They consolidate and assert moral values in both the State and society, and have an invaluable influence on the development of civilization. | Они призваны закреплять и утверждать нравственные ценности в государстве и обществе, оказывая неоценимое воздействие на развитие цивилизаций. |
There is a strong case to assert that, under customary international law, operator's liability for damage arising from ultra-hazardous activities is strict but limited. | Есть все основания утверждать, что в соответствии с обычным международным правом ответственность оператора за ущерб в результате сверхопасной деятельности является строгой, но ограниченной. |
In the first place, given the character of the subject matter, it is unrealistic to assert that the role of intention should be marginalized. | Во-первых, с учетом характера этой темы было бы нереалистично утверждать, что роль намерения следует маргинализировать. |
I believe it is fair to assert that the United Nations record of achievement in developing countries has been, at best, mixed. | Я считаю справедливым утверждать, что послужной список достижений Организации Объединенных Наций в развивающихся странах является в лучшем случае неоднозначным. |
To permit such a separate regime, and for the State to be able to assert that it has no power over that regime, would be to comprehensively undermine the system of international human rights law. | Допустить наличие такого отдельного режима и возможность государства утверждать, что в этих обстоятельствах оно бессильно, означало бы полный подрыв системы международного права прав человека. |
He is planning to reopen up the trading post to assert his ownership. | Он планирует заново открыть факторию, чтобы отстаивать свое право собственности. |
A divorced woman having child custody may assert her rights before the Court of Personal Status, which renders a binding decision notwithstanding any recourse available. | Разведенная женщина, на которую возлагается воспитание и содержание детей, может отстаивать свои права в суде личного статуса, который выносит не подлежащее обжалованию исполнительное решение. |
The country's labour inspectors ensured that homeworkers could recover unpaid wages and helped them to assert their labour rights through the labour courts. | Инспекторы по вопросам труда по всей стране гарантируют получение надомными работниками невыплаченной заработной платы и помогают им отстаивать свои права в судах по трудовым делам. |
Those concerned about the situation of Western Sahara had an obligation to educate the world community, especially young people, about the will of the Saharan people, whether living under occupation or in exile, to assert their right to self-determination. | Те, кто обеспокоен ситуацией в Западной Сахаре, обязаны доводить до мирового сообщества, особенно до молодежи, информацию о воле сахарского народа, живущего как в условиях оккупации, так и в изгнании, отстаивать свое право на самоопределение. |
She urged the Committee to assert itself, rather than accept its marginalization. | Она настоятельно призывает Комитет отстаивать свои права, а не мириться с ухудшением положения. |
The latter continues to assert that it is responsible for preparing the voter register, and has initiated unilateral preparations to do so. | Последний продолжает заявлять о том, что именно он несет ответственность за подготовку избирательного списка, и для этого им в одностороннем порядка была проведена соответствующая подготовительная работа. |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. | С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. | Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права. |
Assert the client's guilt with respect to the offence | заявлять о виновности своего подзащитного в совершении преступления |
His Government's fundamental concern was that, in the absence of a Security Council referral, the Court would be able to assert jurisdiction over non-party nationals. | Основная озабоченность правительства Соединенных Штатов заключается в том, что в случае отсутствия представления со стороны Совета Безопасности Суд может заявлять о наличии у него юрисдикции в отношении граждан государств, не являющихся участниками Статута. |
In such situations Governments may become nervous when ethnic, religious or linguistic groups attempt to assert their identity. | Такие ситуации могут нервировать правительства, когда этнические, религиозные или языковые группы пытаются утвердить свою самобытность. |
Andy Gill of The Independent said that Rihanna mostly "struggles to assert her vocal character against a sea of effects". | Энди Гилл из Independent сказал, что Рианна в основном "изо всех сил пытается утвердить свой вокальный характер против моря эффектов". |
The number of international United Nations advisers must be reduced over the coming months to give room for the Timorese to assert their leadership. | Численность международных советников Организации Объединенных Наций необходимо сократить в предстоящие месяцы, с тем чтобы дать тиморцам возможность утвердить свою ведущую роль. |
Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. | Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово. |
The crimes to be covered should not be determined according to their nature, but rather by reference to a particular level of punishment that would thereby be incurred in a State that was able to assert jurisdiction. | Круг охватываемых конвенцией преступлений должен определяться не в соответствии с их характером, а путем ссылки на конкретную меру наказания, которое понесет за него виновный в государстве, способном утвердить свою юрисдикцию. |
Thirty-nine States indicated that they were in a position to assert their jurisdiction on such a ground. | Тридцать девять государств указали, что они в состоянии заявить о своей юрисдикции на этом основании. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. | В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. | По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
The Council may wish to assert its oversight responsibility in the area of operational activities for development as mandated by the General Assembly in its resolutions 48/162 and 50/227 with respect to the work of the executive boards of United Nations funds and programmes. | Совет, возможно, пожелает заявить о своей обязанности по надзору в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с мандатом, предоставленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 48/162 и 50/227, в отношении работы исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
They are an invitation to assert who one is and where one belongs rather than to a competition of well-defined and comprehensive political programs. | Они становятся своего рода приглашением заявить о своем статусе и принадлежности, нежели соперничеством грамотно продуманных и комплексных политических программ. |
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. | Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
My Government underscores the need to assert the integrated, interdependent and indivisible nature of all categories of rights, in which both political and civil rights, and economic, social and cultural rights, including the right to development, are treated equally. | Мое правительство подчеркивает необходимость утверждения комплексного, взаимозависимого и неделимого характера всех категорий прав, так чтобы и политические, и гражданские, и экономические, и социальные, и культурные права, включая право на развитие, были поставлены на равную основу. |
While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. | Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях. |
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. | Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
All the baseless raving by a Government that has lost control of its people and can no longer assert its sovereignty will not erase that cruel fact: the genocide. | Все бредовые утверждения правительства, потерявшего контроль над своим народом и не способного осуществлять свой суверенитет, не заслонят жестокую правду: речь идет о геноциде. |
It must also assert the commitment of the international community to cooperate in the fight against terrorism. | Конвенция должна также подтвердить приверженность международного сообщества сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
Kosovo Albanian extremists might use this opportunity to intimidate the Kosovo Serb population in order to assert Kosovo Albanians' desire for independence. | Экстремисты из числа косовских албанцев могут воспользоваться этим для запугивания косовских сербов с целью подтвердить стремление косовских албанцев к независимости. |
Ahmed's visit was intended to "assert sovereignty over the triangle and inspect the situation of the people and provide moral and financial support to the members of the Sudanese army unit trapped inside since the occupation began." | СМИ он объяснил своё желание пересечь границу как попытку «подтвердить суверенитет над треугольником и проверить положение людей, оказать моральную и финансовую поддержку суданским военным, оставшимся там после того, как началась оккупация». |
We need to assert, both in commitment and in action, our support for fundamental human rights and the peaceful coexistence of nations. | Нам необходимо как словом, так и делом подтвердить нашу поддержку основополагающих прав человека и концепции мирного сосуществования стран. |
In order for the United Nations to assert a leadership role, it must be able to persuade other institutions to join the process. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла подтвердить свое доминирующее значение, она должна быть в состоянии заинтересовать другие организации в участии в этом процессе. |
And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
But, underlying this, there is also the fact that this sector of the population is completely without resources to assert its rights and obtain justice. | Однако эти слои населения также сталкиваются с проблемой полного отсутствия возможностей для отстаивания своих прав и получения доступа к правосудию. |
In the field of rights and freedoms violated by private individuals, mechanisms exist to safeguard and assert these with the possibility of appeal to the courts. | Что касается прав и свобод, нарушаемых частными лицами, то здесь существуют механизмы для защиты и отстаивания этих прав и свобод с помощью обжалования в суде. |
The exclusion of female refugees from society in camps and urban settings allows for little or no opportunity to access or assert basic fundamental rights and participate in decision-making processes, further enforcing marginalization. | Изоляция женщин-беженцев от общества в лагерях и городских поселениях практически лишает их возможности осуществления или отстаивания основных фундаментальных прав, а также возможности участия в процессах принятия решений, что еще более усугубляет их маргинализацию. |
The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; | существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
It is also a useful tool through which the Marovo peoples can assert their continuing right to manage the resources on their territories. | Кроме того, эта публикация является полезным инструментом для народов Марово в деле отстаивания своих долгосрочных прав на распоряжение ресурсами своих территорий. |
Civilians wishing to assert their right to be tried in a regular civilian court could have recourse to the newly promulgated remedy of amparo, which guaranteed them judicial protection (para. 6). | Гражданские лица, желающие отстоять свое право на рассмотрение их дела в обычном гражданском суде, могут прибегнуть к новому провозглашенному средству правовой защиты ампаро, гарантирующему им судебную защиту (пункт 6). |
One speaker referred to the problem of illegal excavation and the failure of States to assert ownership of discovered and excavated objects of cultural value. | Один из выступавших упомянул о проблеме незаконных раскопок и неспособности государств отстоять право собственности на обнаруженные в ходе таких раскопок предметы, представляющие культурную ценность. |
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. | В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек. |
Since gaining its independence, the country has never known real peace, as parties seeking to assert their perceived rights, or some presumed justice, have resorted to the use of armed force against their opponents. | За период после обретения независимости в стране ни разу не устанавливался подлинный мир, поскольку различные стороны, стремящиеся отстоять кажущиеся им законными права или некоторые предполагаемые нормы правосудия, прибегали к использованию вооруженной силы против своих оппонентов. |
In view of these facts, I do not feel that it is justifiable to accuse the State party of not having given the author the chance to assert her rights. | Исходя из этих фактов я не считаю оправданным обвинять государство-участник в том, что оно не дало автору шанс отстоять свои права. |
Oscar may be trying to assert his power over you by using others to terrorize you. | Наверное, Оскар пытается доказать его права на вас, используя других для запугивания. |
A petition may also be filed to assert the right of access to public or open-access information in accordance with the Constitution. | Ходатайство может быть также направлено с целью доказать право на доступ к публичной или находящейся в свободном пользовании информации согласно Конституции. |
It appeared that each agency was busy developing its own systems and would do everything to assert that what other agencies had developed was not suitable to its needs. | Судя по всему, каждое учреждение занято разработкой своих собственных систем и стремится доказать, будто системы, разработанные другими учреждениями, не отвечают его потребностям. |
You dragged me off after william arrived So you could assert your manliness With cheap wine and flaccid... | Ты вытащил меня после появления Уильма, чтобы доказать, что ты - мужик, дешевым вином и вялыми... |
We can assert his power using only his feet. | Можно доказать нашу правоту с помощью его ног. |
Through that process, the Government is pursuing efforts to comprehensively settle Treaty grievances that Maori claimant groups assert the State has committed. | Посредством этого процесса правительство предпринимает усилия для всеобъемлющего урегулирования претензий в отношении тех неправомерных актов, которые, по утверждению групп маори, были совершены государством. |
Virtually all persons convicted by a Trial Chamber after a full trial appeal their convictions and assert errors of both fact and law. | Практически все подсудимые, признанные виновными Судебной камерой по завершении полномасштабного судебного разбирательства, пользуются процедурой обжалования своей виновности в силу допущенных, по их утверждению, ошибок как в фактах, так и в праве. |
It has been able to act as a fair judge and to make praiseworthy efforts to promote the principles of justice and to assert the primacy of the rule of law. | Он умел действовать как справедливый судья и предпринимал достойные усилия по содействию принципам справедливости и утверждению примата права. |
The ideological-totalitarian class in power... is the power of a world turned upside down: the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence. | Власть тоталитарно-идеологического класса означает также и власть перевёрнутого мира: чем она сильнее, тем настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия. |
The aim of the federation is to raise awareness on problems relating to deprivation and social injustice, assert human dignity, fight against hunger and poverty, further a culture of peace and non-violence and promote social and economic development in poor countries. | Цель Федерации заключается в распространении информации о проблемах, связанных с нищетой и социальной несправедливостью, утверждении достоинства человека, борьбе с голодом и нищетой, содействии утверждению культуры мира и недопущения насилия, а также социально-экономическому развитию в бедных странах. |
The South must assert herself by force of arms. | Вот именно. Юг будет защищать себя с оружием в руках. |
As there was no specific authority responsible for bringing cases to court, women were obliged to assert their own legal rights. | В отсутствии специального органа, отвечающего за возбуждение дел по фактам дискриминации, женщины должны защищать свои права в установленном законом порядке. |
Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. | Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа. |
In the long run, the best way to protect religious freedom and the rights of women and minorities is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights. | В конечном итоге лучше всего защитить свободу религии и права женщин и меньшинств можно с помощью институтов самоуправления, которые позволяют людям устанавливать и защищать свои права. |
Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. | Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность. |
Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
A revisiting of the WTO began in Singapore, where developing countries had to assert the limits of WTO interventionism. | Пересмотру ВТО было положено начало в Сингапуре, где развивающимся странам пришлось установить пределы ее вмешательства. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. | Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
The Court used article 221 of the Somali Penal Code to qualify the incident as an "armed insurrection against the power of the State" and to assert its jurisdiction over civilians during peacetime. | Этот суд применил статью 221 Уголовного кодекса Сомали, с тем чтобы квалифицировать данный инцидент как "вооруженный мятеж против государственной власти" и установить свою юрисдикцию в отношении гражданских лиц в мирное время. |
They assert that the court failed to establish their son's guilt without any reasonable doubt, and to solve a number of contradictions. | Авторы утверждают, что суд не смог однозначно установить виновность их сына и устранить ряд противоречий. |
Sangin district, in the southern province of Helmand, was particularly contested, and there was a clear pattern of anti-Government elements seeking to assert control in the border areas of Nuristan, Kunar and Nangarhar Provinces. | Особенно острым было противостояние в округе Сангин в южной провинции Гильменд, а в приграничных районах провинций Нуристан, Кунар и Нангархар среди антиправительственных элементов прослеживается явная тенденция к стремлению установить там свой контроль. |