Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено.
They noted, however, that the issue of prosecution was at risk of being left out altogether in view of the possible adoption of an amnesty law. Вместе с тем министры отметили, что ввиду возможного принятия закона об амнистии вопрос об организации судебного преследования может вообще остаться без внимания.
On the other hand, caution needs to be exercised so that burdensome requirements, environmental or otherwise, do not prevent this industry from coming into being altogether. С другой стороны, необходимо проявлять осмотрительность и в том плане, чтобы непомерные требования (экологические или иные) не помешали этой отрасли сформироваться вообще.
At the same time, the level of funds provided by some other Governments has either remained the same or even decreased, while a number of others have ceased providing financial support altogether. В то же время объем средств, предоставляемых некоторыми другими правительствами, остается на прежнем уровне и в ряде случаев даже сократился, а несколько стран вообще прекратили оказание финансовой помощи.
Australia, while welcoming the fact that Barbados has not imposed the death penalty in 24 years, noted that the laws make it mandatory in certain circumstances and enquired about the State's intention to abolish the death penalty altogether. Австралия, приветствуя тот факт, что в Барбадосе в течение 24 лет не приводились в исполнение смертные приговоры, отметила, что в некоторых обстоятельствах законы обязывают выносить такие приговоры, и задала вопрос о том, не намерено ли государство вообще отменить смертные приговоры.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
However, if the external parties are overly aggressive or critical, people will disengage from thought altogether, and simply assert their personal opinions without justification. Однако если внешняя сторона чрезмерно агрессивная или критическая, люди полностью отказываются от рассуждения и просто пытаются установить свою позицию без обоснования.
Mr. Ducaroir said that he had been unable to reconcile his views with those of the Irish and United Kingdom representatives and still considered that article 19, paragraph 6, should be deleted altogether. Г-н Дюкаруар говорит, что ему так и не удалось согласовать свою точку зрения со взглядами представителей Ирландии и Соединенного Королевства, и он по-прежнему считает, что пункт 6 статьи 19 следует полностью исключить.
This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy. Этот факт сам по себе вызывает сожаление у Австрии и других стран, которые полностью отказались от использования ядерной энергии, так как мы полагаем, что это опасный и ненадежный источник энергии.
In the case of nuclear-weapon-free zones, nuclear-weapon States need either to sign or ratify the protocols to the relevant zone treaties, or modify or withdraw altogether reservations and unilateral interpretations that affect the denuclearized status of the relevant zones. Применительно к зонам, свободным от ядерного оружия, государства, обладающие ядерным оружием, должны подписать или ратифицировать протоколы к соответствующим договорам о зонах или же изменить или полностью снять оговорки и односторонние толкования, которые затрагивают безъядерный статус соответствующих зон.
In that regard, my delegation concurs with the proposals made by some members of the Open-ended Working Group that the permanent members exercise responsibility and accountability in the use of the veto or, indeed, abolish it altogether. В этой связи моя делегация согласна с предложениями, сделанными некоторыми членами Рабочей группы открытого состава, чтобы постоянные члены проявляли ответственность и соблюдали принцип подотчетности в случае применения права вето или же, действительно, чтобы полностью отменить его.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
Now this beggar is a different story altogether. А вот этот - совсем другая история.
To help in redeeming and resettling, let alone absorbing their brethren: that is another matter altogether. А вот, чтобы помочь и переселить, а тем более принять своих собратьев, - это уже совсем другое дело.
but for me, it's something else altogether. но для меня это что-то совсем другое.
Intense pain was relieved after the&nsbp;second and third sessions and stopped altogether late into the evening. После второго-третьего сеанса нестерпимые боли стали постепенно угасать и ближе к позднему вечеру совсем прекратились.
It is altogether appropriate that the Institute that bears his name should have established this award, which is very much in consonance with fundamental goals and values of the United Nations. Совсем не случайно, что эта премия, отвечающая основным целям и идеалам Организации Объединенных Наций, учреждена Институтом, носящим его имя.
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
In most instances, the violence had decreased or ceased altogether and the overall quality of the women's lives had improved; the women had said they laughed more frequently and felt more relaxed. В большинстве случаев насилие уменьшилось или прекратилось вообще, а качество жизни женщин в целом улучшилось; женщины говорят, что стали чаще смеяться и чувствуют себя более спокойно.
Altogether, there are approximately 1,000 federal judges, and the federal judiciary employs some 28,000 people. В целом в федеральных судебных органах занято 1000 судей и около 28000 сотрудников.
Altogether, the role of donors in supporting and facilitating the development of subregional economic measures will be essential. В целом роль доноров в деле поддержки и облегчения принятия экономических мер на субрегиональном уровне будет существенной.
