Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране.
Some recent treaties have dropped the ISDS mechanism altogether. В некоторых недавно заключенных договорах механизм УСИГ вообще исключен.
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна.
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов.
Eventually stopped going out altogether. Просто перестала выходить вообще.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
It was suggested that the Working Group should consider using alternative language or omitting those references altogether. Было высказано предложение о том, чтобы Рабочая группа рассмотрела возможность использования альтернативной формулировки или же полностью исключила эти ссылки.
By August 2011, the situation had improved to an extent that permitted the lifting of Emergency altogether. К августу 2011 года положение улучшилось настолько, что стало возможным полностью отменить чрезвычайное положение.
In August 2011, the Office warned that "in the absence of concrete policy changes... some of these communities may disintegrate and disappear altogether over the course of the next generation, or sooner". В августе 2011 года Управление предупредило, что «в отсутствие конкретных изменений политики... некоторые из этих местных сообществ могут распасться и полностью исчезнуть за одно поколение или ранее».
Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти.
Yes. She was working on islet cell transplantation when she became ill, trying to eliminate the need for anti-rejection meds altogether. Она работала над пересадкой островных (инсулярных) клеток когда заболела пытаясь полностью избавиться от необходимости медикаментов против отторжения.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
Not an altogether unnatural choice, if you ask me. Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
With regard to Article II, paragraph (b), what constitutes causing "serious bodily or mental harm" is not altogether clear. Что касается пункта (Ь) статьи II, то вопрос о том, что вызывает причинение «серьезных телесных повреждений или умственного расстройства» является не совсем ясным.
Then we're back to cut-downs, or... or just canceling this tour altogether until your new show's ready. Тогда возвращаемся к сокращениям или отменяем тур совсем, пока ты не приготовишь новое шоу.
How would you feel about avoiding the idea of defense altogether? Как вы смотрите на то, чтобы совсем отказаться от идеи обороны?
Or you have something else altogether. Или это нечто совсем другое.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
The representativeness principle ensures that the indicators altogether cover a significant share of selected multidimensional facets of energy vulnerability. Принцип репрезентативности обеспечивает охват показателями в целом значительной доли отобранных многоплановых аспектов энергетической уязвимости.
Consequently, the restriction on cost-sharing was removed altogether in 1983, and, as another measure designed to increase non-core contributions, the Administrator was also permitted to establish trust funds under his own authority. В этой связи ограничения на совместное финансирование в 1983 году в целом были сняты, а в качестве еще одной меры, направленной на увеличение объема взносов на неосновные виды деятельности, было принято решение предоставить Администратору полномочия и на учреждение целевых фондов, полностью находящихся в его распоряжении.
Limiting greenhouse gases will be an altogether more costly undertaking, if and when any serious effort is made in this direction. Ограничение выбросов парниковых газов будет в целом значительно более дорогостоящим мероприятием, если в этом направлении все же будут предприняты серьезные усилия.
Altogether, 172 of the 309 basic groups in the CPI fall into this group, accounting for 32.7 out of the total weight of 68.4%. В целом к этой категории относятся 172 из 309 первичных групп ИПЦ, на которые приходится 32,7% от общего веса в 68,4%.
Altogether, training, communication, discussions, workshops, meetings and workgroups required a considerable amount of time to convert people's behaviours from UNSAS to IPSAS, and IPSAS was seen as (and in fact is) more difficult and more demanding. В целом профессиональная подготовка, коммуникационная деятельность, обсуждения, организация рабочих семинаров, совещаний и рабочих групп требовали значительного времени для переориентации поведенческих установок людей с СУСООН на МСУГС, причем МСУГС считались (и, по сути, являются) более сложными и сопряженными с повышенными требованиями.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
For a wildlife film crew, working in the urban environment was an altogether different experience. Для съёмочной группы, обычно работающей на природе, съёмки в городской среде были совершенно новым испытанием.
The principles and goals of education have been defined in an altogether new way, while many other solutions have brought about greater access to, and better quality of, education. Принципы и цели образования были определены совершенно по-новому, были приняты многие решения, обеспечившие как лучший доступ к образованию, так и лучшее качество образования.
From another gun altogether. Совершенно из другого оружия.
This is altogether different. Это совершенно другое дело.
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют.
Mr. KIM (United States of America) agreed that it would be preferable for the views of particular delegations to be omitted from the report altogether. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что было бы предпочтительнее вовсе не включать в доклад мнения определенных делегаций.
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу.
On day three, when, after two mountain passes, their route came to run along a canyon edge, they had to stop altogether. На третий день, когда после двух перевалов путь пошел по краю каньона, пришлось и вовсе остановиться.
During development, Kenshi was unofficially named "Blind Gi" by Midway, which was changed to "Blind Kenshi" before the "Blind" was dropped altogether, thus changing "Kenshi" from a title to a proper name. В ходе разработки, персонаж получил от Midway неофициальное имя Слепой Ги (англ. Blind Gi), которое затем изменилось на Слепой Кенши, а впоследствии и вовсе сократилось до его собственного имени.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
That's a different sort of thing altogether. Полная противоположность слова "вместе".
