At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. | Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе. |
I should quit talking to Adam altogether. | Перестану разговаривать с Адамом вообще. |
Let's do it without men altogether. | Давай вообще без мужчин делать. |
For example, a proposed business venture that would foreseeably result in forced eviction should be either adapted to avoid human rights violations or abandoned altogether. | Например, если согласно прогнозам намеченная деловая инициатива приведет к принудительному выселению, то следует либо адаптировать такую инициативу во избежание нарушений прав человека, либо вообще отказаться от нее. |
The married couple is also free to choose a common married name, whether they choose to take on the woman's name, or the man's name, or they prefer to refrain from taking a common married name altogether. | Семейная пара также свободна в выборе общей фамилии, они могут выбрать фамилию жены или фамилию мужа или могут вообще воздержаться от выбора общей фамилии в браке. |
Therefore, in the interests of justice, the judges decided that allowing consent to be raised as a defence should not be precluded altogether. | Таким образом, в интересах правосудия судьи решили полностью не исключать возможность использования согласия в качестве средства защиты. |
Although the negative effects of environmental and other factors on munitions can be controlled, to some extent, through good storage and handling procedures, their effects can not be avoided altogether. | Хотя за счет надлежащих процедур хранения и манипулирования можно в известной степени контролировать негативные последствия экологических и иных факторов, полностью таких последствий не избежать. |
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. | С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
This caused some of the more demanding levels to be modified, and some of them even removed altogether in certain versions of the game. | Это привело к тому, что некоторые из наиболее сложных уровней были изменены, а некоторые из них были полностью удалены в определённых версиях. |
The pieces are organized according to mode, as is usual in French organ music, but for unknown reasons d'Agincourt omits the third mode altogether. | Части произведения выстроены в соответствии с церковными ладами, как это принято во французской органной музыке, однако по неизвестным причинам Даженкур в сочинениях полностью опускает третий лад. |
As a matter of fact, I've given up writing altogether. | Собственно говоря, я совсем перестал писать. |
Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. | Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
The clinic is now so understaffed it may have to close altogether. | Теперь клинике настолько не хватает персонала, что они могут совсем закрыться. |
A pistol's a different proposition altogether though, isn't it? | Пистолет - это совсем другое дело, не так ли? |
In Book V, Chapter II of The Wealth of Nations, Smith wrote: "In the University of Oxford, the greater part of the public professors have, for these many years, given up altogether even the pretence of teaching." | Смит критически отзывался о качестве обучения в Оксфорде, написав в «Богатстве народов», что «в Оксфордском университете большинство профессоров, в течение уже многих лет, совсем отказались даже от видимости преподавания». |
It has been found that altogether 60 districts had submitted detailed reports with information on deliveries, complications, caesarean sections, referral of complicated cases and incentives paid. | В целом 60 округов представили подробные отчеты о родах, осложнениях, кесаревых сечениях, направлениях к специалистам, сложных случаях и выплаченных суммах стимулирования. |
Altogether, over 31 million anti-personnel mines have been destroyed. Costa Rica was the first country to report the completion of mine clearance. | В целом уничтожено более 31 миллиона противопехотных мин. Коста-Рика стала первой страной, сообщившей о завершении процесса разминирования. |
Altogether, criminal proceedings for offences other than torture were initiated in 28 out of the 110 recommendations studied. | В целом, уголовное преследование за совершение различных преступлений, отличающихся от применения пыток, было возбуждено по 28 из 110 рекомендаций. |
Altogether, more than 600 official events were carried out by members of the National Committee, and there was an uncountable number of private initiatives. | В целом членами национального комитета было проведено более 600 официальных мероприятий, и, кроме этого, было реализовано огромное число частных инициатив. |
Altogether, 62.6% of men and 67.3% of women are either overweight or obese, i.e. 32,148 men and 43,941 women aged 18 and older. | В целом 62,6 процента мужчин и 67,3 процента женщин имеют избыточный вес или страдают ожирением, то есть 32148 мужчин и 43941 женщина в возрасте 18 лет и старше. |
But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
