If the Act is not constitutionalized, Parliament can simply amend the legislation by a majority vote. | Если же этот закон не входит в Конституцию, Парламент может просто изменить его большинством голосов. |
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. | В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля. |
95.58. Review and amend the public Order and Security Act and the Private Voluntary Organisation Act that impose considerable restrictions to the work of human rights defenders in order to bring them into line with the international standards and respect for freedom of association (Belgium); | 95.58 пересмотреть и изменить Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности и Закон о частных добровольных организациях, которые серьезно ограничивают деятельность правозащитников, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами и гарантировать свободу ассоциации (Бельгия); |
7.5.5.2.2 Amend the beginning of the second sentence to read "However, the net mass of explosives of compatibility group S" | 7.5.5.2.2 Изменить начало второго предложения следующим образом: "Однако масса нетто взрывчатых веществ группы совместимости S...". |
Amend the definition "Nominal capacity of the receptacle", as follows (stricken out text is deleted, bold text is added): | Изменить определение термина "Номинальная вместимость сосуда", следующим образом (исключенный текст зачеркнут, а добавленный выделен жирным шрифтом): |
The Committee recommends that the State party amend article 150 of the Comprehensive Organic Criminal Code and any other similar legislation that authorizes a third party to take decisions concerning the body of a woman with a disability. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в статью 150 Полного органического уголовного кодекса и в любое аналогичное законодательство, дающее третьим лицам право принимать решения, касающиеся тела женщин-инвалидов. |
The Secretary-General should amend the official mandates of the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations to include reference to the lead-department policy in order to enhance its visibility and transparency. | Генеральному секретарю следует внести поправки в официальные мандаты Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира для включения в них упоминания концепции ведущего департамента, с тем чтобы повысить информированность о ней и обеспечить бóльшую транспарентность. |
Amend the IPU statutes to ensure that parliamentary delegations include parliamentarians with disabilities; | внести поправки в статут МПС для обеспечения того, чтобы парламентские делегации имели в своем составе парламентариев-инвалидов; |
136.13 Amend the Criminal Code as to abolish the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 136.13 внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы отменить смертную казнь (бывшая югославская Республика Македония); |
CRC recommended, inter alia, that Viet Nam amend its domestic legislation to ensure that it corresponds fully with all the provisions of article 2 of the Convention. | КПР рекомендовал Вьетнаму внести поправки во внутреннее законодательство для обеспечения его полного соответствия всем положениям статьи 2 Конвенции50. |
JS2 recommended that Swaziland amend laws to enable women to access land. | В СП2 Свазиленду рекомендовалось внести изменения в законы, с тем чтобы женщины имели доступ к земле. |
Review and amend laws that structurally support inferiority of girls and women (e.g., dowry laws, marriage laws, property laws, etc.) | Необходимо рассмотреть и внести изменения в законы, которыми на структурной основе закрепляется неполноценность девочек и женщин (например, законы о приданом, вступлении в брак, имуществе и т.д.); |
Amend article 9 of the Statute of the United Nations Administrative Tribunal to eliminate present restrictions on the Tribunal's authority to order the rescission of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked where it considers the application to be well founded. | В статью 9 Статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций внести изменения, с тем чтобы устранить нынешние ограничения полномочий Трибунала по отмене оспариваемого решения или для совершения определенных действий во исполнение соответствующего обязательства, если Трибунал находит поданную жалобу обоснованной. |
(b) Amend the Canon Law and Vatican City State laws to explicitly prohibit all corporal punishment of children, including within the family; | Ь) внести изменения в каноническое право и правовые нормы государства-города Ватикан, с тем чтобы в ясной форме запретить любые виды телесных наказаний детей, в том числе в семье; |
(a) Amend its declaration under the Optional Protocol on the minimum age for recruitment to conform with national legislation of a minimum age of 18 years; | а) внести изменения в свое заявление по Факультативному протоколу о минимальном возрасте для вербовки, с тем чтобы привести его в соответствие с национальным законодательством, устанавливающим минимальный возраст в 18 лет; |
It might also lead to the need to change their mandates and amend numerous instruments establishing such bodies. | Это может также привести к необходимости изменения их мандатов и внесения поправок в многочисленные документы, учреждающие эти органы. |
