Bobby says to me you're out from under the house arrest. | Бобби говорит, домашний арест позади. |
Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
The Institute's founder, Jigme Phuntsok, was reportedly taken away by the authorities and placed under house arrest in Chengdu. | Основатель института Джигме Фунтсок был увезен властями и заключен под домашний арест в Шенгду. |
His arrest was bound to happen. | Его арест вполне ожидаем. |
SINPI - National System for Wanted or Impeded Persons includes a List of Wanted and Impeded Persons, Open Arrest Orders and lists of persons impeded from leaving Brazil, among others. | СИНПИ - Национальная система информации о разыскиваемых или привлеченных к ответственности лицах - включает, в частности, список разыскиваемых или привлеченных к ответственности лиц, выданные ордера на арест и список лиц, которым запрещен выезд из Бразилии. |
Later that day, the Supreme Court issued a statement that it had ordered the army to arrest Zelaya. | Позже в тот же день Верховный суд опубликовал заявление о том, что он приказал армии арестовать Селайю. |
You're not here to arrest me either. | Ты ведь тоже здесь не для того, чтобы арестовать меня? |
Well, we can't arrest 'em till we know what's on that phone. | Мы не можем арестовать их, пока не узнаем, что в телефоне. |
Could not the International Criminal Court - whose recent establishment through the adoption of a suitable statute we welcome - quickly take up this matter and arrest the leader and his henchmen who are now engaged in murder in the Democratic Republic of the Congo? | Разве Международный уголовный суд, недавнее учреждение которого в результате принятия соответствующего устава мы приветствовали, не в состоянии оперативно взять на себя решение этого вопроса и арестовать главного виновника совершаемых сейчас в Демократической Республике Конго убийств и его приспешников? |
They may arrest the twins. | Они могут арестовать близнецов. |
The authority that has carried out the arrest shall immediately inform the prosecutor and the Minister of Justice. | Орган власти, произведший задержание, немедленно информирует об этом прокурора и министра юстиции. |
The unjustified detention or arrest of any person or confiscation of his property is prohibited. | Задержание или арест любого лица без оснований, а также конфискация его имущества запрещены. |
It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. | Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
An estimated 8,000 people have been displaced in this region, drastically increasing their vulnerability to human rights abuses, such as arbitrary detention and arrest by the military, and risks from landmines. | В этом регионе внутреннему перемещению подверглись порядка 8000 человек, которые стали гораздо менее защищенными от таких нарушений прав человека, как произвольный арест и задержание вооруженными силами, а также от наземных мин. |
That arrest and the earlier apprehension of Stojan Župljanin, to which the law-enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina contributed, is a sign of Bosnia and Herzegovina's willingness to move forward in that regard. | Этот арест и произошедшее до этого задержание Стояна Жуплянина, которому содействовали правоохранительные органы Боснии и Герцеговины, являются подтверждением готовности Боснии и Герцеговины продвигаться вперед в этом направлении. |
Police were slow to stop the attacks and arrest suspected perpetrators. | Полиция не спешила пресекать нападения и арестовывать предполагаемых виновников. |
Police officers are not entitled to make an arrest without a warrant except in cases of flagrante delicto. | Офицеры и сотрудники полиции не имеют права арестовывать граждан без предъявления ордера на арест, если только речь не идет о задержании на месте преступления. |
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
The Prevention of Terrorism Act empowered the police to arrest people in the street, to conduct investigations and even to enter people's homes without a court order. | В соответствии с Законом о предупреждении терроризма полиция имеет право арестовывать людей на улице, проводить расследования и даже проникать в частные дома без ордера суда. |
Otherwise, bleep, bleep, we'll arrest you, bang you up, and probably bang you about a bit while we're doing it. | Иначе, бип-бип, и мы арестуем тебя, изобьём, и скорей всего побьём ещё немного, пока будем арестовывать тебя. |
Your Majesty! I have orders to arrest Mr. de Thou. | Ваше величество, мне приказано задержать г-на де Ту. |
On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. | Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест. |
Thus far, the authorities at the State and entity levels have undertaken every possible effort to locate and arrest those indicted war criminals who are still at large. | На сегодняшний день власти на уровне государства и образований прилагают все усилия к тому, чтобы определить местонахождение и задержать преступников, обвиняемых в военных преступлениях и до сих пор находящихся на свободе. |
Was it losing your gun to one suspect while trying to arrest another without backup? | Дело в оружие, которое у вас отобрал подозреваемый, пока вы пытались задержать другого в одиночку? |
