| In order to close the jurisdictional gap, it is important that there be a number of jurisdictional bases upon which Member States could assert jurisdiction. | Чтобы устранить юрисдикционный пробел, весьма важно располагать рядом юрисдикционных основ, на которых государства-члены могли бы утверждать свою юрисдикцию. |
| Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. | Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
| To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. | Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
| It is no exaggeration to assert that the efforts initiated recently by the President of the Republic and the Government to fight corruption and to put an end to the rule of impunity have begun to bear fruit. | Не будет преувеличением утверждать, что недавние усилия президента Республики и правительства по борьбе с коррупцией и безнаказанностью начали давать результаты. |
| If a version of the Tristram Shandy story is internally inconsistent, for instance, then the infinitist could just assert that an infinite past is possible, but that particular Tristram Shandy is not because it's not internally consistent. | Если, например, версия истории Тристрама Шенди внутренне противоречива, то сторонник инфинитизма мог бы просто утверждать, что бесконечное прошлое возможно, но именно Тристрам Шенди - нет, потому что его история внутренне непоследовательна. |
| As the Secretary-General noted last June, "finding a fair accommodation now would deprive no member of the ability to assert its national position" in phases that follow. | Как отметил Генеральный секретарь в прошедшем июне, "нахождение сейчас справедливого согласия не лишило бы никого из членов способности отстаивать свою национальную позицию" на последующих этапах. |
| Citizens and civil society should therefore assert their right to know and demand from their Governments that academic freedom as well as unencumbered access to information be guaranteed, which are essential to develop one's own opinions and exercise responsibly the right of democratic participation. | Именно поэтому граждане и гражданское общество должны отстаивать свое право на получение информации и требовать от своих правительств гарантий академической свободы, а также беспрепятственного доступа к информации, которые имеют важное значение для составления собственного мнения и ответственного осуществления права демократического участия. |
| First, they are physically vulnerable, owing to their age and their inability to assert themselves in an environment where they look up to the older members of the family and society to provide for them and look after them. | Во-первых, они уязвимы в физическом отношении в силу их возраста и их неспособности отстаивать свои права в условиях, когда они ориентируются на более старших членов семьи и общества в плане их обеспечения и ухода за ними. |
| She urged the Committee to assert itself, rather than accept its marginalization. | Она настоятельно призывает Комитет отстаивать свои права, а не мириться с ухудшением положения. |
| Right up until 1985, Vladimir Lisunov was forced to be in a constant battle with the authorities as he attempted to assert his right to exhibit his works. | Вплоть до 1985 года, Владимиру Лисунову приходилось находиться в постоянной борьбе с властью, пытаясь отстаивать право выставлять свои работы. |
| We possess adequate historical evidence, as well as legal grounds, to assert our sovereignty over these two archipelagos. | Мы располагаем необходимыми историческими доказательствами, а также юридическими основаниями для того, чтобы заявлять о своем суверенитете над этими двумя архипелагами. |
| Thus, a secured creditor may not assert a right to payment of the proceeds otherwise not payable to the secured creditor's grantor. | Таким образом, обеспеченный кредитор не может заявлять право на выплату ему поступлений, которые в противном случае не причитались бы к выплате лицу, предоставляющему право в пользу обеспеченного кредитора. |
| With regard to the proposed budget of UNIFIL, his delegation shared the concern expressed by the Advisory Committee about the tendency to assert resource requirements and not fully explain or justify them. | Что касается предлагаемого бюджета ВСООНЛ, то его делегация разделяет озабоченность, выраженную Консультативным комитетом относительно тенденции заявлять о потребностях в ресурсах и не в полной мере объяснять или обосновывать их. |
| Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. | Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права. |
| In such case, that party is entitled to assert rights and interests under the Convention and this Protocol. | В таком случае это лицо может заявлять о наличии у него прав и гарантий в соответствии с Конвенцией и настоящим Протоколом. |
| In this regard, the ex-combatants who are resorting to violence, including by threatening to disrupt the upcoming elections, in order to assert their right to participate in rehabilitation and reintegration programmes, remain a potential source of instability. | В связи с этим следует отметить, что бывшие комбатанты, которые прибегают к насилию, в частности угрожая сорвать предстоящие выборы, с тем чтобы утвердить свое право на участие в программах реабилитации и реинтеграции, по-прежнему представляют собой потенциальный источник дестабилизации. |
| In 1428, James travelled into the north of Scotland both to assert his authority in Ross and to bring order to the north. | В 1428 году король Яков I Стюарт прибыл на север, чтобы утвердить свою власть в графстве Росс и навести порядок на севере Шотландии. |
| He had multiple reasons for doing this: he wanted to help Dost Mohammad assert his authority outside of Kabul; he had a deep-seated opposition to slavery and he wanted to demonstrate that a modern army could successfully cross the Hindu Kush. | У него было несколько причин для этого: он хотел помочь Дост Мохаммаду утвердить свою власть за пределами Кабула, у него были глубинные чувства против рабства, и также он хотел показать, что современная армия могла успешно пересечь Гиндукуш. |
| Recognizing that estimates are very imprecise and inherently difficult to verify, the present report does not assert any particular figure concerning financial needs. | Ввиду того, что эти оценки не отличаются высокой точностью и проверка их достоверности сопряжена с неизбежными трудностями, настоящий доклад не претендует на то, чтобы окончательно утвердить какие-либо конкретные данные, касающиеся потребностей в финансовых ресурсах. |
| However, the judiciary still has a long way to go to assert and establish its independence, and the executive and the legislative branches have to adopt a number of measures to enable it to do so. | Вместе с тем судебная система еще очень далека от того, чтобы обрести и утвердить свою независимость, и органам исполнительной и законодательной власти нужно принять ряд мер для того, чтобы позволить ей сделать это. |
| These and other challenges, along with complexities, setbacks and surprises, could assert themselves against our hopes and our wishes. | Эти и другие задачи, наряду с присущими им сложностями, проблемами и неожиданностями, могут заявить о себе вопреки нашим ожиданиям и надеждам. |
| I would like to assert Indonesia's position that we would like to see progress on these important issues under the purview of the Conference on Disarmament. | Я хотел бы заявить позицию Индонезии на тот счет, что мы хотели бы видеть прогресс по этим важным проблемам в рамках сферы компетенции Конференции по разоружению. |
| I do not believe that it is possible to assert that the war on drugs has already been lost and has therefore become pointless, but I agree that it is indeed a war, which now has the planet for its theatre and poverty as its prop. | Я не верю, что можно заявить, что война против наркотиков уже проиграна и поэтому становится бесполезной, но я согласна, что это действительно война, театром которой является вся планета, а причиной возникновения - нищета. |
| The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. | Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
| All you have to do is allow my clients to assert your clients' claim and collect your damages. | Все, что вам нужно - это позволить моим клиентам заявить требования ваших клиентов и взыскать убытки. |
| Underlying each of them is the need to assert the freedom and equality of all human beings. | В основе каждого из них лежит необходимость утверждения свободы и равенства всех людей. |
| No further steps were taken by France to assert its sovereignty, and Zula with the neighbouring coast passed, nominally, to Egypt in 1866. | Франция больше не предприняла никаких мер для утверждения своего суверенитета, и в 1866 году Зула вместе с прилегающим побережьем номинально отошла к Египту. |
| Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. | Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
| But to do so, we need to assert the core values of multilateralism in particular, and its capacity to achieve, for all our people, a better and safer world. | Однако достижение этой цели требует утверждения ключевых ценностей многостороннего подхода, в частности задействования возможностей многостороннего подхода, с тем чтобы обеспечить для всех народов более благополучное и безопасное будущее. |
| In reality, no rational answer can be advanced to explain in a satisfactory manner what, in the end, is the consequence of cold-war inertia and an attachment to the use of the threat of brute force to assert the primacy of some States over others. | В реальности нет рационального удовлетворительного ответа на вопрос о том, что, в конечном счете, является последствием инерции "холодной войны" и приверженности применению угрозы грубой силы для утверждения главенства некоторых государств над другими. |
| It must assert its authority to avert the many injustices and disparities that exist in global resource allocation. | Она должна подтвердить свой авторитет, чтобы не допускать многочисленных случаев несправедливости и неравенства, которые существуют в глобальной системе распределения ресурсов. |
| At the outset, the African States parties to the Rome Statute wish to affirm their support for the fight against impunity and assert that those who are implicated in the most serious crimes must be brought to account. | В начале своего выступления я хотел бы вновь заявить о поддержке африканских государств, являющихся участниками Римского статута, борьбы с безнаказанностью и подтвердить, что те, кто подозревается в совершении наиболее серьезных преступлений, должны быть привлечены к ответственности. |
| We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
| While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
| In order for the United Nations to assert a leadership role, it must be able to persuade other institutions to join the process. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла подтвердить свое доминирующее значение, она должна быть в состоянии заинтересовать другие организации в участии в этом процессе. |
| And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
| From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
| Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
| With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
| The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
| Thus, every individual should be able to find a judge in order to assert his or her rights. | Отсюда следует, что любое лицо должно иметь возможность обращаться к судье для отстаивания своих прав. |
| But, underlying this, there is also the fact that this sector of the population is completely without resources to assert its rights and obtain justice. | Однако эти слои населения также сталкиваются с проблемой полного отсутствия возможностей для отстаивания своих прав и получения доступа к правосудию. |
| Consequently, the complainant did not need the assistance of a court-appointed lawyer to adequately assert her rights, and she has not suffered any harm as a result of not being represented in all the proceedings. | Следовательно, представительство в лице назначаемого адвоката не было необходимым заявителю для надлежащего отстаивания своих прав, и она не понесла ущерба в силу своей непредставленности в рамках всех примененных процедур. |
| Their manifestations of indigenous identity include language, traditional clothing or costumes, arts and crafts and music, all of which are ways in which to assert identity. | Проявления у молодежи самобытности коренных народов включают: язык, традиционную одежду или костюмы, декоративно-прикладное искусство и музыку - все это способы отстаивания своей самобытности. |
| The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; | существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
| It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. | Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
| For example, the Kenyan judiciary has been extremely ineffective in the protection of human rights constrained by incapacity, corruption, incompetence, outdated legislation, under-resourcing and failure to assert their independence. | Например, кенийская судебная система оказалась исключительно неэффективной в плане защиты прав человека, а ее работе мешали отсутствие потенциала, коррупция, некомпетентность, устаревшее законодательство, нехватка ресурсов и неумение отстоять свою независимость. |
| In view of these facts, I do not feel that it is justifiable to accuse the State party of not having given the author the chance to assert her rights. | Исходя из этих фактов я не считаю оправданным обвинять государство-участник в том, что оно не дало автору шанс отстоять свои права. |
| In 1990, he appealed to the international community from this rostrum to assert Kuwait's rights and to take the necessary steps to free it and restore its legitimacy, in accordance with the text and articles of the United Nations Charter. | В 1990 году он с этой самой трибуны призвал международное сообщество отстоять права Кувейта и принять необходимые меры к его освобождению и восстановлению его законности, согласно положениям и статьям Устава Организации Объединенных Наций. |
| The South must assert herself by force of arms. | Юг должен отстоять свои права с оружием в руках. |
| Arthur, you must do what you need to to assert your authority on this land. | Артур, ты должен делать все, что нужно, чтобы доказать свою власть на этой земле. |
| You got to find a way to assert your dominance. | Ты должен найти способ доказать свое господство. |
| After two months' detention, he went on a hunger strike to assert his claim of innocence. | После двух месяцев заключения он объявил голодовку с целью доказать свою невиновность. |
| Similarly, battering as part of domestic violence is also at its heart an effort to assert dominance or to reassert a self-image based on dominance. 2 | Точно так же нанесение побоев как элемент насилия в семье также по своей сути является стремлением доказать свое господство или же утвердить собственное превосходство 2/. |
| Public persons, for example, may only assert a claim based on criticism of their official conduct where the tests of falsity and actual malice have been met. | Общественные деятели, например, могут возбуждать иски в связи с критикой их официального поведения лишь в том случае, если они могут доказать, что критика эта является ложью и действительно предпринята в злонамеренных целях. |
| Unfortunately, traditional religious practice in Azerbaijan does not always make it possible to assert equality of rights between men and women. | Традиционные религиозные практики в Азербайджане, к сожалению, не всегда способствует утверждению равноправия между мужчинами и женщинами. |
| We welcome the determined efforts being made by President Karzai to assert the writ of the central Government and wish him continued success in that important endeavour. | Мы приветствуем решительные усилия Президента Карзая по утверждению власти центрального правительства и желаем ему дальнейших успехов в этом важном деле. |
| The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях. |
| The aim of the federation is to raise awareness on problems relating to deprivation and social injustice, assert human dignity, fight against hunger and poverty, further a culture of peace and non-violence and promote social and economic development in poor countries. | Цель Федерации заключается в распространении информации о проблемах, связанных с нищетой и социальной несправедливостью, утверждении достоинства человека, борьбе с голодом и нищетой, содействии утверждению культуры мира и недопущения насилия, а также социально-экономическому развитию в бедных странах. |
| It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
| We will assert our Moral Right if the links can be interpreted as derogatory or misleading. | Если ссылки можно расценить как ущемляющие или вводящие в заблуждение, мы будем защищать свое моральное право. |
| To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. | Для начала необходимо отметить, что в соответствии с пунктом в Федеральной конституции женщины и мужчины имеют конституционное право на равенство, которое они могут защищать по закону. |
| Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. | Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа. |
| The Committee decided that the Convention protected lands traditionally occupied by indigenous peoples, and requested the Government to take the appropriate measures to enable the community to assert effectively its claim to the lands in question. | Комиссия постановила, что Конвенция призвана защищать традиционно занимаемые коренными народами земли, и призвала правительство страны принять соответствующие меры к тому, чтобы данная община могла в полном объеме осуществлять свои права на эти земли. |
| In other words, Japan will clearly assert its will to defend the nation, and to prevent invasion in combination with the Japan-US security system. | Другими словами, Япония недвусмысленно заявляет о своем намерении защищать себя и принимать меры по предотвращению вторжения в сочетании с укреплением японо-американской системы безопасности. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
| At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
| They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
| So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
| All reporting States except Jamaica and the United States confirmed their capacity to assert such jurisdiction in compliance with the Convention. | Все государства, приславшие ответы, за исключением Соединенных Штатов Америки и Ямайки, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию в соответствии с Конвенцией. |
| All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. | Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
| In 2013, Mayi-Mayi Kata Katanga intensified its attacks on villages and clashed with FARDC in a struggle to assert control over mining sites. | В 2013 году группа «майи-майи» Ката Катанги активизировала нападения на деревни и столкновения с ВСДРК в попытке установить контроль над местами расположения рудников. |
| The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. | Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности. |
| However, if the external parties are overly aggressive or critical, people will disengage from thought altogether, and simply assert their personal opinions without justification. | Однако если внешняя сторона чрезмерно агрессивная или критическая, люди полностью отказываются от рассуждения и просто пытаются установить свою позицию без обоснования. |