It would be difficult to assert that we have got the balance right. | Было бы трудно утверждать, что нам удалось найти верный баланс. |
I can assert with certitude that, on the whole, human life has blossomed spiritually and materially. | Я могу с уверенностью утверждать, что в целом жизнь человеческая продолжает процветать как духовно, так и материально. |
It is for this reason that we continue to assert that the next logical step for nuclear disarmament is an FMCT. | Именно поэтому мы продолжаем утверждать, что следующим логическим шагом в направлении ядерного разоружения является ДЗПРМ. |
The constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for an individual to raise a question of constitutionality as a matter of priority, i.e. to assert in court proceedings that an existing legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed under the Constitution. | Конституционная реформа от 23 июля 2008 года открыла возможность для гражданина обращаться в связи с подачей иска во французский суд с приоритетным запросом о соответствии Конституции, т.е. утверждать, что действующее законодательное положение наносит ущерб правам и свободам, гарантируемым Конституцией. |
With regard to article 12, paragraph 4, the State party considers that the author's link with Australia does not possess the characteristics required for him to be able to assert that this is his country for the purposes of this provision. | Относительно пункта 4 статьи 12 государство-участник считает, что связь автора с Австралией не содержит характерных элементов, позволяющих ему утверждать, что она является его страной по смыслу данного положения. |
Informing women of their rights and how to assert those rights is fundamental to gender justice. | Разъяснение женщинам их прав и того, как отстаивать эти права, имеет основополагающее значение для обеспечения гендерного правосудия. |
But, at times, the United Nations has appeared in court to assert its immunity). | Однако в ряде случаев Организация Объединенных Наций была вынуждена отстаивать иммунитет своих сотрудников в суде. |
The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. | Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства. |
But at the same time, our conscience compels us to assert our right to protest any and all violations. | В то же время мы, повинуясь голосу нашей совести, обязаны отстаивать правосудие и протестовать против любого нарушения закона. |
You need to assert yourself more. | Ты должна отстаивать себя. |
While both parties continued to assert their commitment to the Comprehensive Peace Agreement, differences over implementation issues intensified, and trust between them became ever more fragile. | Хотя обе стороны продолжают заявлять об их приверженности Всеобъемлющему мирному соглашению, разногласия в вопросах его выполнения усилились, а доверие между ними еще более уменьшилось. |
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. | Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства. |
The Special Rapporteur agreed on the need to be careful not to assert that all human rights were necessarily obligations erga omnes, and cited the example of human rights under regional agreements and even some provisions in the "universal" human rights treaties. | Специальный докладчик согласился с необходимостью проявлять осторожность и не заявлять о том, что все права человека обязательно являются обязательствами egra omens, и привел в качестве примера права человека по региональным соглашениям и даже некоторым положениям, содержащимся в "универсальных" договорах о правах человека. |
Nor can she assert theft, nor the importation of illicit substances. | Как не может заявлять и о краже, и ввозе запрещенных товаров. |
In order to meet the new realities of the post-cold-war era, the United Nations must continue to assert, as well as exert, itself in regard to the full range of issues relevant to disarmament and international security. | Для того, чтобы быть на высоте новых реалий эры, пришедшей на смену "холодной войне", Организация Объединенных Наций должна и впредь заявлять о своей позиции, а также прилагать усилия по широкому кругу вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности. |
I need to go in there and assert my power. | Мне нужно пойти туда и утвердить мою силу. |
We wish to assert a fundamental point with regard to our nuclear tests. | Мы хотим утвердить некоторый фундаментальный тезис в том, что касается наших ядерных испытаний. |
Andy Gill of The Independent said that Rihanna mostly "struggles to assert her vocal character against a sea of effects". | Энди Гилл из Independent сказал, что Рианна в основном "изо всех сил пытается утвердить свой вокальный характер против моря эффектов". |
Recognizing that estimates are very imprecise and inherently difficult to verify, the present report does not assert any particular figure concerning financial needs. | Ввиду того, что эти оценки не отличаются высокой точностью и проверка их достоверности сопряжена с неизбежными трудностями, настоящий доклад не претендует на то, чтобы окончательно утвердить какие-либо конкретные данные, касающиеся потребностей в финансовых ресурсах. |
