Councilman, I assure you, these stats are not massaged. | Советник, могу вас заверить, никаких подтасовок в статистике нет. |
I assure the Committee, from this podium, that my country intends to promote this process with growing perseverance and in every way possible. | Я могу заверить Комитет с этой трибуны в том, что моя страна намерена со все большей настойчивостью и всеми возможными способами содействовать данному процессу. |
I can assure you that Sweden will work hard so that we can achieve real progress in November this year. | Я могу заверить вас в том, что Швеция будет упорно трудиться на благо достижения нами в ноябре текущего года реального прогресса. |
With this in mind, let me assure you, Mr. President, of the full commitment of my delegation to contribute to your success. | Памятуя об этом, позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, в полной решимости моей делегации способствовать Вашему успеху. |
We too, as the host country of the Institute, share that responsibility, and as representative of my Government, I can assure you that the Dominican Republic will spare no effort in pursuit of that worthy objective. | Мы как страна, принимающая этот Институт, также разделяем ответственность, и как представитель своего правительства я могу заверить вас, что Доминиканская Республика приложит все усилия к достижению этой благородной цели. |
You can't assure nobody of nothing. | Ты не можешь уверять никого и ни о чем. |
I'll assure the others of your innocence. | Я буду уверять других в твоей невиновности. |
How? How can you assure me of that? | Как ты можешь уверять меня в этом? |
I can assure it's my current life obsession. | Могу уверять, что это моя страсть |
Assure me nothin', please. | Пожалуйста, не надо меня заверять. |
Look, I'm the one who has to stand in front of the press and assure them that Xinpei isn't being used as a political football to get the treaty signed. | Слушайте, это мне предстоит общаться с прессой и заверять их, что никто не играет судьбой Шиньпей в политический футбол ради подписания соглашения. |
A more streamlined United Nations will make it possible to free resources and assure their more effective utilization for development cooperation, in particular for the priority objective of eradicating poverty. | Более рационализированная Организация Объединенных Наций даст возможность высвободить ресурсы и обеспечить их более эффективное использование в рамках сотрудничества в целях развития, в частности для решения приоритетной задачи искоренения нищеты. |
In an effort to help assure the relevance of its reports, before drawing up its work programme each year, the Unit requests all secretariats of participating organizations to suggest topics to be included. | Стремясь обеспечить актуальность своих докладов, Группа, прежде чем составлять свою ежегодную программу работы, просит все секретариаты участвующих организаций предложить темы для включения в программу. |
111.84. Assure full respect of freedom of association and peaceful assembly and punish all excessive use of force by security officers against peaceful demonstrators (France); | 111.84 обеспечить полное уважение свободы ассоциации и мирных собраний и пресекать всякое чрезмерное применение силы сотрудниками служб безопасности против мирных демонстрантов (Франция); |
(c) Assure indigenous peoples a real participatory role in and control over, to the greatest extent possible, their affairs, including management, use and ownership of their natural resources; | с) обеспечить, чтобы коренные народы реально участвовали в решении своих дел и в максимально возможной мере влияли на этот процесс, включая решение вопросов, касающихся управления, использования и владения их природными ресурсами. |
Tajikistan is already dependent on outside assistance for meeting its most basic needs, and cannot assure that the requirements for the assembly areas will be met. | Таджикистан уже зависит от внешней помощи в том, что касается удовлетворения своих самых насущных потребностей, и не может обеспечить районы сбора всем необходимым. |
Only the viable creation of economic growth can assure successful implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Лишь реальное обеспечение экономического роста может гарантировать успешное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Only a truly popular political mandate can assure that the Japanese people are fully aware of their international responsibilities as an influential nation in the international community. | Только политический мандат, пользующийся истинной народной поддержкой, может гарантировать предоставление народу полной информации о международных обязанностях Японии как влиятельного государства в международном сообществе. |
Policymakers should also give serious consideration to regulatory reforms that would reduce the expense of new projects and assure their timely completion. | Политики должны также серьезно задуматься над реформой регулирования, которая помогла бы снизить стоимость новых проектов и гарантировать их выполнение в срок. |