Once country needs and priorities have been identified and adopted by the relevant national forums, the challenge will be to gradually address them in a coordinated and phased manner, and thereafter amend the needs assessment through an interactive and iterative process - learning by doing. | После того, как страновые потребности и приоритеты будут определены и приняты соответствующими национальными форумами, встанет задача постепенного регулирования их скоординированным и поэтапным образом, а затем - внесения поправок в оценку потребностей в рамках интерактивного и итеративного процесса практического обучения. |
The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
Other countries, in particular all those which participate in the meetings of the Subcommittee of Experts as well as Chile, Malaysia and Singapore, continue to revise and amend their legal texts, standards and guidelines to achieve implementation of the system as soon as possible. | Другие страны, в частности все те, кто принимает участие в совещаниях Подкомитета экспертов, а также Малайзия, Сингапур и Чили, продолжают процесс пересмотра и внесения поправок в свои правовые тексты, стандарты и руководящие принципы в целях скорейшего внедрения этой системы. |
In the field of legislation, he shares with the National Assembly the right to initiate and amend bills (arts. 103 and 105). | В законодательной области он делит с Национальным собранием право законодательной инициативы и внесения поправок (статьи 103 и 105). |
A number of recommendations were made to adopt or amend relevant legislation. | Был сделан ряд рекомендаций о принятии или изменении соответствующего законодательства. |
It recognized however that challenges remained, particularly in security sector reform, judicial reform and the need to repeal or amend remaining repressive laws. | Вместе с тем она признала оставшиеся проблемы, в частности в связи с реформированием сектора безопасности, проведением судебной реформы и необходимостью в отмене или изменении оставшегося репрессивного законодательства. |
There are proposals however to review and amend the laws to make them more gender sensitive and responsive to the needs of women. | При этом высказываются предложения о пересмотре и изменении этих законов, для того чтобы они в большей мере учитывали гендерные факторы и отвечали потребностям женщин. |
However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. | Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
With regard to inheritance rights, a bill to partially amend the Civil Code provided that part of the inheritance of children born out of wedlock must be the same as that of other children. | Что касается прав наследования, то предварительный законопроект о частичном изменении Гражданского кодекса предусматривает, что часть наследства, причитающаяся ребенку, рожденному вне брака, должна быть в обязательном порядке равна долям остальных детей. |
It welcomed the Government's intention to sign the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and amend the penal code to ban FGM. | Она приветствовала намерение правительства подписать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и внести поправку в Уголовный кодекс, предусматривающую запрещение проведения КЖПО. |
The legal opinion of the UN Legal Counsel was as follows: "The States parties can amend the Convention to include a provision concerning a compliance mechanism, in accordance with article 8 of the Convention. | Юридическое заключение юрисконсульта ООН состоит в следующем: "Государства-участники могут внести поправку в Конвенцию, с тем чтобы включить положение относительно механизма соблюдения, в соответствии со статьей 8 Конвенции. |
The law should provide that, if, after a notice is registered, the grantor transfers the encumbered asset, the secured creditor may amend the registered notice to provide the identifier of the transferee. | В законодательстве следует предусмотреть, что если после регистрации уведомления лицо, предоставляющее право, передает обремененные активы, то обеспеченный кредитор может внести поправку в зарегистрированное уведомление с целью представить идентификатор получателя. |
Amend the fifth paragraph of the explanatory text of column (12): | Внести поправку в пятый абзац пояснительного примечания по колонке 12: |
During a commitment period, a Party may amend its national schedule to register additional nationally appropriate mitigation commitments or actions which enhance its overall mitigation outcome. | В течение периода действия обязательств Сторона может внести поправку в свой национальный график с целью регистрации дополнительных соответствующих национальным условиям обязательств или действий по предупреждению изменения климата, которые будут увеличивать общую результативность действий по предупреждению изменения климата. |
The right to determine and amend the country's constitutional system resides exclusively in the people and may not be usurped. | Право определять и изменять конституционный строй в государстве принадлежит исключительно народу и не может быть никем узурпировано. |
They are more difficult than bilateral agreements to draft, amend and terminate. | Их сложнее разрабатывать, изменять и прекращать, чем двусторонние соглашения. |
Nor can the Ministry amend the Ombud's decisions. | Министерство не может также изменять решения Омбудсмена. |
Saint Lucia is currently in the process of constitutional reform and will continue to progressively amend its laws in keeping with the country's development and democratic processes. | Сент-Люсия в настоящее время осуществляет конституционную реформу и будет продолжать постепенно изменять свои законы, с тем чтобы они соответствовали происходящим в стране изменениям и демократическим преобразованиям. |
