| All message attachments can be downloaded at once by clicking 'Download' button. | Все вложения сообщений могут быть загружены одним нажатием кнопки 'Загрузить'. |
| Do not show attachments in the message viewer | Не показывать вложения в сообщении |
| If this box is checked, attachments are opened with the external program which is configured for the MIME type; if there is no such association, a dialog for saving a file is opened and you can save the attachment to a separate file. | Если выбрано, вложения будут открываться во внешней программе настроенной для соответствующего типа MIME. Если такой ассоциации нет, будет открыть диалог сохранения вложения в отдельном файле. |
| Re-designed interface: 'Has downloaded attachments' and 'Has partially downloaded attachments' properties are added. | Измененный интерфейс: добавлены свойства 'Загруженные вложения' и Частично загруженные вложения'. |
| Dividing the peritoneal attachments to the left lobe. | Разделение перитонеального вложения в левой доле. |
| The envelope message is a normal E-mail message with the navigation messages as attachments. | Сообщение в конверте является обычным сообщением электронной почты с навигационными сообщениями в качестве приложений. |
| Finally, she submits that she would have had to pay prohibitive docket fees for a petition for certiorari, as well as expenses for the cost of printing and reproducing the pleadings and voluminous attachments in the required number of copies. | Наконец, она заявляет, что ей пришлось бы заплатить высокий административный сбор за подачу петиции об истребовании дела и покрыть расходы на печать и размножение заявлений и объемных приложений в требуемом количестве экземпляров. |
| 2.9 As attachments to the new applications for a resident permit on humanitarian grounds, filed on 20 May and 1 July 2002, the complainant submitted additional medical evidence on her declining mental health and that of her daughter. | 2.9 В качестве приложений к новым ходатайствам о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, поданным 20 мая и 1 июля 2002 года, заявитель представила дополнительные медицинские материалы, подтверждающие ухудшение состояния ее психического здоровья и психического здоровья ее дочери. |
| The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe shall publish the action plans mentioned in paragraph 1 above in the form of attachments to this Agreement and circulate them among interested member Governments." | Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций публикует планы действий, упомянутые в пункте 1 выше, в виде приложений к настоящему Соглашению и распространяет их среди заинтересованных правительств-членов". |
| Transmission of files over the Internet as e-mail attachments, although the simplest method, is also prone to delays and breakdowns. | Передача файлов через Интернет в виде приложений к сообщениям по электронной почте, хотя является и простейшим методом, чревато также задержками и срывами. |
| But it seems you can't put your childhood attachments behind you. | Но похоже, ты не можешь забыть о своей детской привязанности. |
| No family, no attachments, no love. | Никакой семьи, привязанности и любви. |
| Their delusional attachments stem from isolation and loneliness. | Их бредовые привязанности следуют из изоляции и одиночества. |
| Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; | К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины; |
| I know you don't want me to have attachments, things that get in the way of winning... but you do. | Вы не хотите, чтобы у меня были привязанности, чтобы ничто не отвлекало меня от победы... но у вас есть привязанности. |
| The length of complete responses to the self-assessment checklist (excluding attachments) mostly ranged between 250 and 300 pages. | Объем полных ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки (исключая приложения), как правило, составлял от 250 до 300 страниц. |
| The entire correspondence, which included a cover letter and four attachments, had been in Danish. | Вся корреспонденция, включавшая в себя сопроводительное письмо и четыре приложения, была на датском языке. |
| The initial communication (six pages and attachments) concerns access to information and public participation and alleges: | Первоначальное сообщение (шесть страниц и приложения) касалось доступа к информации и участию общественности и содержало утверждения о: |
| It will be possible to send a message containing information that a new intervention has been made or even quote its content and attachments. | Можно будет направлять сообщения, содержащие информацию о том, что было представлено новое выступление, или даже указывать его содержание и приложения. |
| Certificate and/or EE modules are needed as attachments to degree courses. | Следует разработать сертификаты и/или модули экологического образования в качестве приложения при получении ученой степени. |
| These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. | Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
| The Guide follows the general pattern that many States have adopted for resolving conflicts between creditors with competing rights in attachments. | Содержащиеся в настоящем Руководстве рекомендации основываются на общем подходе, применяемом многими государствами для устранения коллизий между кредиторами, которые обладают конкурирующими правами в принадлежностях. |