28 officers and a helicopter for a single arrest. | 28 человек и вертолёт, чтобы... задержать одного преступника. |
Greater efforts must be made to arrest it. | Необходимо приложить максимальные усилия для того, чтобы ее остановить. |
I think we can arrest the process, reverse it even. | Я думаю, мы можем остановить процесс, и даже обратить его. |
Moreover, good animal welfare can arrest the rapid biodiversity loss resulting from the fast-rising demand on natural resources due to population growth, and can significantly reduce the suffering and shorten the recovery rate of populations affected by natural or man-made disasters. | Кроме того, хорошо налаженная защита животных может остановить быструю потерю биоразнообразия, происходящую в результате быстро растущего спроса на природные ресурсы, обусловленного ростом народонаселения, и может существенно сократить страдания и ускорить процесс восстановления населения, затронутого стихийными или антропогенными бедствиями. |
The problem of environmental degradation concerns a global common which we all share, and it is only through international collaboration and an adequate transfer of technical and financial assistance from developed to developing countries that we can begin to arrest and, hence, eventually solve this problem. | Проблема экологической деградации - это общая для всех нас глобальная проблема, и лишь при международном сотрудничестве и адекватной технической и финансовой помощи развивающимся странам со стороны развитых стран мы можем остановить разрастание этой проблемы и в конечном итоге решить ее. |
(c) Reproductive child health to arrest child mortality and improve maternal health (Goals 3 and 4). | с) охрана репродуктивного здоровья и здоровья ребенка, с тем чтобы остановить детскую смертность и улучшить охрану здоровья матери (цели З и 4). |
They may also make an arrest and hand the suspect over to Government police. | Они могут также задерживать подозреваемого и передавать его правительственной полиции. |
Look, I don't want to arrest you for impeding an investigation, but I will. | Послушайте, я не хочу задерживать вас за препятствие правосудию, но я это сделаю. |
There is a legitimate concern that a country like Serbia, which is not willing to arrest indictees, will not be either interested in or capable of trying alleged war criminals domestically. | Есть серьезные озабоченности в связи с тем, что такие страны как Сербия, которая не торопится задерживать тех, кому предъявлены обвинения, либо не проявят интереса, либо не смогут самостоятельно обеспечить проведения суда над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений. |
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. | Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
Although the military does not enjoy any jurisdiction to arrest, detain, prosecute or sentence civilians, the Working Group has received credible information that civilians are at times detained incommunicado at military institutions and are not produced before a judge. | Хотя военные не обладают никакими полномочиями арестовывать, задерживать, обвинять или осуждать гражданских лиц, Рабочая группа получила вызывающую доверие информацию о том, что гражданские лица иногда содержатся под стражей без связи с внешним миром в военных учреждениях и не доставляются к судье. |
In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; | Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |
At least once a year staff in police arrest houses are required to attend regular in-service training, which includes an overview of the opinions of the CPT, Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Chancellor of Justice. | Персонал полицейских арестных домов должен не менее одного раза в год посещать по месту работы регулярные курсы, включающие ознакомление с заключениями КПП, Комиссара по правам человека Совета Европы и Канцлера юстиции. |
The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. | Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
At the same time, there were 404 valid warrants for the arrest of, 520 measures for the custody of and 372 decisions to indict members of the self-defence groups. | В то же время, против участников групп самообороны действовало 404 приказа о поимке, 520 постановлений о мере пресечения и 372 обвинительных постановления. |
If extradition is granted, the Public Prosecutor shall order the arrest of the accused if such person has not already been detained, and shall surrender that person to officials of the requesting country. | В случае, когда экстрадиция разрешена, Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке обвиняемого, если он не находится в месте заключения, и передает его представителям страны, требующей выдачи. |
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. | Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |
By the end of August 2001, the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office, had issued 244 warrants for the arrest of, 142 measures for the custody of and 108 decisions to indict members of subversive groups. | На конец августа 2001 года Отделом по правам человека Генеральной инспекции Республики было выдано 244 приказа о поимке, 142 постановления о мере пресечения и 108 обвинительных постановлений в отношении подрывных элементов. |
