Dismissive-avoidant adults desire a high level of independence, often appearing to avoid attachment altogether. | Пренебрежительно-замкнутые взрослые, хотят высокого уровня независимости, что часто проявляется в избегании привязанностей вообще. |
Lawrence quit the music biz altogether. | Лоренс вообще ушел из музыкального бизнеса. |
You're definitely getting fewer spins than you did a week ago, and some radio group out west just stopped playing you altogether. | Тебя стали меньше крутить нежели неделю назад, а некоторые радиостанции на западе вообще перестали тебя транслировать. |
Without their contribution, the effective functioning of peace-keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. | Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. |
However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. | Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще. |
Her delegation's preference was to delete article 41 altogether. | Ее делегация предпочла бы полностью исключить статью 41. |
We again call on France to respect international opinion and heed the concerns expressed by countries in the Pacific Rim, which are most vulnerable to such tests, by cancelling altogether the remaining tests. | Мы вновь призываем Францию уважать международное мнение, прислушаться к опасениям, высказанным странами Тихоокеанского пояса, которые в наибольшей степени могут пострадать от таких испытаний, и полностью отказаться от дальнейших испытаний. |
Many coleoids lack hectocotyli altogether. | У многих Coleoidea гектокотиль полностью отсутствует. |
Burckhardt's tables were eventually replaced altogether, for issues of the Nautical Almanac for 1862 and thereafter, by new computations based on P A Hansen's more comprehensive lunar theory. | Таблицы Буркхадта в конце концов были полностью заменены для номеров Морского Альманаха с 1862 и далее новыми расчетами на основе более точной теории движения луны Ганзена. |
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. Those who had mistreated prisoners had been jailed, the aim being to eliminate impunity altogether. | Ей еще предстоит улучшить подготовку кадров среднего и низшего звеньев среди представителей закона, привив им чувство уважения к основным правам и наказав тех, кто замечен в грубом обращении, с тем чтобы полностью исключить какую-либо безнаказанность. |
On the other hand, if there was over-regulation, manufacturers might leave the country altogether. | С другой стороны, в случае чрезмерного регулирования изготовители могут совсем покинуть страну. |
The conditions inside Babylon 5 are another matter altogether. | Условия внутри Вавилон 5 - это совсем другое дело. |
but for me, it's something else altogether. | но для меня это что-то совсем другое. |
Go and leave the ashram altogether. | Уходи из ашрама совсем. |
So just to be safe, you avoid thinking altogether? | Для ясности, поэтому ты предпочитаешь совсем не думать? |
As you can see, Major, we haven't abandoned technology altogether. | Как вы можете видеть, майор, мы не отказались от технологии в целом. |
He hasn't been at that site for long, but altogether, he's been held for six years. | В том месте недолго, но в целом, он в заключении уже 6 лет. |
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project. | В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран. |
Currently, there are 13 monitoring sites, including five in Yerevan. Altogether, 11 substances, including dust, carbon monoxide, O3, sulphur and nitrogen oxides, are analysed. | В целом проводится анализ по 11 веществам, включая пыль, моноксид углерода, O3, оксиды серы и азота. |
American diplomats have now abandoned the term "pivot" altogether, owing to its military connotation, in favor of "rebalancing." | Американские дипломаты уже в целом отказались от термина «ось», (поскольку в английском языке это слово имеет и военный оттенок, означая также опорный пункт), заменив его термином «перебалансировка». |
It was a different matter altogether and should not be confused with the topic of diplomatic protection. | Это - совершенно отдельный вопрос, и его не следует смешивать с темой дипломатической защиты. |
From another gun altogether. | Совершенно из другого оружия. |
I require something altogether more alluring. | Мне требуется нечто совершенно очаровательное. |
WELL, NOW, SHE'S SOMETHING ELSE ALTOGETHER. | то ж, она это совершенно иной разговор. |
He noted in that connection that the draft resolution submitted by Mr. Underwood was worded in terms that were not altogether identical with those he had used in the letter from the Government of Guam addressed to the Fourth Committee. | Он отмечает в этой связи, что в указанном проекте резолюции г-н Андервуд пользуется совершенно иными формулировками, нежели те, которые употреблены в сообщении правительства Гуама в адрес Четвертого комитета. |