| Under the unitary approach, acquisition secured creditors with rights in attachments and property that is commingled are generally able to claim a super-priority over non-acquisition inventory financiers. | Согласно унитарному подходу обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, которые имеют права в принадлежностях и смешанном имуществе, обычно вправе претендовать на высший приоритет перед финансирующими лицами, не связанными с приобретением инвентарных запасов. |
| [Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses enforcement of security rights in attachments.] | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации, непосредственно касающейся принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях.] |
| With respect to security rights in attachments to movable and immovable property, the Working Group agreed that, while the issue was of importance, it could usefully be discussed in the guide to enactment with appropriate cross-references to the relevant parts of the Secured Transactions Guide. | В отношении обеспечительных прав в принадлежностях движимого и недвижимого имущества Рабочая группа выразила согласие с тем, что этот вопрос является важным, но его можно было бы с пользой рассмотреть в руководстве по принятию с надлежащими перекрестными ссылками на соответствующие части Руководства по обеспеченным сделкам. |
| Removing attachments from an email might invalidate its signature. | Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной. |
| Management of e-mail and attachments as records | Ведение электронной почты и вложений как документации |
| As well as filtering out unsolicited commercial messages (spam), users also have to contend with the growing use of email attachments in the form of lengthy reports, presentations and media files. | Также как с фильтрацией нежелательных рекламных сообщений (спама) пользователям приходится бороться с растущим использованием вложений в электронной почте в виде объемных докладов, презентаций и мультимедийных файлов. |
| The External Audit recommends that keeping in line with the spirit of ERP system, all the documents related to a particular transaction must be uploaded and in the presence of all such necessary attachments, the manual documents or those transmitted through e-mail should be done away with. | Внешний ревизор рекомендует, чтобы в соответствии с принципами системы ПОР все связанные с конкретной транзакцией документы загружались в систему и при наличии всех таких необходимых вложений необходимо покончить с практикой подготовки документов вручную и направления их по электронной почте. |
| KMail supports the OpenPGP standard and can automatically encrypt, decrypt, sign, and verify signatures of email messages and its attachments via either the inline or OpenPGP/MIME method of signing/encryption. | KMail поддерживает стандарт OpenPGP и может автоматически шифровать, расшифровывать, подписывать и проверять подписи сообщений электронной почты и их вложений через встроенный или OpenPGP/метод подписи MIME/шифрование. |
| While many of the EMPRETEC entrepreneurs are internationally minded, all of them feel strong attachments to their local communities and fellow entrepreneurs. | Хотя многие из предпринимателей - участников ЭМПРЕТЕК оперируют международными мерками, все они испытывают большую привязанность к своим местным общинам и коллегам-предпринимателям. |
| Voters may identify very little with party philosophies but have strong attachments to particular personalities; or they may be influenced by ethnic or geographical factors. | Избиратели могут не очень хорошо разбираться в партийной философии, но при этом испытывать сильную привязанность к тем или иным конкретным личностям; или же на них могут влиять этнические или географические факторы. |
| John Bowlby believed that the tendency for primate infants to develop attachments to familiar caregivers was the result of evolutionary pressures, since attachment behavior would facilitate the infant's survival in the face of dangers such as predation or exposure to the elements. | Джон Боулби считал, что склонность младенцев приматов развивать привязанность к значимым взрослым была результатом эволюции, поскольку поведение привязанности облегчит для ребёнка процесс выживания перед лицом таких опасностей, как хищничество и тому подобное. |
| The Policy also recognizes that indigenous peoples have "unique ties and attachments to traditional habitats and ancestral territories and natural resources in these habitats and territories" (para. 9). | В указанной политике признается также, что коренные народы имеют «уникальную связь с традиционной средой обитания и с унаследованными от предков территориями и природными ресурсами, расположенными в этой среде обитания и на этих территориях, и уникальную привязанность к ним» (пункт 9). |
| Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. | В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
| Gogol once again is tormented by visions about Oksana and Elizabeth: according to the former, in order to learn how to manage his gift, he must give up worldly attachments and, first and foremost, his feelings for Liza. | Гоголя же вновь мучают видения об Оксане и Елизавете: по словам русалки, чтобы научиться управлять своим даром, Николай должен отказаться от мирских привязанностей и, в первую очередь, от чувств к Лизе. |
| Arsenal argued that the Outsiders were the next logical step for them beyond the Titans, and that perhaps a team of strangers would operate more efficiently than a team with so many emotional attachments. | Арсенал привёл свой довод - он считал, что Аутсайдеры - логическое решение для них после Титанов и что, возможно, команда незнакомых друг другу людей сможет действовать лучше, чем команда с большим количеством эмоциональных привязанностей. |
| The reason for this is the concern that long term foster care plans with access to family members have been found to place a child in a loyalty bind which can seriously hamper a child's development and ability to form positive attachments. | Причиной этого является опасение, что долгосрочные планы по удочерению при наличии доступа к членам семьи ставят ребенка в положение, когда возникает вопрос о лояльности, что может серьезно помешать развитию ребенка и его способности к развитию позитивных привязанностей. |
| I got no attachments. | У меня нет привязанностей. |
| It's better not to form attachments. | Лучше, чтобы не возникало привязанностей. |
| One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. | Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
| A fourth type of priority conflict may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable assets where both rights have been made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. | Четвертый вид коллизии приоритетов может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов, если обоим правам была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации в специальном реестре или внесения отметки в сертификат правового титула. |
| Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
| Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. | Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
| The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
| The Secretariat should also send the note verbale and attachments by electronic means to national points of contact. | Секретариату надлежит также направлять вербальные ноты с приложениями в электронной форме в национальные контактные центры. |
| A related letter with several attachments will soon be sent to all ministries of education. | Вскоре всем министерствам просвещения будет направлено соответствующее письмо с несколькими приложениями. |
| A draft procedural report, with attachments to be determined in the course of the Meeting, will be distributed for consideration and adoption by the Meeting. | Проект процедурного доклада с приложениями, которые будут определены в ходе Совещания, будет распространен на предмет рассмотрения и принятия Совещанием. |
| Contract signed by both parties with all attachments, enclosures and annexes | Контракт, подписанный обеими сторонами, со всеми приложениями, добавлениями и включениями |
| The letter sent to the Secretary-General, together with its detailed and complicated legal attachments, was approved without giving even the members of the Security Council a chance to study them. | Письмо, направленное Генеральному секретарю вместе с подробными и сложными юридическими приложениями, было одобрено, причем члены Совета Безопасности не имели возможности изучить их. |
| And the other 10% is attachments. | А остальные 10% это приспособления. |
| And everywhere on the way he finds places where the Great Attachments required by the Sorcerer's Appliance to operate used to be located, but are gone now. | И везде он находит места где некогда находились Великие Приспособления, необходимые для использования Прибора Колдуна, но которых более там нет. |
| Here these things are attachments on aiming adaptations of Kalashnikov gun for firing at night. | Вот эти штучки - насадки на прицельные приспособления автомата Калашникова для стрельбы ночью. |
| 6.4.7.4 Any tie-down attachments on the package shall be so designed that, under normal and accident conditions of transport, the forces in those attachments shall not impair the ability of the package to meet the requirements of these Regulations. | 6.4.7.4 Любые имеющиеся на упаковке приспособления для крепления должны быть сконструированы так, чтобы как в нормальных, так и в аварийных условиях перевозки возникающие в этих приспособлениях нагрузки не снижали способность упаковки удовлетворять требованиям настоящих Правил. |
| 6.4.2.2 The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of this Annex would not be impaired. | 6.4.2.2 Конструкция упаковки должна быть такой, чтобы любые приспособления, размещенные на упаковке для ее подъема, не отказали при правильном с ними обращении, а в случае их поломки - не ухудшалась способность упаковки удовлетворять другим требованиям настоящего приложения. |
| However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. | Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
| As with attachments to immovable property, registration in the specialized registry, or notation on the title certificate, is necessary to achieve maximum third-party protection. | Как и в отношении принадлежностей недвижимого имущества регистрация в специальном реестре или внесение соответствующей записи в сертификат правового титула являются необходимыми для обеспечения максимальной защиты третьих сторон. |
