We cannot yet assert that the process of globalization really represents progress for all of humankind. | Мы пока еще не можем утверждать, что процесс глобализации в действительности представляет собой прогресс для всего человечества. |
It is for this reason that we continue to assert that the next logical step for nuclear disarmament is an FMCT. | Именно поэтому мы продолжаем утверждать, что следующим логическим шагом в направлении ядерного разоружения является ДЗПРМ. |
A priori it is possible to assert, that spiritual rise of the population, confidence of tomorrow's day and again found religious values will give necessary stimulus of economic activity. | Априори можно утверждать, что духовный подъем населения, уверенность в завтрашнем дне и вновь обретенные религиозные ценности дадут необходимый стимул экономической активности. |
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. | Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое. |
However, with the 1991 amendments to the Standing Orders and Guidelines that govern the Senate of Canada, the Speakership has generally begun to assert its right to intervene, where appropriate, without being prompted to do so. | Однако с недавними исправлениями в распоряжении, регулирующем Сенат Канады, председательство начало утверждать свои права на надлежащее вмешательство без приглашения. |
The Fund will continue to assert its rights under the Convention for as long as tax issues remain outstanding. | Фонд будет продолжать отстаивать свои права по Конвенции до тех пор, пока остаются неурегулированные налоговые вопросы. |
In the case of ratification, Switzerland would have to grant a temporary right of residence to migrant workers illegally present so that they could assert their employment rights before the courts. | В случае ратификации Конвенции Швейцария должна будет предоставить право на временное пребывание работающим мигрантам, находящимся незаконно в стране, для того чтобы последние могли отстаивать в суде свои права по отношению к работодателю. |
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. | Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
Under article 36, paragraph 1, of the Charter, "everyone may assert, through the legally prescribed procedure, his/her rights before an independent and impartial court or, in specified cases, before another body". | Согласно пункту 1 статьи 36 Хартии "каждый может посредством законно установленной процедуры отстаивать свои права в независимом и беспристрастном суде или, в четко определенных случаях, в другом органе". |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. | С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
It is related to respect for the rights of individuals to assert their own identity. | Она связана с соблюдением прав человека заявлять о своей идентичности. |
Sellers that take security are able, if they follow the appropriate procedure, to assert a priority over all other security rights in the asset being sold that are granted by the purchaser. | При условии соблюдения соответствующей процедуры продавцы, приобретающие обеспечение, получают возможность заявлять о приоритете своих прав в продаваемом активе перед всеми остальными обеспечительными правами, которые предоставляет покупатель. |
Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. | Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права. |
Every human lineage can trace roots to a territory in the world, but this does not entitle every group to assert rights as an indigenous people. | Каждый народ может проследить свое происхождение с какой-либо территории в мире, однако это не означает, что любая группа может заявлять о своих правах коренного народа. |
In order to meet the new realities of the post-cold-war era, the United Nations must continue to assert, as well as exert, itself in regard to the full range of issues relevant to disarmament and international security. | Для того, чтобы быть на высоте новых реалий эры, пришедшей на смену "холодной войне", Организация Объединенных Наций должна и впредь заявлять о своей позиции, а также прилагать усилия по широкому кругу вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности. |
Identity politics allowed ethnic Malays to assert their claims to control over land, language, and religion. | Политика идентичности позволила этническим малайцам утвердить свои права на контроль над землей, языком и религией. |
We wish to assert a fundamental point with regard to our nuclear tests. | Мы хотим утвердить некоторый фундаментальный тезис в том, что касается наших ядерных испытаний. |
Notwithstanding extensive international support, both clandestine and overt, TFG remains unable to assert its authority to become established as a functioning central Government. | Несмотря на широкомасштабную международную поддержку - как тайную, так и открытую, - ФПП до сих пор не может утвердить свою власть, чтобы стать нормально функционирующим центральным органом управления. |
If the NTC cannot assert its authority, the council risks the emergence of a movement nostalgic for Qaddafi and the security that his regime provided. | Если НПС не способен утвердить свою власть, то он рискует возникновением движения, которое испытывает ностальгию по Каддафи и безопасности, которую обеспечивал его режим. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. | 2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
Civil society groups must now assert themselves. | Представители гражданского общества должны сегодня заявить о себе. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. | В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
Okay, so, for the briefing, China's building these bases to assert its claim that it owns the whole sea because why? | Итак, для брифинга, Китай стоит те базы, чтобы заявить права на все море и ради чего? |
We are convinced that it is only by supporting this process that the Serb community in Kosovo can assert its views and concerns and find its place in society. | Мы убеждены в том, что лишь на основе поддержки этого процесса сербская община Косово может отстоять свои взгляды и заявить о своей озабоченности, а также определить свое место в обществе. |
Next month's gathering on "Finance for Development" in Monterrey, Mexico is a perfect opportunity for other concerned players, including presidents and prime ministers, to assert their interests. | Конференция ООН «Финансирование в целях развития», которая состоится в этом месяце в Монтеррее в Мексике, предоставляет прекрасные возможности для других заинтересованных участников, включая президентов и премьер-министров, для того чтобы заявить о своих интересах. |
In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage. | По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно. |
Secondly, it is false to assert that the United States has banned the sale of medicines and medical supplies to Cuba. | Во-вторых, утверждения о том, что Соединенные Штаты запрещают продажу Кубе лекарств и медицинских товаров, не соответствуют истине. |
Underlying each of them is the need to assert the freedom and equality of all human beings. | В основе каждого из них лежит необходимость утверждения свободы и равенства всех людей. |
4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. | 4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. | Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
It must assert its authority to avert the many injustices and disparities that exist in global resource allocation. | Она должна подтвердить свой авторитет, чтобы не допускать многочисленных случаев несправедливости и неравенства, которые существуют в глобальной системе распределения ресурсов. |
Heads of State must assert their commitment to promoting scientific and technological research and innovation. | Президент, глава государства, должен подтвердить свое обязательство поощрять научно-технические исследования и новаторскую деятельность. |
Kosovo Albanian extremists might use this opportunity to intimidate the Kosovo Serb population in order to assert Kosovo Albanians' desire for independence. | Экстремисты из числа косовских албанцев могут воспользоваться этим для запугивания косовских сербов с целью подтвердить стремление косовских албанцев к независимости. |
4.5 The State party rejects the author's suggestion that any attempts to assert his rights through the courts is useless because of the political interference with the judicial process. | 4.5 Государство-участник отвергает тезис автора о бесполезности всяких попыток подтвердить свои права в судебном порядке по причине политического вмешательства в судебный процесс. |
The Second Committee should also assert its determination to honour the commitments assumed at the Johannesburg Summit according to the principle of common but differentiated responsibilities, by devoting all necessary attention to the following questions, among other priorities: | Второму комитету следует также подтвердить свою решимость выполнять обязательства, принятые на Саммите в Йоханнесбурге, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, путем уделения всего необходимого внимания, в числе других приоритетов, следующим вопросам: |
And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
Consequently, the complainant did not need the assistance of a court-appointed lawyer to adequately assert her rights, and she has not suffered any harm as a result of not being represented in all the proceedings. | Следовательно, представительство в лице назначаемого адвоката не было необходимым заявителю для надлежащего отстаивания своих прав, и она не понесла ущерба в силу своей непредставленности в рамках всех примененных процедур. |
Their manifestations of indigenous identity include language, traditional clothing or costumes, arts and crafts and music, all of which are ways in which to assert identity. | Проявления у молодежи самобытности коренных народов включают: язык, традиционную одежду или костюмы, декоративно-прикладное искусство и музыку - все это способы отстаивания своей самобытности. |
It would be necessary to determine whether these rights and duties belong to the individual per se or, rather, to the State, which would be the competent institution to assert these rights and obligations vis-à-vis other States. | Необходимо определить, принадлежат ли эти права и обязанности индивиду как таковому или скорее государству, которое будет компетентным институтом для отстаивания этих прав и обязательств перед другими государствами. |
The experts stressed the need to emphasize and assert indigenous peoples' own understanding of the treaties negotiated by treaty nations, as documented and evidenced by indigenous peoples' oral histories, traditions and the concepts expressed in their own languages. | Эксперты подчеркнули необходимость заострения внимания и отстаивания собственного понимания коренными народами заключенных ими договоров, как об этом свидетельствуют устные предания и традиции коренных народов и концепции, находящие отражение в их собственных языках. |
Under a human rights approach, the inmate ceases to be the "object" of treatment and becomes a "subject" in a legal relationship in order to assert his or her rights: | Согласно основанному на правах человека подходу заключенный перестает быть "объектом" обращения и превращается в "субъекта" правовых отношений в целях отстаивания своих прав: |
Now, if this collaboration leads to assert my position well, I will make sure that you enjoy compensation in return. | Если это сотрудничество поможет мне отстоять мой пост, я позабочусь чтобы ты получил достойную компенсацию. |
Historically, there appears to be some continuation of inter-agency competition, and the United Nations Mine Action Service (UNMAS) struggles to assert its leadership role within the United Nations family. | Создается впечатление, что былое межучрежденческое соперничество изжито не до конца и что Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), бывает нелегко отстоять свою ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, UNIFIL was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | Тем не менее ВСООНЛ всегда удавалось в короткий срок отстоять и закрепить свободу своего передвижения. |
