They noted, however, that the issue of prosecution was at risk of being left out altogether in view of the possible adoption of an amnesty law. | Вместе с тем министры отметили, что ввиду возможного принятия закона об амнистии вопрос об организации судебного преследования может вообще остаться без внимания. |
Actually, Commander, the fact that we can't find Mr. Mason or his van or the bomb makes me want to cancel this Memorial altogether. | Вообще-то, коммандер, то, что мы не можем найти мистера Мейсона с его фургоном, или его бомбу, вызывает у меня желание вообще отменить поминальную службу. |
My second point is to suggest strongly that perhaps, again because of the special circumstances obtaining this year, we should dispense with the general debate altogether. | Мое второе замечание: я решительно предлагаю нам, опять же из-за особых обстоятельств в этом году, обойтись, может быть, вообще без общих прений. |
It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. | Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
The married couple is also free to choose a common married name, whether they choose to take on the woman's name, or the man's name, or they prefer to refrain from taking a common married name altogether. | Семейная пара также свободна в выборе общей фамилии, они могут выбрать фамилию жены или фамилию мужа или могут вообще воздержаться от выбора общей фамилии в браке. |
Defamation and disinformation should be decriminalized altogether. | Следует полностью отменить уголовную ответственность за распространение порочащих или ложных сведений. |
While Sabre Wulf had some flicker issues, said Sinclair User, the game altogether met Ultimate's high quality benchmarks. | Sinclair User сообщил, что у игры есть вопросы к формату экранов, но при этом Sabre Wulf полностью соответствует максимально высоким показателям качества. |
I just stand by and watch her make a huge mistake, or I lose my relationship with her altogether? | Мне просто стоять в стороне и смотреть, как она совершает ошибку, или я полностью испорчу с ней отношения? |
After two years of development, the team ran into limitations on the PlayStation hardware and faced a critical choice: either terminate the project altogether, alter their vision to fit the constraints of the hardware, or continue to explore more options. | Через два года после начала разработки команда столкнулась с ограничениями консоли PlayStation и оказалась перед выбором: полностью остановить проект, подстроить игру под технические ограничения приставки или продолжать работу, ища другое решение. |
The working methods of the Council will not be reformed unless we effectively address the misuse of the right of veto and take the necessary measures to restrict and rationalize its use until it is eliminated altogether. | Методы работы Совета не будут реформированы, если мы эффективно не решим вопрос злоупотребления правом вето и не примем мер к ограничению и рационализации его применения до тех пор, пока оно не будет упразднено полностью. |
The first is to cease grazing by removing livestock altogether and build terraces to slow down run-off. | Первый вариант - это совсем прекратить выпас скота и обустроить террасы для замедления поверхностного стока. |
In the five and one half years since the Boundary Commission's delimitation decision, however, Ethiopia has repeatedly obstructed implementation of the decision and threatened to walk out on the process altogether if it was not given everything that it wanted. | Однако в течение пяти с половиной лет после принятия Комиссией об установлении границы решения о делимитации Эфиопия неоднократно препятствовала выполнению этого решения и угрожала выйти совсем из процесса в случае, если она не получит всего, что она хочет. |
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. | Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности. |
Or you have something else altogether. | Либо это нечто совсем другое. |
Further, illiterate women are unable to move into more attractive white collar salaried positions such as managers, technicians, field extension workers and researchers, in public and private agricultural sectors or to move out of farming and agriculture altogether. | Кроме того, неграмотность женщин лишает их возможности занимать более престижные и лучше оплачиваемые должности, например управляющих, технических специалистов, землемеров и исследователей, как в государственном, так и в частном сельскохозяйственном секторе или даже совсем уйти из фермерской и сельскохозяйственной сферы. |
This effort is expected to ultimately reduce abuses in the family, community and society altogether. | Как ожидается, в конечном итоге это поможет сократить масштабы насилия в семье, общине и обществе в целом. |
I mean, his intentions in Arabia altogether. | Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом. |
Altogether, Norway has pledged NOK 800 million in aid to Haiti for the period up to 2014. | В целом она обязалась оказать Гаити в период до 2014 года помощь в размере 800 млн. норв. крон. |
