Relegated at the end of the 1983/84 season following a severe financial crisis, the club only just avoided dropping out of the league altogether the following year. | Вылет в конце сезона 1983-84 повлек за собой тяжелый финансовый кризис, клуб еле сумел избежать вылета вообще из лиги в следующем году. |
It was therefore a matter of particular concern that both the Special Rapporteur and the Chairman of the Commission had raised the possibility of terminating work on the topic of liability altogether. | Поэтому вызывает особую обеспокоенность то, что Специальный докладчик и Председатель Комиссии подняли вопрос о возможности прекращения работы над темой об ответственности вообще. |
We need to optimize it still further because some items do not require consideration on an annual basis. Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. | Нам необходимо ее еще более доработать, поскольку некоторые стоящие в ней вопросы не требуют рассмотрения на ежегодной основе. Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
When indigenous peoples themselves control resource extraction, many of the challenges and elements of instability inherent in extractive activities by State or third party enterprises are necessarily diminished or altogether avoided. | Когда коренные народы сами контролируют добычу природных ресурсов, многие проблемы и элементы нестабильности, присущие добывающей деятельности государственных предприятий или предприятий третьих сторон, как правило, удается ослабить или вообще устранить. |
This means that the United Nations personnel with knowledge of the circumstances of claims arising in the area are dispersed to other posts in the Organization or leave the Organization altogether. | Это означает, что сотрудники Организации Объединенных Наций, знакомые с обстоятельствами требований, возникающих в связи с деятельностью в этом районе, распределяются по другим местам службы в рамках Организации или вообще прекращают службу в ней. |
Some voices in the DPJ demanded that America move its military bases off Okinawa islands altogether. | Некоторые голоса в ДПЯ требовали, чтобы Америка полностью перемещала свои военные базы с Окинавских островов. |
Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. | В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
As the research ships later continued their activities in the sea area to the south-south-west of the Island, on 15 November 2008, I felt obliged to call Mr. Christofias to ask for the termination of the seismic work altogether in order to prevent any escalation. | Поскольку позже исследовательские суда продолжили свою деятельность в морском районе к югу-юго-западу от острова, 15 ноября 2008 года я счел необходимым обратиться к гну Христофиасу с просьбой полностью прекратить сейсмические работы, чтобы предотвратить возможную эскалацию. |
In the conduct of its diplomatic, economic and other relations, Botswana either avoided altogether or, where unavoidable, limited to the minimum, diplomatic, economic and other contacts with regimes which engaged in racial segregation or apartheid. | В своих дипломатических, экономических и других отношениях Ботсвана либо полностью избегала, либо, когда это было неизбежно, максимально ограничивала дипломатические, экономические и другие контакты с режимами, практикующими расовую сегрегацию или апартеид. |
Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. | Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти. |
The hypothesis suggests that worlds corresponding to different sets of initial conditions, physical constants, or altogether different equations should be considered real. | Гипотеза предполагает, что миры, соответствующие различным наборам начальных состояний, физических констант, или совсем других уравнений, можно рассматривать как одинаково реальные. |
Or, better still, chuck it out altogether! | А ещё лучше - выкинет ее совсем! |
Resign, just do it, just... quit Ark altogether. | Уйди в отставку, просто уйди, просто... совсем брось АРК. |
The State is not altogether free in this regard: in a number of cases, the recognition of nationality is laid down in an international convention for the avoidance of a conflict of laws, in other cases customary international law imposes restrictions. | Государство не совсем свободно в этом отношении: в ряде случаев признание гражданства устанавливается в международной конвенции с целью избежать коллизии норм права, в других случаях ограничения налагает международное обычное право. |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities - and sometimes exclude governments altogether. | Соглашения о том, как сделать ход вещей лучше, уже зачастую заключаются неправительственными организациями и корпорациями с различной степенью влияния - и иногда исключают правительства в целом. |
There is no doubt that the aim of this heinous crime, the third in a row in the last two months, was to intimidate and drive the last remaining Serbs out of Gnjilane and of Kosovo and Metohija altogether. | Нет никакого сомнения в том, что цель этого гнусного преступления - третьего за последние два месяца - заключалась в том, чтобы запугать и изгнать последних остающихся сербов из Гнилане и из Косово и Метохии в целом. |
Altogether, approximately 7,150,000 adherents belong to ILC member churches. | В целом, приблизительно З 450000 сторонников принадлежат к церквям членам ILC. |
