Not all animals have neurons; Trichoplax and sponges lack nerve cells altogether. | Не все животные имеют нейроны - пластинчатые и губки вообще не имеют нервных клеток. |
Attacks against civilians by any of the former parties to the conflict have ceased to be an issue altogether. | Нападения на гражданских лиц со стороны всех прежних участников конфликта прекратились, вообще перестав быть отдельной проблемой. |
His unique style evolved in isolation, after a period in which he gave up the practice of art altogether and went to India in search of philosophical illumination, a location that he and his wife continue to visit annually. | Его уникальный стиль развивался в изоляции, после периода, в котором он вообще отказался от практики искусства и отправился в Индию в поисках философского просвещения; вместе с женой он ежегодно продолжает ездить туда. |
Prior to the October 2000 changes, the participation of Yugoslav delegations and, by the same token, of women's delegations at international conferences was drastically limited or prohibited altogether. | До изменений, происшедших в октябре 2000 года, участие югославских делегаций и, кроме того, делегаций женщин в международных конференциях было крайне ограниченным или вообще было запрещено. |
Altogether, Dorotea is very interesting. | Она вообще очень интересная девушка. |
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. | Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой. |
Finally, users may change their password repeatedly within a few minutes, and then change back to the one they really want to use, circumventing the password change policy altogether. | Наконец, пользователи могут изменить свой пароль несколько раз в течение нескольких минут, а затем вернуться к тому, который они действительно хотят использовать, полностью обойдя политику изменения пароля. |
Mr. Thelin said that parts of the bullet were straying too far into the area of positive rights; he suggested deleting it altogether and adding language to the penultimate bullet to capture the idea of risk to the mother's life. | Г-н Телин говорит, что некоторые положения абзаца слишком глубоко проникают в сферу конструктивных прав; оратор предлагает полностью опустить этот абзац и добавить в предпоследний абзац формулировку, отражающую идею угрозы для здоровья матери. |
No special study programmes have been formulated in Latvia for girls who have not graduated school or have dropped studies at school altogether. | В Латвии нет никаких специальных учебных программ для девушек, которые не закончили школу или полностью бросили учебу в школе. |
Still further improvements should be made to the training of middle- and lower-ranking law-enforcement officers, who must be taught respect for fundamental human rights. Those who had mistreated prisoners had been jailed, the aim being to eliminate impunity altogether. | Ей еще предстоит улучшить подготовку кадров среднего и низшего звеньев среди представителей закона, привив им чувство уважения к основным правам и наказав тех, кто замечен в грубом обращении, с тем чтобы полностью исключить какую-либо безнаказанность. |
And you get along without money altogether. | То есть ты совсем обходишься без денег? |
This whole fit test is altogether different. | Эта сдача нормативов - совсем другое дело. |
It appears that, during the second reading of these draft articles, the Commission may drop article 11 altogether, so as to eliminate unnecessary negative formulations. | Представляется, что в ходе второго чтения этого проекта статей Комиссия может совсем исключить статью 11, с тем чтобы в проекте не было ненужных негативных формулировок. |
The glimpse I had of your magic persuaded me that it was something altogether different. | Но твоя магия совсем иная, она меня изумила. |
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. | Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории. |
I'm surprised the expedition wasn't scrapped altogether. | Я удивлён, что не пересмотрели экспедицию в целом. |
Altogether, it constitutes the largest highway system in the world. | В целом это составляет самую большую систему шоссе в мире. |
Altogether, 70 UNITA members were installed as members of Parliament and a number of UNITA senior military officers were incorporated into the national army. | В целом 70 членов УНИТА были введены в состав парламента и целый ряд старших офицеров УНИТА были включены в состав национальной армии. |
Altogether, training, communication, discussions, workshops, meetings and workgroups required a considerable amount of time to convert people's behaviours from UNSAS to IPSAS, and IPSAS was seen as (and in fact is) more difficult and more demanding. | В целом профессиональная подготовка, коммуникационная деятельность, обсуждения, организация рабочих семинаров, совещаний и рабочих групп требовали значительного времени для переориентации поведенческих установок людей с СУСООН на МСУГС, причем МСУГС считались (и, по сути, являются) более сложными и сопряженными с повышенными требованиями. |