Altogether, it appeared that juvenile justice had been used as a testing ground for all types of criminal justice reform. | В целом, как представляется, в рамках системы правосудия в отношении несовершен-нолетних проходят испытание все виды рефор-мирования системы уголовного правосудия. |
Altogether, both the average period for remaining in a state of poverty and being exposed to poverty, was about two years. | В целом, средний период как проживания в условиях бедности, так и проживания в условиях подверженности риску бедности составлял около двух лет. |
See, once you've lived in the dark as long as I have you lose your reliance on your eyes until eventually sight leaves you altogether... | Видишь, как только ты проживешь в темноте так же долго как и я, ты перестаешь доверять своим глазам пока, в конечном итоге, зрение не покинет тебя совершенно. |
One possible approach would be to amend the Convention on Road Signs and Signals with the aim of creating a new, appropriate version of an existing sign or a new sign altogether. | З. Один из возможных подходов заключался бы во внесении поправки в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах с целью создания соответствующей новой разновидности существующего знака или же совершенно нового знака. |
cannot be used as a yardstick for the determination of the present case, where the adverse consequences of logging are said to be of an altogether different magnitude. | нельзя использовать в качестве критерия для вынесения решения по настоящему делу, в котором негативные последствия, как утверждается, имеют совершенно иные масштабы. |
In France, the debate has stalled altogether due to bitter distributive conflicts, deep division within the Left, and the Right's absence of an economic and social vision. | Во Франции дискуссия совершенно зашла в тупик из-за сильнейших конфликтов, связанных с распределением, а также из-за глубокого раскола в рядах левых и отсутствия экономического и социального предвидения у правых. |
He noted in that connection that the draft resolution submitted by Mr. Underwood was worded in terms that were not altogether identical with those he had used in the letter from the Government of Guam addressed to the Fourth Committee. | Он отмечает в этой связи, что в указанном проекте резолюции г-н Андервуд пользуется совершенно иными формулировками, нежели те, которые употреблены в сообщении правительства Гуама в адрес Четвертого комитета. |
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. | Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения. |
If a government does not have the will to adopt a reform program, then the best thing it can do is stop talking about reform altogether. | Если правительство не желает принимать программу реформы, то лучшее, что оно может сделать - это прекратить говорить о реформе вовсе. |
Soon, funding was discontinued altogether. | Вскоре финансирование было прекращено вовсе. |
Technologies now in development could even eliminate auto-related fatalities altogether. | Ныне разрабатывающиеся технологии могли бы и вовсе свести к нулю «автомобильную» смертность. |
We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. | Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных. |
Then she can sew them altogether, and some deserving person will get a lovely bedspread. | Потом сошьёт их вместе, и кто-нибудь достойный получит отличное одеяло. |
We'll stay, here in the flat, altogether. | Мы останемся тут, в этой квартире все вместе. |
Altogether, the 14 names account for 90% of the people. | Все вместе они составляют 90 % фамилий вьетнамцев. |
That'll be 8 pesos altogether. | Всё вместе будет 8 песо. |
Women artists and audiences are at particular risk in some communities, and are prohibited from performing arts altogether, from solo performances before mixed audiences, or from performing with men. | В некоторых сообществах женщины из числа артистов и зрителей подвержены особому риску и им запрещается коллективное художественное творчество, сольные выступления перед смешанной аудиторией или выступления вместе с мужчинами. |
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. | Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. | Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
If the veto cannot be abolished now, its application should be progressively curtailed until it is removed altogether. | Если сейчас нельзя отменить право вето, то его применение следует постепенно ограничить вплоть до его полного упразднения. |
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. | Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. | Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни. |
The United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy (UNLB), would be used in case of a major situation requiring relocation from the region altogether. | При возникновении серьезной ситуации, требующей полной эвакуации из этого региона, будет использоваться База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия (БСООН). |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
