| In the area of the distribution of films, foreign ownership is often restricted or even prohibited altogether. | В области распространения фильмов участие иностранных компаний во многих случаях ограничивается или даже вообще запрещается. |
| Unlike the Ottawa Convention, it did not prohibit landmines altogether and its step-by-step approach had earned it wide support among the major mine-using and mine-producing States. | В отличие от Оттавской конвенции, он не запрещает наземные мины вообще, и его поэтапный подход снискал ему широкую поддержку среди основных государств - потребителей и производителей мин. |
| They can try to stop product market reforms altogether and, by the same token, try to stop trade liberalization and globalization. | Они могут попытаться остановить реформы рынка продовольствия вообще и, по тому же шаблону, попытаться остановить либерализацию торговли и глобализацию. |
| At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. | Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе. |
| For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
| It might be best to delete the second sentence altogether. | Возможно, оптимальным вариантом будет полностью исключить второе предложение. |
| After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. | В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
| Due to the introduction of contractual reform, appointments of limited duration funded as general operating expenses from the biennial support budget must be converted into regular posts or abolished altogether. | В связи с проведением реформы системы контрактов контракты на ограниченный срок, финансируемые из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов по статье общих оперативных расходов, должны быть либо конвертированы в должности, финансируемые из регулярного бюджета, либо полностью упразднены. |
| Mr. Thelin said that parts of the bullet were straying too far into the area of positive rights; he suggested deleting it altogether and adding language to the penultimate bullet to capture the idea of risk to the mother's life. | Г-н Телин говорит, что некоторые положения абзаца слишком глубоко проникают в сферу конструктивных прав; оратор предлагает полностью опустить этот абзац и добавить в предпоследний абзац формулировку, отражающую идею угрозы для здоровья матери. |
| Can you get rid of the crow's feet altogether? | А от этих гусиных лапок можно полностью избавиться? |
| I'm not altogether convinced it's a quote-unquote creature. | Я не совсем уверен, что это "существо". |
| We're going to lose you altogether when we get deeper, so now's a good time to wish us luck. | Мы совсем потеряем вас, когда окажемся глубже, так что как раз пора пожелать нам удачи. |
| The conditions inside Babylon 5 are another matter altogether. | Условия внутри Вавилон 5 - это совсем другое дело. |
| When someone tries to blow you up, not because of who you are but because of different reasons altogether. | Когда кто-то пытается тебе навредить не потому, что ты - это ты а совсем по другим причинам. |
| Do you mean to say that he was not altogether virtuous? | Хочешь сказать, что он был не совсем благим? |
| Recent price declines, some of them very pronounced, were observed for many commodities, which altogether accounted for about one third of non-oil primary exports of the developing countries. | Происшедшее в последнее время снижение уровня цен, подчас весьма существенное, затронуло многие сырьевые товары, на которые в целом приходится почти одна треть объема экспорта сырьевых товаров развивающихся стран, за исключением нефти. |
| The game also gives a non-linear, open-ended experience where players are given choices to take on certain tasks, or avoid them altogether. | Игра также обладает немного нелинейным сюжетом, где игрокам дают выбор взять определённые задачи или избегать их в целом. |
| In 2006, altogether 1,600,000 out-patient psychiatric examinations were carried out in 267 out-patient adult departments and 45 out-patient child departments of which approximately 78,000 were examined the 1x in their life and 250,000 were examined the first time in the surveyed year. | В 2006 году в целом было проведено 1600000 амбулаторных психиатрических осмотров в 267 амбулаторных учреждениях для взрослых и 45 амбулаторных учреждениях для детей, из которых приблизительно 78000 лиц были осмотрены в первый раз в своей жизни и 250000 были осмотрены в первый раз за данный год. |
| Altogether, 53.6 per cent of the complaints had been rejected on the grounds that they were unconstitutional. | В целом 53,6% жалоб было отвергнуто по причине их антиконституционного характера. |
| Altogether, about 626,000 persons aged 60 or over (about 61 per cent of the age group) were receiving payments under CSSA and OAA. | В целом выплатами по линии СВСО и пособиями по старости были охвачены около 626000 человек в возрасте 60 лет или старше (т.е. порядка 61% лиц, относящихся к этой возрастной группе). |
| But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
| She was a lass from Austin, Texas, but to me she seemed to belong to some other world altogether. | Она выросла в Остине, Техасе, но мне казалось, что она из совершенно другого мира. |
| Brian Mansfield for USA Today felt that the Stax/Motown influence is what makes"#Beautiful" "such a winner", as it represents Carey's return to form in an altogether unexpected way. | Брайан Мэнсфилд из USA Today посчитал, что влияние школ Stax/Motown делает песню «#Beautiful» «явным победителем», так как представляет возвращение Мэрайи к славе совершенно неожиданным образом. |
| 10.5 Concerning his alleged persecution in the past, the complainant claimed that, following his first asylum interrogation, he submitted additional details rather than, as the State party alleges, providing another account altogether. | 10.5 Что касается его утверждений о преследованиях в прошлом, то заявитель указывал, что после его первой беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища он представил дополнительные сведения, а не изложил совершенно иную историю, как это утверждает государство-участник. |
| Well, we questioned whether Maurice, here, went there with his badge out or with something else altogether. | Так, у нас тут вопрос вошел ли туда Морис с жетоном или совершенно иначе. |
| In this context, the latest pronouncements from Asmara about the upcoming talks at Algiers appear not altogether strange. | В этой связи заявления, которые делаются в последнее время Асмэрой по поводу предстоящих переговоров в Алжире, вовсе не кажутся странными. |
| ADR aims to bring forward the process of settlement, either so as to avoid formal dispute procedures altogether, or to cause settlement discussions to take place at a much earlier stage in the proceedings. | АРС нацелено на продвижение процесса урегулирования - либо чтобы вовсе избежать официальных процедур урегулирования спора, либо чтобы обсуждение путей урегулирования состоялось на гораздо более ранней стадии разбирательства. |
| If draft article 13 could not be retained in its entirety, it should be deleted altogether. | Если проект статьи 12 невозможно сохранить в неизменном виде, его следует исклю-чить вовсе. |
| Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. | Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец. |
| We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. | Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных. |