I must say, with a slight note of bitterness, that that is altogether too typical of the attention that issues arising in our part of the world generally receive in the world at large. | Должен не без сожаления сказать, что это в целом типично, когда речь идет о внимании, с которым мир в целом относится к проблемам, возникающим в нашей части мира. |
The information supplied by Burundi in the report under consideration, however, was altogether inadequate (especially paragraphs 26, 28 and 29). | А между тем сведения, представленные Бурунди в рассматриваемом докладе, совершенно недостаточны (в частности, пункты€26, 28 и 29). |
The recent episodes of corruption, I believe, are rooted in the division, beginning in 1967, of two altogether distinct sets of norms and values. | Последние случаи коррупции, я считаю, берут свое начало в разделении, начиная с 1967 года, двух совершенно четких норм и ценностей. |
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? | Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение? |
More significantly, it would to all intents and purposes have altogether barred expulsion to a State seeking extradition in the absence of such consent, whereas extradition in and of itself could not be an absolute bar to expulsion. | Еще важнее то, что такое положение фактически сделало бы совершенно невозможной высылку в государство, требующее экстрадиции, в отсутствие такого согласия, в то время как экстрадиция сама по себе не могла бы быть абсолютным препятствием для высылки. |
The position is different if the error consists in the failure of the registry staff to enter the information on the paper notice into the system altogether. | Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они не полностью внесли в базу данных содержащуюся в бумажном уведомлении информацию. |
Others argued that Gentoo should distribute software, not content, and remove themes from Portage altogether. | Другие считали, что Gentoo должен распространять программы, а не содержимое и, что надо удалить темы из Portage вовсе. |
Progress is slow, and soon stops altogether. | Дело идёт медленно, и вскоре вовсе останавливается. |
So it's no wonder that some men don't want to be bothered and skip going to the doctor altogether, especially if they feel fine. | Становится понятно, почему некоторые предпочитают вовсе не ходить к врачу, особенно если нормально себя чувствуют. |
Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether. | Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
All of us altogether, real loud, OK? | Все мы вместе, по-настоящему громко. |
As long as they can accurately count up to 17 and emerge altogether, they will outwit any potential predators. | Пока они с точностью отсчитывают 17 лет и появляются вместе они обхитрят любого хищника. |
It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. | Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
However, since the Committee's time for debate was so short, the best solution might be to delete the paragraph altogether. | Вместе с тем, поскольку Комитету отпущено на обсуждение столь мало времени, наиболее целесообразным решением может быть исключение из текста всего данного пункта. |
I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. | Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия. |
Some way should be found to avoid both extremes, namely prohibiting such employment altogether for women of childbearing age, and abolishing all protection for them. | Необходимо найти способ избежать крайностей, а именно: полного запрета на выполнение таких работ женщинами детородного возраста, с одной стороны, и полного отказа от обеспечения их защиты - с другой. |
A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. | Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
The Committee further recommends the implementation of the electronic detection methods announced by the State party, and the widespread use of such mechanisms, in order to eliminate the practice of body searches altogether. | Комитет рекомендует также проводить досмотры с использованием электронного оборудования, о чем упоминало государство-участник, а также обеспечить распространение этой практики на все пенитенциарные учреждения с целью полного отказа от проведения личных досмотров. |
The best solidarity we can show is the effective implementation of the Strategy in all its aspects, with the goal of removing the scourge of terrorism altogether. | Проявить же солидарность наилучшим образом мы можем посредством эффективного осуществления этой Стратегии во всех ее аспектах в целях полного искоренения бедствия терроризма. |
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. | Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г. |
The actions of India and Pakistan threaten and undermine the process of disarmament and the goal of eliminating nuclear weapons altogether. | Акции Индии и Пакистана ставят под угрозу и подрывают процесс разоружения и цель полной ликвидации ядерного оружия. |
One suggestion has been to lift the travel ban altogether. | Одно из предложений связано с полной отменой запрета на поездки. |
Member States queried ECA as to why it had not gone further to include strategies on eliminating poverty altogether in the programme of work. | Представители государств-членов поинтересовались причинами того, почему ЭКА не сделала следующего шага и не включила в программу работы стратегические цели полной ликвидации нищеты. |
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. | Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил. |
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. | Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. | Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком. |
So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
Even when basic food supplies could be delivered to those places, other items required to support the humanitarian needs of the population, including medical equipment and emergency shelter materials, were often blocked altogether. | Даже когда имелась возможность доставить в эти места основные продовольственные товары, другие предметы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей населения, включая медицинское оборудование и материалы для строительства крайне необходимого жилья, зачастую блокировались целиком. |
So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
And it is not something we are discarding altogether. | И мы не сбрасываем его со счетов окончательно. |
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. | Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно. |
After being released from Sunderland and being unable to find a club before the end of the current transfer window, Yorke retired from football altogether in September 2009, and took up the post of assistant manager with the Trinidad and Tobago national team. | После ухода из «Сандерленда» Йорк был не в состоянии найти новый клуб до конца трансферного окна, он ушёл из футбола окончательно в сентябре 2009 года и занял должность ассистента тренера сборной Тринидада и Тобаго. |
On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. | 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано. |
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. | Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года. |
Altogether it gives over 80 different plays to the selection. | Вполне оно дает над 80 различными играми к выбору. |
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. | Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета. |
This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe. | Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. | Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority. | Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение. |
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. | Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем. |
Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
Altogether, there are more than 30 large halls. | В общем, более 30 больших сооружений. |
In such an environment, the voices of moderation are being drowned out, silenced or eliminated altogether. | В такой обстановке голоса, призывающие к проявлению сдержанности, тонут в общем шуме, заглушаются или вообще замолкают. |
Altogether, 10 organizations are now expecting to implement by 2010. | Обеспечить переход к 2010 году в настоящее время предполагают в общей сложности 10 организаций. |
Altogether, UNCTAD staff members delivered 30 missions on services. | В общей сложности сотрудники ЮНКТАД организовали 30 миссий по проблематике услуг. |
Altogether 114 cases have been resolved; 65 are still pending and 69 are at the preliminary stage. | Было закрыто в общей сложности 114 дел, 65 дел находятся в производстве и еще 69 - на предварительном этапе. |
Altogether, more than 100 participants from more than 35 States attended the workshops. | В работе этих практикумов приняло участие в общей сложности более 100 человек из более чем 35 государств. |
Altogether, 74 delegates from 25 Member States, academia, the private sector, civil society and United Nations organizations attended the meeting, held in Beijing, on 5 and 6 June 2014. | В работе совещания, которое было проведено 5 и 6 июня 2014 года в Пекине, приняли участие в общей сложности 74 делегата, представляющие 25 государств-членов, научные круги, частый сектор, гражданское общество и организации системы Организации Объединенных Наций. |
She was gone 9 minutes, 30 altogether. | Ее не было всего 9 минут 30 секунд. |
Still, wouldn't hurt to rule the boy out altogether. | Тем не менее, не будем исключать мальчика из всего этого. |
There's twenty-four of us altogether. | Всего нас двадцать четыре. |
Altogether, as of December 2004,700,000 people in the developing world were receiving antiretroviral treatment - a nearly 60 per cent increase in just five months. | По состоянию на декабрь 2004 года было обеспечено снабжение антиретровирусными препаратами в общей сложности 700000 человек в развивающихся странах - что почти на 60 процентов превосходит показатель всего лишь пятимесячной давности. |
Altogether, about one fifth of the economy was taken over. | В общей сложности была переснята примерно одна треть всего фильма. |