Английский - русский
Перевод слова Assert

Перевод assert с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждать (примеров 182)
How is it possible to assert that a tank complies with this special provision? а) В каком случае можно утверждать, что цистерна отвечает данному специальному положению?
In 1966 all our provinces were governed by women, and we can assert beyond any doubt that Dominican women have always been in the forefront in all facets of our country's economic, social, political and cultural life. В 1966 году всеми нашими провинциями управляли женщины, и мы можем утверждать, не рискуя ошибиться, что доминиканская женщина всегда была в авангарде экономического, социального, политического и культурного развития нашей страны.
However, the decoupling of manufacturing and distribution through subcontracting arrangements has prompted TNCs to assert that they are not responsible for working conditions or wage levels in factories that manufacture their products. Однако разделение производства и распределения с помощью заключения субподрядных договоров позволяет ТНК утверждать, что они не несут ответственности за условия работы или уровень заработной платы на предприятиях, которые производят их продукцию.
As a member of the body that ruled on readmission cases, he could assert that none of the readmission provisions conflicted with the Convention. В качестве члена органа, принимающего решения по делам о реадмиссии, оратор может утверждать, что ни одно из положений о реадмиссии не входит в противоречие с Конвенцией.
The defence rejected the Crown's evidence during the 27-day trial, and afterwards Campbell continued to assert that he had been "fitted up" by both Love and the police. В ходе 27-дневного слушания дела защита отклонила доказательства государственного обвинения, Кэмпбелл же продолжал утверждать, что был подставлен как Лавом, так и офицерами полиции.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 100)
They maintain that they are therefore unable to assert their right to an effective remedy. Таким образом, авторы утверждают, что не имеют возможности отстаивать свое право на эффективные средства правовой защиты.
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом".
Citizens and civil society should therefore assert their right to know and demand from their Governments that academic freedom as well as unencumbered access to information be guaranteed, which are essential to develop one's own opinions and exercise responsibly the right of democratic participation. Именно поэтому граждане и гражданское общество должны отстаивать свое право на получение информации и требовать от своих правительств гарантий академической свободы, а также беспрепятственного доступа к информации, которые имеют важное значение для составления собственного мнения и ответственного осуществления права демократического участия.
However, it should be stressed that the Constitution of Ecuador provided that any Ecuadorian citizen could apply to any authority to assert his rights and that he did not necessarily have to apply to the Constitutional Court, the Supreme Court or the Ombudsman for that purpose. Вместе с тем важно подчеркнуть, что в соответствии с Конституцией Эквадора каждый гражданин страны может отстаивать свои права в любом органе власти и что он не обязательно должен обращаться с этой целью в Конституционный суд, Верховный суд или же к омбудсмену.
The same applies to the southern Caucasus and Central Asia, where Europe, with the approval of the smaller supplier countries there, should firmly pursue its energy interests and assert itself vis-à-vis Russia, as well as to Ukraine, where Europe should also become seriously involved. Речь идет также о Южном Кавказе и Центральной Азии, где Европа, с согласия меньших стран-поставщиков, должна твердо отстаивать свои энергетические интересы, а также налаживать отношения с Россией, а также Украиной, в которой Европа также сильно заинтересована.
Больше примеров...
Заявлять (примеров 37)
The United Nations will continue to assert, in the strongest terms, to both parties that one violation cannot justify another. Организация Объединенных Наций будет и впредь самым решительным образом заявлять сторонам о том, что одно нарушение не может оправдать другого.
The Special Rapporteur agreed on the need to be careful not to assert that all human rights were necessarily obligations erga omnes, and cited the example of human rights under regional agreements and even some provisions in the "universal" human rights treaties. Специальный докладчик согласился с необходимостью проявлять осторожность и не заявлять о том, что все права человека обязательно являются обязательствами egra omens, и привел в качестве примера права человека по региональным соглашениям и даже некоторым положениям, содержащимся в "универсальных" договорах о правах человека.
(c) Requirement to assert that the challenged decision violates legal provisions "serving the environment" с) Требование заявлять, что оспариваемое решение противоречит
Several reports suggest an unwillingness on the part of women to assert their claims and rights. В некоторых сообщениях высказывается мысль о том, что часть женщин не склонна заявлять о своих правах и отстаивать их.
His Government's fundamental concern was that, in the absence of a Security Council referral, the Court would be able to assert jurisdiction over non-party nationals. Основная озабоченность правительства Соединенных Штатов заключается в том, что в случае отсутствия представления со стороны Совета Безопасности Суд может заявлять о наличии у него юрисдикции в отношении граждан государств, не являющихся участниками Статута.
Больше примеров...
Утвердить (примеров 71)
Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений.
They argue that article 16 is aimed at permitting persons to assert their essential dignity, through their recognition as proper subjects of law, both as individuals and as members of a couple. Они заявляют, что цель статьи 16 заключается в том, чтобы дать возможность человеку утвердить присущее ему достоинство посредством признания его - и как индивидуума, и как члена пары - надлежащим субъектом права.