Thus, under a treaty, an earlier subsidiary law may be repealed, but no subsidiary legislation may repeal or amend the provisions of a treaty. | Таким образом, договор может отменять принятый ранее закон, тогда как никакой закон не может отменять или изменять положений договора. |
It urged the introduction of measures to repeal or amend these discriminatory laws and eradicate such discriminatory practices. | Он настоятельно призвал принять меры по отмене или изменению этих дискриминационных законов и искоренить подобную дискриминационную практику. |
Measures to review, amend or repeal legislation which | Меры по пересмотру, изменению или отмене законодательства, |
Urgent steps should be taken to review and, as necessary, repeal or amend, legislation restricting access to information to bring it into line with international standards in this area, including as reflected in this Joint Declaration: | Следует предпринять неотложные шаги по пересмотру и, при необходимости, отмене или изменению законов, ограничивающих доступ к информации, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в данной области, включая положения, содержащиеся в настоящем Совместном заявлении: |
Bearing in mind the measures taken by the South African authorities to repeal or amend the major laws which had constituted the pillars of apartheid, as well as the progress made towards the establishment of a democratic, non-racial and united South Africa, | принимая во внимание меры, принятые властями Южной Африки по отмене или изменению основных законов, которые составляли опору апартеида, а также прогресс в деле создания демократической, нерасистской и единой Южной Африки, |
Without excluding the possibility that subsequent practice might, in very specific cases, amend or modify a treaty, the draft conclusion also accurately pointed out that that possibility had not been generally recognized. | Не исключая возможность того, что последующая практика может, в очень специфических случаях, привести к внесению поправок в договор или его изменению, в проекте вывода, вместе с тем, четко указывается на то, что эта возможность не является общепризнанной. |
The Parties may amend this MOU by mutual written agreement. | Стороны могут вносить поправки в настоящий МОВ на основании взаимного письменного согласия. |
For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. | Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
With respect to the legality of the process of amending the rules of procedure of the functional commissions, the Council may amend these rules pursuant to rule 77. | Что касается правомерности процесса внесения поправок в правила процедуры функциональных комиссий, то в соответствии с правилом 77 Совет правомочен вносить поправки в указанные правила. |
The committee will then move to item 5 (b) of the agenda on unintentional releases of pentachlorobenzene and decide whether it should amend the risk profile to reflect new information that has been provided. | Затем Комитет перейдет к пункту 5 b) повестки дня о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола и решит, следует ли ему вносить поправки в характеристику рисков с учетом представленной новой информации. |
The Commission on Domestic Violence was working to harmonize statistics and amend legislation to ensure the provision of immediate protection to victims. | Комиссия по бытовому насилию работает над гармонизацией статистики и внесения изменений в законодательство для немедленной защиты пострадавших. |
(b) How to best amend the Strategy in order to: | Ь) способы внесения изменений в Стратегию, с тем чтобы: |
France asked about Malaysia's plans to: ratify ICCPR, ICESCR and the Geneva Conventions on the status of refugees; and amend the International Security Act. | Франция поинтересовалась планами Малайзии в отношении ратификации МПГПП, МПЭСКП и Женевских конвенций о статусе беженцев, а также внесения изменений в Закон о внутренней безопасности. |
The Extended Bureau of the Working Group also concluded that at present there was no reason to change and/or amend the long-term strategy of the effect-oriented activities. | Расширенный президиум Рабочей группы также сделал вывод о том, что в настоящее время отсутствуют какие-либо причины, требующие внесения изменений или поправок в долгосрочную стратегию по осуществлению ориентированной на воздействие деятельности. |
Present validity and relevance of the agreements - the need to revise, amend or update | Нынешняя юридическая сила и актуальность соглашений - необходимость внесения изменений, поправок или дополнений |
The proposed domestic relations bill was expected to change the law about polygamy, and he wondered whether it would also amend the discriminatory provisions on grounds for divorce. | Ожидается, что предлагаемый законопроект по вопросам отношений в семье позволит внести необходимые изменения в закон о полигамии, и он спрашивает, обеспечит ли он также внесение поправок в носящие дискриминационный характер положения, касающиеся оснований для развода. |
On the formal side, the proposal for a regulation establishing the revised NACE classification explicitly undertakes to also amend most related regulations that make reference to the NACE. | С формальной точки зрения предложение относительно постановления о принятии пересмотренной классификации КДЕС прямо предполагает также внесение поправок в большинство соответствующих постановлений, содержащих ссылки на КДЕС. |
