| Annex 3: amend as follows: | Приложение 3: изменить следующим образом: |
| The Committee might wish one day to reconsider one or other of its views and amend its Rules of Procedure for that purpose. | Действительно, Комитет мог бы пожелать однажды еще раз рассмотреть то или иное из своих соображений и изменить в этой связи свои правила процедуры. |
| Based on these grounds; there is no study in place to abrogate or amend the aforementioned legal arrangement which has also been mentioned in the concluding comments of the Committee. | В этой связи отсутствуют какие-либо исследования, которые позволили бы отменить или изменить вышеупомянутый правовой механизм, о чем также говорится в заключительных замечаниях Комитета. |
| Amend the beginning of the definition of AT vehicle in 9.1.1.2 as follows: | Изменить начало определения транспортного средства АТ в подразделе 9.1.1.2 следующим образом: |
| Amend paragraph 10 (page 2 of the English text) to read: | Изменить пункт 10 (стр. 3) следующим образом: |
| The Committee recommends that the State party amend article 150 of the Comprehensive Organic Criminal Code and any other similar legislation that authorizes a third party to take decisions concerning the body of a woman with a disability. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в статью 150 Полного органического уголовного кодекса и в любое аналогичное законодательство, дающее третьим лицам право принимать решения, касающиеся тела женщин-инвалидов. |
| The Committee recommends that the State party amend all relevant legislation to remove sources of confusion and harmonize the definition of the child, taking into account the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки во все соответствующие законы, с тем чтобы устранить источники противоречий и упорядочить определение понятия "ребенок" с учетом положений Конвенции. |
| The legal basis was uncertain in view of the very clear provisions of articles 3 and 4 and the Committee should therefore amend the rules of procedure, which would surely be acceptable to States parties, but not necessarily to authors. | Правовая основа является неопределенной в силу весьма четких положений статей З и 4, и поэтому Комитету следует внести поправки в правила процедуры, которые наверняка будут приемлемыми для государств-участников, но не обязательно - для авторов. |
| While AI recommended that Tunisia amend the counter-terrorism law to bring it into full compliance with relevant international human rights law and standards, as well as the recommendations of UN human rights bodies, Alkarama recommended that Tunisia should repeal it. | Тогда как МА рекомендовала Тунису внести поправки в законодательство о борьбе с терроризмом с целью приведения его в полное соответствие с соответствующими нормами и стандартами международного права прав человека, а также рекомендациями органов ООН по правам человека, Алкарама рекомендовала Тунису отменить это законодательство. |
| 79.16. Amend legislation to change the minimum age for marriage from 15 to 18 years (Bosnia and Herzegovina); | 79.16 внести поправки в законодательство с целью изменения минимального возраста для вступления в брак с 15 до 18 лет (Босния и Герцеговина). |
| She therefore wished to know whether Austria was genuinely able to implement the Committee's observations and amend its domestic legislation as necessary, in particular in the context of the major constitutional reform mentioned by the delegation. | Г-жа Палм интересуется, может ли Австрия отреагировать на соображения Комитета или же, в соответствующих случаях, внести изменения в национальное законодательство в рамках упомянутой делегацией конституционной реформы. |
| The Inspector had recommended that the Government should create an independent body tasked with investigating detainees' complaints and amend the Prisons Act 2007 and the Prison Rules 2007 to establish a fair and transparent procedure for lodging and considering complaints. | Инспектор рекомендовал правительству создать независимый орган для проведения расследований по жалобам заключенных и внести изменения в Закон о тюрьмах 2007 года и Тюремный регламент 2007 года в целях установления справедливой и транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
| (c) Amend the Children and Young Persons Act to ensure special protection for all offenders up to the age of 18; | с) внести изменения в Закон о детях и молодежи с целью обеспечения специальных мер защиты для всех правонарушителей в возрасте до 18 лет; |
| 96.5. Amend the Criminal Code and the Organic Code of Military Justice, eliminating the crimes of contempt and vilification (Norway); | 96.5 внести изменения в Уголовный кодекс и органический Кодекс военного правосудия с целью пересмотра состава таких преступлений, как неуважение и поношение (Норвегия); |
| 109.61. Amend current legislation on housing in order to explicitly prohibit all forms of discrimination based on ethnic origin as with regard to access to housing (France); | 109.61 внести изменения в действующее жилищное законодательство с целью установления прямого запрета на любые формы дискриминации по признаку этнического происхождения в том, что касается доступа к жилью (Франция); |
| It might also lead to the need to change their mandates and amend numerous instruments establishing such bodies. | Это может также привести к необходимости изменения их мандатов и внесения поправок в многочисленные документы, учреждающие эти органы. |
