He could assure them that his delegation would abide by their recommendations. | Он может заверить их, что его делегация будет придерживаться их рекомендаций. |
I know that many are frustrated by the lack of progress; I assure them that I am too. | Я знаю, что многие испытывают разочарование отсутствием прогресса, могу их заверить - я также его испытываю. |
I can assure you, Miss Hale - | Я могу заверить вас, мисс Хэйл... |
Let me also congratulate Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to that important and challenging post and assure him of the full cooperation of my country. | Позвольте мне также поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна в связи с его переизбранием на этот важный и сложный пост, и заверить его в полном сотрудничестве нашей страны. |
We assure you of our constructive cooperation and we are confident of your successful management of the Council's affairs. | Мы хотели бы заверить Вас в нашей готовности к конструктивному сотрудничеству и выразить уверенность в том, что Вы успешно справитесь с руководством работой Совета. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
By fighting poverty, we can assure the progress of individuals, which is essential to the sustained progress of all nations. | Борясь с нищетой, мы можем обеспечить развитие отдельных личностей, что необходимо для обеспечения устойчивого прогресса всех государств. |
I can assure the Assembly that the Croatian authorities have and will continue to do everything within their competencies to ensure a prompt response to requests from the Office of the Prosecutor. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что хорватские власти делали и продолжают делать все от них зависящее, для того чтобы обеспечить своевременное реагирование на запросы, поступающие из Канцелярии Обвинителя. |
Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. | В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации. |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. | При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
103.42 Assure women of their rights to safe medical and reproductive health care (Sweden); | 103.42 обеспечить осуществление прав женщин на безопасное медицинское обслуживание и услуги в области репродуктивного здоровья (Швеция); |
Hence the fundamental asymmetry of the Treaty, since no one can reliably assure the international community that the five nuclear-weapon States will fulfil their Treaty obligations. | В этом и проявляется основная асимметрия ДНЯО, поскольку никто не может достоверно гарантировать международному сообществу, что страны «ядерной пятерки» выполняют свои обязательства по этому Договору. |
Whatever it is that's going on here, I can assure you Alvarez has nothing to do with it. | Что бы здесь ни происходило, я могу гарантировать, что Альварез здесь не при чем. |
What can I do if we met by chance and there's no one around even nowto assure you I'm not a rogue? | Что я могу сделать, если мы встретились случайно и если у меня никого нет, кто мог бы меня вам представить - ...и гарантировать, что я не вор и не мошенник. |
However, it was argued that previous experience had shown that there were no guarantees that a non-legally binding instrument could assure high-level political commitment. | Вместе с тем было указано, что накопленный опыт свидетельствует о невозможности гарантировать, что не имеющий обязательной юридической силы документ позволит обеспечить политическую приверженность на высоком уровне. |
We must work to save our planet, because, when we save our common Earth, we assure the survival of all of its inhabitants. | Мы должны сделать все возможное ради спасения нашей планеты, ибо только если мы спасем нашу общую планету, мы сможем гарантировать выживание всех ее жителей. |
Responsible Governments must assure the security and safety of their citizens and of civil society as a whole. | Ответственные правительства должны обеспечивать безопасность своих граждан и всего гражданского общества. |
Access to education and employment can be ensured through appropriate legislation, including policies of positive or affirmative action, which should assure equality of opportunity at the entry level. | Доступ к образованию и занятости может быть обеспечен путем принятия соответствующего законодательства, включая разработку позитивных мер, которые должны обеспечивать равенство возможностей на самом начальном уровне. |
To improve the performance and assure the accountability of the Organization by designing, maintaining, operating and monitoring the management control framework of UNIDO. | В.. Совершенствовать деятельность и обеспечивать подотчетность Организации путем разработки, поддержания, применения и мониторинга системы управленческого контроля ЮНИДО. |
One of the best justifications for the Task Force work was to efficiently and proactively merge statistical aspects to the development of indicators and thus assure accelerated compilation of indicators for decision making. | Одним из важнейших аргументов в пользу деятельности Целевой группы стало то, что она может эффективно и активно увязывать статистические аспекты с разработкой показателей и тем самым обеспечивать ускорение процесса расчета показателей, необходимых для директивной деятельности. |
To be consistent with the provisions of Article 15, intellectual property law must assure that intellectual property protections complement, fully respect, and promote other components of Article 15. | Для обеспечения соответствия с положениями статьи 15 законодательство об интеллектуальной собственности должно обеспечивать такое положение, при котором защита интеллектуальной собственности дополняла бы, обеспечивала полное уважение и способствовала осуществлению других составных частей статьи 15. |
I can assure you that I am not. | Я могу уверить Вас, что я не шучу. |
Well, I can assure you, I was serious. | Что ж, могу вас уверить, был. |
Our task force will respond to each and every lead, and I assure you the New York City Police Department will not rest till we find this little girl. | Наша опергруппа будет отрабатывать каждую зацепку, и я хочу вас уверить, что полиция Нью-Йорка будет искать эту девочку до последнего. |