Many societies exposed to protracted conflicts have seen their community values radically undermined if not shattered altogether. | С коренной ломкой, а то и полной утратой социальных ценностей сталкиваются многие общества, вовлеченные в затяжные конфликты. |
Thereafter the consequences of restrictions upon the role of certificates will be described (see paras. 75-91) and finally the implications of abolishing certificates altogether (see paras. 92-110). | Затем будут описаны последствия для роли сертификатов, обусловленные различными ограничениями (см. пункты 75 - 91), и, наконец, последствия полной отмены сертификатов (см. пункты 92 - 110). |
Not even lovers know each other altogether. | Даже любовники не знают друг друга целиком. |
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. | Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. | Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов. |
He contracted tuberculosis, which ruined his health altogether. | Он болел туберкулезом, что окончательно подорвало его здоровье. |
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. | После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго. |
It is to be hoped that eventually this punishment will be removed from schools altogether. | Специальный докладчик надеется, что в конце концов этот вид наказания будет окончательно изжит в школе. |
Especially for a country industrial age altogether. | Особенно для страны которая окончательно перескочила... индустриальный век |
During the current reporting period it became increasingly evident that the needs in the Chernobyl context had gradually passed the emergency response stage altogether and were increasingly of a developmental nature. | В отчетный период еще более очевидным стало то, что потребности в контексте Чернобыля окончательно вышли за рамки чрезвычайного реагирования и все больше приобретают характер потребностей, связанных с развитием. |
I am not altogether familiar with aristocratic ways. | Я не вполне знакома с аристократическими обычаями. |
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. | Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем. |
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. | Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития. |
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing. | Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, - сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. | Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. | Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем. |
So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
Altogether, there are more than 30 large halls. | В общем, более 30 больших сооружений. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
We were about 50 persons altogether. | В общей сложности нас было около 50 человек. |
The United Nations estimates that more than half of the city has been emptied of its citizens, or 600,000 people altogether. | По оценкам Организации Объединенных Наций, город лишился более половины своих жителей, или в общей сложности 600000 человек. |
That gave practical meaning to the concept of the "oneness of all Tokelauans", who might number over 8,000 altogether. | По сути дела, это является практическим воплощением в жизнь концепции «единства всех токелауанцев», которых в общей сложности насчитывается более 8000 человек. |
Altogether, HUF 33,600,000 was levied in fines and the Authority ordered the publication of 33 decisions. | В общей сложности было взыскано штрафов на сумму 33600000 венгерских форинтов, и Управление распорядилось опубликовать 33 решения. |
Altogether, there are installed: | В общей сложности в системе установлены: |
Altogether the factory offered more than 70 names of items produced. | Всего фабрика предложила более 70 наименований продукции. |
Altogether our companies service more than 3,8 thousand lifts at more than 500 customers. | Всего же наши компании обслуживают более 3,8 тысяч лифтов у более чем 500 заказчиков. |
Altogether 46 MUP RS personnel were detained and arrested, while 9 had their employment contracts terminated by agreement. | Всего было задержано и арестовано 46 сотрудников МВД РС, и с девятью сотрудниками трудовые договоры были расторгнуты по взаимному согласию. |
Altogether 32 persons, from all units and ranks, were prosecuted for ill-treatment, violence, and assault and battery. | Всего к судебной ответственности за грубое обращение, проявление насилия, избиение и нанесение телесных повреждений привлечено 32 сотрудника, занимающих должности различного уровня в разных подразделениях. |
Altogether this collection contains more than 60,000 printed items, as well as a number of archival collections totaling approximately 30,000 pages. | Всего в коллекции насчитывается приблизительно 60 тыс. единиц, а также архивы, объем которых составляет около 30 тыс. |