It is essential to promote the sustainability of the existing mechanisms for gathering and generating statistical data and to reject ad hoc mechanisms that do not assure the institutionalization or continuity of such data. | Необходимо содействовать обеспечению устойчивости механизмов сбора и обработки статистических данных, с тем чтобы избавиться от факторов, которые стимулируют создание единовременных механизмов, не позволяющих гарантировать институциональную преемственность. |
(a) Sustainable tourism development should guarantee the integrity of the resources on which the industry is based and assure economic viability, while respecting the social and cultural heritage. | а) устойчивое развитие туризма должно гарантировать целостность ресурсов, на которых основана эта отрасль, и обеспечивать экономическую жизнеспособность при надлежащем учете социального и культурного наследия. |
The Committee further recommends that the State party assure the participation of children in schools and public events and other relevant activities. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать участие детей в школьных и публичных мероприятиях и других соответствующих видах деятельности. |
This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. | Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала. |
The system must also assure that such mechanisms and remedies are accessible to all, function in respect of international standards and backed by the State's commitment to accountable government. | Эта система должна также обеспечивать, чтобы такие механизмы и средства были доступны всем, применялись с учетом международных стандартов и подкреплялись приверженностью государства принципам подотчетного управления. |
Indigenous autonomies and self-governments must, within their jurisdiction, assure the full respect of all human rights and fundamental freedoms and popular participation in the conduct of public affairs. | Автономии и органы самоуправления коренных народов должны в рамках своей компетенции обеспечивать полное соблюдение всех прав человека и основных свобод, а также участие населения в ведении государственных дел. |
"The State must also assure the diffusion and teaching of human rights in the national languages through all mass media, and particularly by radio and television." | Государство должно также обеспечивать распространение на национальных языках и изучение этих прав с помощью всех средств массовой информации, в частности радио и телевидения". |
I can assure you, Bruce, that Wayne Enterprises would never countenance doing business with criminals. | Я могу уверить тебя, Брюс, что "Уэйн Энтерпрайзис" никогда не станет сотрудничать с преступниками. |
Let me assure you that I'm not a very good Tolstoyan myself. | Позвольте Вас уверить, что я и сам-то не очень хороший "толстовец". |
And - and I can assure you that my own security personnel will be on hand as well. | И... хочу уверить вас, все сотрудники моей службы безопасности тоже будут там. |
Well, if that's the case, I can assure you you're very much mistaken. | Ну, если так, я должна уверить вас, что сильно ошибаетесь. |
Now, I can assure you that all of his statements are nothing more than the ramblings of a lunatic and in no way are indicative of the feelings of my otherwise amazing staff. | Я могу уверить вас, что все его утверждения - не что иное как бессвязные слова сумасшедшего и никоим образом не отражают чувств моих остальных замечательных подчинённых. |
Well, let me assure you that this will never happen again. | Позволь мне убедить тебя, что это никогда не повторится. |
I will only send this e-mail if you can assure me that she will be safe. | Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности. |
You may assure your superiors I am on a personal mission of peace, and I will advise Starfleet when appropriate. | Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным. |
I can probably assure my bosses that you were no way involved with the murders. | Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому |
I don't know where you're getting your information from, but I can assure you, it is mistaken. | Я не знаю откуда ты раздобыл такие сведенья, но я могу убедить тебя, что это ошибка. |
And I assure you, we're the good guys here. | И поверь, мы - хорошие ребята. |
It was not a riveting surveillance detail, I assure you. | Не очень-то захватывающее наблюдение, уж поверь. |
If you think Kai is doing this out of the goodness of his heart, I can assure you he doesn't have one. | Если ты думаешь, что Кай делает это по доброте душевной, поверь, в нем нет доброты. |
Let me assure you, we'd be happy to treat you as family too. | Поверь мне, мы будем относиться к тебе как к члену семьи. |
Okay, I assure you, okay, I am upset, too. | Уж поверь, я тоже расстроен. |
The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. | Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