Several initiatives were undertaken to provide protection against discrimination; gender inequality and violation of human rights. These include legal reform to review and amend legislation in keeping with national, regional and international standards. | Был осуществлен ряд инициатив в целях борьбы с дискриминацией, гендерным неравенством и нарушением прав человека, включая правовую реформу, которая ставит целью пересмотр законодательства и внесение поправок в соответствии с национальными, региональными и международными стандартами. |
Establishment of new vehicle regulations and amend current vehicle regulations to make vehicles safer and more environmentally friendly | Введение новых правил в области транспортных средств и внесение поправок в действующие правила в области транспортных средств, с тем чтобы транспортные средства были более безопасным и экологически чистым |
Amend the standard on ceps | Внесение поправок в стандарт на белые грибы |
The State party must amend its legislation to end that situation. | Государству-участнику следует пересмотреть его законодательство, чтобы положить конец такой практике. |
The State party should also amend its legislation on abortion in order to bring it into line with the Covenant. | Кроме того, ему следует пересмотреть свое законодательство в отношении производства абортов с целью приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
The Department of Management should amend the delegation of authority of the Director, Division of Administrative Services, to include procurement for UNEP and UN-Habitat funded from the regular budget. | Департамент по вопросам управления должен пересмотреть процедуру делегирования полномочий Директора Отдела административного обслуживания, с тем чтобы распространить ее на закупки для ЮНЕП и ООН-Хабитат, финансируемые из регулярного бюджета. |
The Committee therefore recommends that the State party review and amend the Media Law of November 1994, as well as its implementing decree, with a view to bringing it into conformity with article 19 of the Covenant. | Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и внести изменения в закон о средствах массовой информации от ноября 1994 года, а также в соответствующий декрет о реализации данного закона с целью приведения его в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The Committee encouraged the Government to review and amend the labour legislation with a view to introducing an explicit definition and prohibition of discrimination in accordance with the Convention. | Комитет призвал правительство пересмотреть трудовое законодательство и внести в него поправки, чтобы включить в него четкое определение дискриминации и ее запрещение в соответствии с Конвенцией. |
In paragraph 4, Algeria proposes to delete the word "appropriate" and amend the reference to "a requested State" to read "a requested State Party". | Алжир предлагает в пункте 4 исключить слово "соответствующей" и заменить слова "запрашиваемое государство" словами "запрашиваемое Государство-участник". |
Amend the heading of the third table to read "Refrigerated liquefied gases" | Заменить заголовок третьей таблицы на "Охлажденные сжиженные газы". |
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. | В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
Paragraph 5.13.12., amend the words "service doors" to read "doors". | Пункт 5.13.12, слова "служебные двери" заменить словом "двери". |
Amend the objective by replacing the word "facilitate" with the words "ensure effective" and adding at the end of the sentence the words "equally in all the United Nations official languages". | Изменить цель подпрограммы, заменив слова «содействие общению» словами «обеспечение эффективного многоязычного общения», а в конце предложения заменить слова «на разных языках» следующей фразой: «на равной основе на всех официальных языках Организации Объединенных Наций». |
Item 19, "Other": Amend the number of times China has accepted on-site inspections by OPCW to "96". | Пункт 19 «Прочее»: исправить на «96» число принятых Китаем инспекций ОЗХО на местах. |
3.4.2.2.3.1 (former 3.4.2.2.4.1) Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "For Category 1, when an adjuvant type test method..."; | 3.4.2.2.3.1 (бывший пункт 3.4.2.2.4.1) Исправить начало первого предложения следующим образом: вместо слов "в тех случаях" включить слова "Для Класса 1"; |
Amend text regarding the dates of the incidences | Исправить фрагмент текста, касающийся дат происшествий. |
Amend TP1, TP2, and TP3 to read "the degree of filling prescribed in... shall not be exceeded..." | Исправить текст в позициях ТР1, ТР2 и ТР3 на "значения степени наполнения, предписанные в... не должны превышать...". |
17.13.1.4 Amend the second sentence to read as follows: "Acceptor article response levels assessed as no reaction, burning, deflagration, or explosion as outlined in Appendix 8 are considered as negative results and noted as" - ".". | 17.13.1.4 Исправить второе предложение следующим образом: «Степени реакции изделия-акцептора, оцениваемые как отсутствие реакции, горение, дефлаграция или взрыв, как это отмечается в приложении 8, рассматриваются как негативные и регистрируются как"-"». |