But when enemies are merely threatening, it is better first to assert legitimacy, and thus acquire some credibility at home and abroad. | Но когда враги просто угрожают, лучше вначале утвердить свою легитимность и таким образом завоевать большее доверие в стране и за рубежом. |
According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. | Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. | Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
Okay, so, for the briefing, China's building these bases to assert its claim that it owns the whole sea because why? | Итак, для брифинга, Китай стоит те базы, чтобы заявить права на все море и ради чего? |
We are convinced that it is only by supporting this process that the Serb community in Kosovo can assert its views and concerns and find its place in society. | Мы убеждены в том, что лишь на основе поддержки этого процесса сербская община Косово может отстоять свои взгляды и заявить о своей озабоченности, а также определить свое место в обществе. |
In that regard, I wish to assert very clearly that the flexibility displayed today by our delegation in no way prejudges the position that Cuba will take in future negotiations in which any attempt might be made to echo the language of the second preambular paragraph. | В этой связи я хотел бы предельно ясно заявить, что проявленная сегодня нашей делегацией гибкость никоим образом не предопределяет позицию, которую Куба займет в будущих переговорах, в ходе которых могла бы быть предпринята попытка вновь использовать формулировки второго пункта преамбулы. |
The Government moved decisively to assert its authority and rapidly re-established law and order. | Это правительство действовало решительно в целях утверждения своей власти и быстро восстановило правопорядок. |
In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage. | По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно. |
The Government encourages ethnic and racial associations formed for the purposes of promoting solidarity among the individuals belonging to them and to assert their interests collectively. | Правительство поощряет создание этнических и расовых ассоциаций для целей содействия солидарности между их членами и для коллективного утверждения их интересов. |
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. | Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. | Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях. |
I'm going to assert my dominance face-to-face. | Я собираюсь подтвердить своё доминирование лицом-к-лицу. |
We could assert that there is greater political maturity in the Conference on Disarmament to take on this challenge and that we should begin this process promptly. | Мы могли бы подтвердить, что в рамках Конференции по разоружению имеется больше политической зрелости, чтобы принять такой вызов, и следует оперативно начать этот процесс. |
What at first appeared to be a military mutiny now seems to have become a conflict over the status and future of the Banyamulenge, who appear to wish to assert their Congolese identity and separateness from Rwanda. | То, что вначале казалось военным мятежом, сейчас превратилось в конфликт по поводу статуса и будущего народности баньямуленге, которая, по-видимому, хочет подтвердить свою принадлежность к Конго и обособленность от Руанды. |
Saint Lucia firmly believes that despite the actions of developed countries, we in the developing world can ourselves assert and protect our right to development if we engage in greater cooperation among ourselves. | Сент-Люсия твердо убеждена в том, что, несмотря на действия развитых стран, мы, развивающиеся страны, можем сами подтвердить и отстоять наше право на развитие, если мы будем более активно сотрудничать друг с другом. |
We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
and also to assert his/her claim in court. | а также, для отстаивания своих прав, в суд. |
Consequently, the complainant did not need the assistance of a court-appointed lawyer to adequately assert her rights, and she has not suffered any harm as a result of not being represented in all the proceedings. | Следовательно, представительство в лице назначаемого адвоката не было необходимым заявителю для надлежащего отстаивания своих прав, и она не понесла ущерба в силу своей непредставленности в рамках всех примененных процедур. |
In the field of rights and freedoms violated by private individuals, mechanisms exist to safeguard and assert these with the possibility of appeal to the courts. | Что касается прав и свобод, нарушаемых частными лицами, то здесь существуют механизмы для защиты и отстаивания этих прав и свобод с помощью обжалования в суде. |
The United States delegation trusted that the Secretary-General, like his predecessors, would consult with Member States if their approval was required. and noted that the Committee would have ample opportunity to assert its prerogatives on specific initiatives. | Делегация Соединенных Штатов Америки выражает надежду, что Генеральный секретарь, как и его предшественники, будет консультироваться с государствами-членами, если требуется их одобрение, и отмечает, что Комитет будет иметь достаточно возможностей для отстаивания своих прерогатив в отношении конкретных инициатив. |