| Should a State adopt the non-unitary approach, however, it will be necessary to adjust the rules relating to attachments to achieve a result that is functionally equivalent regardless of the form of the transaction. | Вместе с тем при неунитарном подходе государствам придется скорректировать нормы, касающиеся принадлежностей, для достижения функционально эквивалентного результата независимо от формы сделки. |
| (b) A definition of the attachments might be included in the definitions of the model regulations; and | Ь) в определения терминов, используемых в типовых положениях, целесообразно добавить определение принадлежностей недвижимого имущества; и |
| As to recommendations 82 and 83, it was stated that an alternative approach might be to require registration of attachments to immovable property only in the general security rights registry and that a note be forwarded from that registry to the immovable property registry. | Что касается рекомендаций 82 и 83, то было отмечено, что альтернативным подходом могло бы быть требование в отношении проведения регистрации постоянных принадлежностей недвижимого имущества только в общем регистре обеспечительных прав и в отношении направления уведомления из этого регистра в регистр недвижимого имущества. |
| The Meeting of the Parties may adopt additional attachments to this Protocol, with the approval of all Parties concerned. | Совещание Сторон может принимать дополнительные добавления к настоящему Протоколу при условии одобрения всеми заинтересованными Сторонами. |
| The attachments to the comments and observations received from international organizations are contained in an annex to the present document, which is on file with the Codification Division of the Office of Legal Affairs and available for consultation. | Добавления к комментариям и замечаниям, полученным от международных организаций, содержатся в приложении к настоящему документу, которое находится в архивах Отдела кодификации Управления по правовым вопросам и с которым можно ознакомиться в этом Отделе. |
| add questionnaires (set of forms, sub-forms and attachments); | добавления вопросников (наборов формуляров, субформуляров и приложений); |
| A submission, as well as its annexes, attachments and other supporting material, shall be made in one of the official languages of the Commission. | Представление, равно как приложения, добавления к нему и прочие обосновывающие его материалы, составляется на одном из официальных языков Комиссии. |
| Attachments 29. List all the attachments and annexes to this application (all data and information should be submitted in hard copy and in a digital format specified by the Authority): | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке (все данные и информация должны представляться в печатном виде и в указанном Органом цифровом формате): |
| 2.19.5. the rigid components (buckle, attachments, etc.). | 2.19.5 жестких элементов (пряжки, креплений и т. д.). |
| A detailed description of the location, the type of support and the attachments for mounting the head restraint on the seat. | 3.2.3.2 подробное описание местонахождения, типа поддерживающих стоек и креплений для установки подголовника на сиденье; |
| 6.1.3.2. For the Specific Vehicle Booster category, by means of the adult safety seat belt and possibly with attachments designed by the manufacturer of the Enhanced Child Restraint System, secured to anchorages as designed by the vehicle manufacturer. | 6.1.3.2 в случае категории "бустер для конкретного транспортного средства" - посредством ремня безопасности для взрослых и, возможно, креплений, сконструированных изготовителем усовершенствованной детской удерживающей системы, закрепленных с помощью креплений согласно конструкции, предусмотренной изготовителем транспортного средства. |
| No data was presented to indicate that the benefits received by using rigid attachments would justify the cost. | Никаких данных, обосновывающих преимущества использования жестких креплений с точки зрения затрат, представлено не было. |
| (P) Rupture of casings resulting in a few large pieces that might include enclosures or attachments. | (Р) Разрыв корпуса на крупные осколки с элементами оболочки и креплений |
| Moreover, he arbitrarily annexed the Report with the list of attachments that are not related to it. | Кроме того, он произвольно приложил к этому докладу список добавлений, которые не связаны с ним. |
| Additional material may be submitted in the form of annexes or attachments. | Могут представляться дополнительные материалы в форме приложений или добавлений. |
| The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. | Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
| The record shall contain the date of receipt of the submission, a list of attachments and annexes thereto and the date of entry into force of the Convention for the coastal State which made the submission. | Регистрационная запись содержит дату получения представления, список добавлений и приложений к нему и дату вступления Конвенции в силу для прибрежного государства, которое подало представление. |
| List further attachments if any | Перечень дальнейших добавлений, если они существуют |