| Pretty soon, she stopped talking altogether. | Очень скоро она перестала разговаривать вообще. |
| It would be uncharitable to ignore altogether the outstanding contributions made to humanity by this world body and its agencies. | Было бы немилосердно вообще проигнорировать выдающийся вклад этой всемирной Организации и ее учреждений в развитие человечества. |
| It goes beyond an analysis of the opportunities and rules of the veto to the elimination of the veto altogether. | Она выходит за рамки анализа уместности и норм вето и касается ликвидации права вето вообще. |
| Corruption is a significant problem because it is wide-spread, because it leads to bad PPP projects with significant costs for governments and consumers, and because it causes the best international investors and PPP managers to avoid certain countries altogether. | Коррупция является большим злом из-за своего широкого распространения, поскольку ведет к неэффективности проектов в рамках ГЧП и высоким расходам правительств и потребителей, а также вынуждает ведущих международных инвесторов и руководителей ГЧП вообще избегать некоторых стран. |
| The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. | Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области. |
| In this regard, we note it is not physically possible, nor scientifically desirable, to halt emissions altogether. | В связи с этим мы хотели бы отметить, что полностью остановить глобальные выбросы не только не представляется возможным физически, но и является нежелательным с научной точки зрения. |
| Extensive background information should be eliminated altogether. | Обширная справочная информация должна быть устранена полностью. |
| Another suggestion, based on the proposed shorter draft, was to delete subparagraph altogether. | Другое предложение, основывающееся на предложенном кратком проекте, сводилось к тому, чтобы полностью исключить подпункт. |
| However, this approach may inadvertently result in leaving the effectiveness of the assignments referred to in paragraph 1 altogether to the law applicable to priority. | В то же время использование этого подхода может непреднамеренно привести к тому, что вопрос о силе уступок, упомянутых в пункте 1, будет полностью оставлен на урегулирование на основании права, применимого к вопросам приоритета. |
| The other aspect of the response to falling commodity prices had been that international investors had tended to increase their assessments of the riskiness of lending to developing countries and even to withdraw altogether from such countries. | На падение цен на сырьевые товары отреагировали также международные инвесторы, которые, как правило, повысили свои оценки степени рискованности выдачи займов развивающимся странам и даже полностью отказались от кредитования некоторых таких стран. |
| I don't know, but perhaps there is another approach that we can take something new altogether, some new approach. | Я не знаю, но, может быть, мы найдём другой подход какой-нибудь совершенно новый, совсем иной подход. |
| So you're quitting altogether? | Ты что, совсем их бросаешь? |
| On 15 March Darjo Srna and Ruslan Fomin participated in a not altogether usual press-conference at the Donbass Arena. | 15 марта на «Донбасс Арене» прошла не совсем обычная пресс-конференция с участием футболистов донецкого «Шахтера» Дарио Срны и Руслана Фомина. |
| (e) It was proposed that the system of desirable ranges should be abandoned altogether or at least temporarily suspended. | е) предлагалось совсем отменить систему желательных квот или по крайней мере временно приостановить ее действие. |
| In the extreme, would it be forced out of the European Union altogether, thereby losing its trade advantages? | И вообще, заставят ли ее совсем выйти из Европейского Союза и потерять в этом случае все торговые преимущества? |
| This trend analysis confirms that investments are increasingly targeting desertification and providing support to action programmes implementation, a promising result altogether. | Этот трендовый анализ подтверждает, что инвестиции во все большем объеме направляются на борьбу с опустыниванием и обеспечивают поддержку процесса осуществления программ действий, а это в целом является обнадеживающим результатом. |
| However, altogether it was an economically unstable decade. | Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие. |
| Altogether, output of farm produce rose by 6 per cent. | В целом, объем производства сельскохозяйственной продукции вырос на 6 процентов. |
| Altogether, 20,457 participants registered for the course in 2013, compared with just over 9,000 in 2012. | В 2013 году в целом было зарегистрировано 20457 участников курса по сравнению с немногим более 9 тыс. в 2012 году. |
| As table 1 shows, the energy sources that have been taken into consideration represent altogether variable percentages of the TPES, spreading from 51 per cent to 82 per cent. | Как видно из таблицы 1, доля учитывавшихся источников энергии в ОППЭ в целом варьируется в определенных пределах и колеблется от 51% до 82%. |
| But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
| It was not the scriptures which advocated such intolerance, but individuals who had hijacked religious sentiments for altogether different purposes. | Такую нетерпимость порождают не священные книги, а люди, которые оскорбляют религиозные чувства других людей по совершенно иным причинам. |
| Well, Darryl Jr., needing you and trusting you are two altogether different things. | Что ж, Дэррил младший, нуждаться в тебе и доверять тебе - это две совершенно разные вещи. |
| An altogether different proposition. | С ней все совершенно иначе. |
| This evidence of significant unevenness in response rates calls for further study as to where the problem lies; whether it is a problem of the estimation of needs, the willingness of donors, another reason altogether, or a combination of them. | В связи с этими значительными различиями в процентных уровнях поступлений в ответ на призывы возникает потребность в дальнейшем исследовании коренных причин этой проблемы: заключается ли она в неправильной оценке потребностей, в нежелании доноров, в чем-то совершенно другом или в совместном действии этих факторов. |
| The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. | Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют. |
| But not altogether surprising. | Но вовсе не удивительно. |
| In some graduation ceremonies caps have been dispensed with for men, being issued only to women, who do wear them indoors, or have been abandoned altogether. | На некоторых выпускных церемониях шапочки надевают только женщины, либо от этого и вовсе отказываются. |
| It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. | К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах. |
| Based on this revised law, employers are obliged to take one of the following measures; to raise their mandatory retirement age, to introduce a system for enabling employees to continue working beyond the mandatory retirement age, or to abolish the mandatory retirement age altogether. | На основании новой редакции этого закона работодатели обязаны осуществить одну из следующих мер: повысить возраст обязательного выхода на пенсию, ввести систему предоставления работникам возможности продолжить свою трудовую деятельность после достижения ими возраста обязательного выхода на пенсию или вовсе отменить возрастной ценз для выхода на пенсию. |
| Ikonen and Palo made altogether 12 films together, most of them comedies. | Иконен и Пало вместе сыграли в 12 фильмах, большинство из которых - комедии. |
