This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is lacking altogether. | Это особенно касается тех районов, в которых правительственная власть осуществляется недостаточно твердо или вообще отсутствует. |
Such preventive action is, by definition, a low-profile activity; when successful, it may even go unnoticed altogether. | Такие превентивные действия в силу самого своего определения являются малозаметной деятельностью; когда они осуществляются успешно, они могут вообще остаться незамеченными. |
Care must also be taken not to make responding to surveys too burdensome for the entities approached, so that they do not reject the exercise altogether. | К тому же нужно следить за тем, чтобы нагрузка на опрашиваемые единицы, связанная с формулированием ответов на вопросы обследований, была ограниченной, иначе они могут вообще отказаться от участия в такой работе. |
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. | Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
Or I'll just cancel it altogether. | Ну или вообще все отменю. |
In this regard, we note it is not physically possible, nor scientifically desirable, to halt emissions altogether. | В связи с этим мы хотели бы отметить, что полностью остановить глобальные выбросы не только не представляется возможным физически, но и является нежелательным с научной точки зрения. |
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. | Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы. |
As the research ships later continued their activities in the sea area to the south-south-west of the Island, on 15 November 2008, I felt obliged to call Mr. Christofias to ask for the termination of the seismic work altogether in order to prevent any escalation. | Поскольку позже исследовательские суда продолжили свою деятельность в морском районе к югу-юго-западу от острова, 15 ноября 2008 года я счел необходимым обратиться к гну Христофиасу с просьбой полностью прекратить сейсмические работы, чтобы предотвратить возможную эскалацию. |
It was therefore suggested that either the article should be redrafted to provide for several options, without preference being given to any one specific option, that could be considered by the enacting State, or that the article should be deleted altogether. | Поэтому было предложено либо изменить формулировку данной статьи и предусмотреть, не отдавая предпочтения какому-либо конкретному варианту, несколько вариантов, которые могут быть рассмотрены принимающим Закон государством, либо полностью исключить эту статью. |
In the first place, although States have entered into numerous treaties incorporating the standard, it is not altogether clear what States intend to incorporate in the treaty by the use of this form of words. | Во-первых, хотя государства присоединились к многочисленным соглашениям, включающим эту норму, еще полностью не ясно, что государства намерены включить в договор, используя эту формулировку. |
This whole fit test is altogether different. | Эта сдача нормативов - совсем другое дело. |
However, Switzerland favoured the inclusion of the articles on countermeasures, if only because it was better to regulate them than to ignore the issue altogether. | Однако Швейцария выступает за включение статей о контрмерах хотя бы потому, что лучше этот вопрос урегулировать, чем оставить его совсем без внимания. |
Soon, it will stop them altogether. | Скоро оно остановит ее совсем. |
How the United States copes is a different matter altogether. | То, каким образом США удастся справиться с этой проблемой - совсем другая история. |
The dummy flight plans filed for these flights used airports of destination in different countries altogether, excluding any mention of a Lithuanian airport as an alternate or back-up landing point. | Были выявлены два рейса в Вильнюс, в полетных планах которых значились аэропорты назначения совсем в других странах и не содержалось никаких упоминаний о литовском аэродроме как об альтернативном или вспомогательном пункте посадки. |
11 years altogether, Seven in development in the Balkans and the last four... | В целом 11 лет, семь в проекте на Балканах, а последние четыре... |
Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities - and sometimes exclude governments altogether. | Соглашения о том, как сделать ход вещей лучше, уже зачастую заключаются неправительственными организациями и корпорациями с различной степенью влияния - и иногда исключают правительства в целом. |
Altogether they add up to about 120 words, including place and personal names. | В целом они составляют приблизительно 120 слов, главным образом имена и географические названия. |
Altogether, there are approximately 1,000 federal judges, and the federal judiciary employs some 28,000 people. | В целом в федеральных судебных органах занято 1000 судей и около 28000 сотрудников. |
Based on an investigation by the Humanitarian Law Fund from Belgrade in the course of June, July, and August 1992, more than 10,000 Croats from Vojvodina exchanged their property for the property of Serbs from Croatia, and altogether about 20,000 Croats left Serbia. | В течение лета 1992 года более 10000 хорватов из Воеводины обменяли свою недвижимость на недвижимость сербов в Хорватии и, в целом, около 20000 хорватов покинули Сербию. |
And you certainly do not need to stop eating altogether. | И уж совершенно точно тебе не нужно вдобавок ко всему прекращать есть. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
WELL, NOW, SHE'S SOMETHING ELSE ALTOGETHER. | то ж, она это совершенно иной разговор. |
An altogether different proposition. | С ней все совершенно иначе. |
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. | Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют. |
Ms. Walsh said that, while her delegation would have preferred to delete article 41 altogether, it had been able to go along with the amended text that had been under discussion because that text allowed for a considerable degree of certainty and predictability. | Г-жа Уолш говорит, что, хотя ее делегация предпочла бы вовсе исключить статью 41, она могла бы согласиться с обсуждавшимся измененным текстом, поскольку этот текст обеспечивает значительную определенность и предсказуемость. |
Altogether 124 projects worth about EURO 9.0 million have been approved since the beginning of the Programme implementation. | Исследования показывают, что молодые люди знают о путях передачи ВИЧ, об основных способах защиты. При этом знание вовсе не является гарантией безопасного поведения. |
So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. | Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. | Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
That's a different sort of thing altogether. | Полная противоположность слова "вместе". |
You know, it occurred to me, none of this would be happening if that sub had sank altogether. | Знаешь, мне пришло в голову, что ничего такого не случится, если данные будут уничтожены вместе с подлодкой. |
Nonetheless, domestic violence was a complex issue and authorities could not altogether disregard traditions and stereotypes of a society whose central pillar was the family. | Вместе с тем, вопрос о насилии в семье носит сложный характер, и властям приходится учитывать традиции и стереотипы общества, в котором семья играет главенствующую роль. |
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half (47.7 per cent) of all income sources combined. | Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл. США, или почти половину (47,7 процента) совокупного объема средств из всех источников. |
That makes six altogether. | Все вместе получается шесть. |
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. | Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. | Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
Finally, in further discussions of the challenges confronting peacekeeping operations, the Security Council needs to carefully examine the question of whether resources are being properly allocated or whether room exists for reallocating resources by downsizing some old missions or closing them altogether. | Наконец, при дальнейшем обсуждении задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, Совету Безопасности необходимо внимательно рассмотреть вопрос о том, правильно ли распределяются ресурсы и есть ли возможность перераспределить ресурсы за счет уменьшения численности персонала некоторых старых миссий или за счет их полного завершения. |
The imposition of such coercive measures by one State or States against a developing State should be discouraged with a view to stopping the practice altogether in conformity with the principles of the Declaration on the Right to Development. | Следует воздерживаться от применения таких мер принуждения одним государством или государствами в отношении того или иного развивающегося государства с целью полного прекращения такой практики в соответствии с принципами Декларации о праве на развитие. |
The State party should reconsider its law on this issue with a view to eliminating incommunicado detention altogether. | государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство по данному вопросу с целью полной отмены практики содержания под стражей без связи с внешним миром. |
These problems would not be altogether avoided by creating a genuine international lender of last resort. | Создание подлинно международного "кредитора последней инстанции" не позволит в полной мере избежать возникновения этих проблем. |
It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. | Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. | Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. | Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов. |
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. | Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком. |
Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. | Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. | Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. | 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано. |
Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. | Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли. |
After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. | Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников. |
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. | Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития. |
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. | Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета. |
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. | Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства. |
In other words, without foreign donors, it is safe to assume that national efforts in the fight against HIV/AIDS in these countries will not be sustainable in the long run; it is even possible that such efforts may collapse altogether. | Иными словами, вполне можно предположить, что без иностранных доноров национальные усилия в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих странах окажутся неустойчивыми в долгосрочной перспективе; не исключено даже, что такие усилия могут потерпеть полный провал. |
Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. | В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. | Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон. |
There are altogether eight private bilingual nursery schools. | Кроме того, насчитывается в общей сложности восемь частных двуязычных дошкольных учреждений. |
Altogether, in recent years, Pakistan has provided training for participants from 63 developing countries. | За последние годы Пакистан обеспечил подготовку участников в общей сложности из 63 развивающихся стран. |
Altogether, one hundred copies of the boat (dubbed the "Scarab 38KV Miami Vice Edition") were built by Wellcraft. | В общей сложности, «Wellcraft» сделал сто копий лодки (под названием «Scarab 38KV Miami Vice Edition»). |
Altogether there were 5 plaintiffs and 10 defendants (including the ships themselves) named in the action. | В общей сложности по делу выступало 5 истцов и 10 ответчиков (включая владельцев судов), которые были упомянуты в иске. |
Participants were from all larger political and non-political women's organisations in Estonia. Altogether approximately 300 women participated in the work of the forum. | На этом форуме были представлены все более или менее крупные политические и неполитические женские организации, и в его работе приняли участие в общей сложности примерно 300 женщин. |
Altogether, there are 481 hotlines in internal affairs agencies. | Всего в органах внутренних дел республики функционирует 481 телефон доверия. |
Altogether he set 28 world records. | Всего он установил около 28 мировых рекордов. |
Altogether, in the summer period, 966 children's health camps, including 226 country camps and 740 day camps, were organized. | Всего в летний период была организована работа 966 детских оздоровительных лагерей, в том числе 226 загородных оздоровительных и 740 с дневным режимом пребывания детей. |
200, how much is that altogether? | 200, сколько это всего? |
Altogether, as of December 2004,700,000 people in the developing world were receiving antiretroviral treatment - a nearly 60 per cent increase in just five months. | По состоянию на декабрь 2004 года было обеспечено снабжение антиретровирусными препаратами в общей сложности 700000 человек в развивающихся странах - что почти на 60 процентов превосходит показатель всего лишь пятимесячной давности. |