I can assure you, Mr Bell, we can prove it. | Я могу заверить вас, мистер Белл, что мы можем это доказать. |
Ha! I can assure you, that's perfectly normal. | Могу вас заверить - это вполне нормально. |
I can assure the Assembly that through our Government of national reconciliation and unity we will achieve that and more. | Я могу заверить Ассамблею в том, что с помощью нашего правительства национального примирения и единства мы достигнем этой цели и даже более существенных результатов. |
Allow me to inform you that I have sent a copy of your letter to my Government for further information but I can assure you here and now that my country does not recruit mercenaries, finance mercenaries or train mercenaries. | Позвольте мне сообщить вам о том, что я направил копию вашего письма моему правительству для получения дополнительной информации, но уже сейчас я могу заверить вас в том, что моя страна не вербует наемников, не финансирует их деятельность и не обучает их. |
That is why I can assure the Assembly that the next Government of Venezuela, whatever the electorate may decide, will continue to follow the same path within the United Nations. | Именно поэтому я могу заверить Ассамблею в том, что независимо от того, какой состав нового правительства будет определен избирателями, Венесуэла будет проводить в Организации Объединенных Наций прежнюю политическую линию. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
The State party should assure the availability of contraceptives and free access to family planning services and methods. | Государству-участнику следует обеспечить наличие контрацептивных средств и свободный доступ к услугам и методам по планированию семьи. |
Stop pipeline valves as the key elements for transporting systems shall assure an immediate localization of eventual accidents or emergency situations. | Запорная трубопроводная арматура как один из ключевых элементов транспортных систем должна обеспечить мгновенную локализацию возможных аварий и нештатных ситуаций. |
How can we assure everyone access to the essentials of life? | Как нам обеспечить каждому доступ к основным жизненным благам? |
Whereas agrarian issues, land degradation processes and the aftermath of drought in Cape Verde are of capital importance, now therefore it is imperative to establish and maintain the most useful links and assure the best coordination ties between the relevant parties, through binding partnership agreements. | Учитывая то, что аграрным вопросам, процессам деградации земель и последствиям засухи в Кабо-Верде уделяется первостепенное внимание, в настоящее время крайне необходимо налаживать и поддерживать самые тесные связи и обеспечить оптимальную координацию между соответствующими сторонами, используя обязательные соглашения о партнерстве. |
The Forum calls on the United Nations, Governments and civil society to recognize and assure equal opportunity and full participation of women in all aspects of society, including leadership, the economy and decision-making. | Форум призывает Организацию Объединенных Наций, правительства и гражданское общество признать и обеспечить равенство возможностей и всестороннее участие женщин во всех аспектах общественной жизни, включая управление, экономику и принятие решений. |
This specimen provision indicates that the signing party will assure the reliability of the organization and the information and communication systems used for electronic commerce purposes. | Настоящее типовое положение подразумевает, что подписавшая сторона будет гарантировать надежность организационной структуры и информационных и коммуникационных систем, используемых в целях электронной торговли. |
I can assure you you will not be winning an election anytime soon. | Я могу тебе гарантировать, что ты не выиграешь выборы в ближайшее время. |
Hence the fundamental asymmetry of the Treaty, since no one can reliably assure the international community that the five nuclear-weapon States will fulfil their Treaty obligations. | В этом и проявляется основная асимметрия ДНЯО, поскольку никто не может достоверно гарантировать международному сообществу, что страны «ядерной пятерки» выполняют свои обязательства по этому Договору. |
The Commission cannot assure the Council that its operations will continue to be carried out effectively in the case that this situation of reduced air support continues. | Комиссия не может гарантировать Совету, что ее операции будут осуществляться таким же эффективным образом в том случае, если сохранится сложившаяся ситуация в плане сокращения воздушной поддержки. |
Assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes in Kosovo. | гарантировать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в Косово. |
It should assure quality education with a healthy, adequate infrastructure and a sufficient number of well-motivated teachers in the isolated areas of every State. | Оно должно обеспечивать качественное образование при наличии безопасной, отвечающей требованиям инфраструктуры и достаточного числа хорошо мотивированных учителей в отдаленных районах каждого государства. |
Indigenous autonomies and self-governments must, within their jurisdiction, assure the full respect of all human rights and fundamental freedoms and popular participation in the conduct of public affairs. | Автономии и органы самоуправления коренных народов должны в рамках своей компетенции обеспечивать полное соблюдение всех прав человека и основных свобод, а также участие населения в ведении государственных дел. |
Their combined resistance to the unlatching operation must assure that the door latch system will remain latched when subjected to an inertial load of 30 g in any direction. | Общий уровень устойчивости к отпиранию должен обеспечивать, чтобы система дверной защелки оставалась запертой при применении инерционной нагрузки в 30 g в любом направлении. |
(a) Have a legal basis for the actions of the RIS and assure that the RIS are in conformity with national and international laws | а) иметь юридическую основу для работы РИС и обеспечивать соответствие РИС нормам внутригосударственного и международного права; |
Assure permanent intervention in the procedures, initiatives and activities of public and private national entities, as well as specialized international entities, which might violate human rights or generate violence | обеспечивать принятие на постоянной основе мер в связи с процедурами, инициативами и деятельностью государственных и частных национальных субъектов, а также специализированных международных субъектов, которые могут привести к нарушению прав человека или послужить толчком к насилию; |
I can assure you it has not recurred, Mandrake. | Я могу уверить, что это больше не повторялось, Мандрейк. |
