| The arrest sparked further protests and violence in Manama and Sitra. | Арест вызвал протесты и вспышки насилия в Манаме и Ситре. |
| Hope the whole "arrest your master" thing didn't ruin your lunch. | Надеюсь, арест вашего учителя не испортил ваш обед. |
| The defendants stated they were seized without warrants of arrest. | обвиняемые заявили, что они были задержаны без ордера на арест; |
| The recent arrest of six people believed involved in the Atambua tragedy was encouraging. | Обнадеживает недавний арест шести человек, которые, как полагают, принимали участие в трагических событиях в Атамбуа. |
| Based on this information, the Government considers that the arrest of Mr. Bettar was carried out normally and his custody remained in line with current legislation. | Исходя из этой информации, правительство считает, что арест г-на Беттара был произведен в соответствии с законом, а его содержание под стражей отвечает требованиям действующего законодательства. |
| I'm here to arrest you, Pat. | Я здесь, чтобы тебя арестовать, Пат. |
| He assaulted a constable who was attempting to arrest him for disorderly behaviour, sir. | Он подрался с констеблем,... который пытался арестовать его за безобразное поведение, сэр. |
| You need to arrest me right away. | Вы должны сейчас же арестовать меня. |
| You want me to arrest him for violating probation? | Ну что, арестовать его за нарушение правил условного освобождения? |
| Carrie asks Quinn for more information on the man in the photos but gets nowhere; Quinn is upset at her having aided the police to arrest him and accuses her of being part of the conspiracy. | Кэрри просит у Куинна больше информации о мужчине на фотографиях, но ничего не получает; Куинн расстроен тем, что она помогла полиции арестовать его, и обвиняет её в причастности к заговору. |
| Administrative arrest cannot last longer than the circumstances warranting it, and can in no case ever exceed 12 hours. | Административное задержание не может длиться дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и в любом случае не может превышать 12 часов. |
| AI indicated that arbitrary arrest and prolonged pre-trial detention had been used by the authorities as a means of denying freedom of expression. | МА отметила, что произвольное задержание и длительное досудебное содержание под стражей применяются властями в качестве средства лишения свободы выражения мнений. |
| Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. | на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
| During the same period, the Comptroller of Services of the Ministry of Public Security dealt with 18 complaints of abuse of authority, unlawful trespass, attacks on women, unlawful arrest, personal use of a police revolver and physical aggression. | В этот же период Контрольное управление министерства общественной безопасности рассмотрело 18 жалоб на злоупотребления властью, обыск, нападение на женщину, неправомерное задержание, незаконное применение табельного оружия и посягательство на физическую неприкосновенность. |
| Detention may occur in a variety of circumstances: arrest in flagrante delicto by the National Civil Police or any individual; or detention by the Office of the Attorney General or by court order. | Задержание может быть произведено при различных обстоятельствах: на месте преступления, когда задержание может производиться Национальной гражданской полицией и любым гражданином, задержание Генеральной прокуратурой Республики или задержание по судебному ордеру. |
| 2.2 In 1994, the authorities started to arrest PRK members in large cities. | В 1994 году власти начали арестовывать членов ПОК в крупных городах. |
| Article 33 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia prohibits the Royal Government of Cambodia to arrest and extradite Cambodian nationals to any foreign country. | В статье ЗЗ Конституции Королевства Камбоджи Королевскому правительству Камбоджи запрещается арестовывать и выдавать камбоджийских граждан любой иностранной державе. |
| Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. | В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
| Ms. Gaer enquired about the legal provisions requiring the police to arrest individuals suspected of perpetrating acts of domestic violence. | Г-жа Гаер интересуется тем, какие правовые нормы требуют от сотрудников полиции арестовывать лиц по подозрению в бытовом насилии. |
| If need be and if we have proof, we will also arrest people there, not only in the rest of Kosovo. | Если понадобится и при наличии доказательств, мы будем арестовывать людей и там, не только во всем остальном Косово. |
| They were checking the persons entering the court room and could refuse access to or even arrest persons who came to attend the trial. | Они досматривали людей, входивших в зал заседания, и могли не допустить или даже задержать лиц, которые пришли на судебное заседание. |