The United Nations represents the foundation of international law, the focal point of international endeavour, the place where we come together to assert universal ideals and to look to new horizons of joint action. Организация Объединенных Наций представляет собой основу международного права, центр международных усилий, место, где мы собираемся, чтобы утвердить всеобщие идеалы и наметить перспективы совместных действий.
One determining factor is Zimbabwe's desire to assert its role within SADC. Первым определяющим фактором является стремление Зимбабве утвердить свою роль в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки.
Conflicts arising out of the quest to assert old or new identities are the bane of the new world disorder. Конфликты, вспыхивающие из-за стремления обрести прежнюю или утвердить новую самобытность, ведут к новому мировому беспорядку.
Больше примеров...
Заявить (примеров 72)
I am certain we are determined to speak with one voice to assert that no culture, language or tradition of any people is inferior, deserving of being despised, mocked and destroyed. Я убежден в том, что мы полностью готовы в один голос заявить, что никакая культура, язык или традиции каких бы то ни было людей не являются второсортными и не заслуживают презрения, издевательств или уничтожения.
I do not believe that it is possible to assert that the war on drugs has already been lost and has therefore become pointless, but I agree that it is indeed a war, which now has the planet for its theatre and poverty as its prop. Я не верю, что можно заявить, что война против наркотиков уже проиграна и поэтому становится бесполезной, но я согласна, что это действительно война, театром которой является вся планета, а причиной возникновения - нищета.
The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности.
One could just as easily assert that during the period in which Google filtered its results in China, China was imposing its values on Google. С таким же успехом можно заявить, что в течение того периода, когда корпорация Googleфильтровала результаты поиска в Китае, Китай навязывал свои ценности корпорации Google.
The point we were discussing here is the condition of the Cuban people, and I would only assert to our Cuban colleague that the Cuban people vote with their feet, as we say in America. Вопрос, который мы здесь обсуждали, касается условий жизни кубинского народа, и своим кубинским коллегам я могу лишь заявить, что об отношении кубинцев, как говорят у нас в Америке, можно судить по тому, куда они направляются.
Больше примеров...
Утверждения (примеров 44)
The challenge remained to build indigenous peoples' capacity to assert their customary authority. По-прежнему остро стоит проблема создания потенциала коренных народов для утверждения их обычаев.
The marginalization of San communities often causes them to have no knowledge of their rights or of how to assert them. Из-за маргинализации общин сан они нередко не располагают знаниями о своих правах и способах их утверждения.
The Government encourages ethnic and racial associations formed for the purposes of promoting solidarity among the individuals belonging to them and to assert their interests collectively. Правительство поощряет создание этнических и расовых ассоциаций для целей содействия солидарности между их членами и для коллективного утверждения их интересов.
But to do so, we need to assert the core values of multilateralism in particular, and its capacity to achieve, for all our people, a better and safer world. Однако достижение этой цели требует утверждения ключевых ценностей многостороннего подхода, в частности задействования возможностей многостороннего подхода, с тем чтобы обеспечить для всех народов более благополучное и безопасное будущее.
Jackson does not give a positive justification for this claim-rather, he seems to assert it simply because it defends qualia against the classic problem of dualism. Джексон не даёт позитивных доказательств этого утверждения, скорее, он утверждает его, потому что оно защищает квалиа от классической проблемы дуализма.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 37)
It must assert its authority to avert the many injustices and disparities that exist in global resource allocation. Она должна подтвердить свой авторитет, чтобы не допускать многочисленных случаев несправедливости и неравенства, которые существуют в глобальной системе распределения ресурсов.
The implementation of the Millennium Declaration offers an ideal opportunity for the General Assembly to assert its place as the only universal organ of the United Nations. Осуществление Декларации тысячелетия предоставляет Генеральной Ассамблее идеальную возможность подтвердить свою роль как единственного универсального органа Организации Объединенных Наций.
It comes down to a matter of collective will - the pursuit of common efforts to assist and protect the vulnerable - if we are to assert our conviction to refuse to stand silently in the face of humanitarian crises. Речь идет о коллективной воле - о приложении общих усилий для оказания помощи уязвимым и обеспечения их защиты, с тем чтобы мы могли подтвердить свою убежденность в необходимости не оставаться равнодушными перед лицом гуманитарных кризисов.
Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды.
The historian N. J. Higham speculates that one reason for his attendance may have been to assert the English Church's independence from the Frankish Church. Историк Хигам считает, что рукоположение должно было подтвердить независимость английской церкви от франкской.
Больше примеров...
Утверждаться (примеров 5)
And they started to assert their power. И они начали утверждаться в своей власти.
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий.
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада.
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю.
The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Отстаивания (примеров 17)
In the field of rights and freedoms violated by private individuals, mechanisms exist to safeguard and assert these with the possibility of appeal to the courts. Что касается прав и свобод, нарушаемых частными лицами, то здесь существуют механизмы для защиты и отстаивания этих прав и свобод с помощью обжалования в суде.
Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде.
