| Annex 5, paragraph 2.3, second subparagraph, amend: (concerns the French text only). | Второй абзац пункта 2.3 приложения 5 изменить следующим образом: "выявление ситуаций, угрожающих безопасности дорожного движения, оценку..." (данное изменение русского текста не касается). |
| The plenary or a branch, when adopting its agenda, may decide to add urgent and important items and to delete, defer or amend items. | Пленум или подразделение при утверждении своей повестки дня может постановить дополнить ее срочными и важными пунктами, а также исключить, отложить на более поздний срок или изменить пункты повестки дня. |
| (b) Revise and amend the Qualified Act on Immigration of 14 May 2002 to permit family reunification for holders of temporary immigration permits and ensure children's right to family life. | Ь) пересмотреть и изменить Квалифицированный закон об иммиграции от 14 мая 2002 года, с тем чтобы предоставить лицам с временными иммиграционными разрешениями возможность воссоединиться с семьей и гарантировать право детей на семейную жизнь. |
| (b) Amend its legislation in order to improve the conditions of work for domestic workers, including access to social security benefits; | Ь) изменить свое законодательство для улучшения условий труда домашней прислуги, включая доступ к льготам по линии социального обеспечения; |
| Holofon Zrt. may amend the present principles but shall not amend them in such a manner that their content alters from the objectives and principles originally established and the effective legal regulations. | ЗАО Холофон имеет право изменить настоящие основные принципы пользования, но не имеет права изменить их так, чтобы их содержание расходилось от первоначально установленных целей, принципов и действующих правовых норм. |
| JS2 recommended that Kuwait amend legislation to eliminate discrimination based on religion. | В СП2 Кувейту рекомендуется внести поправки в законодательство, с тем чтобы искоренить дискриминацию по признаку религии. |
| Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. | Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, amend its Constitution and Election Law to remove provisions that discriminate against citizens from certain ethnic groups by preventing them from participating in elections. | В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке внести поправки в Конституцию и Закон о выборах, чтобы исключить положения, которые являются дискриминационными по отношению к некоторым этническим группам, поскольку не позволяют им принимать участие в выборах |
| Amend the law to more specifically address the content and format requirements for incoming requests. | Внести поправки в законодательство в целях более конкретного рассмотрения требований в отношении содержания и формата поступающих запросов. |
| 79.16. Amend legislation to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years (Bosnia and Herzegovina); | 79.16 внести поправки в законодательство с целью изменения минимального возраста для вступления в брак с 15 до 18 лет (Босния и Герцеговина). |
| UNHCR recommended that Lithuania review and amend the Law on the Legal Status of Aliens to address issues related to family unity. | УВКБ рекомендовало Литве внести изменения в Закон о правовом статусе иностранцев, с тем чтобы урегулировать вопрос о воссоединении семей. |
| ICJ recommended that the Government amend the Penal Law in order to criminalize all acts of enforced disappearance, and provide for corresponding penalties in the light of the extreme seriousness of these acts. | МКЮ рекомендовала правительству внести изменения в закон о уголовных наказаниях в целях криминализации всех актов насильственного исчезновения и введения соответствующих мер наказания с учетом исключительной тяжести таких актов. |
| Action to be taken: Amend the definition of the "Nominal capacity of the receptacle", special provision 660 and 1.1.3.6.3 - last indent. | Предлагаемое решение: Внести изменения в определение термина "Номинальная вместимость сосуда", специальное положение 660 и последний подпункт пункта 1.1.3.6.3, начинающийся с тире. |
| (b) Amend the Canon Law and Vatican City State laws to explicitly prohibit all corporal punishment of children, including within the family; | Ь) внести изменения в каноническое право и правовые нормы государства-города Ватикан, с тем чтобы в ясной форме запретить любые виды телесных наказаний детей, в том числе в семье; |
| 81.11. Amend its legislation to include the principle of equality between men and women and give men and women equal rights of inheritance (Norway); | 81.11 внести изменения в законодательство, закрепив в нем принцип равенства мужчин и женщин и наделив мужчин и женщин равными правами наследования (Норвегия); |
| At present, the Andorran Government does not plan to introduce any new measures in this area or amend the legislation in force. | В настоящее время правительство Андорры не планирует принятия новых мер в этой области или внесения поправок в действующие законоположения. |
| Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. | Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
| States are ultimately responsible for their arms transfers and therefore the arms trade treaty should require that States must amend or enact national legislation to control the transfer of conventional weapons. | Государства несут конечную ответственность за собственные поставки оружия, и поэтому договор о торговле оружием должен требовать от государств внесения поправок в действующие национальные законы или принятия нового законодательства по контролю над поставками обычных вооружений. |
