An international anti-trust law to combat price-fixing and the abuse of power by monopolies, cartels and large companies was also suggested. | Было также предложено принять международный антитрестовский закон для борьбы с искусственным завышением цен и злоупотреблением властью со стороны монополий, картелей и крупных компаний. |
The main parties write their own anti-trust legislation, vote their own subsidies, and choose their own elected officials. | Основные партии составили собственный антитрестовский закон, голосуют за субсидии сами себе и сами выбирают своих официальных представителей в выборных органах. |
In the United States, the banking industry is covered by a specialized anti-trust regime similar to that ordinarily applied, but a lenient enforcement policy with respect to mergers is applied by the banking regulatory agencies if certain conditions are met. | В Соединенных Штатах в банковском секторе действует специализированный антитрестовский режим, аналогичный обыкновенному антитрестовскому режиму, но в случае соблюдения определенных условий органы, регулирующие деятельность банковского сектора, проводят либеральную правоприменительную политику в отношении слияний. |
A working level dialogue was held with United States Department of Justice (Anti-trust Division) in February and April of 1994, to discuss the revision of regulations on international agreements and provisions on the premium and advertisement. | В феврале и апреле 1994 года состоялся рабочий диалог с министерством юстиции Соединенных Штатов (антитрестовский отдел) для обсуждения вопроса о пересмотре положений, регулирующих международные соглашения и постановления о размере премий и рекламе. |
A survey by David Evans and Richard Schmalensee describes numerous situations in which applying old assumptions could lead to mistakes by, say, an anti-trust regulator with only an undergraduate degree. | В обзоре Дэвида Эванса и Ричарда Шмаленси описаны многочисленные ситуации, в которых применение старых допущений может привести к ошибкам - например, если антитрестовский нормативный докумен разрабатывается человеком, имеющим только диплом бакалавра. |
To this end, the above-mentioned anti-trust Authority - among others - monitors the situation. | Решение этой задачи обеспечивается, в частности, контролем со стороны указанного выше антимонопольного органа. |
Do not post messages that encourage or facilitate members to arrive at any agreement or understanding that, if carried out, would be likely to lessen competition to a significant extent among or between members, or that could be construed as a violation of anti-trust laws. | Не направляйте сообщения, которые призывают или побуждают членов к достижению какого-либо соглашения или понимания, которое, если оно будет реализовано, может в значительной степени снизить конкуренцию среди или между членами или может быть квалифицировано как нарушение антимонопольного законодательства. |
Embodying the philosophy explained by Chesterton, above, that too much capitalism means too few capitalists, not too many, America's extensive system of anti-trust legislation seeks to prevent the concentration of market power in a given industry into too few hands. | Воплощая идею (объясненную выше Честертоном) о том, что слишком много капитализма означает малое число капиталистов, американская обширная система антимонопольного законодательства стремится предотвратить концентрацию рыночной силы в той или иной области производства в руках немногих. |
Head of a prosecution unit dealing with anti-trust, EU-fraud, VAT-fraud and corruption; Head of a national secretariat dealing with economic crimes; Lecturer at the Danish Police Academy; Contact Person for the European Anti-Fraud Office (OLAF) | Руководитель группы прокуроров по делам о нарушении антимонопольного законодательства, норм ЕС о недопущении подкупа, уклонения от НДС и коррупции; глава национального секретариата по борьбе с экономическими преступлениями; читал лекции в полицейской академии Дании; контактное лицо для Европейского управления по борьбе с подкупом (ОЛАФ) |
This includes the correction of market failures, competition laws and anti-trust regulations. | Это включает принятие мер для решения проблем, возникающих на рынке, и введение в действие законов о конкуренции и антимонопольного законодательства. |
Measures to ensure free competition, including anti-trust regulations | Меры по обеспечению свободной конкуренции, включая антитрестовское законодательство |
Growth with equity is quite feasible, and prospects for equitable growth are enhanced when there are also supportive policies such as progressive tax systems, anti-trust legislation and anti-corruption measures. | Рост вполне можно сочетать со справедливостью, и перспективы справедливого роста повышаются, когда они подкрепляются также такими мерами, как прогрессивная система налогообложения, антитрестовское законодательство и борьба с коррупцией. |
While anti-trust law has long been a part of the Philippines legal system, starting with the old penal code administered by the Spanish regime in the early 1900s, there is no doubt that the country is in need of a comprehensive competition law and policy. | Хотя антитрестовское законодательство уже давно является частью законодательства Филиппин, начиная со старого Уголовного кодекса, принятого при испанском владычестве в начале ХХ века, страна, несомненно, нуждается во всеобъемлющем законодательстве о конкуренции и всесторонней политике конкуренции. |
Domestically, each government should take a close look at its telecommunications legislation, at the concentration of ownership in the media, and utilize anti-trust legislation to break up conglomerates that hinder open debate and diversity. | Каждому правительству в своей стране следовало бы внимательно взглянуть на свои законы о средствах связи, на концентрацию собственности в средствах массовой информации и использовать антитрестовское законодательство для раздробления конгломератов, которые сдерживают открытое обсуждение и ограничивают плюрализм. |
For more than a hundred years, America has had strong anti-trust laws, which broke up private monopolies in many areas, such as oil. | На протяжении более ста лет Америка имеет сильное антитрестовское законодательство, которое не позволяет налаживать монополии во многих сферах, таких, к примеру, как нефтедобывающая промышленность. |
But so long as the anti-trust case remained a threat, IBM was nervous, and began to back away from its business model. | Но до тех пор, пока антимонопольное разбирательство представляло собой угрозу компании, IBM нервничала и стала отступать от своей бизнес модели. |
(a) Enact and/or implement anti-trust legislation and legislation against monopolies in the area of media and culture; | а) принять и/или применять антимонопольное законодательство в области средств массовой информации и культуры; |
(Note that anti-trust regulation does take into account cases when only large companies are viable because of the nature of an industry, as in the case of natural monopolies like electricity distribution. | (Важно отметить, что антимонопольное законодательство не принимает во внимание случаи, когда лишь крупные компании являются жизнеспособными ввиду природы той или иной индустрии, как, например, в случае с естественными монополиями (например, распределением электроэнергии). |
Anti-trust legislation is a guarantee against possible abuses by foreign companies; adopting and implementing such legislation should allay local retailers' fears about foreign company presence. | Антимонопольное законодательство служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны иностранных компаний; принятие и осуществление такого законодательства должно рассеять опасения местных предприятий розничной торговли относительно присутствия иностранных компаний. |
While maintaining a relatively libertarian ideology, they may differ with the Libertarian Party on issues such as consumer protection, health care reform, anti-trust laws and the overall amount of government involvement in the economy. | Придерживаясь относительно либертарианской идеологии свободные демократы отличаются от Либертарианской партии своими взглядами на такие вопросы, как защита прав потребителей, реформа здравоохранения (англ.)русск., права рабочих и профсоюзов, антимонопольное законодательство и общий объём участия государства в экономике. |
Nonetheless, leading anti-trust authorities have produced detailed guidelines which explain the principles which they use to assess competition cases involving intellectual property rights. | Тем не менее ведущие антимонопольные органы подготовили подробные руководства, которые поясняют принципы, используемые ими для оценки случаев конкуренции, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Regulation 159. Apply anti-trust regulations to the production and marketing of building materials and services. | Применять антимонопольные нормы в отношении производства и сбыта строительных материалов и услуг. |
The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. | США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС. |
Anti-trust provisions are aimed at helping the entry of new broadcasters into the market also through a new open regime of general authorization for broadcasting. | Антимонопольные положения направлены на содействие выходу новых вещательных компаний на рынок благодаря также новому открытому режиму общего разрешения на вещание. |
Anti-trust provisions are aimed at helping the entry of new broadcasters into the market also through a new open regime of general authorization for broadcasting. | Антимонопольные положения призваны оказать помощь в выходе на рынок новым телерадиовещательным компаниям, в том числе посредством нового открытого порядка общих разрешений на радиовещательную деятельность. |
There are many anti-trust laws to prevent financial and economic conspiracies, might there not political plot? | Есть много антимонопольных законов по предотвращению финансового и экономического заговоры, может там не политический заговор? |
The conference built capacity on the valuation of intellectual property and on the treatment of intellectual property in anti-trust cases based on good practices developed by CECI. | Конференция способствовала укреплению потенциала, необходимого для оценки стоимости интеллектуальной собственности и учета ее специфики в антимонопольных делах на основе передового опыта КЭСИ. |
The conference will attract judges from five countries with economies in transition and will discuss good practices and policy recommendations on the valuation of intellectual property in infringement litigation, and on the treatment of intellectual property in anti-trust cases. | В ней примут участие судьи из пяти стран с экономикой переходного периода, которые обсудят передовую практику и политические рекомендации по стоимостной оценке интеллектуальной собственности в судебных процессах, связанных с нарушением прав интеллектуальной собственности, а также по учету аспектов интеллектуальной собственности в антимонопольных делах. |
And what I did was call my law school roommate at the DOJ about the anti-trust issues raised by you merging with Gorban. | А я, в свою очередь, позвонил моему соседу из юридической академии в МинЮст, по поводу антимонопольных вопросов, которые вы подняли, в процессе слияния с Горбан. |
Throughout this period companies merged and acquired one another to reduce research and production costs and eliminate competitors, resulting in anti-trust legislation. | На протяжении всего этого периода компании объединялись и приобретали друг друга, чтобы уменьшить научно-исследовательские и производственные издержки и устранить конкурентов в соответствии с антимонопольным законодательством. |
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
In other instances, legislation that is "civil" as is the case with anti-trust legislation may be penal and coercive in its impact. | В других случаях законодательство, являющееся "гражданским", как это имеет место с антимонопольным законодательством, может быть уголовным и принудительным по своему воздействию. |
Representation of clients in Anti-Trust pre-trial and court proceedings initiated by the Anti-Trust Committee of Ukraine, other state agencies, or private individuals. | Представительство интересов клиента в досудебных и судебных спорах (производствах), инициированных Антимонопольным комитетом Украины или другими органами власти, либо частными лицами, которые связанны с нарушением норм конкурентного законодательства. |
The possibilities presented for anti-competitive practices when control of the distribution channels is in the hands of the producers of the product or a service being distributed has been a classic problem for Competition Policy and Anti-Trust authorities. | Классической проблемой для органов, занимающихся вопросами конкурентной политики и антитрестовского законодательства, являются возможности осуществления антиконкурентной практики в тех случаях, когда каналы распределения находятся в руках производителей распределяемых продуктов или услуг 34/. |
(p) In addition to anti-trust law, such cases may also be addressed under unfair competition or "abuse of dominant position" rules. | р) помимо антитрестовского законодательства, такие случаи могут регулироваться правилами, касающимися нечестной конкуренции или "злоупотребления доминирующим положением"; |
The fourth axis is the need to build capacity in the FTC, the judiciary, academia, the legal community and other sectors of the public in the area of anti-trust law and economics. | Четвертое направление - это работа по укреплению потенциала КДТ, судебных органов, научных и юридических кругов, а также других общественных секторов в области антитрестовского законодательства и рычагов управления экономикой. |
Any undue dominance by the private sector would be better prevented through anti-trust laws, the purpose of which was to prevent the creation of monopolies. | Возможно, что с нынешними перегибами частного рынка лучше бороться на основе антитрестовского законодательства, которое призвано не допускать создание монополий. |
Sufficient courses in anti-trust law and economics for anti-trust law enforcement practitioners need to be developed. | Необходимо проводить достаточное число учебных курсов по вопросам антитрестовского законодательства и экономики для представителей органов, обеспечивающих соблюдение антитрестовского законодательства. |
Alliances among airlines are common, and have obtained sectoral exemptions to anti-competitive conduct, contained in anti-trust legislation, with effects in international markets. | Альянсы между авиакомпаниями стали распространенным явлением, и им предоставляются секторальные изъятия из касающихся антиконкурентного поведения норм, содержащихся в антитрестовском законодательстве, что сказывается на международных рынках. |
The FTC is where the expertise in anti-trust economics and law should reside. | КДТ следует стать признанным авторитетом и источником знаний об антитрестовском законодательстве и инструментом управления экономикой. |
In some cases, such practices may be contrary to competition or anti-trust laws and there is a need to "pre-empt" a "new generation" of network related anti-competitive practices. | В ряде случаев такая практика может противоречить законодательству по вопросам конкуренции и антитрестовскому законодательству, и в этой связи возникает необходимость предусмотреть соответствующие положения относительно "нового поколения" видов антиконкурентной практики, связанной с сетями. |
In this regard, he focused on prudential regulation of financial markets, capital controls, anti-trust laws and performance requirements. | В связи с этим он уделил особое внимание осмотрительному регулированию деятельности финансовых рынков, механизмам контроля за движением капитала, антитрестовскому законодательству и нормативным требованиям в отношении показателей деятельности. |
The Conference brought together the heads of Competition Authorities of Colombia, Chile, Peru, Venezuela and Mexico, with various officials of the World Bank, UNCTAD, the European Union and renowned anti-trust lawyers and trade law experts. | В работе конференции приняли участие руководители управлений по вопросам конкуренции Колумбии, Чили, Перу, Венесуэлы и Мексики, а также различные специалисты Всемирного банка, ЮНКТАД, Европейского союза, известные специалисты по антитрестовскому законодательству и эксперты по торговому праву. |
The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. | Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах. |
Advertise a possibility of anti-trust damage recoupment to businesses, consumers and NGOs engaged in consumer protection. Investigation procedures | Необходимо вести среди предприятий, потребителей и НПО, занимающихся защитой прав потребителей, просветительскую работу, информируя их о возможности взыскания причиненного антитрестовскими нарушениями ущерба. |