Altogether, international experience illustrates the need for a broad range of expertise and resources in security sector reform and the potential involvement of many different actors. В целом международный опыт указывает на необходимость использования широкого диапазона экспертных знаний и ресурсов для проведения реформы сектора безопасности и потенциального привлечения многочисленных различных субъектов.
Altogether, GEF provided up to $1 billion for sustainable forest management/REDD-plus projects and programmes for the period 2010-2014. В целом в период 2010 - 2014 годов ГЭФ предоставит порядка 1 млрд. долл. США на цели осуществления проектов и программ, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства/СВОД-плюс.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
But to be the state religion of a whole Empire was something else altogether. Но стать государственной религией целой империи это совершенно другое дело.
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение?
Yes, it's altogether by chance. Да, совершенно случайно.
The wasteland may be dangerous, but the ruins are a new experience altogether. Пустоши опасны, да, но руины - это совершенно новая статья.
It often acts inappropriately without a mandate in places where it should not act and often forgets its duties altogether and does not act as it should and where it should. Он зачастую предпринимает нерациональные действия, не подкрепленные соответствующим мандатом, там, где ему не следовало бы предпринимать никаких шагов, а часто совершенно забывает о своих обязанностях и не действует должным образом там, где ему следовало бы это сделать.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
If providers of such information were not assured of confidentiality in such cases, they would withhold the information altogether. Если в таких случаях источники информации не уверены в конфиденциальности, они могут вовсе отозвать представленные сведения.
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста.
then grow faint, then disappear altogether. шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли.
If no submission were received or ready to be considered, the tenth session might be reduced to one week, or cancelled altogether, depending on the workload of the Commission. Если никаких представлений не поступит или если они не будут готовы к рассмотрению, то продолжительность десятой сессии может быть сокращена до одной недели либо ее можно вовсе отменить, в зависимости от рабочей нагрузки Комиссии.
Now, we use our hands so often in our everyday lives that it's all too easy to take them for granted and just forget about them altogether, and that can obviously be fairly dangerous. В повседневности мы так часто пользуемся руками... что можем легко принять их как должное и вовсе забыть о них... что может оказаться крайне опасным.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half of all income sources combined. Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл.
One fundamental objective is eliminating the presence of minors altogether in adult prisons, for which a plan has been launched to develop appropriate infrastructure. Одним из основных результатов их деятельности является искоренение практики помещения несовершеннолетних в камеры вместе со взрослыми, для предупреждения которой осуществляется также план создания соответствующей инфраструктуры.
$ $ So altogether, boys and girls Все вместе, парни и девушки
We're altogether here no need for secrecy. Мы здесь все вместе, можно посекретничать.
The municipal jurisdiction of Ma'aleh Adumim stands now on 5,300 km2, while the municipal jurisdictions of Azariyah, Abu Dis and Anata altogether comprise only 460 km2. Сегодня площадь территории, на которую распространяется юрисдикция муниципалитета Маале-Адумима, составляет 5300 кв. км, в то время как площадь территории, на которую распространяется юрисдикция Азарии, Абу-Диса и Анаты вместе взятых, составляет всего 460 кв. км.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
Rather, it has underlined the greater need to do away with those types of horrible weapons altogether as well as the possibility of doing so. Напротив, отчетливо проявились необходимость полного уничтожения этого страшного вида оружия и наличие реальной возможности достичь этой цели.
If the veto cannot be abolished now, its application should be progressively curtailed until it is removed altogether. Если сейчас нельзя отменить право вето, то его применение следует постепенно ограничить вплоть до его полного упразднения.
Rather than excluding this case study altogether, an alternative option for publication is being explored in partnership with the Institute for Strategic Studies of South Africa. Вместо полного исключения этого исследования рассматривается альтернативный вариант публикации совместно с Институтом стратегических исследований Южной Африки.
It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области.
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Modest as it is, such a step, if realized, would only generate enough momentum for further progress towards the ultimate objective of eliminating nuclear weapons altogether. В случае, если бы этот, казалось бы простой шаг был реализован на практике, то он придал бы достаточный импульс дальнейшему прогрессу в направлении конечной цели полной ликвидации ядерного оружия.
The actions of India and Pakistan threaten and undermine the process of disarmament and the goal of eliminating nuclear weapons altogether. Акции Индии и Пакистана ставят под угрозу и подрывают процесс разоружения и цель полной ликвидации ядерного оружия.
Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков.
I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации.
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
Not even lovers know each other altogether. Даже любовники не знают друг друга целиком.
As new priorities emerge, a number of activities will have to be reduced or even eliminated altogether. По мере появления новых приоритетов целый ряд видов деятельности придется сократить или же ликвидировать целиком.
In 1972, due to the energy crisis, the race was shortened to 6 hours, while for 1974 the race was cancelled altogether. В 1972 году из-за энергетического кризиса гонка была сокращена до 6 часов, а в 1974 году отменена целиком.
Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком.
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Ultimately, they were forced to leave Libya altogether. В конечном счете они были вынуждены окончательно покинуть Ливию.
He contracted tuberculosis, which ruined his health altogether. Он болел туберкулезом, что окончательно подорвало его здоровье.
He considered that it was important to expand the reference to collusion in paragraph 16, rather than removing it altogether and moving it down to subsection 5. Он считает, что важно дать более широкое определение понятию сговора в пункте 16 вместо того, чтобы окончательно убрать его и перенести в подраздел 5.
During the current reporting period it became increasingly evident that the needs in the Chernobyl context had gradually passed the emergency response stage altogether and were increasingly of a developmental nature. В отчетный период еще более очевидным стало то, что потребности в контексте Чернобыля окончательно вышли за рамки чрезвычайного реагирования и все больше приобретают характер потребностей, связанных с развитием.
And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
The jackpots in the casino euro can be able to be seen: Jackpots of altogether more than 4,000,000€ are not anything unusual. Джэкпоты в евро казино могут мочь быть увиденным: Джэкпоты вполне больше чем 4,000,000€ нет что-нибыдь необыкновенного.
Furthermore, in view of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate for the Commission to have adopted a flexible recommendation on that subject, which could be used for the elaboration of a future agreement. Кроме того, учитывая необходимость сбора дополнительной научной информации относительно замкнутых грунтовых вод, вполне уместно то, что Комиссия приняла гибкую рекомендацию по этому вопросу, которая может быть использована при выработке будущего соглашения.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
It is in this spirit that we submit this report, which naturally concludes with a proposal to do away with our services, and even to do away with appointing a Special Rapporteur in the occupied territories altogether. Руководствуясь именно этим, мы представляем настоящий доклад, вполне логично предлагая в конце отказаться от наших услуг и даже отказаться от назначения Специального докладчика на оккупированных территориях.
At the same time, it was not an altogether typical case. В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных.
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной.
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции.
I'm not altogether surprised. Я, в общем то, и не удивлён.
There are less than a hundred altogether. В общем меньше сотни.
I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
This adds up altogether to seven survey waves of the Community Innovation Survey, of which six have been released in tabular format. Сообществом было организовано в общей сложности семь циклов обследований, результаты шести из которых были опубликованы в табличном формате.
According to the records of the Authority, in 2006 altogether 38 thousand people appeared in the programs - the number of actors was the highest in a magazine broadcasted early in the morning (37%). Согласно данным вышеупомянутой службы в 2006 году в таких программах приняли участие в общей сложности 38 тысяч человек, причем наибольшее число участников приходилось на один из тележурналов, выходящих в эфир рано утром (37%).
Altogether 252 staff were trained during the first month of operations. В течение первого месяца использования системы было в общей сложности обучено 252 сотрудника.
Altogether, more than one million individual applications for asylum were submitted in 2013, a 15 per cent increase compared to 2012. В общей сложности в 2013 году было подано более миллиона индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища, что на 15% больше, чем в 2012 году.
Altogether, 298 knowledge-sharing systems and 289 web-links were reported by the Parties and Convention institutions. Стороны Конвенции и учреждения Конвенции в общей сложности представили информацию о 298 системах обмена знаниями и 289 веб-ссылках.
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
The situation had not got worse inasmuch as for instance with regard to IDPs, United Nations figures showed that the number of displaced had risen altogether by just 149 between the end of December and the end of April 2008. Ситуация отнюдь не ухудшилась: например, в отношении ВПЛ данные Организации Объединенных Наций показывают, что за период с конца декабря по конец апреля 2008 года число перемещенных лиц увеличилось в общей сложности всего на 149 человек.
The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву.
Altogether, convictions were handed down for 3,212 offences under article 117 in 2008. Всего в 2008 году по статье 117 УК РФ вынесены обвинительные приговоры за совершение 3212 преступлений.
Another large portion of all diamond exports bypass the comptoirs altogether and are sold by large-volume négociants, who pay no duties or fees and thus have more capital at their disposal to trade in larger amounts. Другая значительная доля всего алмазного экспорта вообще проходит мимо торговых фирм и продается крупным оптовым скупщикам, которые не платят налогов и пошлин и, таким образом, располагают бóльшим капиталом, позволяющим им торговать более крупными партиями.
Anton Bruun described it as "unquestionably the strangest catch of the Galathea Expedition, and altogether one of the oddest creatures in the teeming variety of the fish world." Датский ихтиолог и океанограф Антон Бруун описал его как «бесспорно самый странный улов экспедиции «Галатеи», и вообще одно из самых странных существ среди всего многообразия рыб в мире».
Больше примеров...