First, let me assure you that Bart's antics are perfectly normal for a seven-year-old. | Первым делом, позвольте мне уверить вас, что бартовы выкрутасы абсолютно нормальны для семилетнего ребенка. |
Look, whatever Mr. Torrio may have heard about my position here, you can assure him that all is well. | Послушайте, чего бы там не довели до ушей господина Торрио о моем здесь положении, можете кго уверить, что я в полном порядке. |
You may assure your superiors I am on a personal mission of peace, and I will advise Starfleet when appropriate. | Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным. |
How I should assure you, tell me? | Скажи, как убедить тебя в этом? |
I can probably assure my bosses that you were no way involved with the murders. | Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому |
Of course, you'd also have to tell us what happened to Leland Branch, the young man who preceded Samir, and assure us he is alive. | молодым человеком, предшествовавшим Самиру, и убедить нас, что он жив Он жив, не так ли? |
Then let me assure you... I have no interest in exploiting her father. | Тогда я могу убедить тебя что у меня нет никаких намерений спекулировать ее отцом |
It was not a riveting surveillance detail, I assure you. | Не очень-то захватывающее наблюдение, уж поверь. |
I assure you, it would look more conspicuous if I didn't. | Поверь, если я тебя не поцелую, будет намного подозрительнее. |
We got to be smart because the guy who's looking for us, I assure you, he is. | Мы должны быть умнее, потому что мужик, который за нами охотится, поверь мне, очень умён. |
But for you it's better this way, I can assure you that. | Но так лучше для тебя, поверь мне. |
And she will not hear a bad word about him, I can assure you. | И она не стерпит и слова плохого о нем, уж поверь мне. |
National institutions assure country compliance with the Stockholm Convention and facilitate climate change mitigation and adaptation. | Обеспечение, с опорой на национальные учреждения, соблюдения странами положений Стокгольмской конвенции, а также содействие смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Assure participatory monitoring and evaluation as a basis for adaptive management | Обеспечение мониторинга и оценки с опорой на принцип участия |
We assure Mr. ElBaradei and his colleagues of our full support and cooperation with a view to achieving progress and prosperity for all. | Мы заверяем г-на эль-Барадея и его коллег в нашем полном сотрудничестве и поддержке их деятельности, направленной на обеспечение всеобщего прогресса и процветания. |
Formulate and upkeep the control measures for cross-border goods in a proper and effective manner; assure law enforcement to detect and prevent the illegal transportation of smuggled and prohibited goods, weapons, explosives and other hazardous substances. | разработка и осуществление надлежащих и эффективных мер контроля за трансграничной перевозкой товаров; обеспечение принятия правоприменительных мер в целях выявления и пресечения незаконной транспортировки контрабандных и запрещенных товаров, оружия, взрывчатых веществ и других опасных веществ. |
Assure that Trade rules protect the intellectual property rights of indigenous peoples. | Обеспечение того, чтобы правила торговли защищали права коренных народов на интеллектуальную собственность. |
The Holy See believes that the action of the United Nations is irreplaceable for the support of countries in their efforts to strengthen peace, assure social progress and promote liberty. | Святейший Престол полагает, что деятельность Организации Объединенных Наций незаменима в том, что касается поддержки стран в их усилиях по укреплению мира, обеспечению социального прогресса и содействию свободе. |
The State, for its part, must actively help to develop a system of social services and their provision and assure the right and opportunity for their use, as well as the corresponding regimes and guarantees of employment. | Государство, со своей стороны, должно активно способствовать развитию систем социального обслуживания, социальных услуг и обеспечению прав и возможностей для их использования; соответствующих режимов и гарантий занятости. |
May I also assure you of my delegation's support for your successful conduct of the work of the Council throughout your tenure. | Заверяю Вас в поддержке нашей делегацией Ваших усилий по обеспечению успешного руководства работой Совета в ходе пребывания на этом посту. |
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. | Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает. |
We can assure the Assembly that the Group of 77 and China are prepared to work assiduously, nationally and in collaboration with the United Nations system and all our partners, for the actualization of the laudable objectives of the New Agenda for the Development of Africa. | Мы можем заверить членов Ассамблеи в том, что Группа 77 и Китай готовы приложить напряженные усилия на национальном уровне и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и со всеми нашими партнерами для достижения благородных целей Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
I can assure you that's not going to happen. | Поверьте мне, ничего не случится. |
And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
You guys, I assure you, the last time I saw that ship, we were, like, a few miles from Jamaica. | Ребята, поверьте, в последний раз я видел этот корабль, когда мы были в пару милях от Ямайки. |
I assure you, it's not mine. | Поверьте, это не мой. |
I assure you, it is human. | Поверьте, это живое. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |
Before exporting any goods or technology whatsoever exporters must assure themselves that the exported item is not being transferred, directly or indirectly, to a WMD end-use/end-user. | Прежде чем осуществить экспорт любых товаров и технологий, экспортеры должны убедиться в том, что поставляемые ими товары или технологии не будут прямо или косвенно переданы конечному пользователю, связанному с оружием массового уничтожения, или для конечного использования, связанного с таким оружием. |
We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |