Finally, truth commissions have often found it challenging to articulate the relationship between the commissioners. |
И наконец, комиссиям по установлению истины зачастую бывает сложно определить взаимоотношения между их членами. |
It established a political process by which all groups could articulate their interests, and Parties could move forward together. |
В ее рамках начат политический процесс, в ходе которого все группы могут определить свои интересы, и Стороны смогут сообща двигаться дальше. |
The principles mark the first attempt to articulate the meaning and nature of protection specifically for the internally displaced. |
Указанные принципы представляют собой первую попытку определить значение и характер защиты в конкретном приложении к перемещенным внутри страны лицам. |
It will also provide a framework for global partnership and will articulate and mobilize new and additional international support measures in favour of the least developed countries. |
Она создаст также рамки для глобального партнерства и позволит определить и мобилизовать новые и дополнительные международные меры поддержки в интересах наименее развитых стран. |
Achieving greater clarity on the meaning and use of the terminology used in climate risk management strategies would help stakeholders to better understand the issues and articulate the respective roles for public- and private-sector actors. |
Уточнение значения и употребления терминологии, применяемой в стратегиях управления климатическими рисками, поможет участникам лучше понять проблемы и определить соответствующие роли участников в государственном и частном секторе. |
Co-sponsors' headquarters should further articulate the roles and responsibilities of the heads of country offices in setting up joint teams, and the respective regional directors' teams could reinforce this message. |
Соучредители должны дополнительно определить роль и обязанности глав страновых отделений в создании совместных групп, а соответствующие региональные группы директоров могут расширить эту информацию. |
While the need for balance was recognized by all, no agreement was arrived at in the Working Group on how to articulate this balance in its recommendations. |
Хотя все признавали необходимость установления такого баланса, в Рабочей группе не было достигнуто никакой договоренности о том, как определить этот баланс в ее рекомендациях. |
As and when Pakistan is able to articulate its requirements for medium- to long-term recovery, we will, within our abilities and in accordance with the needs of Pakistan, be privileged to be of assistance. |
Как только Пакистан сможет определить свои потребности в контексте среднесрочного и долгосрочного восстановления, мы по мере своих возможностей и в соответствии с потребностями Пакистана сочтем за честь оказать ему свою помощь. |
While reviews at the national level provide opportunities to define and articulate priority areas for action in country-specific development policies and strategies, regional-level processes should identify binding regional constraints, challenges and gaps. |
Если обзоры на национальном уровне позволяют определить приоритетные направления действий с учетом политики и стратегий конкретных стран в области развития, то региональные процессы призваны выявить сдерживающие факторы, проблемы и пробелы на региональном уровне. |
The co-facilitators recalled that at the last workshop under the Dialogue, held in August 2007 in Vienna, Austria, they had asked governments to articulate what they saw as the essential building blocks of an effective response to climate change. |
Посредники напомнили, что на последнем рабочем совещании в рамках Диалога, состоявшемся в августе 2007 года, они обратились к правительствам с просьбой определить, каковы, по их мнению, наиболее важные основные элементы эффективных мер реагирования на изменение климата. |
We are proposing a Millennium Assembly, not merely to commemorate the year 2000 but to articulate a vision for the United Nations in the new century and to propose system-wide institutional adaptations that will enable us to act on that vision. |
Мы предлагаем провести Ассамблею тысячелетия не только для того, чтобы отпраздновать 2000 год, но и чтобы определить, какой должна быть Организация Объединенных Наций в новом столетии, и предложить общесистемные организационные изменения, которые позволят нам действовать исходя из этой картины. |
At the national level, each LDC should undertake a comprehensive assessment of its progress in the implementation of the present Programme of Action, identify gaps and remaining challenges, and define and articulate national priorities, policies and strategies. |
На национальном уровне каждая НРС должна провести всестороннюю оценку достигнутого ею прогресса в осуществлении действующей Программы действий, выявить пробелы и остающиеся проблемы и определить национальные приоритеты, политику и стратегии. |
In reviewing the Organization's financial statements and the reports of the Board of Auditors, IAAC had noted that voluntary contributions made up an increasing percentage of the overall resources of United Nations system organizations and recommended that management should articulate and mitigate the associated risks. |
При рассмотрении финансовых ведомостей Организации и докладов Комиссии ревизоров НККР отметил, что все больший процент общего объема ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций приходится на добровольные взносы, и рекомендовал руководству определить связанные с этим риски и принять меры по их смягчению. |
To the extent possible, the Departments should articulate what the United Nations could and would be able to deliver in a particular conflict situation, considering political realities, resource constraints and the strengths and weaknesses of the Departments. |
В той степени, в которой это возможно, департаментам следует определить, что Организация Объединенных Наций может и могла бы обеспечить в конкретной конфликтной ситуации с учетом политических реальностей, ограниченности ресурсов и сильных и слабых сторон департаментов. |
The appropriate performance of due diligence will depend upon the particular circumstances of the transaction in issue, but it is possible to articulate some general rules that should be followed in ascertaining the bona fides of a transaction and of counterparties. |
Адекватное выполнение процедур надлежащей осмотрительности зависит от конкретных условий рассматриваемой сделки, однако возможно определить ряд общих правил, которых следует придерживаться, устанавливая законность сделки и добросовестность контрагента. |
Support governance and public administration research in African countries that would help to articulate the relevancy and application of traditional institutions and practices to public administration within the context of globalization and regional integration. |
поддерживать исследования в области государственного и административного управления в африканских странах, которые помогли бы определить актуальность и пути практического применения традиционных институтов и практики в области государственного управления в контексте глобализации и региональной интеграции. |
The reform proposals made by the Secretary-General in 1997 attempted to articulate a vision of the future for a United Nations Organization that is more focused and coherent and one that better reflects the new geopolitical realities of the post-cold-war era. |
Предложения по реформе, внесенные Генеральным секретарем в 1997 году, преследовали цель определить видение будущего Организации Объединенных Наций, которая была бы более целенаправленной и последовательной и могла бы лучше отражать новые геополитические реалии эпохи окончания "холодной войны". |
It should articulate a set of values, norms and principles on efficiency and accountability, which would lay a solid basis for a public service culture, embracing standards of ethical behaviour, responsiveness and service orientation. |
Следует определить комплекс ценностей, норм и принципов в отношении эффективности и подотчетности, которые служили бы прочной основой для культуры государственной службы и охватывали стандарты этического поведения, быстрое реагирование на изменение условий и ориентацию на обслуживание пользователей. |
Together with this, major data providers and analysts should team up under the Convention's reformed CST in order to articulate the trends of land degradation and its effects on food security, other relevant MDGs, climate change and loss of biodiversity. |
Вместе с этим основным структурам, предоставляющим данные, и аналитикам следует совместными усилиями в рамках реформированного КСТ Конвенции определить тенденции деградации земель и ее влияния на производственную безопасность, другие соответствующие ЦРТ, изменение климата и утрату биоразнообразия. |
For each of the questions above, the Task Force will need to identify the most appropriate methodologies for addressing the questions, and it will need to articulate the level of confidence in its answers, including providing quantitative uncertainty estimates where possible. |
По каждому из указанных выше вопросов Целевой группе потребуется выявить наиболее подходящие методологии для рассмотрения вопросов, а также определить уровень достоверности самих ее ответов, в том числе по возможности обеспечить количественные оценки неопределенностей. |
To achieve both objectives, the Representative undertook the development of a set of Guiding Principles on internal displacement which marks the first attempt to articulate the meaning and nature of protection for the internally displaced. |
Для достижения обеих целей представитель приступил к разработке комплекса руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, что означает первую попытку определить значение и характер защиты для перемещенных внутри страны лиц. |
Accordingly, she invited the Committee to articulate clearly its expectations. |
С учетом этого оратор предлагает Комитету четко определить свои ожидания. |
Ibid. The world conferences have helped to articulate the legal framework and policy goals for the enforcement of women's right to reproductive health. |
Всемирные конференции помогают создать правовую основу и определить стратегические задачи в интересах укрепления права женщин на репродуктивное здоровье. |
The purpose is to help Governments to articulate their own needs and to improve current projects and activities. |
Цель состоит в том, чтобы помочь правительствам четко определить свои потребности и повысить эффективность текущих проектов и мероприятий. |
The State of Qatar deems it important to articulate a definition of air space and to define its boundaries with outer space. |
Государство Катар считает необходимым выработать определение воздушного пространства и определить его границу с космическим пространством. |