But this year, we were to have an altogether different kind of inspector. | Нов этомгоду, нам пришлось узнать совершенно другой тип инспектора. |
Maybe in a different universe, our basic five senses are useless and we would require different senses altogether. | Возможно, в другой вселенной наши пять основных чувств будут бесполезны, и нам понадобятся совершенно другие чувства. |
See, once you've lived in the dark as long as I have you lose your reliance on your eyes until eventually sight leaves you altogether... | Видишь, как только ты проживешь в темноте так же долго как и я, ты перестаешь доверять своим глазам пока, в конечном итоге, зрение не покинет тебя совершенно. |
Altogether horrible what happened. | То, что случилось, совершенно ужасно. |
Others argued that Gentoo should distribute software, not content, and remove themes from Portage altogether. | Другие считали, что Gentoo должен распространять программы, а не содержимое и, что надо удалить темы из Portage вовсе. |
Although there are many difficulties and divergent positions, optimism should not be shed altogether. | Несмотря на сохранение многочисленных трудностей и расхождения в позициях, не следует вовсе утрачивать надежду. |
ADR aims to bring forward the process of settlement, either so as to avoid formal dispute procedures altogether, or to cause settlement discussions to take place at a much earlier stage in the proceedings. | АРС нацелено на продвижение процесса урегулирования - либо чтобы вовсе избежать официальных процедур урегулирования спора, либо чтобы обсуждение путей урегулирования состоялось на гораздо более ранней стадии разбирательства. |
The teeth distinguish Eudimorphodon, because almost all other pterosaurs either had simple teeth, or lacked them altogether. | Гетеродонтизм отличает эудиморфодонов от других птерозавров, поскольку у прочих зубы были либо одинаковыми, либо отсутствовали вовсе. |
To avoid any such complications, it was preferable either to exclude the navigation issue altogether or to ensure that the problems of mixed use mentioned in paragraph 2 did not fall solely within the scope of the draft articles. | Во избежание таких сложностей было бы желательно либо вовсе исключить вопрос о судоходстве, либо обеспечить, чтобы проблемы смешанного использования, упомянутые в пункте 2, не относились только к сфере применения проекта статей. |
And it's better altogether at once and in abundance. | А лучше - всё вместе, сразу и много. |
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. | Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом. |
Is there any way to avoid that bridge altogether? | А нет ли способа обойти этот мост всем вместе? |
It is not altogether clear whether responsibility was jointly invoked by the member States of the European Union or by the European Union as a distinct organization. | Полной ясности в вопросе о том, кто призывает к ответственности - государства - члены Европейского союза все вместе или Европейский союз в качестве отдельной организации, - нет. |
It is, however, an important consideration in the bill that the social beneficiary in question must not in this way lose the opportunity of attaining a public housing dwelling altogether. | Вместе с тем одним из важных положений законопроекта является забота о том, чтобы бенефициар системы социального обеспечения не утрачивал возможность получения государственного жилья. |
The Bahamas supported the emerging consensus that that inequity could be redressed by lowering the floor substantially or abolishing it altogether. | Багамские Острова поддерживают формирующийся консенсус в отношении того, что эту несправедливость необходимо устранить путем существенного сокращения нижнего предела или его полного упразднения. |
Deregulation - the process of simplifying the regulatory system and abolishing altogether unnecessary and unenforceable regulations - has now become a watchword for government reforms in all countries, developed and developing. | Дерегулирование - процесс упрощения системы регулирования и полного устранения ненужных и не поддающихся осуществлению законодательных положений - стало основным лозунгом при проведении государственных реформ во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. | Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
It was observed, however, that the possibility of referring the assignment of receivables to the protocols or of the assignment of receivables being excluded altogether from the base convention of the Unidroit draft would also need to be considered. | Поэтому было отмечено, что необходимо также проанализировать возможность рассмотрения вопросов уступки дебиторской задолженности в рамках протоколов или полного исключения вопросов уступки дебиторской задолженности из базовой конвенции проекта ЮНИДРУА. |
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. | Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