Altogether, multilateral instruments from other "clusters" were used in around half as many countries. | В целом, многосторонние документы из других "групп" использовали примерно в два раза меньше стран. |
Altogether, these three sectors attracted almost $908 million (75 per cent) of the total value of UNICEF assistance recorded in 2003 ($1.2 billion). | В целом на долю этих трех секторов пришлось почти 908 млн. долл. США (75 процентов) от общих расходов ЮНИСЕФ на цели оказания помощи в 2003 году (1,2 млрд. долл. США). |
But this year, we were to have an altogether different kind of inspector. | Нов этомгоду, нам пришлось узнать совершенно другой тип инспектора. |
It is altogether fitting that a seasoned diplomat such as yourself should bear the momentous responsibility of guiding the Conference toward completing its negotiations on the comprehensive test-ban treaty and to prepare the ground for its agenda in the future. | Совершенно уместно, что такой испытанный дипломат, как Вы, несет важнейшую обязанность по руководству Конференцией на этапе завершения ею своих переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовки почвы под ее повестку дня на будущее. |
But... you and those 133 souls may be concealed in another vessel altogether. | Вы и те 133 души могли бы скрываться на совершенно судне. |
That was a different matter altogether, one that should be dealt with by the general procurement regime of the enacting State, and that had not been discussed by the Commission in the context of disclosure. | Это совершенно иной вопрос, вопрос, который должен решаться в рамках общего режима закупок принимающего государства, и это не обсуждалось Комиссией в контексте раскрытия. |
Countries of the former Soviet bloc present altogether different needs and opportunities: while production skills and basic infrastructure exist, capital is scarce, marketing know-how is lacking, industry is often unable to penetrate and compete on international markets. | В странах же бывшего советского блока существуют совершенно иные потребности и возможности: при наличии производственных навыков и основной инфраструктуры ощущается дефицит капитала, не имеется ноу-хау в области сбыта, и промышленность зачастую не способна проникнуть на международные рынки и конкурировать на них. |
Ms. Walsh said that, while her delegation would have preferred to delete article 41 altogether, it had been able to go along with the amended text that had been under discussion because that text allowed for a considerable degree of certainty and predictability. | Г-жа Уолш говорит, что, хотя ее делегация предпочла бы вовсе исключить статью 41, она могла бы согласиться с обсуждавшимся измененным текстом, поскольку этот текст обеспечивает значительную определенность и предсказуемость. |
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. | При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
Whether secretly or not, we must change completely, or cease to exist altogether. | Скрытно или нет, но мы должны измениться, или вовсе перестать существовать. |
While it is true that many children who work continue to attend school, it is just as true that many others, 30 to 50 per cent of the working children, depending on the country, stop going to school altogether. | Хотя многие работающие дети действительно продолжают посещать школу, в равной степени остается фактом и то, что многие другие - 30-50 процентов работающих детей, в зависимости от страны, - вовсе прекращают учебу в школе. |
Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. | Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
And eliminate any threat altogether! | Устраним любую угрозу вместе! |
The lesson from other successful markets, ranging from Eurodollars to wheat, suggests a minimum of different trading blocs emitting altogether at least 20 per cent of the world's output. | На основе опыта успешного функционирования других рынков - от рынка евродолларов до рынка пшеницы - можно предположить, что, как минимум, речь идет о различных торговых блоках, на которые приходится вместе по крайней мере 20 процентов объема мирового производства. |
That's a different sort of thing altogether. | Полная противоположность слова "вместе". |
$ $ So altogether, boys and girls | Все вместе, парни и девушки |
The Conference might wish, however, to do away with summary records altogether, as that could be a worthwhile cost-saving measure given that they were of limited usefulness. | Вместе с тем Конференция, возможно, пожелает совсем отказаться от кратких отчетов, поскольку это могло бы быть целесообразной мерой экономии, учитывая их ограниченную полезность. |
A well-funded nationwide action plan was in place to wipe out illiteracy altogether. | В настоящее время осуществляется хорошо финансируемый общенациональный план действий в целях полного искоренения неграмотности. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Women usually take on the bulk of unpaid care work in their households, making them more likely to engage in low paid and insecure employment, or preventing them from entering the labour market altogether. | На женщинах, как правило, лежит основное бремя неоплачиваемой работы в домашнем хозяйстве, что увеличивает вероятность их привлечения к выполнению низкооплачиваемых и небезопасных работ или их полного вытеснения с рынка труда. |