| The working group of the Security Council established to change and amend the ICTY's Statute should take into consideration the debate being held today in the General Assembly and not merely focus on the technical formulation of a few new paragraphs to be added to the Statute. | Рабочая группа Совета Безопасности, созданная с целью изменения и внесения поправок в Устав МТБЮ, должна принимать во внимание дискуссию, которая проходит сегодня в Генеральной Ассамблее, а не просто фокусировать внимание на выработке технических формулировок нескольких новых пунктов в добавление к нему. |
| Special Meetings may amend the provisions governing the Corporation in respect of all administrative and procedural matters, as required for the more effective fulfilment of its purposes. | Внеочередное собрание обладает достаточными полномочиями для внесения поправок в положения, регулирующие деятельность Корпорации по всем административным и процедурным вопросам, чтобы добиться достижения поставленных целей. |
| It recognized however that challenges remained, particularly in security sector reform, judicial reform and the need to repeal or amend remaining repressive laws. | Вместе с тем она признала оставшиеся проблемы, в частности в связи с реформированием сектора безопасности, проведением судебной реформы и необходимостью в отмене или изменении оставшегося репрессивного законодательства. |
| With regard to inheritance rights, a bill to partially amend the Civil Code provided that part of the inheritance of children born out of wedlock must be the same as that of other children. | Что касается прав наследования, то предварительный законопроект о частичном изменении Гражданского кодекса предусматривает, что часть наследства, причитающаяся ребенку, рожденному вне брака, должна быть в обязательном порядке равна долям остальных детей. |
| It is not a case of negotiating an agreement that would interpret, modify or amend existing treaties, but of concluding a new agreement allowing for electronic equivalents. | Задача заключается не в том, чтобы разработать соглашение о толковании, изменении или пересмотре уже существующих договоров, а в заключении нового соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов. |
| After The Constitution of Montenegro was enacted, giving the Protector of the Human Rights and Freedoms a wider role, the need was felt to change and amend the existing Law on the Protector of Human Rights and Freedoms. | С момента принятия Конституции Черногории, наделяющей Защитника прав человека и свобод более широкими полномочиями, назрела необходимость в изменении существующего Закона о Защитнике прав человека и свобод и внесении в него поправок. |
| Action to be taken: Amend or consider amending some references in paragraphs 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 and 2.2.9.1.10.5. | Предлагаемое решение: Изменить или рассмотреть вопрос об изменении некоторых ссылок, содержащихся в пунктах 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 и 2.2.9.1.10.5. |
| The Federated States of Micronesia and Mauritius propose that the Parties amend the Montreal Protocol to permit the Montreal Protocol to regulate HFCs. | Федеративные Штаты Микронезии и Маврикий предлагают Сторонам внести поправку в Монреальский протокол, чтобы позволить Монреальскому протоколу регулировать ГФУ. |
| Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote the consideration of co-benefits in the development and final determination of JI projects; amend Article 6 to include co-benefits as an additional criteria for the final determination of projects | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и окончательного выбора проектов СО; в статью 6 внести поправку с целью включения сопутствующих выгод в качестве дополнительного критерия для окончательного выбора проектов |
| Amend the paragraph, moreover, to include additional projection years past 2020. | Кроме того, внести поправку в этот пункт с целью включения дополнительных годов для расчета прогнозов в период после 2020 года. |
| 119.3. Amend article 140 of the Constitution and continue to protect the institution of the natural family (Holy See); | 119.3 внести поправку в статью 140 Конституции в интересах дальнейшей защиты института традиционной семьи (Святой Престол); |
| 86.39. Amend marriage law in order that the minimum age for marriage for both girls and boys is set at 18 (Denmark); | 86.39 внести поправку в Закон о браке, предусматривающую, что минимальный возраст для вступления в брак как для девушек, так и для юношей составляет 18 лет (Дания); |
| Due to the constant technical and legal innovations, we must amend or update the existing conditions of use from time to time. | Вследствие постоянных технических и юридических изменений, нам время от времени приходится изменять или обновлять существующие условия использования. |
| Standing committees may also consider and amend bills. | Постоянные комитеты также могут изучать и изменять законопроекты. |
| The Senate could only amend or approve a piece of legislation, not propose it. | Сенат мог изменять или одобрять часть законодательства, но не мог предлагать новые законопроекты. |
