| In most cases, it was misleading to assert that universal jurisdiction was established by a treaty in the absence of express language to that effect. | В большинстве случаев утверждать, что универсальная юрисдикция устанавливается международным договором, в отсутствие конкретных формулировок на этот счет неправильно. |
| No, I mean so far as to assert that I was weak in the head,... when I came into the world. | Нет, я имею в виду настолько далеко, чтобы утверждать, что у меня были проблемы с головой... когда я появился на свет. |
| In western terms this reflected a persistent concern of plebeian freethinkers in particular to assert that morality without threat of religious punishment was entirely possible, and to his own temperance concerns. | В западных понятиях это отражало неустанное стремление, в частности низкорожденных вольнодумцев, утверждать, что мораль без угрозы религиозного наказания абсолютно возможна и его собственную озабоченность трезвостью. |
| It is the railways which have to adapt and assert their presence in market niches where they are genuinely competitive (examples that come to mind are high-speed trains, suburban services in highly built-up areas and certain regional links). | Железные дороги должны сами адаптироваться и утверждать свое присутствие на тех сегментах рынка, где они действительно конкурентоспособны (в качестве примеров можно упомянуть о высокоскоростных поездах, пригородном сообщении в густонаселенных районах и определенных региональных маршрутах). |
| It was misleading to assert that all international treaties provided for universal jurisdiction; for example, States parties' obligation under the relevant treaties on terrorism and drug trafficking was to establish criminal jurisdiction on the basis of nationality and territoriality. | Было бы ошибкой утверждать, что универсальная юрисдикция предусматривается во всех международных договорах; например, обязанность государств, являющихся сторонами соответствующих договоров по вопросам терроризма и незаконной торговли наркотиками, состоит в установлении уголовной юрисдикции на основе гражданства и территориальности. |
| He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership. | Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности. |
| A divorced woman having child custody may assert her rights before the Court of Personal Status, which renders a binding decision notwithstanding any recourse available. | Разведенная женщина, на которую возлагается воспитание и содержание детей, может отстаивать свои права в суде личного статуса, который выносит не подлежащее обжалованию исполнительное решение. |
| The source claims that the petitioners were simply trying to assert the rights of Vietnamese workers to peacefully organize, assembly and strike asking for improved pay and working conditions. | Источник утверждает, что заявители просто пытались отстаивать права вьетнамских трудящихся на мирные организации, собрания и забастовки и просили улучшить условия работы и оплаты труда. |
| Consequently, instead of generating effects for the silent State, a reaction of silence to a specific declaration would only undermine the interpretative effects of the declaration, which would be unilateral and therefore difficult to assert against third parties. | Вследствие этого реакция в виде молчания в ответ на конкретное заявление, вместо порождения последствий для молчащего государства, будет лишь подрывать толковательные последствия заявления, которое будет носить односторонний характер и которое поэтому будет трудно отстаивать в отношении третьих сторон. |
| Another much neglected group... unable to assert its rights... in our affluent society... where only production counts... is the group of the disabled. | Друга заброшенная группа, которая не может отстаивать свои права в нашем обществе изобилия, где ценется только производство, это группа инвалидов. |
| It continued to assert in Court and publicly that Maya land rights did not exist or did not merit legal protection. | Оно продолжает заявлять в Суде и публично о том, что права майя на землю не существуют и не заслуживают правовой защиты. |
| It is, of course, relatively easy for the international community to assert that the tragedies of Rwanda and Srebrenica should never be allowed to happen again. | Международное сообщество, безусловно, вполне может заявлять, что трагедии Руанды и Сребреницы никогда не должны повториться. |
| The latter continues to assert that it is responsible for preparing the voter register, and has initiated unilateral preparations to do so. | Последний продолжает заявлять о том, что именно он несет ответственность за подготовку избирательного списка, и для этого им в одностороннем порядка была проведена соответствующая подготовительная работа. |
| Thus, a secured creditor may not assert a right to payment of the proceeds otherwise not payable to the secured creditor's grantor. | Таким образом, обеспеченный кредитор не может заявлять право на выплату ему поступлений, которые в противном случае не причитались бы к выплате лицу, предоставляющему право в пользу обеспеченного кредитора. |
| Nor can she assert theft, nor the importation of illicit substances. | Как не может заявлять и о краже, и ввозе запрещенных товаров. |
| The Administration is therefore in a position of having to assert its authority with little capacity to do so. | Поэтому администрация находится в положении, когда она должна утвердить свой авторитет, располагая для этого незначительным потенциалом. |
| The primary obstacle to revitalizing the work of the General Assembly was the lack of political will shown by some States that sought to assert their narrow political interests over the views of the majority. | Главным препятствием для активизации работы Генеральной Ассамблеи является отсутствие политической воли, проявляемой некоторыми государствами, которые стремятся утвердить свои узкие политические интересы, невзирая на мнение большинства. |
| Our abstention does not signal a weakening of our opposition to inappropriate attempts to assert extraterritorial jurisdiction. | То, что мы воздерживаемся, не означает, что мы так или иначе ослабляем свою позицию несогласия с неприемлемыми попытками утвердить экстерриториальную юрисдикцию. |
| Through its ambitious multisectoral programmes, it aspires to assert Africa's political will to reassume responsibility for resolving its own problems and to fulfil its aspiration to be marginalized no longer. | В рамках своих далеко идущих многосекторных программ это партнерство преследует цель утвердить политическую волю Африки вновь взять на себя ответственность за урегулирование своих проблем и добиться цели ликвидации маргинализации. |
| It is important nevertheless for those who believe in order in the oceans to be vigilant and to guard against the temptation to assert rights beyond what is provided for in the Convention. | Поэтому она важна для тех, кто верит в то, что порядок в Мировом океане должен быть бдительным и предохранять от искушения утвердить свои права за пределами того, что предусмотрено в Конвенции. |
| We believe that that is the best way to build a nation and to assert ourselves. | Мы считаем, что это наилучший способ создать нацию и заявить о себе. |
| In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. | В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
| 13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. | 13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
| The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. | По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
| In allowing for self-description, the Declaration opened the possibility for any minority group to assert specific rights. | Допуская самоописание, Декларация открывает возможность для любого меньшинства заявить о своих особых правах. |
| It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. | Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
| The Government moved decisively to assert its authority and rapidly re-established law and order. | Это правительство действовало решительно в целях утверждения своей власти и быстро восстановило правопорядок. |
| Mr. Dhalladoo (Mauritius) said that his country had raised the issue of the Chagos archipelago before the African Union, which had adopted a resolution supporting any action that the Government might take to assert its sovereignty. | Г-н Дхалладу (Маврикий) говорит, что его страна поставила вопрос об архипелаге Чагос перед Африканским союзом, который принял резолюцию в поддержку любых мер, которые правительство могло бы предпринять для утверждения своего суверенитета. |
| 4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. | 4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
| Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. | Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
| As a signatory, Guatemala is in a position to sign the existing corresponding conventions and to assert its rights before ITU. | Гватемала в качестве подписавшей стороны имеет возможность подписать существующие соответствующие конвенции и подтвердить свои права в МСЭ. |
| The Executive Committee may wish to assert this obligation, as well as to support its implementation wherever obstacles exist. | Исполнительный комитет, возможно, пожелает подтвердить это обязательство, а также содействовать в его осуществлению там, где существуют препятствия. |
| The historian N. J. Higham speculates that one reason for his attendance may have been to assert the English Church's independence from the Frankish Church. | Историк Хигам считает, что рукоположение должно было подтвердить независимость английской церкви от франкской. |
| Ahmed's visit was intended to "assert sovereignty over the triangle and inspect the situation of the people and provide moral and financial support to the members of the Sudanese army unit trapped inside since the occupation began." | СМИ он объяснил своё желание пересечь границу как попытку «подтвердить суверенитет над треугольником и проверить положение людей, оказать моральную и финансовую поддержку суданским военным, оставшимся там после того, как началась оккупация». |
| It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. | Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
| And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
| From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
| Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
| With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
| The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
| Thus, every individual should be able to find a judge in order to assert his or her rights. | Отсюда следует, что любое лицо должно иметь возможность обращаться к судье для отстаивания своих прав. |
| In the field of rights and freedoms violated by private individuals, mechanisms exist to safeguard and assert these with the possibility of appeal to the courts. | Что касается прав и свобод, нарушаемых частными лицами, то здесь существуют механизмы для защиты и отстаивания этих прав и свобод с помощью обжалования в суде. |
| The United States delegation trusted that the Secretary-General, like his predecessors, would consult with Member States if their approval was required. and noted that the Committee would have ample opportunity to assert its prerogatives on specific initiatives. | Делегация Соединенных Штатов Америки выражает надежду, что Генеральный секретарь, как и его предшественники, будет консультироваться с государствами-членами, если требуется их одобрение, и отмечает, что Комитет будет иметь достаточно возможностей для отстаивания своих прерогатив в отношении конкретных инициатив. |
| The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; | существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
| It is also a useful tool through which the Marovo peoples can assert their continuing right to manage the resources on their territories. | Кроме того, эта публикация является полезным инструментом для народов Марово в деле отстаивания своих долгосрочных прав на распоряжение ресурсами своих территорий. |
| The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. | Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права. |
| The fact that there would be a main hearing before deciding on her capacity to take part in the proceedings could not cure the absence of a hearing at an early stage where she still could assert her right not to be subjected to an examination. | Тот факт, что перед вынесением решения о ее способности принимать участие в судебном разбирательстве будет проведено основное слушание, не оправдывал отсутствие слушания на более раннем этапе, на котором она еще имела возможность отстоять свое право не подвергаться обследованию. |
| Nevertheless, UNIFIL was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | Тем не менее ВСООНЛ всегда удавалось в короткий срок отстоять и закрепить свободу своего передвижения. |
| Saint Lucia firmly believes that despite the actions of developed countries, we in the developing world can ourselves assert and protect our right to development if we engage in greater cooperation among ourselves. | Сент-Люсия твердо убеждена в том, что, несмотря на действия развитых стран, мы, развивающиеся страны, можем сами подтвердить и отстоять наше право на развитие, если мы будем более активно сотрудничать друг с другом. |
| It's as if they're trying to assert... a right that they couldn't quite exert. | они пытались отстоять право,... по которому на них не могли давить. |
| Oscar may be trying to assert his power over you by using others to terrorize you. | Наверное, Оскар пытается доказать его права на вас, используя других для запугивания. |
| You got to find a way to assert your dominance. | Ты должен найти способ доказать свое господство. |
| The separatist ideologists have attempted to assert that Abkhazia has never been a part of Georgia, and that its independence is centuries old. | Идеологи сепаратизма пытались доказать, что Абхазия никогда не была частью Грузии, и ее независимость насчитывает многие века. |
| Based on that doubt, France - a nuclear power since 1960 - withdrew in 1966 from the Alliance's permanent centralized military command in order to assert its own deterrent capability. | Эти сомнения привели к тому, что Франция, будучи ядерной державой с 1960 года, в 1966 году вышла из централизованного военного командного состава НАТО, для того, чтобы доказать собственную способность сдерживать противника. |
| Public persons, for example, may only assert a claim based on criticism of their official conduct where the tests of falsity and actual malice have been met. | Общественные деятели, например, могут возбуждать иски в связи с критикой их официального поведения лишь в том случае, если они могут доказать, что критика эта является ложью и действительно предпринята в злонамеренных целях. |
| Unfortunately, traditional religious practice in Azerbaijan does not always make it possible to assert equality of rights between men and women. | Традиционные религиозные практики в Азербайджане, к сожалению, не всегда способствует утверждению равноправия между мужчинами и женщинами. |
| Rather, they assert, there was no negotiation process and no real consultation of the local Sami when the State forest authority prepared its logging plans. | Напротив, по их утверждению, при подготовке государственными лесохозяйственными органами своих планов лесозаготовок никаких переговоров или реальных консультаций с местными саами не проводилось. |
| The European Union believed that one way of filling the jurisdictional gap referred to would be to encourage States to establish, assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals participating in United Nations operations who committed serious crimes in a host State. | Европейский союз считает, что одним из способов устранения вышеупомянутого юрисдикционного пробела было бы поощрение государств к установлению, утверждению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения в принимающем государстве. |
| the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence. | чем она сильнее, тем настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия. |
| They assert that the procedure whereby applications to appeal on points of law to the Council of State are or are not accepted is unfair and obscure, and they consider this to be a violation of their right to an effective remedy under article 14 of the Covenant. | Они настаивают на несправедливом и непрозрачном характере процедуры приема к рассмотрению кассационных жалоб Государственным советом, что, по их утверждению, является нарушением их права на эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| We will assert our Moral Right if the links can be interpreted as derogatory or misleading. | Если ссылки можно расценить как ущемляющие или вводящие в заблуждение, мы будем защищать свое моральное право. |
| As there was no specific authority responsible for bringing cases to court, women were obliged to assert their own legal rights. | В отсутствии специального органа, отвечающего за возбуждение дел по фактам дискриминации, женщины должны защищать свои права в установленном законом порядке. |
| It did not accept the objections of the United States of America that Germany did not have "standing to assert those rights on behalf of its nationals". | Суд не принял возражений Соединенных Штатов относительно того, обладала ли Германия "качеством, чтобы защищать права от имени своих уроженцев". |
| Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. | В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
| The Committee decided that the Convention protected lands traditionally occupied by indigenous peoples, and requested the Government to take the appropriate measures to enable the community to assert effectively its claim to the lands in question. | Комиссия постановила, что Конвенция призвана защищать традиционно занимаемые коренными народами земли, и призвала правительство страны принять соответствующие меры к тому, чтобы данная община могла в полном объеме осуществлять свои права на эти земли. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
| A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. | Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях. |
| They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
| So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
| All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. | Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
| The draft article may create (or assert the existence of) such an obligation by implication. | Этот проект статьи может косвенно установить такое обязательство (или утверждать о его существовании). |
| The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. | Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
| They again assert that the French authorities are seeking to establish an electorate of Kanaks and Caldoches for whom, moreover, the right to vote is maintained even in the event of lengthy absences from New Caledonia. | Они вновь подчеркивают, что французские власти желают установить избирательный корпус в интересах канаков и кальдошей, для которых к тому же право голоса сохраняется и после длительного пребывания за пределами Новой Каледонии. |
| Sangin district, in the southern province of Helmand, was particularly contested, and there was a clear pattern of anti-Government elements seeking to assert control in the border areas of Nuristan, Kunar and Nangarhar Provinces. | Особенно острым было противостояние в округе Сангин в южной провинции Гильменд, а в приграничных районах провинций Нуристан, Кунар и Нангархар среди антиправительственных элементов прослеживается явная тенденция к стремлению установить там свой контроль. |