The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы;
It is also a useful tool through which the Marovo peoples can assert their continuing right to manage the resources on their territories. Кроме того, эта публикация является полезным инструментом для народов Марово в деле отстаивания своих долгосрочных прав на распоряжение ресурсами своих территорий.
As Morocco and Mauritania moved in to assert their claims, armed clashes erupted between the two countries troops and Polisario. Как только Марокко и Мавритании перешли к системе отстаивания своих претензий, вооруженные столкновения вспыхнули между войск двух стран и ПОЛИСАРИО.
Больше примеров...
Отстоять (примеров 20)
Now, if this collaboration leads to assert my position well, I will make sure that you enjoy compensation in return. Если это сотрудничество поможет мне отстоять мой пост, я позабочусь чтобы ты получил достойную компенсацию.
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту.
The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права.
Nevertheless, UNIFIL was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. Тем не менее ВСООНЛ всегда удавалось в короткий срок отстоять и закрепить свободу своего передвижения.
Saint Lucia firmly believes that despite the actions of developed countries, we in the developing world can ourselves assert and protect our right to development if we engage in greater cooperation among ourselves. Сент-Люсия твердо убеждена в том, что, несмотря на действия развитых стран, мы, развивающиеся страны, можем сами подтвердить и отстоять наше право на развитие, если мы будем более активно сотрудничать друг с другом.
Больше примеров...
Доказать (примеров 24)
Oscar may be trying to assert his power over you by using others to terrorize you. Наверное, Оскар пытается доказать его права на вас, используя других для запугивания.
The separatist ideologists have attempted to assert that Abkhazia has never been a part of Georgia, and that its independence is centuries old. Идеологи сепаратизма пытались доказать, что Абхазия никогда не была частью Грузии, и ее независимость насчитывает многие века.
As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно.
Anyone who can assert that his rights have been violated by the decision of a public agency or the failure of a public agency to act may seek remedy in the administrative courts. Любое лицо, которое может доказать, что его права были нарушены решением государственного органа или бездействием государственного органа, может обращаться за правовой защитой в административные суды.
Similarly, battering as part of domestic violence is also at its heart an effort to assert dominance or to reassert a self-image based on dominance. 2 Точно так же нанесение побоев как элемент насилия в семье также по своей сути является стремлением доказать свое господство или же утвердить собственное превосходство 2/.
Больше примеров...
Утверждению (примеров 22)
We welcome the determined efforts being made by President Karzai to assert the writ of the central Government and wish him continued success in that important endeavour. Мы приветствуем решительные усилия Президента Карзая по утверждению власти центрального правительства и желаем ему дальнейших успехов в этом важном деле.
The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях.
The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has called the Inter-Parliamentary Union a privileged partner of the United Nations in the effort to assert democratization in activities concerning both peace and development. Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали назвал Межпарламентский союз важным партнером Организации Объединенных Наций в усилиях по утверждению демократизации в деятельности, касающейся мира и развития.
The European Union believed that one way of filling the jurisdictional gap referred to would be to encourage States to establish, assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals participating in United Nations operations who committed serious crimes in a host State. Европейский союз считает, что одним из способов устранения вышеупомянутого юрисдикционного пробела было бы поощрение государств к установлению, утверждению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения в принимающем государстве.
It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага.
Больше примеров...
Защищать (примеров 15)
Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа.
We have no standing to assert the seller's right. У нас нет причин защищать права продавца.
The goal of the Programme is for everyone to understand that they are subjects of their own rights and that they need to know and assert these for them to be enforced. Целью данной программы является обеспечение всеобщего распространения идею о том, что человек обладает правами и для реализации этих прав, необходимо их знать и защищать.
In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity. В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве.
In other words, Japan will clearly assert its will to defend the nation, and to prevent invasion in combination with the Japan-US security system. Другими словами, Япония недвусмысленно заявляет о своем намерении защищать себя и принимать меры по предотвращению вторжения в сочетании с укреплением японо-американской системы безопасности.
Больше примеров...
Самоутверждаться (примеров 6)
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться .
At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться.
A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях.
They should learn to assert themselves. Им следует учиться самоутверждаться.
So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами.
Больше примеров...
Установить (примеров 35)
The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз.
A revisiting of the WTO began in Singapore, where developing countries had to assert the limits of WTO interventionism. Пересмотру ВТО было положено начало в Сингапуре, где развивающимся странам пришлось установить пределы ее вмешательства.
In 2013, Mayi-Mayi Kata Katanga intensified its attacks on villages and clashed with FARDC in a struggle to assert control over mining sites. В 2013 году группа «майи-майи» Ката Катанги активизировала нападения на деревни и столкновения с ВСДРК в попытке установить контроль над местами расположения рудников.
The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности.
Japan was determined to assert its mastery in the region because Korea and Manchuria were essential for producing food for a population of over 46 million engaged principally in manufacturing. Япония была твердо намерена установить свое господство в регионе, поскольку Корея и Манчжурия были совершенно необходимы ей для снабжения продовольствием своего более чем 46-миллионного населения, занятого в основном в обрабатывающей промышленности.
Больше примеров...