The Committee recommends that the State party amend the electoral laws and increase the number of reserved seats for minorities, including minorities not benefiting from the quota system, guaranteeing the representation of the different components of the population in proportion to their real demographic weight. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать избирательные законы и увеличить число мест, закрепленных за меньшинствами, включая меньшинства, не подпадающие под систему квот, гарантируя при этом представленность разных контингентов населения соразмерно их реальному демографическому весу. |
He expressed his willingness to discuss and amend the proposal but requested that it be forwarded to the Governing Council at its twenty-fifth session for its consideration. | Он выразил готовность обсудить и скорректировать данное предложение, но при этом просил направить его Совету управляющих на его двадцать пятой сессии для рассмотрения. |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Act and the Guardianship Act to specify a minimum age of voluntary recruitment of 17 years for all persons. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Закон об обороне и Закон об опеке таким образом, чтобы установить 17-летний минимальный возрастной ценз для добровольной вербовки применительно ко всем лицам. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that both boys and girls are treated equally, and recommends in particular that the legal age of marriage be fixed for both boys and girls at age 18. | Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать свое законодательство таким образом, чтобы обеспечить равный подход к мальчикам и девочкам, и рекомендует, в частности, установить законный брачный возраст как для мальчиков, так и для девочек на уровне 18 лет. |
Amend paragraph 10 (chapeau) to read: | Скорректировать пункт 10 (шапка) следующим образом: |
For reasons of security, many legal systems provide that only the secured creditor has the authority to cancel or amend a registration. | По соображениям безопасности многие правовые системы предусматривают, что только обеспеченный кредитор имеет право аннулировать или исправлять регистрацию. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. | Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. | Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. | Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
The Office of Legal Affairs was not qualified to settle the dispute or to interpret, let alone amend, the relevant Security Council resolution. | Управление по правовым вопросам не уполномочено разрешать этот спор или интерпретировать, не говоря уже о том, чтобы исправлять, соответствующую резолюцию Совета Безопасности. |
Governments should adopt new or amend existing legislation to establish alternative penalties for drug abusers. | Правительствам следует принять новое законодательство или внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы предусмотреть в нем альтернативы мерам наказания в отношении лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
It also recommended that the Sudan ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, and amend its legislation in order to ratify the Palermo Protocol. | Он также рекомендовал Судану ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда и внести поправки в законодательство, с тем чтобы ратифицировать Палермский протокол. |
It also recommends that the State party amend the definition of sale of children in national legislation, which is similar to but not identical to trafficking in persons, in order to adequately incorporate the provision on sale contained in the Optional Protocol. | Он также рекомендует государству-участнику внести поправки в определение торговли детьми в национальном законодательстве, которое является аналогичным, но не идентичным определению торговли людьми, с тем чтобы надлежащим образом включить положения о торговле, содержащиеся в Факультативном протоколе. |
Amend the IPU statutes to ensure that parliamentary delegations include parliamentarians with disabilities; | внести поправки в статут МПС для обеспечения того, чтобы парламентские делегации имели в своем составе парламентариев-инвалидов; |
(a) Amend the Compulsory Education Act to include all children within the State party's jurisdiction, including non-citizens, and review its reservation to article 28 of the Convention to that end; | а) внести поправки в Закон об обязательном образовании, чтобы распространить его сферу действия на всех детей, находящихся под юрисдикцией государства-участника, включая неграждан, и пересмотреть свои оговорки к статье 28 Конвенции с этой целью; |
The Commission may amend the present Statute by a decision of a majority of its members. | Комиссия может вносить поправки в настоящий Статут по решению большинства ее членов. |
It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
The Singapore Government will continue to review and amend the laws whenever necessary. | Правительство Сингапура будет продолжать по мере необходимости пересматривать и вносить поправки в законы. |
The Bureau of the WFP Executive Board, in consultation with the Executive Director, may amend the provisional agenda for the forthcoming sessions provided in the programme of work for the subsequent year. | Бюро Исполнительного совета МПП в консультации с Директором-исполнителем может вносить поправки в предварительную повестку дня предстоящих сессий, содержащуюся в программе работы на следующий год. |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. | Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |