| The decorative edging has a different chemical makeup altogether... | У декоративного канта другой химический состав, и вообще... |
| Or if you prefer, we could always... cut the wrestling program altogether. | Или, если хотите, мы всегда можем... вообще убрать из программы борьбу. |
| Selling someone something they don't want is the same thing as refusing them service altogether. | Продавать что-то, что человек не хотел, это то же самое, что вообще отказываться обслуживать. |
| My fourth and final point is on the question of the treatment of stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes, which is arguably the most difficult issue in this business altogether. | Мой четвертый, последний тезис сопряжен с вопросом о режиме для запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, что, пожалуй, вообще является самой трудной проблемой этого предприятия. |
| With the exception of the National Assembly and the G7, the participants expressed numerous reservations before signing, and the two main army factions, FDD and FNL, refused to participate in the Arusha process altogether. | За исключением Национального собрания и "Группы 7", другие участники в процессе подписания высказали многочисленные оговорки, не говоря уже о том, что две основные вооруженные группировки, СЗД и НСО, вообще отказались участвовать в Арушском процессе. |
| Of course, this does not mean that we should ignore the past altogether. | Конечно, это не означает, что мы полностью должны игнорировать прошлое. |
| In early 2017, the project was scrapped altogether. | В начале 2017 года проект был полностью свернут. |
| You know, I was not altogether sure | Знаешь, я не полностью был уверен, |
| The sanctions imposed on Libya have been suspended, but what is stopping the Security Council from lifting them altogether? | Санкции, введенные в отношении Ливии, были приостановлены, но что мешает Совету Безопасности полностью их отменить? |
| On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. | С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
| Ms. Chanet said that paragraph 10 was not altogether clear; it would be helpful to have examples of "other international obligations". | Г-жа Шане говорит, что пункт 10 не совсем ясен; было бы целесообразно привести примеры «других международных обязательств». |
| However, Switzerland favoured the inclusion of the articles on countermeasures, if only because it was better to regulate them than to ignore the issue altogether. | Однако Швейцария выступает за включение статей о контрмерах хотя бы потому, что лучше этот вопрос урегулировать, чем оставить его совсем без внимания. |
| And you haven't been... altogether truthful now, have you? | И в целом, вы не совсем были честны со мной, так? |
| Eventually stopped going out altogether. | И со временем совсем прекратила выбираться куда-либо. |
| Intense pain was relieved after the&nsbp;second and third sessions and stopped altogether late into the evening. | После второго-третьего сеанса нестерпимые боли стали постепенно угасать и ближе к позднему вечеру совсем прекратились. |
| Altogether, criminal proceedings for offences other than torture were initiated in 28 out of the 110 recommendations studied. | В целом, уголовное преследование за совершение различных преступлений, отличающихся от применения пыток, было возбуждено по 28 из 110 рекомендаций. |
| US President Barack Obama has announced a far-reaching plan that authorizes the Environment Protection Agency to take dramatic measures in the next few months to limit power-station emissions, virtually ending coal-fired electricity generation altogether. | Президент США Барак Обама объявил о плане широкого влияния, который разрешает Агентству по охране окружающей среды принимать драматические меры в ближайшие несколько месяцев для того, чтобы ограничить выбросы электростанций, практически заканчивая производство электроэнергии на основе угля в целом. |
| Based on an investigation by the Humanitarian Law Fund from Belgrade in the course of June, July, and August 1992, more than 10,000 Croats from Vojvodina exchanged their property for the property of Serbs from Croatia, and altogether about 20,000 Croats left Serbia. | В течение лета 1992 года более 10000 хорватов из Воеводины обменяли свою недвижимость на недвижимость сербов в Хорватии и, в целом, около 20000 хорватов покинули Сербию. |
| Altogether, GEF provided up to $1 billion for sustainable forest management/REDD-plus projects and programmes for the period 2010-2014. | В целом в период 2010 - 2014 годов ГЭФ предоставит порядка 1 млрд. долл. США на цели осуществления проектов и программ, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства/СВОД-плюс. |
| Altogether, 36 workshops have been held with the participation of a total of 483 members of the Voluntary Outreach Worker Network, 61% of which were represented by women. | В общей сложности проведено 36 семинаров, в которых в целом приняли участие 483 человека, входящих в Сеть консультантов-добровольцев по вопросам поощрения прав, 61% из которых составляют женщины. |