The ongoing role of the PAG would be recognized in administering the work of the Partnership, including: review of progress toward goals and implementation of the business plans; assure consistency in applying operational guidelines; and report on activities. | Текущая роль КГП учитывалась бы при управлении работой Партнерства, включая следующие аспекты: обзор прогресса в достижении целей и осуществление бизнес-планов; обеспечение последовательности в деле применения оперативных руководящих принципов; и отчетность о деятельности. |
CRC reiterated its concern about the increasing number of children living in the streets and the ongoing lack of specific policies and programmes to address the situation and assure their rights to, in particular, adequate housing, health care, nutrition and education. | КПР напомнил о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу роста числа безнадзорных детей и неизменного отсутствия конкретных мер и программ, направленных на решение этой проблемы и обеспечение прав таких детей, в частности, на достаточное жилище, медицинское обслуживание, питание и образование. |
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. | Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей. |
Assure that the Commission Decision laying down detailed rules for the implementation of the Directive is implemented in the Member States. | Обеспечение того, чтобы решение Комиссии, определяющее подробные правила осуществления Директивы, осуществлялось в государствах-членах. |
Romania joins the High Representative in encouraging the authorities of Bosnia and Herzegovina to maintain the pace of reforms and assure their adequate implementation. | Румыния присоединяется к Высокому представителю и призывает власти Боснии и Герцеговины к сохранению темпов реформ и обеспечению их адекватного осуществления. |
Such a system could overcome some of the challenges experienced during the years in soliciting countries to respond to the ARQ and assure a prompt clarification of issues related to data quality and availability. | Такая система могла бы способствовать решению некоторых проблем, возникавших в предыдущие годы при обращении к странам с просьбой ответить на ВЕД, а также обеспечению скорейшего разъяснения вопросов относительно качества и наличия данных. |
(a) The Authorized Economic Operator will implement security measures that assure the security of buildings as well as those that monitor and control exterior and interior perimeters and access controls that prohibit unauthorized access to facilities, conveyances, loading docks and cargo areas; | а) уполномоченный экономический оператор осуществляет меры по обеспечению безопасности зданий, организует наблюдение и контроль по внешнему и внутреннему периметрам, устанавливает соответствующий пропускной режим, с тем чтобы не допустить несанкционированного доступа к сооружениям, транспортным средствам, погрузочным докам и зонам размещения груза; |
I can assure the General Assembly that the Senegalese delegation will provide all necessary support to ensure that we have a renewed Security Council that is more democratic, more transparent and better prepared to meet the urgent challenges of today's world. | Я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что делегация Сенегала будет оказывать всю необходимую поддержку обеспечению того, чтобы у нас был обновленный Совет Безопасности - более демократический, более транспарентный и лучше подготовленный для решения неотложных задач современности орган. |
We can only assure you, Sir, of our readiness to render Uganda's full cooperation to enable you to achieve this noble objective. | Я с особым удовлетворением хотел бы отметить, что представитель Соединенных Штатов, исполняющий функции Председателя Совета, в очередной раз продемонстрировал свой интерес к обеспечению прочного мира в районе Великих озер. |
I can assure you that's not going to happen. | Поверьте мне, ничего не случится. |
It was not of my making, I assure you, Mr. Birling. | Причиной тут отнюдь не я, поверьте, мистер Берлинг. |
I can assure you, Sam, I'm no threat to anyone - least of all myself. | Поверьте мне, Сэм, я не опасен. Уж точно не для себя. |
My heart goes out to you, but I assure you, your husband is in very good hands | Я всем сердцем вам сочувствую, но поверьте, о вашем муже прекрасно заботятся. |
I assure you, it is human. | Поверьте, это живое. |
This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. | Таким образом пользователь может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. | Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Assure that both parties (the buyer and the seller) are satisfied. | Убедиться, что заинтересованные части (как покупатель так и продавец) удовлетворены. |
We provide a testing period so you can assure in quality of our servives! | Мы предлагаем Вам убедиться в качестве нашего хостинга! |
This dry run, using real accounting data, will facilitate the Board's audit of the financial statements and assure the United Nations that all gaps in information gathering and processing have been adequately addressed. | Эти пробные финансовые ведомости с реальными учетными данными облегчат проведение Комиссией ревизии финансовых ведомостей и позволят Организации Объединенных Наций убедиться в том, что все пробелы в сборе и обработке информации надлежащим образом устранены. |