| Is it okay with you to discuss the results altogether or would you... | Вас устроит, если мы обсудим результаты вместе или... |
| It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. | Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
| However, it was also noted that the opening words of draft article 10 might inadvertently result in the effectiveness of the assignment of future receivables or of bulk assignments being left altogether to the law applicable under draft articles 23 and 24. | Вместе с тем было отмечено, что первая фраза проекта статьи 10 может быть случайно понята как означающая, что действительность уступки будущей дебиторской задолженности или групповых уступок должна регулироваться нормами, применимыми согласно статьям 23 и 24. |
| Altogether, these men sitting up here own less than 3% of the company. | Всем вместе сидящим там принадлежит менее З% акций. |
| Moreover, it is no exaggeration to say that Russian assistance - political, military, technical and intelligence - is equal in importance to the US as the support provided by its NATO allies altogether (excluding Britain). | Более того, не будет преувеличением сказать, что помощь Америке со стороны России - политическая, военная, техническая и разведывательная - по своей важности равна помощи, предоставленной всеми союзниками США по НАТО вместе взятыми (за исключением Великобритании). |
| Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. | Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
| Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
| The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. | Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |
| Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. | Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки. |
| In the light of the risks of postponement and derailment of the process altogether, the Panel engaged President Omer Al-Bashir and then First Vice-President Salva Kiir in a sustained and public shuttle diplomacy. | Ввиду опасности задержки и полного прекращения этого процесса Группа организовала встречи с участием президента Омара аль-Башира и занимавшего в тот период пост первого вице-президента Сальвы Киира; эти встречи проводились в рамках устойчивой и открытой челночной дипломатии. |
| Modest as it is, such a step, if realized, would only generate enough momentum for further progress towards the ultimate objective of eliminating nuclear weapons altogether. | В случае, если бы этот, казалось бы простой шаг был реализован на практике, то он придал бы достаточный импульс дальнейшему прогрессу в направлении конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| Fully 50 percent of my archive comes from habitats so radically altered that they're either altogether silent or can no longer be heard in any of their original form. | Добрая половина моего архива происходит из мест обитания, так радикально изменённых, что они либо находятся в полной тишине, либо их больше нельзя услышать в первоначальной форме. |
| The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. | Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
| The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. | Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
| The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта. |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. | Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком. |
| As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
| In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. | В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком. |
| So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
| Not that I mean that he's given up that altogether. | Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
| And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
| In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. | В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
| My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. | Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
| And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. | Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть. |
| I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
| Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. | Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития. |
| However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. | Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение. |
| It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. | Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях. |
| Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. | Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова: |
| I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
| I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
| In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
| There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| We sold so far 20 kilo altogether. | В общей сложности мы продали килограммов 20. |
| During the week-long meeting, the J8 participants (altogether 54 adolescents aged 14-17) produced an outcome document and action plan, which they followed up on upon their return to their respective countries. | В ходе этого саммита, продолжавшегося в течение недели, его участники (в общей сложности 54 подростка в возрасте 14 - 17 лет) подготовили итоговый документ и план действий, осуществление которого они отслеживали после возвращения в свои страны. |
| Altogether, HUF 33,600,000 was levied in fines and the Authority ordered the publication of 33 decisions. | В общей сложности было взыскано штрафов на сумму 33600000 венгерских форинтов, и Управление распорядилось опубликовать 33 решения. |
| As of December 2018, there have been a total of 41 members altogether (1997-present), 28 graduated members, 2 resigned members, and 14 generations. | По состоянию на 27 декабря 2018 года в общей сложности было 41 участниц (с 1997 года по настоящее время), 28 выпускниц, 2 участницы, с которыми разорвали контракт, и 14 поколений. |
| However, despite continuing appeals by the international community, altogether 12 accused individuals remain at large, of whom two have been indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and 10 have been indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Однако, несмотря на непрестанные призывы международного сообщества, на свободе еще остаются в общей сложности 12 обвиняемых лиц, двое из которых обвиняются Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, и 10 - Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| Altogether he set 28 world records. | Всего он установил около 28 мировых рекордов. |
| There are altogether 62 festivals of ethnic minorities throughout the country. | Всего в стране проводится 62 фестиваля этнических меньшинств. |
| Altogether, Professionals accounted for 89 per cent of the total work-months and only 11 per cent was provided by consultants. | В общей сложности на долю сотрудников категории специалистов приходилось 89 процентов общих затрат труда в человеко-месяцах, а на долю консультантов - всего 11 процентов. |
| Altogether, accompanied transport increased by 10 per cent while unaccompanied traffic grew by only 1 per cent. | В целом объем сопровождаемых перевозок возрос на 10%, а несопровождаемых перевозок снизился всего на 1%. |
| There's twenty-four of us altogether. | Всего нас двадцать четыре. |