| Sometimes monogamy means one thing to hopelessly romantic blond girls and something altogether different to their vampire lovers. | Иногда моногамия значит одно для блондинистых мечтательных девиц, и совершенно противоположное для их вампирских любовников. |
| It is altogether fitting that a seasoned diplomat such as yourself should bear the momentous responsibility of guiding the Conference toward completing its negotiations on the comprehensive test-ban treaty and to prepare the ground for its agenda in the future. | Совершенно уместно, что такой испытанный дипломат, как Вы, несет важнейшую обязанность по руководству Конференцией на этапе завершения ею своих переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовки почвы под ее повестку дня на будущее. |
| It is a different matter altogether to actually be that piece. | И совершенно другое дело - самим быть этой фигурой. |
| But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
| This evidence of significant unevenness in response rates calls for further study as to where the problem lies; whether it is a problem of the estimation of needs, the willingness of donors, another reason altogether, or a combination of them. | В связи с этими значительными различиями в процентных уровнях поступлений в ответ на призывы возникает потребность в дальнейшем исследовании коренных причин этой проблемы: заключается ли она в неправильной оценке потребностей, в нежелании доноров, в чем-то совершенно другом или в совместном действии этих факторов. |
| And pretty soon, you'll want to stop altogether and get out. | И очень скоро, вы захотите вовсе остановиться и выйти. |
| Mr. KIM (United States of America) agreed that it would be preferable for the views of particular delegations to be omitted from the report altogether. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что было бы предпочтительнее вовсе не включать в доклад мнения определенных делегаций. |
| Should I want to avoid prison altogether? | Что если я вовсе хочу избежать тюрьмы? |
| It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. | К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах. |
| So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. | Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
| I'd say, a hundred and eight altogether. | Я бы сказал, вместе - сто восемь. |
| So altogether there's 400 lenses, right? | Вместе это около 400 камер, так? |
| Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. | Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления. |
| That'll be 8 pesos altogether. | Всё вместе будет 8 песо. |
| Shortly thereafter Syd Barrett left music and his public life altogether and began living in seclusion, but not before Syd performed with Jack Bruce in Cambridge during the Summer of 1973. | Вскоре после этого Сид оставил музыку и общественную жизнь в целом и стал жить в уединении, хотя поэт Пит Браун (англ.)русск. утверждал, что видел как Сид играл в Кембридже вместе с Джеком Брюсом на протяжении всего лета 1973 года. |
| Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. | Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
| The end in view here is to break the grip of these practices and foster awareness of their harmful effects, and ultimately to eradicate them altogether. | Цель этих действий - ослабить влияние упомянутых видов практики и повысить осведомленность общественности об их вредных последствиях, а также добиться их полного искоренения. |
| Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. | Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
| The Committee considers it worrying that the State party is not making enough effort to preserve the diversity of languages in the country, and not taking steps to ensure that some of them do not disappear altogether. | Комитет обеспокоен недостаточностью предпринимаемых государством-участником усилий к тому, чтобы сохранить в стране языковое многообразие, и в частности не принимает меры, призванные не допустить полного исчезновения некоторых языков. |
| The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. | Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |
| Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. | Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни. |
| The United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy (UNLB), would be used in case of a major situation requiring relocation from the region altogether. | При возникновении серьезной ситуации, требующей полной эвакуации из этого региона, будет использоваться База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия (БСООН). |
| Footnote 3 indicated that some delegations had not been altogether happy with that decision. | Сноска З свидетельствует о том, что некоторые делегации не поддержали в полной мере данное решение. |
| However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. | Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации. |