Others argued that Gentoo should distribute software, not content, and remove themes from Portage altogether. | Другие считали, что Gentoo должен распространять программы, а не содержимое и, что надо удалить темы из Portage вовсе. |
Many public-private infrastructure development projects have been either scaled down or abandoned altogether because of huge budget deficits coupled with capital flight from emerging African economies. | Многие проекты развития инфраструктуры с участием государственного и частного капитала либо сокращены, либо прекращены вовсе из-за огромного бюджетного дефицита в сочетании с оттоком капитала из формирующихся экономических систем Африки. |
He never talked to me about his work, so I finally just stopped asking, and then... we kind of stopped talking altogether. | Он никогда не рассказывал мне о своей работе так что однажды я просто перестала спрашивать, а потом мы и вовсе перестали говорить друг с другом |
While it is true that many children who work continue to attend school, it is just as true that many others, 30 to 50 per cent of the working children, depending on the country, stop going to school altogether. | Хотя многие работающие дети действительно продолжают посещать школу, в равной степени остается фактом и то, что многие другие - 30-50 процентов работающих детей, в зависимости от страны, - вовсе прекращают учебу в школе. |
Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. | Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
If we can figure out why they're here, maybe we could stop them from coming altogether, right? | Если поймём, почему так происходит, возможно, сумеем остановить, если они придут вместе. |
Then she can sew them altogether, and some deserving person will get a lovely bedspread. | Потом сошьёт их вместе, и кто-нибудь достойный получит отличное одеяло. |
That's a different sort of thing altogether. | Полная противоположность слова "вместе". |
I've been telling Ken you should get out of your business altogether. | Я говорил Кену что вы должны вместе оставить этот бизнес. |
Plant Nos. 172 and 4 joined in the production in 1942, but their manufacturing capabilities were far from enough - they could only manage 200 units per year altogether. | В 1942 году изготовлением зенитных автоматов этого типа занимались заводы Nº 172 и Nº 4, однако массовый выпуск орудий оказался им не по силам - за год им вместе удалось сделать лишь немногим более 200 пушек. |
Mitigating these risks or avoiding them altogether will require taking into account relevant protection guarantees in disaster response. | Для смягчения этих угроз или их полного устранения необходим учет соответствующих гарантий защиты в мерах по реагированию на стихийные бедствия. |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. | Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
The end in view here is to break the grip of these practices and foster awareness of their harmful effects, and ultimately to eradicate them altogether. | Цель этих действий - ослабить влияние упомянутых видов практики и повысить осведомленность общественности об их вредных последствиях, а также добиться их полного искоренения. |
The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. | Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка. |
Two of its branches had been closed by local officials and threats to close the organization altogether had been made. | Два из ее отделений были закрыты местными чиновниками, и поступали угрозы относительно полного закрытия этой организации. |
Fiji announced that in the forthcoming session of Parliament, the Military Code would be amended to remove the reference to the death penalty altogether. | Фиджи заявила, что в ходе предстоящей сессии парламента в Военный кодекс будут внесены изменения в целях полной отмены положений о смертной казни. |
The Commission, however, has not had an altogether free hand in drafting the proposal as the Landsstyre and the Government, in the terms of reference for the work, have laid down a certain framework which the Commission has been obliged to comply with. | Однако при подготовке предложения Комиссия не располагала полной свободой действий, поскольку ландсстюре и правительство предусмотрели в круге ведения для работы Комиссии определенные рамки, которые она была обязана соблюдать. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. | Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. | Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. | В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес. |
Not even lovers know each other altogether. | Даже любовники не знают друг друга целиком. |
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. | По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком. |
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? | Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком? |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. | Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. | Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
