| I'm very concerned about your Uncle Hank and his safety, but whomever is making these threats against him, I can assure you there's no interest in me. | Я очень беспокоюсь за безопасность твоего дяди Хэнка, но кто бы не угрожал ему, я могу заверить тебя, что я им не интересен. |
| I cannot today address in detail all the other items that are on our agenda, but I can assure all members that my Department will continue to assist member States in their work, as best as its limited resources will allow. | Сегодня я не могу подробно обсудить все другие пункты нашей повестки дня, однако я могу заверить всех членов в том, что мой Департамент продолжит оказывать государствам-членам содействие в их работе настолько, насколько позволяют нам ограниченные ресурсы. |
| May I assure you and the other CD Presidents in 2006, as well as the Friends of the Presidents, of my delegation's continuing support for all your efforts? | Позвольте мне заверить вас и других председателей КР на 2006 год, а также товарищей председателей в неизменной поддержке моей делегацией всех ваших усилий. |
| As we proceed to take action on these instruments tomorrow, let me assure the Assembly that Malawi will not be found wanting in its efforts to concretize the outcome of this session. | Поскольку завтра мы приступаем к принятию решений по этим документам, я хотел бы заверить членов Ассамблеи в том, что Малави приложит все усилия для осуществления итогов этой сессии на практике. |
| In closing, let me assure you, Mr. President, of Japan's readiness to contribute to the goals of this important resolution in cooperation with all other interested Member States. | В заключение позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, в готовности Японии в сотрудничестве со всеми другими заинтересованными государствами-членами способствовать достижению установленных этой важной резолюцией целей. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Лихтенштейна. |
| You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
| I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
| How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
| I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
| Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
| Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
| When, during a conflict, the nutritional quality of food deteriorates, the family may not have the necessary means or knowledge to make changes that will assure children an adequate diet. | Когда в ходе конфликта качество пищи с точки зрения ее питательных характеристик снижается, может оказаться, что семьи не располагают необходимыми средствами или знаниями для того, чтобы внести изменения, которые позволили бы им обеспечить надлежащее питание их детей. |
| I can assure members that we will spare no effort to ensure that, through dialogue and joint endeavours, peace will return to a Guinea-Bissau united and reconciled in solidarity. | Я могу заверить членов Ассамблеи в том, что мы не пожалеем усилий, с тем чтобы, опираясь на диалог и согласованные действия, добиться восстановления мира в Гвинее-Бисау, обеспечить единение и примирение ее народа на основе солидарности. |
| The Forum calls on the United Nations, Governments and civil society to recognize and assure equal opportunity and full participation of women in all aspects of society, including leadership, the economy and decision-making. | Форум призывает Организацию Объединенных Наций, правительства и гражданское общество признать и обеспечить равенство возможностей и всестороннее участие женщин во всех аспектах общественной жизни, включая управление, экономику и принятие решений. |
| Supports the full and timely implementation of the Framework Agreement, rejects the use of violence in pursuit of political aims and stresses that only peaceful political solutions can assure a stable and democratic future for The former Yugoslav Republic of Macedonia; | З. поддерживает полное и своевременное осуществление Рамочного соглашения, отвергает применение насилия для достижения политических целей и подчеркивает, что только мирные политические решения могут обеспечить стабильное и демократическое будущее бывшей югославской Республики Македонии; |
| 134.132 Assure transparent and credible elections by ensuring freedom of peaceful assembly and expression for all persons, including members of political parties, candidates and members of the press (United States of America); | 134.132 обеспечить транспарентные и убедительные выборы, гарантировав свободу мирных собраний и выражения мнений для всех, включая членов политических партий, кандидатов и работников печати (Соединенные Штаты Америки); |
| In addition, States could under national export controls assure themselves that contractual obligations relating to export from such facilities obviate possibilities of uncontrolled production or transfer. | Кроме того, государства могут в рамках национальных мер по контролю за экспортом сами гарантировать, чтобы контрактные обязательства, касающиеся экспорта с таких предприятий, исключали возможность неконтролируемого производства или поставки. |
| Developing countries need to consider carefully whether they can assure investors of impartial regulation in a system that retains significant State ownership. | Развивающимся странам следует не раз подумать, в состоянии ли они гарантировать для инвесторов беспристрастный режим регулирования в рамках системы, в которой сохраняется значительная доля государственной собственности. |
| This would be a positive result, since small samples cannot assure data quality. | Это было бы положительным итогом, поскольку использование малых выборок не позволяет гарантировать качество статистических данных. |
| But I can assure the public that we've drafted in... | Но я могу гарантировать, что мы принимаем все меры к... |
| Policymakers should also give serious consideration to regulatory reforms that would reduce the expense of new projects and assure their timely completion. | Политики должны также серьезно задуматься над реформой регулирования, которая помогла бы снизить стоимость новых проектов и гарантировать их выполнение в срок. |
| They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. | Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции. |
| Responsible Governments must assure the security and safety of their citizens and of civil society as a whole. | Ответственные правительства должны обеспечивать безопасность своих граждан и всего гражданского общества. |
| Since remittances form a significant part of their gross domestic product, economic recovery measures should assure employment opportunities and all rights of migrant workers, especially those from least developed countries. | Поскольку денежные переводы составляют значительную часть валового национального продукта наименее развитых стран, меры экономического оздоровления должны обеспечивать возможности занятости и соблюдение всех прав трудящихся-мигрантов, особенно из наименее развитых стран. |
| In this last report before the elections, let me assure you that IFOR will continue to provide general security and substantial logistic support, especially to the OSCE and the IPTF. | В этом последнем перед выборами докладе позвольте мне заверить Вас в том, что СВС будут по-прежнему обеспечивать общую поддержку в плане обеспечения безопасности и существенную материально-техническую поддержку, особенно для ОБСЕ и СМПС. |
| He also stated that the Government would assure full cooperation with the African Union, but that it would protect the main roads in Darfur until AU was capable of taking on that task. | Он также заявил, что правительство гарантирует полное сотрудничество с Африканским союзом, но что оно будет обеспечивать охрану главных дорог в Дарфуре до тех пор, пока АС не будет способен взяться за выполнение этой задачи. |
| Let me assure you, I won't. | Позвольте мне уверить вас, не буду. |
| Unsettling for all concerned, I can assure you. | Могу тебя уверить, это непривычно для всех. |
| I assure you, such failures are not tolerated within the HIVE. | Хочу вас уверить, что подобные инциденты не приемлемы для академии ХАЙВ. |
| Can you assure me that you will be able to usurp her territory? | Можешь ли ты уверить меня в том, что ты сможешь захватить ее территорию? |
| I assure the Assembly that there is no short path, no lazy road if you will, to lasting peace in the Balkans. | Хотел бы уверить Ассамблею в том, что нет короткого пути, нет, если хотите, легкой дороги, ведущей к прочному миру на Балканах. |
| I will only send this e-mail if you can assure me that she will be safe. | Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности. |
| You can't assure the Israelis you'll provide troops. | Вы не сможете убедить Израиль в том, что введёте войска. |
| You may assure the High Council that I have no pretensions towards power. | ты можешь убедить высший совет, что я не претендую на власть |
| Then let me assure you... I have no interest in exploiting her father. | Тогда я могу убедить тебя что у меня нет никаких намерений спекулировать ее отцом |
| On both fronts, I can assure this Assembly that Africa is not a hopeless continent, as some of our detractors would have the world believe. | На обоих фронтах - в этом я могу заверить это высокое собрание - Африка не является безнадежным континентом, как в этом нас пытаются убедить некоторые хулители. |
| It was not a riveting surveillance detail, I assure you. | Не очень-то захватывающее наблюдение, уж поверь. |
| I assure you, it would look more conspicuous if I didn't. | Поверь, если я тебя не поцелую, будет намного подозрительнее. |
| And she will not hear a bad word about him, I can assure you. | И она не стерпит и слова плохого о нем, уж поверь мне. |
| But I assure you, Sun, I'm the same man I've always been. | Но поверь мне, Сун, я все тот же человек, каким я был всегда. |
| I assure you there are no second thoughts. | Уж поверь, не передумал. |
| UNICEF supply operations will continue to innovate and assure quality and cost-effective solutions for programme goals. | Как и прежде, в работе ЮНИСЕФ по оказанию услуг и помощи будут применяться новаторские формы и методы, направленные на обеспечение высокого качества и выработку рентабельных решений при реализации программных целей. |
| The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. | Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
| ASUP principle 2: Assure access to space capability | Обеспечение доступа к возможностям космической техники |
| Assure that the Commission Decision laying down detailed rules for the implementation of the Directive is implemented in the Member States. | Обеспечение того, чтобы решение Комиссии, определяющее подробные правила осуществления Директивы, осуществлялось в государствах-членах. |
| To date, not a single crime that could be classified as terrorism has been committed in Estonia. However, let me assure you that Estonia will continue to make all efforts necessary to fulfil its role in this ongoing quest for comprehensive international security. | Однако позвольте заверить вас в том, что Эстония будет продолжать предпринимать любые усилия, необходимые для выполнения ее роли в продолжающейся борьбе за обеспечение всеобъемлющей международной безопасности. |
| (a) To help create confidence in and assure the transparency of the electoral process; | а) оказание помощи по созданию доверия в рамках процесса подготовки к выборам и обеспечению его транспарентности; |
| These identified places of detention to facilitate the safe detention of detainees and assure their next of kin, as well as the monitoring of such places by the authorities. | В нем указывались места содержания под стражей, что способствовало обеспечению их безопасности, уменьшало обеспокоенность их близких и облегчало контроль со стороны властей. |
| I can assure the General Assembly that the Senegalese delegation will provide all necessary support to ensure that we have a renewed Security Council that is more democratic, more transparent and better prepared to meet the urgent challenges of today's world. | Я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что делегация Сенегала будет оказывать всю необходимую поддержку обеспечению того, чтобы у нас был обновленный Совет Безопасности - более демократический, более транспарентный и лучше подготовленный для решения неотложных задач современности орган. |
| We look forward to a successful outcome of this special session; I can assure the Assembly that the Portuguese Government is fully committed to continuing its work to achieve sustainable human settlements. | Мы надеемся на успешное завершение данной специальной сессии; я могу заверить Ассамблею в том, что правительство Португалии полностью привержено задаче продолжения деятельности по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов. |
| It is essential to promote the sustainability of the existing mechanisms for gathering and generating statistical data and to reject ad hoc mechanisms that do not assure the institutionalization or continuity of such data. | Необходимо содействовать обеспечению устойчивости механизмов сбора и обработки статистических данных, с тем чтобы избавиться от факторов, которые стимулируют создание единовременных механизмов, не позволяющих гарантировать институциональную преемственность. |
| I assure you I'm not. I feel ancient. | Поверьте, это не так, в душе я старше. |
| And, I can assure you, it's not us. | И, поверьте мне, это не мы. |
| Let me assure you, Agent Murphy, outside of providing me with the picture, you... did nothing. | Поверьте, агент Мёрфи, кроме предоставленного вами фото... вы не сделали ничего. |
| My heart goes out to you, but I assure you, your husband is in very good hands | Я всем сердцем вам сочувствую, но поверьте, о вашем муже прекрасно заботятся. |
| I assure you, it's not mine. | Поверьте, это не мой. |
| This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
| Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
| We need to wake you to make sure the stimulation is working, but I assure you there is no pain. | Мы должны разбудить вас, чтобы убедиться, что стимуляция работает, но я вам гарантирую, больно не будет. |
| This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |
| I can assure both of you that my department will be working nonstop along with every law enforcement agency in the city to make sure that Riley's recaptured. | Смею заверить вас обоих, что мой отдел будет работать без перерыва вместе со всеми правоохранительными органами города, чтобы убедиться, что Райли схватят. |