Jefferson Davis, on learnin' of Mr. Lincoln's capture in blackface, termed the arrest "symbolic." | Узнав о поимке "чернокожего" Линкольна, Джефферсон Дэвис назвал арест "символическим" |
Proceed to 499 Augusta at College; possible cardiac arrest. | Отправляйтесь к колледжу на Августа 499, возможна остановка сердца. |
Sam suffered from hypoxia due to lack of oxygen, which led to cardiac arrest. | Сэм перенес гипоксию, уровень кислорода снизился, - ... и это привело к остановке сердца. |
This unacceptable restriction puts peacekeepers at grave and unnecessary risk. On 1 March an Indian peacekeeper who had suffered a cardiac arrest in Adigrat died after having been evacuated to Addis Ababa. | Эти неприемлемые ограничения подвергают миротворцев серьезному и необоснованному риску. 1 марта индийский миротворец, у которого была зафиксирована остановка сердца, когда он находился в Адди-Грате, скончался, после того, как был эвакуирован в Аддис-Абебу. |
Bioscan indicates cardiac arrest. | Сканер показывает остановку сердца. |
Bruising caused her to arrest. | Ушиб спровоцировал остановку сердца. |
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest. | Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору. |
The four detainees had also been informed of the reasons for their arrest and their rights and their case was being processed in line with due process of law. | Кроме того, четверо задержанных были проинформированы о причинах ареста и об имеющихся у них правах, и разбирательство по их делу проходит при полном соблюдении законности. |
Their names, identities, professions and/or activities as well as the circumstances of their arrest are reported as follows: | В сообщении указывались следующие имена, личные данные, профессии и/или виды деятельности задержанных, а также обстоятельства их ареста: |
In addition, detainees are not given a medical examination upon arrival at police stations and the police fail to bring suspects before a judge within 48 hours of arrest. | Кроме того, после привода задержанных в полицейские участки не проводится их медицинское освидетельствование, а полиция не доставляет подозреваемых к судье в течение 48 часов после ареста. |
Three of the detainees were reportedly being held at Kishon prison while the forth was hospitalized in a GSS clinic for gunshot injuries he sustained during his arrest. (Ha'aretz, 25 July) | Трое из задержанных, согласно сообщениям, находятся в тюрьме "Кишон", а четвертый госпитализирован в больнице СОБ в связи с огнестрельными ранениями, полученными во время ареста. ("Гаарец", 25 июля) |
The complex of proteins which regulate the cell arrest are BUB1, BUB2, BUB3 (this protein), Mad1, Mad2, Mad3 and MPS1. | Комплекс белков, которые регулируют остановку клеточного цикла - BUB1, BUB2, BUB3 (этот белок), MAD1, MAD2, MAD3 и MPS1. |
ATR is a serine/threonine-specific protein kinase that is involved in sensing DNA damage and activating the DNA damage checkpoint, leading to cell cycle arrest. | ATR является серин/треонино-специфической протеинкиназой, которая отслеживает повреждения ДНК и в случае их обнаружения активирует остановку клеточного цикла в контрольной точке. |
We have yet to analyse them but I suspect the herbs may have contributed to his respiratory arrest. | Мы их ещё не анализировали, но я подозреваю, что травы могли внести свой вклад в остановку его дыхания. |
That's why you went into cardiac arrest. | Это и вызвало остановку сердца. |
I wrote up the case where we induced hypothermic cardiac arrest in the terminal cancer girl. | Я описывала случай, когда мы спровоцировали у девочки, на конечной стадии рака, гипертермическую остановку сердца. |
There were regular inspections to ensure that any questioning, arrest or detention by the police had been lawful. | Проводятся регулярные инспекции с целью обеспечить законность любого допроса, ареста или содержания под стражей в полиции. |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. | Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
Mr. LALLAH reiterated the Committee's concern about the length of pre-trial detention, both when a suspect was held in police custody and at the time of initial arrest. | Г-н ЛАЛЛАХ повторяет обеспокоенность Комитета по поводу продолжительности содержания под стражей до суда, когда подозреваемый находится в полицейском участке, и в момент первоначального ареста. |
E. Method of arrest, administrative detention, methods of interrogation, visits from family and relatives, and conditions of imprisonment | Аресты, административные задержания, методы проведения допросов, свидания с родственниками, условия содержания под стражей |
Remove the statute of limitations for the crime of torture and reduce the length of police custody subsequent to arrest to a maximum of 48 hours (Austria); | 76.14 отменить срок давности за преступления в форме применения пыток и ограничить срок содержания под стражей в полиции после ареста 48 часами (Австрия); |