It is to be hoped that eventually this punishment will be removed from schools altogether. | Специальный докладчик надеется, что в конце концов этот вид наказания будет окончательно изжит в школе. |
On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. | 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано. |
My delegation believes that what is needed today is not a wall, but a political solution and a renewed commitment from the international community that would resolve the conflict altogether. | Моя делегация считает, что сегодня нужна не стена, а политическое решение и новое подтверждение приверженности со стороны международного сообщества, которое позволит окончательно урегулировать этот конфликт. |
And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. | Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть. |
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. | Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой. |
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. | Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения. |
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing. | Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, - сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента. |
By now, this someone could have quit the shire altogether. | А сейчас, этот кто-то, вполне, мог бы покинуть графство. |
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. | Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства. |
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. | Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. | В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
According to this year-book, altogether, 3,910 pupils and students of Romany nationality attended primary and secondary schools and institutions of higher learning. | По данным сборника, в общей сложности З 910 учеников и студентов национальности рома посещали начальные и средние школы, а также учреждения высшего образования. |
As the terminal extension is completed, the airport will have 60 gates altogether with 19 gates in Terminal 1 and 41 in Terminal 2. | По мере завершения расширения терминала, аэропорт будет иметь в общей сложности 60 гейтов, 19 в терминале 1 и 41 в терминале 2. |
Altogether 28 experts from 20 Parties to the Convention attended the meeting, which was chaired by a representative from the European Centre for Environment and Health of the World Health Organization (WHO). | В общей сложности в работе сессии участвовали 28 экспертов из 20 Сторон Конвенции: это совещание проходило под председательством представителя Европейского центра по вопросам окружающей среды и здоровья человека Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
It is unknown how many duels Tolstoy fought in his life, but some accounts state that he killed eleven men altogether in duels. | Неизвестно, сколько раз в своей жизни Толстой дрался на дуэлях, однако, по некоторым данным, он убил на них в общей сложности одиннадцать человек. |
Altogether 5 faculties of another 4 institutes joined the program, enabling students to study the facultative subject health development - basic knowledge to pedagogues . | В общей сложности дополнительно пять кафедр из четырех других учебных заведений присоединились к программе, что позволило студентам проходить обучение по факультативному курсу "Развитие здравоохранения - введение в специальность для педагогов". |
Friedrich, Walpurga, Karl, Vinzenz... altogether seven rabbits. | Фридрих, Вальпурга, Карл, Винценс... всего семь кроликов. |
The figures today are revealing: altogether, the nine provinces of the south and south-east represent a mere 12 per cent of registered voters. | Нынешние показатели говорят сами за себя: в общей сложности девять провинций юга и юго-востока представляют собой всего 12 процентов зарегистрированных избирателей. |
Altogether, there had been more than 190 collection points. | Всего функционировало более 190 пунктов сбора информации. |
Another large portion of all diamond exports bypass the comptoirs altogether and are sold by large-volume négociants, who pay no duties or fees and thus have more capital at their disposal to trade in larger amounts. | Другая значительная доля всего алмазного экспорта вообще проходит мимо торговых фирм и продается крупным оптовым скупщикам, которые не платят налогов и пошлин и, таким образом, располагают бóльшим капиталом, позволяющим им торговать более крупными партиями. |
Altogether 43 five-dimensional health state descriptions (plus being unconscious and dead) were valued on a 0-100 "feeling thermometer" with the upper end labelled "best imaginable health state" and lower end "worst imaginable health state". | Всего были определены 43 пятифакторных состояния здоровья (плюс бессознательное состояние и смерть) по "термометру самочувствия" от 0 до 100, при этом высший показатель был определен как "наилучшее возможное состояние здоровья", а низший показатель - как "наихудшее возможное состояние здоровья". |