| He went there and attempted a second citizen's arrest. | Его обнаружил патруль и предпринял попытку задержать преступника. |
| Amy, call the producers of that show and have them hold Mr. Cochran until Julio can arrest him. | Эми, позвони продюсерам этого шоу и попроси задержать мистера Кокрана, пока Хулио его не арестует |
| You can't arrest and hold them all. | Нельзя арестовать и задержать всех. |
| I understand, but the sooner we can talk, the better chance we have of making an arrest. | Понимаю, но чем скорее вы дадите показания, тем больше шансов задержать преступников. |
| If one State could not arrest the desertification threatening it, inevitably it would affect its neighbour. | Если одно государство не может остановить угрожающее ему опустынивание, то оно неизбежно распространяется на его соседей. |
| But there is an urgent need for the international community to make a determined, committed and serious effort to arrest the alarming infection rates in those parts of the world least able to deal effectively with the problem. | Но международному сообществу необходимо срочно приложить решительные, целенаправленные и серьезные усилия, призванные остановить тревожные темпы распространения инфекции в тех уголках мира, где меньше всего возможностей для эффективного решения этой проблемы. |
| The United Nations should maintain vigilance and take measures to arrest the deteriorating security situation in Laayoune with a view to avoiding a negative impact on the referendum and a repetition of the tragic events witnessed in East Timor. | Организации Объединенных Наций следует и впредь проявлять бдительность и принимать меры к тому, чтобы остановить процесс ухудшения ситуации с точки зрения безопасности в Эль-Аюне во избежание отрицательных последствий для референдума и повторения трагических событий, происшедших в Восточном Тиморе. |
| In order to put a stop to the crimes, the Germans had to disarm battalions of the division in the towns of Peć and Prizren and arrest the Albanian officers, with one commanding officer even being sent to prison in Germany. | Чтобы остановить албанцев, немцы разоружили батальоны дивизии в городах Печ и Призрен, арестовав албанских офицеров и отправив одного командира в немецкую тюрьму. |
| Every effort has been made and will continue to be made to find a new pattern, new selling arrangements and new types of programs that may arrest the declining revenues. | Мы искали и продолжаем искать новые методы, пытаемся заключить новые сделки, создать новые программы, которые смогут остановить снижение прибыли. |
| I'm not likely to arrest her except in church! | Нет, я не стану её задерживать. |
| In its resolution 978 (1995) the Security Council urged States to arrest and detain persons found within their territory against whom there was sufficient evidence that they were responsible for acts of violence within the jurisdiction of the Tribunal. | В своей резолюции 978 (1995) Совет Безопасности настоятельно призвал государства арестовывать и задерживать на своей территории лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства их ответственности за акты насилия, подпадающие под юрисдикцию Трибунала. |
| Meanwhile, the Eritrean authorities continued to arrest and detain locally recruited staff of UNMEE, usually on the grounds that the staff members did not fulfil national service obligations. | Одновременно эритрейские власти продолжали производить аресты и задерживать сотрудников МООНЭЭ, нанятых на местной основе, как правило на том основании, что они не выполняют национальную воинскую повинность. |
| Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
| The Code of Penal Procedure provides that law enforcement officials can arrest and detain an individual in order to verify his identity in the context of inquiries following a crime, or in flagrant délit. | Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет сотрудникам правоохранительных органов право арестовывать и задерживать физических лиц в целях проверки их личности в связи с расследованием того или иного преступления или производить арест и задержание на месте преступления. |
| In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
| To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; | Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |
| The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. | Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
| As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
| Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
| If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
| I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
| By the end of August 2001, the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office, had issued 244 warrants for the arrest of, 142 measures for the custody of and 108 decisions to indict members of subversive groups. | На конец августа 2001 года Отделом по правам человека Генеральной инспекции Республики было выдано 244 приказа о поимке, 142 постановления о мере пресечения и 108 обвинительных постановлений в отношении подрывных элементов. |