The South must assert herself by force of arms. | Юг должен отстоять свои права с оружием в руках. |
It's as if they're trying to assert... a right that they couldn't quite exert. | они пытались отстоять право,... по которому на них не могли давить. |
The separatist ideologists have attempted to assert that Abkhazia has never been a part of Georgia, and that its independence is centuries old. | Идеологи сепаратизма пытались доказать, что Абхазия никогда не была частью Грузии, и ее независимость насчитывает многие века. |
After two months' detention, he went on a hunger strike to assert his claim of innocence. | После двух месяцев заключения он объявил голодовку с целью доказать свою невиновность. |
It appeared that each agency was busy developing its own systems and would do everything to assert that what other agencies had developed was not suitable to its needs. | Судя по всему, каждое учреждение занято разработкой своих собственных систем и стремится доказать, будто системы, разработанные другими учреждениями, не отвечают его потребностям. |
Anyone who can assert that his rights have been violated by the decision of a public agency or the failure of a public agency to act may seek remedy in the administrative courts. | Любое лицо, которое может доказать, что его права были нарушены решением государственного органа или бездействием государственного органа, может обращаться за правовой защитой в административные суды. |
13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. | 13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
But I am sure these partners will not disagree that, two years into the Bonn process, we are not as far as we should be if the central Government is to assert its authority. | Однако я уверен, что эти партнеры согласятся со мной в том, что два года спустя после начала Боннского процесса мы не добились многого в усилиях по утверждению власти центрального правительства в стране. |
It has been able to act as a fair judge and to make praiseworthy efforts to promote the principles of justice and to assert the primacy of the rule of law. | Он умел действовать как справедливый судья и предпринимал достойные усилия по содействию принципам справедливости и утверждению примата права. |
I strongly urge the Government of National Unity to step up its efforts to assert the rule of law, including through the establishment of child and women protection units within the police and the training of social and judiciary workers throughout the country. | Я настоятельно призываю правительство национального единства активизировать свои усилия по утверждению законности, в том числе через создание групп по защите детей и женщин в рамках полицейских органов и обучение социальных работников и работников судов всей страны. |
The ideological-totalitarian class in power... is the power of a world turned upside down: the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence. | Власть тоталитарно-идеологического класса означает также и власть перевёрнутого мира: чем она сильнее, тем настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия. |
They assert that the procedure whereby applications to appeal on points of law to the Council of State are or are not accepted is unfair and obscure, and they consider this to be a violation of their right to an effective remedy under article 14 of the Covenant. | Они настаивают на несправедливом и непрозрачном характере процедуры приема к рассмотрению кассационных жалоб Государственным советом, что, по их утверждению, является нарушением их права на эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 14 Пакта. |
We will assert our Moral Right if the links can be interpreted as derogatory or misleading. | Если ссылки можно расценить как ущемляющие или вводящие в заблуждение, мы будем защищать свое моральное право. |
We have no standing to assert the seller's right. | У нас нет причин защищать права продавца. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. | В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
In other words, Japan will clearly assert its will to defend the nation, and to prevent invasion in combination with the Japan-US security system. | Другими словами, Япония недвусмысленно заявляет о своем намерении защищать себя и принимать меры по предотвращению вторжения в сочетании с укреплением японо-американской системы безопасности. |
Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. | Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность. |
Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. | Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях. |
So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
I think it's a move to assert control over the situation and over me. | Я думаю, это попытка установить контроль над ситуацией и надо мной. |
The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. | Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз. |
Even though the court's ruling made no explicit mention of universal jurisdiction, it was the guiding principle that led the court to assert jurisdiction in this case. | Несмотря на то, что в решении суда отсутствует явно выраженная ссылка на принцип универсальной юрисдикции, он был руководящим принципом, который позволил суду установить свою юрисдикцию в этом деле. |
When Merle attempts to beat up T-Dog and assert control, Rick subdues him and handcuffs him to a pipe on the store's roof. | Когда Мерль пытается избить Ти-Дога и установить контроль, Рик прикрепляет его к трубе с помощью наручников. |
The draft article may create (or assert the existence of) such an obligation by implication. | Этот проект статьи может косвенно установить такое обязательство (или утверждать о его существовании). |