| And eliminate any threat altogether! | Устраним любую угрозу вместе! |
| That's a different sort of thing altogether. | Полная противоположность слова "вместе". |
| Altogether, these provisions and links provide a unique and innovative framework for asset recovery. | Взятые вместе, эти положения и взаимосвязь создают особые инновационные рамки, регулирующие вопросы возвращения активов. |
| This "language detection" code should probably be scrapped altogether, and replaced with something server-side that uses the HTTP Accept-Language header or possibly falls back to reading navigator.userLanguage in IE. | Этот код "обнаружение языка", по всей видимости, должен быть собран вместе и заменен на нечто выполняемое на стороне сервера, что использует header HTTP Accept-Language или, при возможности, читать navigator.language или navigator.userLanguage в IE. |
| Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. | На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда. |
| In previous years, steady progress in the preparation of the studies had resulted in a substantial reduction of the backlog and, in the case of some studies, an elimination of the backlog altogether. | В предыдущие годы неуклонный прогресс в подготовке исследований привел к существенному сокращению отставания, а по некоторым исследованиям удалось добиться полного устранения отставания. |
| The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. | Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
| It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. | Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области. |
| It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. | Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
| The State has also created night schools for those who cannot attend classes during the day and has created literacy centres in order to eliminate illiteracy altogether. | Государством также созданы вечерние школы для тех, кто не может учиться в дневное время, и открыты учебные центры для полной ликвидации неграмотности. |
| The State party should reconsider its law on this issue with a view to eliminating incommunicado detention altogether. | государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство по данному вопросу с целью полной отмены практики содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| These problems would not be altogether avoided by creating a genuine international lender of last resort. | Создание подлинно международного "кредитора последней инстанции" не позволит в полной мере избежать возникновения этих проблем. |
| It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. | Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
| I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. | Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. | В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком. |
| Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
| Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
| These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) | Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком). |
| Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. | В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию. |
| That by coming all this way to get it back, you've... lost it altogether. | Пройдя весь этот путь, только, чтобы получить его обратно, ты... утратил его окончательно. |
| Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
| In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. | В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
| The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. | Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года. |
| I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
| I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. | Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем. |
| Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. | Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения. |
| It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. | Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях. |
| At the same time, it was not an altogether typical case. | В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных. |
| So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
| The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. | Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон. |
| The work of the conference involved delegations from all cities and districts of the region, representatives of national and cultural associations, religious confessions, bodies of legislative and executive power - altogether around 350 people. | В работе съезда приняли участие делегации из всех городов и районов области, представители национально-культурных объединений, религиозных конфессий, органов законодательной и исполнительной власти - в общей сложности около 350 человек. |
| Altogether, 254 police and prosecutors from 34 countries in Africa and Asia have benefited from this training. | В общей сложности обучение прошло 254 сотрудника полицейских и обвинительных органов из 34 стран Африки и Азии. |
| The 2006 biological intercalibration included invertebrates from four countries. Altogether 13 countries participate regularly. | На регулярной основе в этой работе участвуют в общей сложности 13 стран. |
| Altogether, according to the national committee, of the 24,437 civil servants who were displaced during the crisis, some 15,000 had returned to their posts in the north and west as at 24 December 2007. | В общей сложности, по данным Национального комитета, из 24437 гражданских служащих, которые были вынуждены покинуть свою должность во время кризиса, по состоянию на 24 декабря 2007 года около 15000 человек возвратились на свои должности в северной и западной частях страны. |
| Altogether, 4,271,908 votes cast were deemed valid, while 1,330,782 ballots were invalidated and thus were not reflected in the results. | В общей сложности 4271908 бюллетеней были признаны действительными, а 1330782 - объявлены недействительными и, таким образом, не учитывались при подсчете результатов. |
| Twelve such tribunals have been established altogether and minimum rates have been set for several thousand workers in various service enterprises. | Всего было учреждено двенадцать таких коллегий, и были установлены минимальные ставки для нескольких тысяч работников различных предприятий обслуживания. |
| Altogether, the house has 33 flats and 45 underground parking places. | Всего в доме ЗЗ квартиры и 45 подземных стояночных мест. |
| He noted, for example, that the Ariel settlement, which the report claimed had 2,000 empty homes, did not have many more than 2,000 homes altogether, showing that Ariel was not an abandoned settlement. | Так, он сказал, что в поселении Ариэл, где, согласно указанной информации пустуют 2000 домов, всего чуть больше 2000 домов, отметив при этом, что Ариэл никто не покидал. |
| Altogether, the child welfare committees received 2,359 notifications in 1998 and 2,638 in 1999. | Всего в 1998 году комитеты по охране детства получили 2359 сообщений, а в 1999 году - 2638 сообщений. |
| Altogether there are 4,631 general education day schools, including 632 primary schools, 996 basic schools, 2,774 secondary schools, 100 grammar schools, 25 high schools, six grammar school-colleges, and 98 schools for children with mental and physical handicaps. | Всего в стране действует 4631 дневных общеобразовательных школ, в том числе начальных 632, 996 базовых, средних 2774, 100 гимназий, 25 лицеев, 6 учебных комплексов школа-колледж, 98 школ для детей с особенностями психофизического развития. |