Her country had signed the moratorium on the death penalty in 2007 and was working to abolish it altogether. | Буркина-Фасо подписала мораторий на смертную казнь в 2007 году и принимает меры к полной ее отмене. |
Modest as it is, such a step, if realized, would only generate enough momentum for further progress towards the ultimate objective of eliminating nuclear weapons altogether. | В случае, если бы этот, казалось бы простой шаг был реализован на практике, то он придал бы достаточный импульс дальнейшему прогрессу в направлении конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. | Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
For this reason, Argentina supports exclusively an increase in the number of non-permanent members and the introduction of restrictions on the right of the veto, without losing sight of the ultimate objective of eliminating it altogether. | Исходя из этого, Аргентина выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов и за введение ограничений на применение права вето, не упуская из поля зрения конечную цель полной отмены этого права. |
Fully 50 percent of my archive comes from habitats so radically altered that they're either altogether silent or can no longer be heard in any of their original form. | Добрая половина моего архива происходит из мест обитания, так радикально изменённых, что они либо находятся в полной тишине, либо их больше нельзя услышать в первоначальной форме. |
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) | Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком). |
Not that I mean that he's given up that altogether. | Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. | После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго. |
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. | Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе. |
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. | Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. | Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
Altogether it gives over 80 different plays to the selection. | Вполне оно дает над 80 различными играми к выбору. |
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. | В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. | Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
Even if awarded a "Perfect", a character can still miss the attack altogether. | Даже, если вам присудили «Отлично», то персонаж вполне может промахнутся во время атаки. |
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
Altogether, there are more than 30 large halls. | В общем, более 30 больших сооружений. |
I'm not altogether surprised. | Я, в общем то, и не удивлён. |
There are less than a hundred altogether. | В общем меньше сотни. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
GSETT-3 continues to be a successful experiment involving altogether 60 countries. | ТЭГНЭ-З по-прежнему является успешным экспериментом, в котором участвует в общей сложности 60 стран. |
The work of the conference involved delegations from all cities and districts of the region, representatives of national and cultural associations, religious confessions, bodies of legislative and executive power - altogether around 350 people. | В работе съезда приняли участие делегации из всех городов и районов области, представители национально-культурных объединений, религиозных конфессий, органов законодательной и исполнительной власти - в общей сложности около 350 человек. |
She stressed that the PM concentrations covered for the first time the extended EMEP area, with altogether 50 sites that reported PM data. | Она подчеркнула, что впервые концентрации ТЧ были отражены для расширенного района ЕМЕП в отношении в общей сложности 50 участков, по которым были представлены данные о ТЧ. |
Altogether, experts from approximately 24 countries participated. | В общей сложности в работе совещания приняли участие эксперты из примерно 24 стран. |
Altogether, the communal elections were held without any serious disruption in 15 of the 17 provinces. | Выборы в коммунах прошли без каких-либо серьезных срывов в общей сложности в 15 из 17 провинций. |
16 different racers from Latvia and Lithuania participated in the competition altogether. | Всего в соревнованиях приняли участие 16 спортсменов из Латвии и Литвы. |
Altogether the factory offered more than 70 names of items produced. | Всего фабрика предложила более 70 наименований продукции. |
I mean, you've either been complaining about your house or avoiding it altogether, so... | Хочу сказать, что ты лучше будешь жаловаться на свой дом, чем избегать всего этого, итак... |
Altogether, the relics of 115 saints were passed to Cathedral. | Всего в собор было передано мощи 115 святых. |
Altogether, Leukerbad offers a choice of 30 thermal pools and with an impressive 3.9 million litres a day has the most voluminous reserves of thermal water in the whole of Europe. | Всего курорт предлагает своим посетителям 30 термальных бассейнов и 3,9 млн литров воды ежедневно - это самый большой «запас» термальной воды в Европе. |