stolere (she also TB/ LNNK Justice Ministry attachments Courthouse Agency Board). | Политики, связанные с ними или приватизации агентства Совета управляющих - Облака Почтальон призвал Михаил Pietkevičs (ТП) и бывший Джон Straumes помощник Винета Stolere (она также ТБ/ LNNK юстиции Министерства вложения суда агентство совета). |
Found no attachments to save. | Не найдены вложения для сохранения. |
Contact the board administrator if you are unsure about why you are unable to add attachments. | Если вы не знаете, почему не можете добавлять вложения, то обратитесь за разъяснениями к администратору. |
Dividing the peritoneal attachments to the left lobe. | Разделение перитонеального вложения в левой доле. |
To find your list of attachments that you have uploaded, go to your User Control Panel and follow the links to the attachments section. | Чтобы найти список отправленных вами вложений, зайдите в центр пользователя и щелкните по ссылке «Вложения». |
At the same time, the Agreements should contain a clause requesting the UN Secretary-General to prepare an authoritative translation of the annexes into French and Russian languages as attachments to the certified true copies of the Agreements. | В то же время соглашения должны содержать оговорку с просьбой в адрес Генерального секретаря ООН готовить официальный перевод приложений на русский и французский языки в качестве приложений к заверенным копиям соглашений. |
The process of storing data and attachments is transactional, which means that everything is stored correctly or if something goes wrong nothing will be saved. | Процесс сохранения данных и приложений осуществляется в виде трансакций, что означает сохранение только корректной информации и отказ в сохранении в случае наличия ошибок. |
The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. | Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." | Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
10.1.13. List of further attachments where these exist. | 10.1.13 Перечень дополнительных приложений, в случае наличия. |
Childhood and adolescence allows the development of an internal working model useful for forming attachments. | Детство и юность позволяют внутренней рабочей модели стать полезной для формирования привязанности. |
A former patient of mine whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic. | Мой бывший пациент... чьи романтические привязанности перешли в, должны мы сказать, экзотику. |
We know, and have experience of the fact, that people's primordial attachments become stronger at times of need and despair. | Мы знаем, и у нас есть в этом плане соответствующий опыт, что первичные привязанности людей становятся сильнее во времена нужды и отчаяния. |
Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; | К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины; |
Another issue is the role of inherited genetic factors in shaping attachments: for example one type of polymorphism of the gene coding for the D2 dopamine receptor has been linked to anxious attachment and another in the gene for the 5-HT2A serotonin receptor with avoidant attachment. | Другой вопрос заключался в том, какова роль наследственных генетических факторов в формировании привязанности: например, один тип полиморфизма гена, кодирующего D2 дофаминовые рецепторы, был связан с тревожным типом привязанности, в то время как в гене 5-НТ2А рецепторов серотонина он связан с избегающим типом. |
The initial communication (six pages and attachments) concerns access to information and public participation and alleges: | Первоначальное сообщение (шесть страниц и приложения) касалось доступа к информации и участию общественности и содержало утверждения о: |
As United Nations rules require the production of original documentation for items (b), (c) and (d) above, it follows that e-mail attachments may not be used for these documents. | Поскольку в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций по пунктам (Ь), (с) и (d) выше требуется представление подлинных документов, приложения к электронным сообщениям для направления таких документов использоваться не могут. |
The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. | Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
Annexes, attachments and other materials supporting the submission shall be made in one of the official languages of the Commission but shall not be translated into the other languages unless the Commission so decides. | Приложения, добавления и другие материалы, сопровождающие представление, подаются на одном из официальных языков Комиссии, но не переводятся на другие языки, кроме как по решению Комиссии. |
Healthy attachments, Lindsey. | "Здоровые приложения", Линдси. |
The Chairperson asked the Committee whether it wished to consider adding a recommendation that specifically addressed enforcement of security rights in attachments. | Председатель спрашивает Комитет, желает ли он рассмотреть вопрос о включении рекомендации, в которой конкретно затрагивается вопрос о взыскании по обеспечительным правам в принадлежностях. |
The Chairperson, summing up the earlier discussion on the note following paragraph 93, said she took it that the Committee did not wish to add a recommendation that specifically addressed enforcement of security rights in attachments. | Председатель, подводя итоги предыдущей дис-куссии по примечанию, следующему за пунктом 93, говорит, что, насколько она понимает, Комитет не желает добавлять рекомендацию, непосредственно касающуюся принудительной реализации обеспе-чительных прав в принадлежностях. |
However, and in contrast to the general approach taken to the creation of security rights in attachments, in most States a security right may not be created in items of tangible property after they have been commingled. | Однако в отличие от общего подхода, принятого в вопросе о создании обеспечительных прав в принадлежностях, в большинстве государств обеспечительное право невозможно создать в объектах материального имущества после их объединения с другими объектами. |
