| Judge nunn is willing to issue me A warrant for your arrest. | Нанн хочет выдать мне ордер на твой арест. |
| Supply control dealt with investigation, arrest and prosecution of drug traffickers and measures to remove drugs from circulation, through destruction of illicit crops and seized drugs. | Контроль за предложением включает проведение расследований, арест и уголовное преследование наркоторговцев и меры по прекращению оборота наркотиков посредством уничтожения незаконных посевов и конфискованных наркотических средств. |
| It should be emphasized that the Emergency Decree does not permit any arrest of suspects or detention at whim without time limitations, court proceedings, or a subpoena issuance. | Следует подчеркнуть, что Указ о чрезвычайном положении не позволяет производить любой арест подозреваемых или произвольное задержание без ограничений по срокам, судебного разбирательства или вызова в суд. |
| (Knock at door) Mrs Vasilich, I'm Detective Senior Sergeant Andy Campbell and we have a warrant for your arrest and we have a search warrant. | Миссис Василич, я старший сержант уголовного розыска Энди Кэмпбелл, и у нас есть ордер на ваш арест и ордер на обыск. |
| He was about to make the arrest. | Он собирался произвести арест. |
| We tie Joe to the GHB, we can arrest him. | Когда мы свяжем Джо с оксибутиратом, мы сможем арестовать его. |
| You have neither the power nor the right to arrest us. | У вас нет ни силы ни прав арестовать нас! |
| I mean, if he wants to arrest you, what's he waiting for? | Если он хочет арестовать тебя, то чего он ждет? |
| You can't arrest her. | Вы не можете её арестовать. |
| Well, we might have enough to arrest her, but there's still two canisters of dangerous chemicals out there somewhere, and that's two-thirds of the way to making nerve gas. | Да, мы можем ее арестовать, но где-то там, спрятаны два химиката которые могут быть использованы, в плохих целях. |
| Military personnel only had the power to arrest and detain persons who had committed a minor offence or who were caught flagrante delicto. | Военнослужащие правомочны лишь производить арест и задержание лиц, совершивших незначительные правонарушения либо пойманных на месте преступления. |
| Laos hasn't ruled out that Roldan's arrest might have been a secret mission. | Лаос не исключает, что задержание Луиса Рольдана было частью секретной миссии. |
| Complaints of serious human rights violations committed by representatives of national security institutions, including arbitrary arrest, illegal detention and torture are numerous. | Часто поступают жалобы на серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками органов государственной безопасности, в том числе жалобы на произвольные аресты, незаконное задержание и применение пыток. |
| The detention itself was arbitrary in that it had not been ordered by a judicial authority and was not the result of an arrest flagrante delicto. | Само задержание было произвольным, поскольку оно было произведено не на основании ордера судебной власти, как и не было произведено на месте преступления. |
| In particular, the EU calls on all those involved to redouble their efforts to expedite the arrest and surrender of the remaining fugitive indictees. | В частности, ЕС призывает все заинтересованные стороны удвоить усилия, направленные на скорейшее задержание и передачу в руки правосудия тех обвиняемых, которые все еще остаются на свободе. |
| They're coming to arrest you. | Слышишь? Они идут тебя арестовывать. |
| I don't think I'm going to arrest you. | Нет, не думаю арестовывать тебя. |
| The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. | Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
| I'm not going to arrest anyone. | Арестовывать я никого не буду. |
| I'm not here to arrest you. | Я не собираюсь вас арестовывать. |
| Your Majesty! I have orders to arrest Mr. de Thou. | Ваше величество, мне приказано задержать г-на де Ту. |
| Thus far, the authorities at the State and entity levels have undertaken every possible effort to locate and arrest those indicted war criminals who are still at large. | На сегодняшний день власти на уровне государства и образований прилагают все усилия к тому, чтобы определить местонахождение и задержать преступников, обвиняемых в военных преступлениях и до сих пор находящихся на свободе. |
| When Mr. F entered the warehouse late in the evening, Officer P attempted to arrest him, but he resisted and escaped. | Когда г-н Ф. поздно вечером вошел в помещение склада, сотрудник полиции П. попытался задержать его, однако он оказал сопротивление, сумел вырваться и выбежал из помещения склада. |
| It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. | Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
| Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour. | Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ. |
| Greater efforts must be made to arrest it. | Необходимо приложить максимальные усилия для того, чтобы ее остановить. |
| A more efficient, coherent and effective United Nations development System may arrest and reverse this historic trend. | Благодаря повышению результативности, слаженности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций можно остановить и обратить вспять эту давнюю тенденцию. |
| We need assistance to arrest the deterioration in our economy. | Нам необходима помощь, чтобы остановить спад нашей экономики. |
| But there is an urgent need for the international community to make a determined, committed and serious effort to arrest the alarming infection rates in those parts of the world least able to deal effectively with the problem. | Но международному сообществу необходимо срочно приложить решительные, целенаправленные и серьезные усилия, призванные остановить тревожные темпы распространения инфекции в тех уголках мира, где меньше всего возможностей для эффективного решения этой проблемы. |
| To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
| ISA empowers the police to arrest and detain anyone threatening national security for 60 days without trial. | Согласно положениям ЗВБ, полиции предоставлены полномочия задерживать любое лицо, представляющее угрозу для национальной безопасности, и содержать его под стражей 60 дней без судебного разбирательства. |
| I'm not likely to arrest her except in church! | Нет, я не стану её задерживать. |
| While they have the power to arrest suspects, they are required to immediately take them to the nearest police station, since only the national police have the power to detain. | Хотя сотрудники административной полиции имеют право задерживать подозреваемых, они должны немедленно доставлять их в ближайший полицейский участок, поскольку полномочиями производить задержание наделена только национальная полиция. |
| Some States continue to resort to ambiguous security laws to arrest and detain human rights defenders, often without charges. | Некоторые государства продолжают использовать нечетко сформулированные законы о безопасности, чтобы арестовывать и задерживать правозащитников, часто без предъявления им обвинений. |
| There is no warrant for his arrest and no probable cause To hold him. | Нет ни ордера, ни причины его задерживать. |
| Please also indicate what specific training is given to medical personnel dealing with detainees in arrest houses. | Просьба информировать о том, какую специальную подготовку проходит медперсонал, обслуживающий задержанных в "арестных домах". |
| Please indicate the reason for such measures, what is being done to prevent those transfers and what the registration procedures are for new inmates in prisons and in police arrest houses. | Просьба объяснить, чем вызвана необходимость в подобных мерах и что делается для предотвращения таких переводов, а также представить информацию о процедурах регистрации вновь прибывших заключенных в тюрьмах и полицейских арестных домах. |
| The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. | Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
| Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. | В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
| The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. | Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
| According to the information provided by the Government, those orders, which in no way involved detention or arrest in flagrante delicto, were conveyed to Mr. Camejo Blanco only during the hearings of 24 and 25 January 2011. | Согласно информации, представленной правительством, соответствующие ордеры были предъявлены г-ну Камехо Бланко лишь на судебных слушаниях 24 и 25 января 2011 года, при этом речь ни в коем случае не шла о задержании или поимке на месте преступления. |
| The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. | Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |
| I'll push for his arrest. | Я подписал приказ о его поимке |
| By the end of August 2001, the Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office, had issued 244 warrants for the arrest of, 142 measures for the custody of and 108 decisions to indict members of subversive groups. | На конец августа 2001 года Отделом по правам человека Генеральной инспекции Республики было выдано 244 приказа о поимке, 142 постановления о мере пресечения и 108 обвинительных постановлений в отношении подрывных элементов. |
| Are you any closer to an arrest? | Насколько вы близки к поимке виновного? |
| I want to induce a hypothermic cardiac arrest. | Я хочу устроить гипотермическую остановку сердца. |
| We tried to repair it, but Robbie went into cardiac arrest on the table. | Мы пытались это исправить, но во время операции у Робби произошла остановка сердца. |
| She was transported to Cedars-Sinai Medical Center, where she died at 10:04 after going into cardiac arrest. | Она была доставлена в медицинский центр «Cedars-Sinai», где врачи констатировали смерть в 10:04 утра в результате остановки сердца. |
| "allergic reactions, nausea, Vomiting, difficult breathing, and cardiac arrest." | "возникновения аллергической реакции, тошноты рвоты, затрудненного дыхания, и остановке сердца." |
| This unacceptable restriction puts peacekeepers at grave and unnecessary risk. On 1 March an Indian peacekeeper who had suffered a cardiac arrest in Adigrat died after having been evacuated to Addis Ababa. | Эти неприемлемые ограничения подвергают миротворцев серьезному и необоснованному риску. 1 марта индийский миротворец, у которого была зафиксирована остановка сердца, когда он находился в Адди-Грате, скончался, после того, как был эвакуирован в Аддис-Абебу. |
| Police took detainees to a police station and recorded their details, after which the detainees were interviewed by the officer in charge to ascertain whether there had been any improper conduct during their arrest. | Сотрудники полиции доставляют задержанных в полицейский участок и записывают их данные, после чего уполномоченный сотрудник допрашивает задержанных лиц, с тем чтобы установить, совершались ли во время их ареста неправомерные действия. |
| This act and the publication of the detainees' pictures in the press before they had been informed of the reasons for their arrest violate the principle of the presumption of innocence set forth in articles 13 and 14 of the Constitution. | Это обстоятельство наряду с публикацией фотографий задержанных до того, как им было сообщено о причинах ареста, представляют собой нарушение принципа презумпции невиновности, закрепленного в статьях 13 и 14 Политической конституции. |
| The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией. |
| The procurator authorized the arrest of 3,282 of these detainees, and 237 were released because of changed circumstances or for other reasons. | Из числа задержанных на З 282 человека была выдана прокурором санкция на арест, 237 лиц были освобождены из-под стражи в связи с изменением обстоятельств или по иной причине. |
| These included killings by police during routine road checks or for refusing to pay a bribe, shootings of suspected armed robbers on arrest, and extrajudicial executions of detainees in police stations. | Полицейские убивали мирных граждан во время регулярных проверок на дорогах или за отказ платить взятки, расстреливали подозреваемых в вооружённом ограблении при аресте и казнили задержанных в полицейских участках, не дожидаясь судебного разбирательства. |
| It phosphorylates several key proteins that initiate activation of the DNA damage checkpoint, leading to cell cycle arrest, DNA repair or apoptosis. | Эта киназа фосфорилирует несколько ключевых белков, которые инициируют остановку клеточного цикла, запускают репарацию ДНК или апоптоз. |
| We've got lung and kidney failure, neurological symptoms and now, cardiac arrest. | Мы имеем лёгочную и почечную недостаточность, неврологические симптомы и теперь - остановку сердца. |
| Extreme hyperthyroidism leads to systemic problems, Including numbness, vision loss, and cardiac arrest. | Крайняя форма гипертиреоза ведёт к комплексным проблемам, включая онемение, потерю зрения и остановку сердца. |
| And the third drug induces cardiac arrest. | И третий препарат вызывает остановку сердца. |
| That's why you went into cardiac arrest. | Это и вызвало остановку сердца. |
| The SPT also received numerous and consistent allegations from children and adolescents of torture and ill-treatment suffered upon arrest and during police custody. | ППП также получил множество систематических сообщений от детей и подростков о пытках и жестоком обращении при аресте и во время содержания под стражей в полиции. |
| The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. | Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
| According to the source, Mr. Nayroukh has not been offered the possibility to contest the legality of his arrest and continued detention before any competent authority. | Как сообщает источник, г-н Найрух не получил возможности оспорить в компетентном органе законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| The Rules of Detention of the Tribunal stipulate that no person may be detained without a warrant of arrest duly issued by a judge or a Chamber of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Правила содержания под стражей Трибунала предусматривают, что аресты могут производиться лишь на основе ордера на арест, в надлежащем порядке выданного судьей или камерой Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Under Algerian law this constitutes an offence, and complicity in an offence, of abduction and false arrest under the Criminal Code, articles 292,293 and 293 bis. | С точки зрения алжирского закона это является преступлением и сооучастием в преступлении похищения и содержания под стражей, т.е. |