| During her June 2013 visit, the High Commissioner had emphasized the need to adopt or amend legislation in line with international human rights standards and to improve protection against discrimination, including hate speech. | Во время своего визита в июне 2013 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость принятия новых законов или внесения поправок в старые законы в соответствии с международными стандартами в области прав человека и для более эффективной защиты от дискриминации, в том числе и от агрессивных словесных нападок. |
| Poor economic conditions should not be allowed to affect women more severely than men, and a new mentality would provide the impetus to review legislation, enact new laws and amend existing ones where needed. | Нельзя допускать того, чтобы тяжелые экономические условия больше сказывались на женщинах, чем на мужчинах; формирование нового менталитета послужит импульсом для пересмотра законодательства, принятия новых законов и, при необходимости, внесения поправок в существующие законы. |
| The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
| However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. | Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
| When adopting the agenda for an ordinary meeting, the Conference of the Parties may decide to add, delete, defer or amend items. | При утверждении повестки дня очередного совещания Конференцией Сторон может приниматься решение о добавлении, исключении, перенесении сроков рассмотрения или изменении пунктов. |
| In November 2012, the Cabinet submitted a bill to establish a Human Rights Commission and a bill to partially amend the Human Rights Volunteers Act to the Diet. | В ноябре 2012 года Кабинет министров внес в Парламент законопроекты об учреждении комиссии по правам человека и о частичном изменении Закона о добровольных правозащитниках. |
| Based on the opinions, the Government submitted a bill to partially amend the Law concerning Childcare Leave for National Government Employees to the Diet in order to introduce the short-time working system for childcare. | Основываясь на этом заключении, правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о частичном изменении Закона о предоставлении отпуска по уходу за ребенком государственным служащим с целью введения режима работы в условиях сокращенного рабочего времени для осуществления ухода за детьми. |
| After The Constitution of Montenegro was enacted, giving the Protector of the Human Rights and Freedoms a wider role, the need was felt to change and amend the existing Law on the Protector of Human Rights and Freedoms. | С момента принятия Конституции Черногории, наделяющей Защитника прав человека и свобод более широкими полномочиями, назрела необходимость в изменении существующего Закона о Защитнике прав человека и свобод и внесении в него поправок. |
| Action to be taken: Amend or consider amending some references in paragraphs 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 and 2.2.9.1.10.5. | Предлагаемое решение: Изменить или рассмотреть вопрос об изменении некоторых ссылок, содержащихся в пунктах 2.1.3.5.5, 2.2.61.1.14, 2.2.8.1.9 и 2.2.9.1.10.5. |
| In addition, Mauritius should amend this article by extending it to the act of seeking to prevent the presentation of evidence during proceedings. | Кроме того, Маврикию предлагается внести поправку в эту статью с целью расширить ее действие применительно к деяниям, направленным на то, чтобы помешать снятию показаний со свидетелей в ходе судебного процесса. |
| Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote the consideration of co-benefits in the development and final determination of JI projects; amend Article 6 to include co-benefits as an additional criteria for the final determination of projects | Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и окончательного выбора проектов СО; в статью 6 внести поправку с целью включения сопутствующих выгод в качестве дополнительного критерия для окончательного выбора проектов |
| Amend 1.6.1.19 of RID/ADR/ADN to change the applicability dates as follows: | Внести поправку в пункт 1.6.1.19 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с целью изменения срока применения, а именно: |
| 119.3. Amend article 140 of the Constitution and continue to protect the institution of the natural family (Holy See); | 119.3 внести поправку в статью 140 Конституции в интересах дальнейшей защиты института традиционной семьи (Святой Престол); |
| (b) Amend the legislation to ensure that children are not sentenced to life imprisonment; | Ь) внести поправку в законодательство, предусматривающую, чтобы детям не выносились приговоры к пожизненному тюремному заключению; |
| Standing committees may also consider and amend bills. | Постоянные комитеты также могут изучать и изменять законопроекты. |
| It was not for the Secretariat to interpret or amend Member States' positions. | Секретариат не имеет права толковать или изменять позиции государств-членов. |
| Right of the assignor to remove or amend data registered | Право цедента удалять или изменять зарегистрированные данные |
| Instead, it should advocate an inclusive and carefully calibrated international justice system with clear benchmarks, transparency and achievable standards, and should be willing to examine and amend the system in order to respond to the complexity of current global democracies and social realities. | Наоборот, оно должно отстаивать всестороннюю и тщательно проверенную международную судебную систему с четкими критериями, прозрачными и достижимыми стандартами и должно быть готово проверять и изменять эту систему для того, чтобы она соответствовала сложному характеру современных демократий в мире и социальным реалиям. |