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. | Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции. |
The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. | Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |
Modest as it is, such a step, if realized, would only generate enough momentum for further progress towards the ultimate objective of eliminating nuclear weapons altogether. | В случае, если бы этот, казалось бы простой шаг был реализован на практике, то он придал бы достаточный импульс дальнейшему прогрессу в направлении конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
The State party should reconsider its law on this issue with a view to eliminating incommunicado detention altogether. | государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство по данному вопросу с целью полной отмены практики содержания под стражей без связи с внешним миром. |
It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. | Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта. |
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. | Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком. |
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. | Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком. |
And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. | Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
Concerted efforts would be required to halt the spread of human trafficking and eradicate it altogether, as would a focus on hunger and poverty as root causes of the phenomenon. | Необходимы объединенные усилия, для того чтобы остановить распространение торговли людьми и покончить с ней окончательно, а также концентрация внимания на проблемах голода и нищеты, являющихся коренными причинами этого явления. |
After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. | Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников. |
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing. | Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, - сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. | Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
By now, this someone could have quit the shire altogether. | А сейчас, этот кто-то, вполне, мог бы покинуть графство. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. | Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. | Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение. |
So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
There are less than a hundred altogether. | В общем меньше сотни. |
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. | Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон. |
In 2011, 50 ministerial gender commitments were assumed by 15 ministries altogether, and 80 per cent were met. | В 2011 году 15 министерствами были в общей сложности поставлены 50 МСЗ, и 80% из них были полностью выполнены. |
Altogether, 18 countries participated in the 2005/2006 survey. | В обзоре 2005/2006 годов в общей сложности участвовали 18 стран. |
Altogether, the regional adviser organized demand-driven training workshops and advisory services in 19 countries with 265 participants in 2007 and in 15 countries with more than 320 participants in 2008. | В общей сложности Региональный советник организовал в 2007 году с учетом существовавших потребностей учебные рабочие совещания и консультативное обслуживание в 19 странах, охватив при этом 265 участников, а в 2008 году - в 15 странах с охватом более чем 320 участников. |
The topical treatment was continued twice daily for altogether 4 weeks and then reduced to once daily for another 4 weeks. | Местное лечение продолжалось в общей сложности 4 недели при аппликациях два раза в день, а затем в течение еще 4 недель препарат наносился один раз в день. |
Altogether, the budget reduction proposed for UNCITRAL and its secretariat would amount to $364,700 for the biennium 2012-2013, or 5.2 per cent of the 2010-2011 appropriation. | В общей сложности предлагаемая ЮНСИТРАЛ и ее секретариату экономия бюджетных средств составит 364700 долл. США на двухгодичный период 2012-2013 годов, или 5,2 процента от объема ассигнований на 2010-2011 годы. |
The 20 Apartments (7 Hotel flats and 13 Country houses "5 spighe" altogether 30 rooms) are all furnished with Tuscan plain style material so to satisfy the tastes and the demands of each guest. | 20 апартаментов (7 апартаментов в здании отеля и 13 отдельных вилл "5 spighe" - всего 30 комнат) обставлены в местном тосканском стиле и способны удовлетворить вкусы и требования каждого гостя. |
Altogether, there are 481 hotlines in internal affairs agencies. | Всего в органах внутренних дел республики функционирует 481 телефон доверия. |
So, how many lies did you tell the police altogether? | Так сколько всего раз ты солгал полиции? |
Altogether, 223 interviews were conducted, with 146 victims and witnesses from Bosnia and Herzegovina and 77 from Croatia. | Всего было опрошено 223 человека: 146 жертв и свидетелей из Боснии и Герцеговины и 77 из Хорватии. |
Altogether, 122 police officers were dismissed between 1 January and 6 September 1998, bringing the total number dismissed since 1995 to 348. | Всего же с 1 января по 6 сентября 1998 года было уволено 122 полицейских, в результате чего общее число уволенных с 1995 года составило 348 человек. |