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half of all income sources combined. Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл.
Altogether, these men sitting up here own less than 3% of the company. Всем вместе сидящим там принадлежит менее З% акций.
That makes six altogether. Все вместе получается шесть.
In Seattle, where I'm from, we've become part of a great global array of cities that are now working together bypassing government altogether, national government altogether, in order to try to meet the carbon reduction goals of the Kyoto Protocol. В Сиэтле, откуда я родом, мы стали частью большого войска городов, которые сейчас работают вместе, обходя правительство полностью, федеральное правительство полностью, чтобы добиться снижения выбросов парниковых газов по Киотскому протоколу.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой.
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера.
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика.
The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора.
The Committee further recommends the implementation of the electronic detection methods announced by the State party, and the widespread use of such mechanisms, in order to eliminate the practice of body searches altogether. Комитет рекомендует также проводить досмотры с использованием электронного оборудования, о чем упоминало государство-участник, а также обеспечить распространение этой практики на все пенитенциарные учреждения с целью полного отказа от проведения личных досмотров.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков.
These problems would not be altogether avoided by creating a genuine international lender of last resort. Создание подлинно международного "кредитора последней инстанции" не позволит в полной мере избежать возникновения этих проблем.
Footnote 3 indicated that some delegations had not been altogether happy with that decision. Сноска З свидетельствует о том, что некоторые делегации не поддержали в полной мере данное решение.
However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации.
The Committee therefore hoped that the authorities would opt for the logical solution of abolishing the death penalty altogether. Поэтому Комитет выражает надежду на то, что власти выберут логичное решение, которое состоит в полной отмене смертной казни.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
Not even lovers know each other altogether. Даже любовники не знают друг друга целиком.
In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком.
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком.
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком).
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию.
Its positive law was therefore not altogether finalized, which explained what the Committee saw as shortcomings in the report. Действующая в стране правовая система, таким образом, еще не сформировалась окончательно, и этим можно объяснить те недостатки, на которые Комитет обратил внимание в своем докладе.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников.
At this point, Stout decided to leave parliamentary politics altogether, and instead focus on other avenues for promoting liberal views. С этого времени Стаут решил окончательно оставить участие в парламенте и вместо этого сосредоточится на методах продвижения либеральных взглядов.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях.
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
Altogether, there are more than 30 large halls. В общем, более 30 больших сооружений.
There are less than a hundred altogether. В общем меньше сотни.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Altogether, what is it? В общем, о чём речь?
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
Altogether, 19 buildings took damage in Okinawa Prefecture. В общей сложности в Окинаве ущерб был нанесён 19 зданиям.
Altogether, 298 knowledge-sharing systems and 289 web-links were reported by the Parties and Convention institutions. Стороны Конвенции и учреждения Конвенции в общей сложности представили информацию о 298 системах обмена знаниями и 289 веб-ссылках.
Altogether, Honda hopes its four new hybrid models will reach global sales of 500,000 per year shortly after they're all on the market around 2010. В общей сложности, Honda надеется своих четырех новых гибридных моделей составит глобальных продаж 500000 в год вскоре после они все на рынке около 2010.
Altogether, Professionals accounted for 89 per cent of the total work-months and only 11 per cent was provided by consultants. В общей сложности на долю сотрудников категории специалистов приходилось 89 процентов общих затрат труда в человеко-месяцах, а на долю консультантов - всего 11 процентов.
Altogether, 30 SchoolNet projects were established, which further contributed to increased Internet connectivity in African schools. В общей сложности в рамках инициативы «Школа-сеть» было инициировано 30 проектов, которые также способствовали подключению африканских школ к сети Интернет.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил.
Altogether, convictions were handed down for 3,212 offences under article 117 in 2008. Всего в 2008 году по статье 117 УК РФ вынесены обвинительные приговоры за совершение 3212 преступлений.
Altogether the analyses resulted in approximately 50 objectives with a clear link to the implementation of the gender equality policy, a number of indicators, approximately 20 special assignments and approximately 60 reporting requirements concerning progress directed at government agencies. Всего в результате проведенного анализа поставлено примерно 50 целей, тесно связанных с проведением политики гендерного равенства, определен ряд показателей, дано около 20 специальных поручений и направлено примерно 60 требований о предоставлении докладов о прогрессе в работе правительственных учреждений.
14 altogether, but they're spread out now to make you a welcoming party. Всего 14, но они распределились, чтобы оказать вам радушный прием.
This letter is being mailed to 23 men besides yourself, twenty-five of us altogether. Это письмо будет отправлено еще двадцати трем адресатам, то есть всего двадцати пяти.
Больше примеров...