| The concern was expressed, however, that in its current formulation the exception for transactions relating to consumer goods made it necessary for the legislator to monitor and amend the value of consumer goods transactions that should not be exempted. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что с учетом существующей формулировки такого исключения в отношении сделок, касающихся потребительских товаров, законодателям необходимо будет контролировать и изменять стоимость сделок с потребительскими товарами, на которые не должно распространяться подобное исключение. |
| It encouraged the Congo to continue its efforts to address enforced disappearances and amend legislation considered discriminatory towards women. | Она призвала Конго продолжать свои усилия по решению проблемы насильственных исчезновений и изменению законодательства, которое считается дискриминационным по отношению к женщинам. |
| Need to assess the legal effect: Would becoming a signatory to this Convention amend certain laws and regulations, such as the electronic registers whose legality and approval are still under study in Jordan. | Необходимость оценки правовых последствий: приведет ли подписание Конвенции к изменению некоторых законодательных актов и правил, например в отношении электронных регистров, вопрос о правомерности и возможности разрешения которых все еще изучается в Иордании. |
| Measures will be taken for the legal organizations to adopt and amend new laws, considering which one is to give priority, so that the laws can contribute to the promotion of human rights, raising their efficiency. | Законодательные органы составляют законы, правильно определив очередность законов, подлежащих новому принятию или изменению и дополнению, что повысит эффективность работы законодательства, и позволит людям пользоваться правами человека в более полной мере. |
| In addition, there have not been much discussion about the discrimination in this Act, therefore, there are only informal discussions to repeal or amend the Employment Act. | Кроме того, широкие дискуссии о наличии дискриминации в этом Законе не проводились, а имели место лишь неофициальные дискуссии по отмене или изменению Закона о занятости. |
| The Hong Kong Government has continued to review existing laws which may affect freedom of expression, including press freedom, and to take steps to repeal or amend any which are obsolete or may threaten that freedom. | Правительство Гонконга продолжило пересмотр существующих законов, способных повлиять на свободу выражения мнений, включая свободу печати, а также осуществление шагов по отмене или изменению некоторых законодательных актов, положения которых устарели или могут угрожать пользованию этой свободой. |
| Under the Hungarian Constitution, such a parliamentary majority could amend any law, and even the Constitution itself. | В соответствии с Конституцией Венгрии, такое парламентское большинство обладает полномочиями вносить поправки в любые законы и даже в саму Конституцию. |
| ECOSOC is the only body that may amend the UNECE ToR and decide which countries may be members for it. | ЭКОСОС является единственным органом, который может вносить поправки в КВ ЕЭК ООН и принимать решения относительно того, какие страны могут стать ее членами. |
| With respect to the legality of the process of amending the rules of procedure of the functional commissions, the Council may amend these rules pursuant to rule 77. | Что касается правомерности процесса внесения поправок в правила процедуры функциональных комиссий, то в соответствии с правилом 77 Совет правомочен вносить поправки в указанные правила. |
| Subject to rules 35 and 37, the Commission may amend the present Rules and its annexes as well as other regulations and guidelines. | С соблюдением правил 35 и 37 Комиссия может вносить поправки в настоящие Правила процедуры и приложения к ним, а также в другие положения и руководства. |
| As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |
| A working group had been set up to review and amend the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | С целью пересмотра и внесения изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы была создана рабочая группа. |
| France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. | Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
| After all, if two thirds, including the five permanent members of the Council, amend the Charter, then that is how the reform could formally be carried out. | В конце концов, если для внесения изменений в Устав достаточно поддержки двух третей членов Организации, включая голоса пяти постоянных членов Совета, то такой же подход можно использовать и для официального проведения реформы. |
| No restrictions would be placed on the work of the team, and UNHCR would not have the right to edit or amend the text of the evaluation report. | Работа группы никак не ограничивалась, и у УВКБ не было никаких прав в отношении редактирования или внесения изменений в доклад об оценке. |
| There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. | Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