| Thereafter the consequences of restrictions upon the role of certificates will be described (see paras. 75-91) and finally the implications of abolishing certificates altogether (see paras. 92-110). | Затем будут описаны последствия для роли сертификатов, обусловленные различными ограничениями (см. пункты 75 - 91), и, наконец, последствия полной отмены сертификатов (см. пункты 92 - 110). |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? | Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком? |
| Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
| So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
| To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. | Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов. |
| Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. | В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию. |
| In the debates, my delegation has posed the question of how many setbacks the peace process can endure before it starts to unravel altogether. | В ходе этих дискуссий моя делегация задавала вопрос о том, сколько неудач может пережить мирный процесс, прежде чем он начнет окончательно угасать. |
| Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. | Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли. |
| And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. | Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил. |
| My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. | Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
| By now, this someone could have quit the shire altogether. | А сейчас, этот кто-то, вполне, мог бы покинуть графство. |
| Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. | В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
| Even if awarded a "Perfect", a character can still miss the attack altogether. | Даже, если вам присудили «Отлично», то персонаж вполне может промахнутся во время атаки. |
| It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. | Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях. |
| Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. | Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова: |
| So altogether, three looks. | Так что, в общем будет три наряда. |
| The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| As of today, altogether, some 75 Members of the United Nations have provided personnel and logistical support for United Nations peace-keeping operations. | На сегодня контингенты и материальные ресурсы на цели операций по поддержанию мира были предоставлены в распоряжение Организации Объединенных Наций в общей сложности примерно 75 государствами-членами. |
| From January to November 1998, altogether 882 complaints were received, 747 of which were accepted, while another 155 were considered inadmissible. Of 482 complaints relating to incidents which occurred in 1998, the majority were complaints of violations of the right to life. | В общей сложности с января по ноябрь 1998 года было получено 882 жалобы, из которых 747 оказались приемлемыми и 155 - неприемлемыми. 482 жалобы касались событий, которые произошли в 1998 году, при этом большая часть из них касалась случаев нарушения права на жизнь. |
| Altogether we expect to train more than 5,000 bank accountants and senior bankers as part of this project. | В рамках этого проекта мы планируем обучить в общей сложности более 5 тысяч банковских бухгалтеров и старших специалистов. |
| Altogether, UNCTAD staff members delivered 30 missions on services. | В общей сложности сотрудники ЮНКТАД организовали 30 миссий по проблематике услуг. |
| Altogether, the islands of the State of Grenada have an area of 344 square kilometres (133 square miles), with the island of Grenada being 311 square kilometres (121 square miles). | Площадь островов государства Гренада составляет в общей сложности 344 кв. км (133 кв. мили), из которых 311 кв. км (121 кв. миля) приходятся на остров Гренада. |
| Furthermore, it is not clear how many posts altogether are expected to become redundant because of the introduction of IMIS, what criteria are to be used for deciding which posts should be redeployed to the IMIS maintenance structure and which posts should be abolished. | Кроме того, неясно, сколько всего должностей, как предполагается, окажутся лишними в связи с внедрением ИМИС, какие критерии следует использовать при принятии решения о том, какие должности следует перевести в структуру для технического обслуживания ИМИС, а какие должности следует упразднить. |
| Some four rationales appear altogether, and may be summarized as follows: | Всего имеется порядка четырех аргументов, которые можно резюмировать следующим образом: |
| Altogether, there had been some 130 judicial or quasi-judicial references to the articles and the commentaries. | Всего же эти статьи и комментарии упоминались в судебных и квази-судебных органах 130 раз. |
| Altogether, through international humanitarian aid channels, 35 tonnes of medical supplies arrived in Uzbekistan. These were all used to meet the needs of sick and traumatized people. | Всего по линии международной гуманитарной помощи в Узбекистан поступило 35 тонн медикаментов, которые были полностью использованы на нужды больных и травмированных людей. |
| There are altogether 16 such suggested solutions. | Всего предлагается 16 таких решений. |