| Jefferson Davis, on learnin' of Mr. Lincoln's capture in blackface, termed the arrest "symbolic." | Узнав о поимке "чернокожего" Линкольна, Джефферсон Дэвис назвал арест "символическим" |
| You wish to be helpful expediting Hannibal Lecter's arrest? | Вы хотите поспособствовать наиболее скорой поимке Ганнибала Лектера? |
| You went into cardiac arrest and we actually lost you for a moment there. | У тебя была остановка сердца и мы на мгновение действительно потеряли тебя. |
| Could have been conscious till the cardiac arrest. | Мог быть и в сознании до остановки сердца. |
| He's been in arrest less than 60 seconds. | Остановка сердца уже 60 секунд. |
| He's going into cardiac arrest. | У него остановка сердца. |
| No. He's in cardiac arrest. | У него остановка сердца. |
| The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
| Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. | Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
| Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. | Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита. |
| Chile appreciated the ratification of the CRPD, the withdrawal of reservations to the CRC and the legislative enshrinement of the right to the assistance of a lawyer for detainees within 48 hours following arrest. | Чили высоко оценило ратификацию Конвенции о правах инвалидов, снятие оговорок к КПР и законодательное закрепление права на помощь адвоката для задержанных в течение 48 часов после ареста. |
| The criteria for selecting these 13 detainees from the list were the time of arrest and the age of the persons concerned. | Отбор этих 13 дел задержанных лиц из упомянутого списка производился по критерию времени ареста и возраста соответствующих лиц. Чинниах Атпутараджах, арестован 13 июня 1999 года во время совместной операции шри-ланкийский армии и полиции. |
| You want to induce cardiac arrest? | Хотите спровоцировать остановку сердца? |
| ATR is a serine/threonine-specific protein kinase that is involved in sensing DNA damage and activating the DNA damage checkpoint, leading to cell cycle arrest. | ATR является серин/треонино-специфической протеинкиназой, которая отслеживает повреждения ДНК и в случае их обнаружения активирует остановку клеточного цикла в контрольной точке. |
| At one point doctors announced Camacho was expected to survive but might be paralyzed, but after he suffered a cardiac arrest during the night, doctors said they could find only minimal brain activity. | Сначала врачи объявили, что Камачо имеет большие шансы выжить, но может быть парализован, но после того, как он перенёс остановку сердца в течение ночи, они сказали, что его мозговая деятельность была очень низкой. |
| Air bubble caused the PE and cardiac arrest. | Воздушный пузырёк вызвал эмболию и остановку сердца. |
| Yes, or it could put her into cardiac arrest or seizures. | Да, или он может вызвать у нее остановку сердца или инсульт. |
| Article 11 also provided for systematic reviews of the rules, methods and practices relating to arrest or detention, with a view to preventing torture. | Статья 11 также предусматривает систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся ареста или содержания под стражей, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. |
| Any unlawful arrest or detention could be contested in a court of law and submitted to the Human Rights Commission or the Police Integrity Commission. | Случаи незаконных арестов или содержания под стражей могут быть оспорены в суде и переданы на рассмотрение Комиссии по правам человека или Комиссии по вопросам полицейской добросовестности. |
| The State Border Guard can arrest and detain a foreigner for a maximum of 10 days and request a judge to prolong detention by six months, a period that can be renewed three times. | Сотрудники пограничной охраны могут задерживать иностранца и заключать его под стражу на максимальный срок до 10 суток, а также могут запрашивать у судьи продление срока содержания под стражей на шестимесячный период, в случае необходимости возобновляемый трижды. |
| In terms of reparation, under the Injury Compensation Act, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation for unlawful arrest and remand in custody. | Что касается возмещения, то, согласно Закону о компенсации в случае нанесения ущерба граждане Украины имеют право требовать компенсации в случае незаконного ареста и содержания под стражей. |
| This punishment applies to both perpetrators and their accomplices, including anyone who makes premises available for the arrest or abduction to be carried out | Эти меры наказания применяются как к виновным, так и к их сообщникам, в частности к любому лицу, предоставившему место для содержания под стражей или лишения свободы. |