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: The law should not apply to immovable property. | Применительно к рекомендации 5 было достигнуто согласие о включении ссылки на рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, примерно следующего содержания: Из сферы действия законодательства следует исключить недвижимое имущество. |
Security rights in proceeds, attachments and masses or products: definitions and recommendations | Обеспечительные права в поступлениях, постоянных принадлежностях и массах или продуктах: определения и рекомендации |
We have to die to these attachments in order to set ourselves free. | Мы должны умереть этим вложений для того, чтобы установить себя свободными. |
Management of e-mail and attachments as records | Ведение электронной почты и вложений как документации |
Added extraction of E-mail and MMS attachments for Nokia Series 60 and UIQ Symbian smartphones (all Editions). | Добавлено чтение вложений для E-mail сообщений смартфонов Series 60 и UIQ (всех версий). |
Other new features include support for iTunes 9 and iPhone OS 3.1 and 3.1.1, extraction of attachments from emails, full compatibility with antivirus software. | К прочим нововведениям относятся поддержка iTunes 9 и iPhone OS 3.1 и 3.1.1, извлечение вложений сообщений электронной почты, полная совместимость с антивирусными программами. |
In addition, the end-user may request web pages as email attachments; in this way, the end-user never actually visits the site and will again evade those monitoring improper site visits. | Кроме того, конечный пользователь может запросить содержание определенных сетевых страниц в качестве вложений в сообщения по электронной почте; таким образом, получается, что конечный пользователь фактически не посещает определенный сайт и опять-таки ускользает от внимания тех, кто следит за неправомочным его посещением. |
It also can explain our moral attachments to those we see as members of our immediate tribe. | Этим также можно объяснить нашу моральную привязанность к тем, кого мы видим членами нашего родного племени. |
Yet, older women frequently enjoy close and enriching emotional attachments within families. | При этом пожилым женщинам нередко свойственна более сильная и глубокая эмоциональная привязанность к членам семьи. |
I'm concerned your decisions are being driven by your emotional attachments, not by objective analysis for your agency. | Меня беспокоит, что твоими решениями управляет эмоциональная привязанность, а не объективный анализ. |
While many of the EMPRETEC entrepreneurs are internationally minded, all of them feel strong attachments to their local communities and fellow entrepreneurs. | Хотя многие из предпринимателей - участников ЭМПРЕТЕК оперируют международными мерками, все они испытывают большую привязанность к своим местным общинам и коллегам-предпринимателям. |
Walter's overly attached to Vallenwe'en, so we're working on strengthening the attachments to the people in his life and letting go of his pet. | Уолтер сильно привязан к Валлоуин, так что мы работаем над тем, чтобы перенаправить эту привязанность на близких ему людей, чтобы он смог попрощаться со свинкой. |
He's got no roots and no attachments. | У него нет корней и нет привязанностей. |
Gogol once again is tormented by visions about Oksana and Elizabeth: according to the former, in order to learn how to manage his gift, he must give up worldly attachments and, first and foremost, his feelings for Liza. | Гоголя же вновь мучают видения об Оксане и Елизавете: по словам русалки, чтобы научиться управлять своим даром, Николай должен отказаться от мирских привязанностей и, в первую очередь, от чувств к Лизе. |
I got no attachments. | У меня нет привязанностей. |
He who has no attachments is verily the Self, the Universal Self I bow down to the 'Self' which is pure knowledge | Тот, у кого нет привязанностей это действительно Я, Вселенское Я Я приклоняюсь перед "Я", которое есть чистое знание |
It's better not to form attachments. | Лучше, чтобы не возникало привязанностей. |
In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. | Вместе с тем в контексте финансирования приобретения относительные права сторон зависят от общих норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
The exact mechanism by which the rules of attachments to movable property would have to be adjusted depends on the detail of the law in each particular State that chooses to adopt the non-unitary approach. | Порядок корректировки норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями к движимому имуществу, зависит от конкретного законодательства в каждом конкретном государстве, отдавшем предпочтение неунитарному подходу. |
Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. | Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
All application documents with the relevant attachments are submitted to the Migration Department for the issuance of the working permit. | Все документы, связанные с заявлением, вместе с соответствующими приложениями представляются в Департамент миграции с целью получения разрешения на работу. |
A related letter with several attachments will soon be sent to all ministries of education. | Вскоре всем министерствам просвещения будет направлено соответствующее письмо с несколькими приложениями. |
A draft procedural report, with attachments to be determined in the course of the Meeting, will be distributed for consideration and adoption by the Meeting. | Проект процедурного доклада с приложениями, которые будут определены в ходе Совещания, будет распространен на предмет рассмотрения и принятия Совещанием. |
Contract signed by both parties with all attachments, enclosures and annexes | Контракт, подписанный обеими сторонами, со всеми приложениями, добавлениями и включениями |
The letter sent to the Secretary-General, together with its detailed and complicated legal attachments, was approved without giving even the members of the Security Council a chance to study them. | Письмо, направленное Генеральному секретарю вместе с подробными и сложными юридическими приложениями, было одобрено, причем члены Совета Безопасности не имели возможности изучить их. |