| However, the Border Security Bill (referred to in the answer to question 1.7 above), will amend section 281. | Вместе с тем законопроект о пограничном контроле (упоминаемый в ответе на вопрос 1.7 выше) предусматривает внесение поправок в статью 281. |
| (a) To enact, authentically interpret, amend and repeal subsidiary laws; | а) принятие, аутентичное толкование, внесение поправок и отмена законов; |
| Amend the Electoral Code so as to enhance the credibility of the Supreme Electoral Tribunal. | Внесение поправок в кодекс о выборах в целях содействия повышению доверия к Верховному избирательному трибуналу. |
| Amend the standard on ceps | Внесение поправок в стандарт на белые грибы |
| Amend the recommendation for cherries | Внесение поправок в рекомендацию относительно вишни |
| The State party should amend article 19 of the law against torture of 25 June 2008 so that it also covers cases of deportation and refoulement, in accordance with article 3 of the Convention. | Государству-участнику следует пересмотреть статью 19 закона против пыток от 25 июня 2008 года, с тем чтобы она охватывала также случаи депортации и возвращения в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
| Relevant government agencies need to coordinate and review their existing legislation and either amend or propose new laws to give effect to the provisions of these Conventions. | Соответствующие правительственные ведомства должны согласовать свои действия и пересмотреть существующее законодательство, и для обеспечения выполнения положений конвенций либо предложить поправки к существующим законам, либо разработать проекты новых законодательных актов. |
| The representative of the Secretary-General accepted the recommendation of OIOS to revise the existing trading procedures and indicated that it would amend the manuals accordingly. | Представитель Генерального секретаря согласился с рекомендацией УСВН пересмотреть существующие процедуры операций по купле-продаже и отметил, что в руководства будут внесены соответствующие изменения. |
| (a) Review and amend existing legislation in line with article 19 and its implementation within the holistic framework of the Convention to ensure the absolute prohibition of all forms of violence against children in all settings and provide for appropriate sanctions against perpetrators without resorting to mediation; | а) пересмотреть и внести поправки в действующее законодательство в соответствии со статьей 19 и обеспечить ее имплементацию в общем контексте Конвенции с целью добиться абсолютного запрещения всех форм насилия в отношении детей во всех местах и применения надлежащих санкций против виновных, не прибегая к посредничеству; |
| (c) DPP should review and amend the Guidelines on the Preparation of the Office Management Plans to explain the meaning of "maintenance functions" and "efficiency gains", and to include a methodology on how to measure efficiency gains. | с) Отделу политики и планирования следует пересмотреть Инструкцию по подготовке планов отделений в области управления, внести в нее поправки, с тем чтобы пояснить понятия «функции по обслуживанию» и «повышение эффективности», а также прописать в ней методологию оценки повышения эффективности. |
| Paragraph 5.1.4., amend the words "provisions" to read "technical requirements". | Пункт 5.1.4, заменить слова "положения" словами "технические требования". |
| Re. para. 5.8.4. amend the words "any surface" to read "any apparent surface" (GTB); | по пункту 5.8.4 формулировку "любая поверхность" заменить словами "любая видимая поверхность" (БРГ); |
| (b) Amend the draft association law to remove criminal sanctions and replace the registration procedure with a voluntary notification procedure; | Ь) внести поправки в проект закона об ассоциации, с тем чтобы отменить уголовную ответственность и заменить процедуру регистрации процедурой добровольного уведомления; |
| 1.2.1 In the definition of "Maximum permissible gross mass", in (a), amend the text in parentheses to read "for IBCs". | 1.2.1 В определении "Сосуд под давлением" заменить "и связки баллонов" на", связки баллонов и аварийные сосуды под давлением". |
| Page 40 6.7.4.2.14 Amend the second sentence to read: "when these greater values are attested" | Заменить "и прочих недостатков" на "или любых прочих недостатков". |
| The resolution clearly states that it will not alter or amend the existing Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regimes. | В резолюции четко говорится, что она не ставит целью изменить или исправить существующие режимы, определенные Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| It is strongly recommended that no action be taken to rewrite, amend and/or reinterpret the Convention. | Мы настоятельно рекомендовали бы не предпринимать никаких действий, которые были бы направлены на то, чтобы переписать, исправить и/или иначе интерпретировать эту Конвенцию. |
| Item 19, "Other": Amend the number of times China has accepted on-site inspections by OPCW to "96". | Пункт 19 «Прочее»: исправить на «96» число принятых Китаем инспекций ОЗХО на местах. |
| In 3, amend "to the test substance, in the reaction" to read "in the ratio". | В пункте З исправить "в испытываемое вещество, реагирующее" на "в соотношении". |
| Here one can mention a striving to draw one's partner's attention to the missed details, trivialities; not to understand, but to correct and amend. | Здесь присутствует стремление обратить внимание партнёра на «мелочь», которую тот упустил; не столько понять, сколько «исправить и дополнить» услышанную информацию. |