I can assure you the Duke very much appreciated his welcome. | Могут вас уверить, что герцог остался очень доволен нашим гостеприимством. |
Let me assure you, I won't. I was. | Позвольте мне уверить вас, не буду. |
I assure you, my client is fully informed. | Могу уверить вас, что моя клиентка полностью информирована. |
I can assure you it has never happened here before either. | Смею вас уверить, здесь такого тоже раньше не случалось. |
I will only send this e-mail if you can assure me that she will be safe. | Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности. |
You can't assure the Israelis you'll provide troops. | Вы не сможете убедить Израиль в том, что введёте войска. |
You may assure the High Council that I have no pretensions towards power. | ты можешь убедить высший совет, что я не претендую на власть |
For example, how can we assure the countries that possess nuclear weapons, as well as their allies, that their security will not be impaired as they reduce the numbers of nuclear weapons and their role in national strategies? | Например, как мы можем убедить страны, обладающие ядерным оружием, а также их союзников, что, если они уменьшат число единиц ядерного оружия и его роль в национальных стратегиях, это не нанесет ущерба их безопасности? |
We must assure the people of the world that we are committed to finding lasting solutions to global problems, while upholding the principles of the United Nations with full respect for human rights. | Мы должны убедить народы мира в своей приверженности поискам окончательных решений глобальных проблем и полному соблюдению принципов Организации Объединенных Наций и прав человека. |
I assure you, there's something far more valuable. | Поверь, здесь находится кое-что гораздо более ценное. |
We got to be smart because the guy who's looking for us, I assure you, he is. | Мы должны быть умнее, потому что мужик, который за нами охотится, поверь мне, очень умён. |
I can assure you, on this island, I am not the bad guy. | Поверь мне, здесь не я злодей. |
But I assure you, Sun, I'm the same man I've always been. | Но поверь мне, Сун, я все тот же человек, каким я был всегда. |
But my bed is made, and I assure you my bed accommodates a broad spectrum of behavior. | А я вот уже огреб по полной, так что поверь, мне терять нечего. |
The ongoing role of the PAG would be recognized in administering the work of the Partnership, including: review of progress toward goals and implementation of the business plans; assure consistency in applying operational guidelines; and report on activities. | Текущая роль КГП учитывалась бы при управлении работой Партнерства, включая следующие аспекты: обзор прогресса в достижении целей и осуществление бизнес-планов; обеспечение последовательности в деле применения оперативных руководящих принципов; и отчетность о деятельности. |
Assure that monthly payroll is fully funded in the required currencies. | Обеспечение полного финансирования сумм по ежемесячной платежной ведомости в требуемых валютах. |
We, the members of the Group of Latin American and Caribbean States, assure him of our full support and cooperation as we work together to ensure the success of the sixty-second session of the General Assembly. | Мы, члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, заверяем его в нашей полной поддержке и сотрудничестве в совместных усилиях, направленных на обеспечение успеха шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Formulate and upkeep the control measures for cross-border goods in a proper and effective manner; assure law enforcement to detect and prevent the illegal transportation of smuggled and prohibited goods, weapons, explosives and other hazardous substances. | разработка и осуществление надлежащих и эффективных мер контроля за трансграничной перевозкой товаров; обеспечение принятия правоприменительных мер в целях выявления и пресечения незаконной транспортировки контрабандных и запрещенных товаров, оружия, взрывчатых веществ и других опасных веществ. |
Assure that the decisions made to take advantage of trade as an engine of growth are pro-women. | З. Обеспечение того, чтобы решения, принимаемые с целью использования торговли в качестве двигателя роста, учитывали интересы женщин. |
The only authority that was internationally recognized and competent to verify and assure compliance with those agreements was IAEA. | Единственным компетентным и признанным на международном уровне органом по проверке и обеспечению соблюдения этих соглашений является МАГАТЭ. |
It looked forward to the Evaluation Group independently fulfilling its mission to support management, assure accountability and transparency and drive learning and innovation. | Следует надеяться, что Группа оценки будет независимо выполнять поставленную перед ней задачу по поддержке руководства, обеспечению отчетности и прозрачности и стимулированию обучения и инноваций. |
I assure you of my delegation's full cooperation in your efforts to make this session a success. | Я заверяю Вас в готовности моей делегации всемерно сотрудничать с Вами в Ваших усилиях по обеспечению успеха этой сессии. |
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. | Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает. |
We look forward to a successful outcome of this special session; I can assure the Assembly that the Portuguese Government is fully committed to continuing its work to achieve sustainable human settlements. | Мы надеемся на успешное завершение данной специальной сессии; я могу заверить Ассамблею в том, что правительство Португалии полностью привержено задаче продолжения деятельности по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов. |
But I assure you, it's a minor complication of the technique. | Поверьте, это частое осложнение подобной техники. |
And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
I assure you, I never believed it for one minute... but this Schultz... | Поверьте, я ни на миг в это не верил, но Шульц... |
You guys, I assure you, the last time I saw that ship, we were, like, a few miles from Jamaica. | Ребята, поверьте, в последний раз я видел этот корабль, когда мы были в пару милях от Ямайки. |
To destroy a mesh of feelings woven over 20 years is no joke, I can assure you. | Разрушить двадцатилетний брак, это не шутка, уж поверьте. |
It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. | Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. |
Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
We provide a testing period so you can assure in quality of our servives! | Мы предлагаем Вам убедиться в качестве нашего хостинга! |
We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |