The fourth arrest took place on 30 January 1998, during a demonstration. | Четвертый арест имел место 30 января 1998 года во время демонстрации. |
These included the arrest by UNMIK of the Commander of the KPC Regional Task Group 4 detachment in Mitrovica on suspicion of kidnapping. | Эти случаи включали в себя арест МООНК командира подразделения региональной целевой группы 4 КЗК в Митровице по подозрению в похищении людей. |
2.5 Although Mr. Saidov's arrest took place on 25 November 1998, he was officially charged only on 1 January 1999. | 2.5 Хотя арест г-на Саидова состоялся 25 ноября 1998 года, официальное обвинение было предъявлено ему лишь 1 января 1999 года. |
This girl tune my arrest, and at the same being told to my friend, where I was holding | Эта девушка подстроила мои арест и в тоже время сообщила моему другу, где меня держат. |
The arrest and prosecution of war criminals is not only an issue of justice, but also one that will have important and long-lasting effects on Bosnia and Herzegovina's ability to form a democratic State, institute market reform and effect national reconciliation among the ethnic groups. | Арест и преследование военных преступников является не только вопросом правосудия - это также важный фактор, который еще долго будет оказывать воздействие на потенциал Боснии и Герцеговины в сфере формирования демократического государства, проведения рыночных реформ и достижения национального примирения между этническими группами. |
In case I would fail to appear at the indicated time and place, they would know how to arrest me. | Если я не прибуду в указанное время в указанное место, они найдут способ арестовать меня. |
Officers, arrest that man. | Офицеры, арестовать этого человека. |
Stop the bad guys, or arrest Hathaway? | Поймать мерзавцев или арестовать Хатэвэя? |
An argument developed between them, following which the author set out to arrest Mr. Millwood for using indecent language. | Между ними возник спор, после чего автор попытался арестовать г-на Милвуда за нецензурные выражения. |
In fact, this will affect the Tribunal's global workload (i.e., 20 potential suspects for arrest in 2004-2005). | В действительности это отразится на общем объеме рабочей нагрузки Трибунала (т.е. в 2004 - 2005 годах планируется арестовать 20 потенциальных подозреваемых). |
The author's arrest thus complied with the legal requirements. | Таким образом, задержание автора было произведено в соответствии с требованиями законодательства. |
At least three factors are crucial here: the arrest and trial of all indicted war criminals, the return of refugees and displaced persons and economic revitalization. | Здесь решающую роль играют как минимум три фактора: задержание всех лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и суд над ними, возвращение беженцев и перемещенных лиц и восстановление экономики. |
In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. | В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
The source holds that the delayed registration of Ilhom Ismonov's arrest deprived him of crucial safeguards against torture to which he was entitled and that he was arbitrarily detained. | Источник утверждает, что в результате несвоевременной регистрации ареста Ильхома Исмонова он был лишен важнейших гарантий защиты от пыток, на которые он имел право, и что его задержание было произвольным. |
The course teaches constables how to think on their feet in situations that could rapidly degenerate and to adopt the best possible strategy (for example, attempt to maintain dialogue, arrest, withdrawal, use of means of defence if necessary). | Эта программа позволяет курсантам, в частности, развить свои способности к анализу в режиме реального времени в условиях обостряющейся ситуации, что позволяет им выбрать наилучшую возможную линию поведения (попытаться установить диалог, произвести задержание, отступить, применить средства защиты в случае необходимости). |
The bobby didn't want to arrest the girls. | Этот бобби не хотел арестовывать девушек. |
You wouldn't arrest someone for making false allegations. | Вы бы не стали арестовывать человека за ложные обвинения. |
National security officers continue to arrest and arbitrarily detain individuals considered to be a threat to the State, including students and human rights defenders. | Сотрудники национальной службы безопасности продолжают арестовывать и подвергать произвольным задержаниям лиц, которые, как считается, представляют собой угрозу государству, включая студентов и правозащитников. |
Feel free to arrest me whenever you like, but till then... | Не стесняйтесь арестовывать меня каждый раз, когда вам хочется но до тех пор |
You won't want to arrest me. | Вам не выгодно меня арестовывать. |
Because I had his address I ordered his arrest. | Поскольку у меня был его адрес, я приказал задержать его. |
Article 243 of the same Act stipulates that the police are under the obligation to arrest: | Статья 243 Уголовно-процессуального закона устанавливает, что полиция обязана задержать: |
A commonly held misconception is that the so-called red notice issued by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) is an international warrant allowing police anywhere in the world to arrest a fugitive. | Широко распространено ошибочное мнение о том, что так называемое "красное уведомление", направляемое Международной организацией уголовной полиции (Интерполом), является международным ордером на арест, позволяющим полиции задержать беглеца в любой точке мира. |
You can't arrest her. | Вы не можете её задержать. |
Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. | Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
To arrest and reverse the spread of HIV by half from the current level. | Остановить и обратить вспять распространение ВИЧ наполовину по сравнению с нынешним уровнем. |
sustainable urbanization, including efforts to arrest the growth of slums and to set the stage for the subsequent | обеспечению более устойчивого характера урбанизации, включая меры, призванные остановить рост трущоб и подготовить почву |
There is a serious need to review the objectives and actions set out in Cairo and to evaluate new goals to arrest the spread of AIDS. | Существует серьезная необходимость пересмотреть задачи и меры, определенные в Каире, и предусмотреть новые цели, направленные на то, чтобы остановить распространение СПИДа. |
The combination of a new security arrangement for the Euro-Atlantic community and the establishment of the Union of Europe could arrest the decline in the international weight of the West. | Сочетание новой системы безопасности для евроатлантического сообщества и создание Союза Европы могло бы остановить падение международного авторитета и России, и Запада. |
You have no right of arrest, so you cannot stop this car. | Вы не можете остановить эту машину. |
I'm not likely to arrest her except in church! | Нет, я не стану её задерживать. |
Following the upsurge of mob justice, steps have been taken, in accordance with the law, to arrest the instigators such as Dévi Ehoun. | Вследствие распространения случаев линчевания были приняты законодательные меры, позволяющие задерживать подстрекателей, как это, например, имело место в случае с Деви Еуном. |
Secondly, the Basijis do not have the right to arrest individuals, and the statements of an irresponsible party do not bestow such authority upon Basiji forces. | Во-вторых, "басиджи" не имеют права задерживать частных лиц; заявления не имеющих полномочий сторон никоим образом не наделяют "басиджи" такими правами. |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. | Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
Warrants of arrest were sent to the Zambian authorities with a request to hold the accused until such time as detention facilities were available in Arusha. | Ордера на арест были направлены замбийским властям с просьбой задерживать обвиняемых до тех пор, пока в Аруше для них не будут подготовлены соответствующие помещения. |
At least once a year staff in police arrest houses are required to attend regular in-service training, which includes an overview of the opinions of the CPT, Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Chancellor of Justice. | Персонал полицейских арестных домов должен не менее одного раза в год посещать по месту работы регулярные курсы, включающие ознакомление с заключениями КПП, Комиссара по правам человека Совета Европы и Канцлера юстиции. |
In the arrest houses of the North Police Prefecture and the East Police Prefecture, as well as in all the other police arrest houses, all persons who are detained overnight are given clean mattresses and bedclothes and personal hygiene articles. | В арестных домах Северной и Восточной полицейских префектур, а также во всех других арестных домах всем лицам, содержащимся ночью под стражей, выдаются чистые матрасы и постельное белье, а также предметы личной гигиены. |
Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. | В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
According to the information provided by the Government, those orders, which in no way involved detention or arrest in flagrante delicto, were conveyed to Mr. Camejo Blanco only during the hearings of 24 and 25 January 2011. | Согласно информации, представленной правительством, соответствующие ордеры были предъявлены г-ну Камехо Бланко лишь на судебных слушаниях 24 и 25 января 2011 года, при этом речь ни в коем случае не шла о задержании или поимке на месте преступления. |
At the same time, there were 404 valid warrants for the arrest of, 520 measures for the custody of and 372 decisions to indict members of the self-defence groups. | В то же время, против участников групп самообороны действовало 404 приказа о поимке, 520 постановлений о мере пресечения и 372 обвинительных постановления. |
I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
The New York City Police Department is announcing the capture and arrest of alleged drug kingpin Raymundo Salazar. | Полиция Нью-Йорка с гордостью сообщает о поимке и аресте подозреваемого - наркобарона Раймундо Салазара. |
Carrie: His arrest is said to be a major step forward in dismantling Carroll's criminal network and could lead to his capture. | Его арест является огромным шагом вперед в разоблачении преступной сети Кэрролла и может привести к его поимке |
At 70, you will go into cardiac arrest. | Когда я дойду до 70 тысяч, у тебя будет остановка сердца. |
Shock is more likely, though cardiac arrest may have been a factor. | Шок - более вероятная причина, хотя важным фактором могла стать и остановка сердца. |
He's going into cardiac arrest again. | У него остановка сердца опять. |
Leonard's death, caused by cardiac arrest due to an enlarged heart, occurred one day shy of the 21st anniversary of Hank Gathers' passing. | Смерть Леонарда была вызвана остановкой сердца в результате его расширения и произошла в один день с 21-й годовщиной Хэнка Гатерса. |
On November 13, 2003, Waymire died in her home in Venice, Los Angeles, California of cardiac arrest caused by an undiagnosed cardiac arrhythmia, likely related to mitral valve prolapse, a condition with which she had been diagnosed as a teenager. | 13 ноября 2003 года Уэймайр скоропостижно скончалась в своём доме в Лос-Анджелесе, Калифорния, от недиагностированной сердечной аритмии (остановки сердца), которая, вероятно, была связана с пролапсом митрального клапана, диагноза который ей был поставлен ещё в подростковом возрасте. |
Members of the delegation interviewed many people in custody who alleged that they had not been informed of their rights at the time of their arrest or later. | Многие из задержанных лиц, с которыми встречались члены делегации, рассказывали о том, что им не сообщали об их правах ни в момент задержания, ни впоследствии. |
(a) Notification to individuals arrested or detained of the grounds for their arrest or detention and the charges against them; | а) информирование арестованных или задержанных об основаниях для их ареста или задержания и о выдвигаемых против них обвинениях; |
He noted that, according to research conducted by the Australian Institute of Criminology, just under half of all persons detained by police had reported in interviews that they had been using drugs just prior to their arrest. | Он сообщил, что, по данным научных исследований Австралийского института криминологии, чуть ли не половина всех задержанных полицией и опрошенных лиц показала, что непосредственно перед задержанием они принимали наркотики. |
Several alleged that they had been ill-treated by police upon arrest or by guards in detention. | Некоторые из задержанных жаловались на жестокое обращение со стороны полиции при аресте и со стороны надзирателей в заключении. |
The criteria for selecting these 13 detainees from the list were the time of arrest and the age of the persons concerned. | Отбор этих 13 дел задержанных лиц из упомянутого списка производился по критерию времени ареста и возраста соответствующих лиц. Чинниах Атпутараджах, арестован 13 июня 1999 года во время совместной операции шри-ланкийский армии и полиции. |
It phosphorylates several key proteins that initiate activation of the DNA damage checkpoint, leading to cell cycle arrest, DNA repair or apoptosis. | Эта киназа фосфорилирует несколько ключевых белков, которые инициируют остановку клеточного цикла, запускают репарацию ДНК или апоптоз. |
It does this by causing cell cycle arrest between the Go and S phases, preventing cell proliferation, as well as by inhibiting metastasis by downregulating vimentin. | Он делает это, вызывая остановку клеточного цикла между фазами Go и S, предотвращая пролиферацию клеток, а также путем подавления процесса метастаза, снижая содержание виментина. |
Severe mold allergy could cause liver failure, respiratory arrest, and encephalopathy. | Сильная аллергия на плесень даёт отказ печени, остановку дыхания, и энцефалопатИю. |
And the third drug induces cardiac arrest. | И третий препарат вызывает остановку сердца. |
You predicted cardiac arrest - instant cardiac arrest. | Ты предсказывал остановку сердца... мнгновенную остановку сердца. |
It is also worth mentioning that the questions of improving the conditions for keeping arrestees in police arrest homes and work conditions for police officers are planned to be solved in other ways. | Следует также упомянуть о том, что условия содержания под стражей задержанных в полиции и условия работы сотрудников полиции планируется улучшить и за счет других мер. |
The second case involves the arrest and arbitrary detention in March 2006 of four trade unionists from the Djibouti Union of Workers on what were clearly political grounds. | Второй случай касается ареста и произвольного содержания под стражей в марте 2006 года четверых активистов профсоюза "Трудовой союз Джибути" по явно политическим мотивам5. |
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. | Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
Furthermore, in the present case there is the added violation of arrest without any contact with his family on two occasions during his seven years of detention (between August 2003 and December 2003 and then from June 2008 until October 2008). | Кроме того, в данном случае добавляется еще одно нарушение: содержание под стражей без возможности общения с членами семьи, имевшее место дважды в течение семилетнего периода содержания под стражей (с августа по декабрь 2003 года и затем с июня по октябрь 2008 года). |
(c) Provided with safe and child-friendly complaint mechanisms, including during trials, regarding treatment at the time of arrest, interrogation and detention, and that proceedings are audio-visually recorded; | с) в распоряжение детей был предоставлен безопасный и учитывающий их интересы механизм подачи жалоб, в том числе в ходе суда, на обращение с ними во время ареста, допроса и содержания под стражей, и чтобы делалась аудио- и видеозапись процессов; |