| The Parties must be called upon to suspend enforcement of these laws and amend such statutes in a manner which is consistent with the Peace Agreement. | Следует призвать стороны приостановить принудительное исполнение этих законов и скорректировать существующие положения таким образом, чтобы они соответствовали Мирному соглашению. |
| JS2 recommended that Tanzania amend the Marriage Act 1971 to prohibit marriage before the age of 18 by December 2012. | В СП-2 Танзании было рекомендовано к 2012 году скорректировать Закон о браке 1971 года, дабы запретить вступление в брак до достижения 18 лет. |
| Any attempt to demean, circumvent or amend the rules of procedure would not add any value or utility and could only be viewed as counterproductive. | И всякая попытка принизить, обойти или скорректировать Правила процедуры не добавила бы никакой ценности или полезности и не могла бы не рассматриваться как контрпродуктивная. |
| He invited the Working Group to consider and amend the draft long-term strategy, and to suggest future priorities for the effect-oriented activities and methods of work, taking into consideration recent decisions of the Executive Body. | Он предложил Рабочей группе рассмотреть и скорректировать проект долгосрочной стратегии и обозначить будущие приоритеты для ориентированной на воздействие деятельности и методы работы с учетом последних решений Исполнительного органа. |
| He expressed his willingness to discuss and amend the proposal but requested that it be forwarded to the Governing Council at its twenty-fifth session for its consideration. | Он выразил готовность обсудить и скорректировать данное предложение, но при этом просил направить его Совету управляющих на его двадцать пятой сессии для рассмотрения. |
| For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
| The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
| Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
| Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
| The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
| The State party should immediately amend the relevant legal provisions and establish procedures compatible with the provisions of article 9. | Государству-участнику надлежит безотлагательно внести поправки в соответствующие законодательные положения и установить процедуры, совместимые с положениями статьи 9. |
| 95.5. Guarantee freedom of peaceful assembly, and amend Article 9.4.3 of the Law on Meetings, Assemblies, Rallies and Demonstrations (Spain). | 95.5 гарантировать свободу мирных собраний и внести поправки в статью 9.4.3 Закона о проведении собраний, митингов, шествий и демонстраций (Испания). |
| CHRO recommended that Myanmar amend the 2008 Constitution to recognize indigenous peoples and their collective rights; cooperate with the United Nations County Team to ensure that all infrastructure and development projects are developed and implemented according to the 2008 UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues. | ОПЧЧ рекомендовала Мьянме внести поправки в Конституцию 2008 года для признания коренных народов и их коллективных прав; сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы вся инфраструктура и проекты развития разрабатывались и осуществлялись в соответствии с руководящими принципами ГООНВР по вопросам коренных народов. |
| 131.34 Amend legislation in the area of adoption of children in order to better ensure the protection of the rights of children (Russian Federation); | 131.34 внести поправки в законодательство, касающееся усыновления/удочерения детей, в целях обеспечения более эффективной защиты прав детей (Российская Федерация); |
| Amend existing provisions in the Criminal Code with the aim of introducing a complete abolition of the death penalty (United Kingdom); | 84.68 внести поправки в положения Уголовного кодекса с целью полной отмены смертной казни (Соединенное Королевство); |
| The Parties may amend this MOU by mutual written agreement. | Стороны могут вносить поправки в настоящий МОВ на основании взаимного письменного согласия. |
| The UNCTAD and WTO secretariats followed up with individual delegations during the course of the year to confirm or amend the list of planned activities. | Секретариаты ЮНКТАД и ВТО в течение года продолжали вместе с отдельными делегациями подтверждать или вносить поправки в список запланированных мероприятий. |
| The national legislative authority, as vested in Parliament, confers on the National Assembly the power to, inter alia, amend the Constitution and to pass legislation with regard to any matter. | Государственные законодательные полномочия парламента включают, в частности, право Национальной ассамблеи вносить поправки в Конституцию и принимать законы по любым вопросам. |
| As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. | В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |
| The Office of the Prosecutor will insist on putting forward proposals to the Tribunal's Rules Committee, headed by judges, which formulates proposals to the Plenary of Judges, which can amend the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence; | Канцелярия Обвинителя будет настаивать на представлении предложений Комитету Трибунала по Правилам, возглавляемому судьями, которые формулируют предложения для пленума судей, наделенного правом вносить поправки в Правила процедуры и доказывания Трибунала; |