Trade with the whole range of spare parts of Balkancar's forklift trucks, batteries, tyres and additional attachments. | Торгует полным ассортиментом запасных частей погрузчиков Балканкара, тяговые аккумуляторные батареи, шины и сменные приспособления. |
In no case shall mountings or attachments be welded onto the elements. | На все МЭГК устанавливаются стационарные подъемные и крепежные приспособления. |
Specialized vehicles, trailers and attachments | прицепы, приставки и приспособления |
Here these things are attachments on aiming adaptations of Kalashnikov gun for firing at night. | Вот эти штучки - насадки на прицельные приспособления автомата Калашникова для стрельбы ночью. |
6.4.2.2 The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of this Annex would not be impaired. | 6.4.2.2 Конструкция упаковки должна быть такой, чтобы любые приспособления, размещенные на упаковке для ее подъема, не отказали при правильном с ними обращении, а в случае их поломки - не ухудшалась способность упаковки удовлетворять другим требованиям настоящего приложения. |
However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. | Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
Such an approach would be consistent with the approach followed in the draft Guide with respect to attachments to immovable property or movable property subject to a specialized registration or title certificate system. | Такой подход соответствовал бы подходу, принятому в проекте Руководства в отношении принадлежностей недвижимого или движимого имущества, подлежащего специальной регистрации или сертификации правового титула. |
Should a State adopt the non-unitary approach, however, it will be necessary to adjust the rules relating to attachments to achieve a result that is functionally equivalent regardless of the form of the transaction. | Вместе с тем при неунитарном подходе государствам придется скорректировать нормы, касающиеся принадлежностей, для достижения функционально эквивалентного результата независимо от формы сделки. |
In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products. | Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
Attachments are not singled out for special treatment. | В отношении принадлежностей не существует специального режима. |
All such annexes or attachments must be listed in the application form, together with instructions on how to obtain the documents. | Все такие приложения или добавления необходимо перечислять в бланке заявки вместе с указаниями о том, как получить эти документы. |
If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
Annexes, attachments and other materials supporting the submission shall be made in one of the official languages of the Commission but shall not be translated into the other languages unless the Commission so decides. | Приложения, добавления и другие материалы, сопровождающие представление, подаются на одном из официальных языков Комиссии, но не переводятся на другие языки, кроме как по решению Комиссии. |
add questionnaires (set of forms, sub-forms and attachments); | добавления вопросников (наборов формуляров, субформуляров и приложений); |
A submission, as well as its annexes, attachments and other supporting material, shall be made in one of the official languages of the Commission. | Представление, равно как приложения, добавления к нему и прочие обосновывающие его материалы, составляется на одном из официальных языков Комиссии. |
2.19.5. the rigid components (buckle, attachments, etc.). | 2.19.5 жестких элементов (пряжки, креплений и т. д.). |
A detailed description of the location, the type of support and the attachments for mounting the head restraint on the seat. | 3.2.3.2 подробное описание местонахождения, типа поддерживающих стоек и креплений для установки подголовника на сиденье; |
6.1.3.2. For the Specific Vehicle Booster category, by means of the adult safety seat belt and possibly with attachments designed by the manufacturer of the Enhanced Child Restraint System, secured to anchorages as designed by the vehicle manufacturer. | 6.1.3.2 в случае категории "бустер для конкретного транспортного средства" - посредством ремня безопасности для взрослых и, возможно, креплений, сконструированных изготовителем усовершенствованной детской удерживающей системы, закрепленных с помощью креплений согласно конструкции, предусмотренной изготовителем транспортного средства. |
(b) drawings, diagrams and plans of the vehicle structure and the seat structure, as well as of the adjustment system and the attachments, including any energy absorber fitted; | Ь) чертежи, схемы и изображения конструкции транспортного средства и конструкции сиденья, а также системы регулировки и креплений, включая любое устройство поглощения энергии, в случае их наличия; |
The Working Party also adopted paragraph 13.7.3.1 and confirmed that the requirements concerning the attachments referred to in marginals 211121 and 212121 concerned all the attachments between the tank and the vehicle. | Рабочая группа приняла также пункт 13.7.3.1, подтвердив при этом, что требования в отношении креплений, предусмотренные в маргинальных номерах 211121 и 212121, относятся ко всем креплениям, соединяющим цистерну с транспортным средством. |
Additional material may be submitted in the form of annexes or attachments. | Могут представляться дополнительные материалы в форме приложений или добавлений. |
The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. | Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
The record shall contain the date of receipt of the submission, a list of attachments and annexes thereto and the date of entry into force of the Convention for the coastal State which made the submission. | Регистрационная запись содержит дату получения представления, список добавлений и приложений к нему и дату вступления Конвенции в силу для прибрежного государства, которое подало представление. |
List further attachments if any | Перечень дальнейших добавлений, если они существуют |