| Saint Lucia is currently in the process of constitutional reform and will continue to progressively amend its laws in keeping with the country's development and democratic processes. | Сент-Люсия в настоящее время осуществляет конституционную реформу и будет продолжать постепенно изменять свои законы, с тем чтобы они соответствовали происходящим в стране изменениям и демократическим преобразованиям. |
| TIRExB TIRExB (by means of its TIR secretariat) will amend the database on the basis of information received from Custom authorities by other means than the direct online updating. | ИСМДП (через посредство секретариата МДП) будет изменять базу данных на основе информации, полученной от таможенных администраций, не путем прямого обновления в режиме онлайн, а с использованием иных способов. |
| It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. | Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| The present Government has taken initiative to further review and amend the Land Commission Resolution Act, 2001 in consultation with the CHT Regional Council. | Нынешнее правительство предприняло инициативу по дальнейшему пересмотру и изменению Закона о Комиссии для разрешения земельных споров 2001 года в консультации с Региональным советом ЧГР. |
| She commended the Government on its attempts to review and amend the Penal Code and urged it to step up its efforts in that regard. | Усилия правительства по пересмотру и изменению Уголовного кодекса заслуживают высокой оценки, и эти усилия ему предлагается активизировать. |
| Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. | Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
| Bearing in mind the measures taken by the South African authorities to repeal or amend the major laws which had constituted the pillars of apartheid, as well as the progress made towards the establishment of a democratic, non-racial and united South Africa, | принимая во внимание меры, принятые властями Южной Африки по отмене или изменению основных законов, которые составляли опору апартеида, а также прогресс в деле создания демократической, нерасистской и единой Южной Африки, |
| The Director may establish, amend and enforce a code of conduct for centre managers and employees. | Директор может принимать, вносить поправки и следить за соблюдением кодекса поведения для руководителей и сотрудников исправительных учреждений. |
| The Committee may amend these rules of procedure, consistent with the terms of reference. | Комитет может вносить поправки в свои правила процедуры в соответствии со своим кругом ведения. |
| The law could not amend or derogate from the provisions of a treaty that was in force in El Salvador. | Закон не может вносить поправки или отступать от положений договора, действующего в Сальвадоре. |
| The fact that a small number of countries might, on the basis of precedents, amend a treaty signed by 183 countries is highly questionable. | Тот факт, что небольшое число стран может, на основе прецедентов, вносить поправки в договор, подписанный 183 странами, представляется весьма спорным. |
| By ancient custom, the House of Lords may not introduce a bill relating to taxation or Supply, nor amend a bill so as to insert a provision relating to taxation or Supply, nor amend a Supply Bill in any way. | По древнему обычаю Палата лордов не может вносить законопроекты, относящиеся к налогообложению или бюджету, или вносить поправки, касающиеся налогообложения или бюджета. |
| France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. | Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
| After all, if two thirds, including the five permanent members of the Council, amend the Charter, then that is how the reform could formally be carried out. | В конце концов, если для внесения изменений в Устав достаточно поддержки двух третей членов Организации, включая голоса пяти постоянных членов Совета, то такой же подход можно использовать и для официального проведения реформы. |
| It accepted recommendations on the age of marriage and would take appropriate measures to modify or amend legislation in accordance with international standards. | Она приняла рекомендации в отношении возраста вступления в брак и примет надлежащие меры для внесения изменений или поправок в действующее законодательство с целью обеспечения его соответствия международным стандартам. |
| The Extended Bureau of the Working Group also concluded that at present there was no reason to change and/or amend the long-term strategy of the effect-oriented activities. | Расширенный президиум Рабочей группы также сделал вывод о том, что в настоящее время отсутствуют какие-либо причины, требующие внесения изменений или поправок в долгосрочную стратегию по осуществлению ориентированной на воздействие деятельности. |
| There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. | Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
| On the formal side, the proposal for a regulation establishing the revised NACE classification explicitly undertakes to also amend most related regulations that make reference to the NACE. | С формальной точки зрения предложение относительно постановления о принятии пересмотренной классификации КДЕС прямо предполагает также внесение поправок в большинство соответствующих постановлений, содержащих ссылки на КДЕС. |
| (a) To enact, authentically interpret, amend and repeal subsidiary laws; | а) принятие, аутентичное толкование, внесение поправок и отмена законов; |
| Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
| Bangladesh. In Canada, proposed government legislation - the First Nations Governance Act - would amend the Indian Act, allegedly contradicting the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. | В Канаде предложенное правительством законодательство - Закон об управлении исконных народов - предусматривает внесение поправок в Закон об индейцах, который, как утверждается, противоречит рекомендациям Королевской комиссии по делам коренных народов. |
| Amend the recommendation for cherries | Внесение поправок в рекомендацию относительно вишни |
| Many plans (18), including several from Latin America and the Caribbean, outline intentions to review and amend criminal law and procedures. | Во многих планах (18), в том числе в нескольких планах стран Латинской Америки и Карибского бассейна, содержатся намерения пересмотреть законы и процедуры уголовного права и внести в них изменения. |
| First, we must review or substantively amend the annual report of the Council so that it includes a full presentation of the background to decisions adopted and statements made by the Council. | Во-первых, мы должны пересмотреть и существенно изменить ежегодный доклад Совета, с тем чтобы включить в него полное описание предпосылок решений и заявлений, с которыми выступает Совет. |
| 129.23. Revise and amend when necessary national legislation to ensure non-discrimination against persons with disabilities in employment and take every effort to increase employment opportunities for persons with disabilities (Slovakia); | 129.23 пересмотреть и, в случае необходимости, изменить национальное законодательство для обеспечения того, чтобы инвалиды не подвергались какой-либо дискриминации в трудовой сфере, и предпринять все усилия с целью расширения возможностей инвалидов в области трудоустройства (Словакия); |
| 79.14. Review and possibly amend media legislation, in particular the 2009 Media Law, in order to lift undue restrictions on journalists (Austria); 79.15. | 79.14 пересмотреть и, возможно, внести поправки в законодательство, касающееся средств массовой информации, в частности в Закон о средствах массовой информации 2009 года, с тем чтобы устранить неоправданные ограничения в отношении работы журналистов (Австрия); |
| Amend cut "Carcase" by removing explicit item number. | пересмотреть определение отруба "Туша" путем исключения номера отруба. |
| In paragraph 4, Algeria proposes to delete the word "appropriate" and amend the reference to "a requested State" to read "a requested State Party". | Алжир предлагает в пункте 4 исключить слово "соответствующей" и заменить слова "запрашиваемое государство" словами "запрашиваемое Государство-участник". |
| 9.7 In the title: amend "cubic meter" to read "M3" (twice) | 9.7 В заголовке заменить "куб. м" на "м3" (дважды). |
| Amend as follows the definitions hereafter: "Aspiration" delete "product". | Изменить следующим образом определение: "Аспирация" Заменить слово "продукта" словом "вещества". |
| Figure 2.1.3 Replace current figure 2.1.3 with the following: Figure 2.1.4 Amend as follows: - Amend the title to read as follows: "Procedure for the classification of ammonium nitrate emulsion, suspension or gel". | Рисунок 2.1.3 Заменить рисунок 2.1.3 следующим: Рис. 2.1.4 Исправить следующим образом: - Исправить название следующим образом: "Процедура классификации эмульсии нитрата аммония, суспензии или геля. |
| In the text proposed by paragraph 18 (c) replace be turned on with remain switched on Amend the proposal contained in paragraph 19 (c) to read | заменить слова "должен остановиться в ближайшем подходящем месте" на "немедленно следовать до ближайшего места безопасной стоянки". |
| The Committee calls upon the State party to review the 1982 citizenship law and repeal or amend it, as appropriate, in order to bring it fully into compliance with article 9 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и отменить или исправить его, по мере необходимости, дабы привести его полностью в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
| The Committee recommends that the State party review, amend and renew, where necessary, the legislation in order to ensure full compliance with the rights contained in the Convention and strengthen the mechanisms for the implementation of all legislation relevant to the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть, исправить и обновить, в случае необходимости, эти законы, чтобы обеспечить их полное соответствие правам, изложенным в Конвенции, и укрепить механизмы реализации всех законодательных актов, имеющих отношение к Конвенции. |
| Annex 6, appendix 3, figure 2, amend the floor pan height value of "200" to read "X" | Приложение 6, добавление 3, рис. 2, исправить высоту каркаса "200" на "Х". |
| In (b), amend the first sentence to read as follows: "unstable substances: such substances that degrade (or react) rapidly in the test system present both testing and interpretational problems". | В Ь) исправить первое предложение следующим образом: неустойчивые вещества : такие вещества, которые быстро разлагаются (или реагируют) в системе испытаний, создают проблемы как в ходе самих испытаний, так и проблемы толкования их результатов . |
| Amend text regarding the dates of the incidences | Исправить фрагмент текста, касающийся дат происшествий. |
| Accordingly, it should amend its legislation to allow teenage mothers to register their children without the need for a court order. | В этой связи ему следует скорректировать свое законодательство, с тем чтобы несовершеннолетние матери могли регистрировать своих детей без соответствующего распоряжения суда. |
| The Committee recommends that the State party amend the electoral laws and increase the number of reserved seats for minorities, including minorities not benefiting from the quota system, guaranteeing the representation of the different components of the population in proportion to their real demographic weight. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать избирательные законы и увеличить число мест, закрепленных за меньшинствами, включая меньшинства, не подпадающие под систему квот, гарантируя при этом представленность разных контингентов населения соразмерно их реальному демографическому весу. |
| He invited the Working Group to consider and amend the draft long-term strategy, and to suggest future priorities for the effect-oriented activities and methods of work, taking into consideration recent decisions of the Executive Body. | Он предложил Рабочей группе рассмотреть и скорректировать проект долгосрочной стратегии и обозначить будущие приоритеты для ориентированной на воздействие деятельности и методы работы с учетом последних решений Исполнительного органа. |
| (a) Amend the Peacebuilding Commission commitment on supporting coordination to more clearly articulate the need for coherence among donors. | а) скорректировать обязательство Комиссии по миростроительству в отношении поддержки координации так, чтобы более четко сформулировать необходимость в согласованности между донорами. |
| JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. | В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. |
| For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
| The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
| Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
| Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
| The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
| Accordingly, the National Council had recommended that the Government and the Zhogorku Kenesh should amend their rules of procedure to make gender analysis of draft laws initiated by the executive and those considered in the legislature mandatory. | Соответственно, Национальный совет рекомендовал правительству и Жогурку Кенеш внести поправки в свои регламенты, с тем чтобы придать гендерной экспертизе законопроектов, инициированных исполнительной властью, и законопроектов, находящихся на рассмотрении законодательных органов, обязательный характер. |
| (b) Amend the Protection of Society Law and the Law on Combating Terrorism to bring them into conformity with the Convention. | Ь) внести поправки в Закон о защите общества и Закон о борьбе с терроризмом для приведения их в соответствие с Конвенцией. |
| 102.18. Amend articles 301 and 318 of its Penal Code with a view of decriminalizing the explicitly non-violent exercise of freedom of expression (Spain); | 102.18 внести поправки в статьи 301 и 318 своего Уголовного кодекса с целью снятия уголовной ответственности за явно ненасильственное осуществление свободы выражения мнений (Испания); |
| Q8Citizens and KABEHR recommended that Kuwait amend the law combating the trafficking of persons and the smuggling of migrants so as to be consistent with the provisions of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its protocols. | Организация "Граждане Кувейта" и КАСПЧ рекомендовали внести поправки в закон о борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и тем самым привести его в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
| 85.43. Amend the penal code and domestic abuse laws to prohibit all forms of domestic abuse, not just abuse deemed habitual or excessive (Canada); 85.44. | 85.43 внести поправки в Уголовный кодекс и законы о насилии в семье с целью запрещения всех форм насилия в семье, а не только насилия, которое имеет постоянный характер или считается чрезмерным (Канада); |
| The Commission may amend the present Statute by a decision of a majority of its members. | Комиссия может вносить поправки в настоящий Статут по решению большинства ее членов. |
| Among others, the powers of the Session are: To adopt or amend the Olympic Charter. | Сессия обладает следующими полномочиями: Принимать или вносить поправки в Олимпийскую хартию. |
| In effect, judges may amend the Rules at any time without having to meet in plenary. | Это означает, что судьи могут вносить поправки в правила в любое время без созыва пленарной сессии. |
| The national legislative authority, as vested in Parliament, confers on the National Assembly the power to, inter alia, amend the Constitution and to pass legislation with regard to any matter. | Государственные законодательные полномочия парламента включают, в частности, право Национальной ассамблеи вносить поправки в Конституцию и принимать законы по любым вопросам. |
| The Bureau of the WFP Executive Board, in consultation with the Executive Director, may amend the provisional agenda for the forthcoming sessions provided in the programme of work for the subsequent year. | Бюро Исполнительного совета МПП в консультации с Директором-исполнителем может вносить поправки в предварительную повестку дня предстоящих сессий, содержащуюся в программе работы на следующий год. |