Under a human rights approach, the inmate ceases to be the "object" of treatment and becomes a "subject" in a legal relationship in order to assert his or her rights: | Согласно основанному на правах человека подходу заключенный перестает быть "объектом" обращения и превращается в "субъекта" правовых отношений в целях отстаивания своих прав: |
There migrants also encountered problems of coexistence with already established communities that wished to assert their individuality and culture. | Эти мигранты также сталкиваются с проблемами сосуществования с уже укоренившимися общинами, которые стремятся отстоять свою самобытность и культуру. |
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. | Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. | В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек. |
In view of these facts, I do not feel that it is justifiable to accuse the State party of not having given the author the chance to assert her rights. | Исходя из этих фактов я не считаю оправданным обвинять государство-участник в том, что оно не дало автору шанс отстоять свои права. |
The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. | Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права. |
Quested had to assert his authority over the valley. | Квестед должен был доказать свою власть над долиной. |
Oscar may be trying to assert his power over you by using others to terrorize you. | Наверное, Оскар пытается доказать его права на вас, используя других для запугивания. |
13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. | 13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. | Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
Courts will also consider whether the defendant has asserted the right to a speedy trial; where the defendant has not done so, the failure to assert the right will make it difficult for the defendant to later argue that he was denied a speedy trial. | Суды примут во внимание также факт наличия или отсутствия заявления обвиняемого о его праве на безотлагательное судебное разбирательство; в случае отсутствия такого заявления в дальнейшем обвиняемому будет трудно доказать, что ему было отказано в безотлагательном судебном разбирательстве. |
It has also helped to assert the principles of mutual respect and good-neighbourliness among States. | Помогла утверждению принципов взаимного уважения, добрососедства между государствами. |
This must go hand-in-hand with vigorous action to address economic and social inequalities and to assert fundamental human rights. | Эти меры должны сопровождаться энергичными шагами по устранению экономического и социального неравенства и утверждению основополагающих прав человека. |
We welcome the determined efforts being made by President Karzai to assert the writ of the central Government and wish him continued success in that important endeavour. | Мы приветствуем решительные усилия Президента Карзая по утверждению власти центрального правительства и желаем ему дальнейших успехов в этом важном деле. |
The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. | Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху. |
It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
The South must assert herself by force of arms. | Вот именно. Юг будет защищать себя с оружием в руках. |
We will assert our Moral Right if the links can be interpreted as derogatory or misleading. | Если ссылки можно расценить как ущемляющие или вводящие в заблуждение, мы будем защищать свое моральное право. |
To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. | Для начала необходимо отметить, что в соответствии с пунктом в Федеральной конституции женщины и мужчины имеют конституционное право на равенство, которое они могут защищать по закону. |
Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. | Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. | В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. | Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях. |
They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
Foreign minister Sinnathamby Rajaratnam headed a new foreign service that helped assert Singapore's independence and establishing diplomatic relations with other countries. | Министр иностранных дел Синнатамби Раджаратнам возглавил новое министерство, которое помогло установить независимость Сингапура и наладить дипломатические отношения с другими странами. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. | Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. | Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм. |
The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. | Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности. |
The Swabian War, which was an attempt by the Habsburgs to assert control over the Grisons and key alpine passes, started at the convent. | Швабская война, во время которой Габсбурги пытались установить контроль над Граубюнденом и ключевыми альпийскими перевалами, началась именно здесь. |