Английский - русский
Перевод слова Altogether

Перевод altogether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вообще (примеров 418)
By the time the evacuations stopped altogether, at the end of April 1993, some 8,000 to 9,000 people had been transported to safety in Tuzla. К тому времени, когда в конце апреля 1993 года эвакуация прекратилась вообще, примерно 8000-9000 человек было вывезено в целях безопасности в Тузлу.
Another option would be to exclude such a provision altogether, particularly if the obligation to extradite related to a wide range of criminal conduct. Другой вариант заключался бы в исключении такого положения вообще, особенно тогда, когда обязательство выдачи относится к целому ряду видов преступного поведения.
If other delegations had concerns about the political motivation behind a draft resolution, the appropriate response was to vote against it, or abstain, not to seek to avoid taking action altogether through procedural motions. Если у других делегаций вызывают озабоченность политические мотивы, стоящие за каким-либо проектом резолюции, надлежащая реакция состоит в том, чтобы проголосовать против него или воздержаться, а не пытаться вообще избежать принятия каких-либо мер посредством внесения предложений процедурного характера.
Corruption is a significant problem because it is wide-spread, because it leads to bad PPP projects with significant costs for governments and consumers, and because it causes the best international investors and PPP managers to avoid certain countries altogether. Коррупция является большим злом из-за своего широкого распространения, поскольку ведет к неэффективности проектов в рамках ГЧП и высоким расходам правительств и потребителей, а также вынуждает ведущих международных инвесторов и руководителей ГЧП вообще избегать некоторых стран.
We are, rather, of the view that holding FMCT hostage to negotiations on outer space is, simply put, a poorly disguised effort to block FMCT negotiations altogether. Мы же, скорее, склонны считать, что постановка ДЗПРМ в зависимость от переговоров по космическому пространству представляет собой просто-напросто плохо прикрытую попытку вообще заблокировать переговоры по ДЗПРМ.
Больше примеров...
Полностью (примеров 337)
The mandate of the Special Rapporteur was discontinued altogether a year later at the sixtieth session of the Commission. Через год на шестидесятой сессии Комиссии мандат Специального докладчика был полностью прекращен.
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения.
bypass it altogether and manually launch the missile. обойти его полностью и вручную запустить ракету.
The ultimate objective of draft resolution L. was not to impose a moratorium on the use of the death penalty, but to abolish it altogether, as evidenced by paragraph 2 (c). Конечная цель проекта резолюции L. состоит не в том, чтобы ввести мораторий на применение смертной казни, а в том, чтобы полностью отменить ее, как об этом свидетельствует текст подпункта с) пункта 2.
That will serve to diminish the role of nuclear weapons in maintaining security, if not altogether to delegitimize nuclear weapons, and encapsulate the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. Это позволит снизить роль ядерного оружия в поддержании безопасности, а то и полностью поставит его вне закона, закрепив соответствующие изменения в доктринах, политике, позициях и организациях, что необходимо для создания мира, свободного от ядерного оружия и насилия.
Больше примеров...
Совсем (примеров 166)
Father Dennis is retiring, not altogether voluntarily, between you and me, but it's time. Отец Деннис собирается на пенсию, не совсем добровольно, между нами говоря, но время пришло.
The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем.
The regional dialogues held during 2011 and 2012 pointed to the immediate need for the secretariat and members of the Committee to influence global priorities and directions, including ensuring that these are appropriate for national systems that are not altogether similar and at different stages of development. Региональные обсуждения, состоявшиеся в 2011 и 2012 годах, указали, что секретариату и членам Комитета срочно необходимо оказывать влияние на глобальные приоритеты и направления, включая обеспечение того, чтобы они подходили для не совсем аналогичных систем и систем, находящихся на различных стадиях развития.
However, the means by which this sentiment may be translated into reality are not altogether clear. Однако пока еще не совсем ясно, каким образом оно собирается воплощать свою решимость в реальные действия.
Now, the landlord sent a bunch of techs to check out the alarm, but nobody can find anything wrong. So, this alarm is being triggered on purpose just to make the Webers stop using it altogether? Хозяин посылал техников проверить сигнализацию, но никто ничего не обычного не нашёл заставить срабатывать сигнализацию, чтобы её совсем отключили?
Больше примеров...
В целом (примеров 250)
There are altogether more than 3,000 religious organizations all over the country, of which 7 are nationwide religious organizations. В целом в стране функционирует более З 000 религиозных организаций, семь из которых - общенационального масштаба.
Altogether the Republic's housing stock had increased by 3.5 per cent since 1993. В целом жилищный фонд Республики по сравнению с 1993 годом увеличился на 3,5%.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website. В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether 270 bulletins concerning the Office and its activities appeared on television, 340 on radio and 1,000 in newspapers. В целом было подготовлено 270 материалов для телевидения, 340 материалов для радио и 1000 материалов для периодических изданий о работе Отделения.
Altogether, the international scenario facing us is distressing, offering scant hope for early improvement. В целом международная обстановка тревожна, и она порождает лишь скромные надежды на скорейшее улучшение.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 110)
The term aperiodic has been used in a wide variety of ways in the mathematical literature on tilings (and in other mathematical fields as well, such as dynamical systems or graph theory, with altogether different meanings). Термин апериодичный используется в математической литературе о мозаиках многими способами (а также в других областях математики, таких как динамические системы и теория графов, в совершенно другом смысле).
One possible approach would be to amend the Convention on Road Signs and Signals with the aim of creating a new, appropriate version of an existing sign or a new sign altogether. З. Один из возможных подходов заключался бы во внесении поправки в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах с целью создания соответствующей новой разновидности существующего знака или же совершенно нового знака.
As in matters of ordinary law, public hearings must be the rule, and the holding of in camera sessions should be altogether exceptional and be authorized by a specific, well-grounded decision the legality of which is subject to review. Как и в случае общеуголовных преступлений, гласность судебного разбирательства должна быть нормой, и проведение закрытых судебных заседаний должно оставаться совершенно исключительным явлением и быть объектом особого и мотивированного решения, подлежащего контролю за обеспечением законности.
But if you add the kidney symptoms back into the mix, then we are looking at another letter altogether, one that is apparently not in the alphabet. Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите.
The continuation of the embargo against Cuba is therefore a sad continuation of cold-war tactics in a different era altogether. Сохранение блокады против Кубы тем самым является печальным продолжением тактики "холодной войны" в совершенно иную эпоху.
Больше примеров...
Вовсе (примеров 65)
In this context, the latest pronouncements from Asmara about the upcoming talks at Algiers appear not altogether strange. В этой связи заявления, которые делаются в последнее время Асмэрой по поводу предстоящих переговоров в Алжире, вовсе не кажутся странными.
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним.
Many perennial surface streams would become intermittent, or even dry up altogether. Многие постоянные поверхностные потоки стали бы пересыхающими, а то и вовсе бы высохли.
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния.
We must continue to be vigilant and become even more conscious of the danger that women's issues may fall off the page altogether or be placed in a secondary position when the priorities of economic and social development are being determined. Мы должны и впредь проявлять бдительность и помнить об опасности того, что при определении приоритетов социально-экономического развития проблемы женщин могут быть вовсе сняты с повестки дня или же переведены в разряд второстепенных.
Больше примеров...
Вместе (примеров 79)
Many of the stations are the stations of the future, there are also a few which will soon become the past, but all of them altogether represent our present, the world we build ourselves. Многие из представленных АЗС - станции будущего, есть и такие, которые в скором времени станут прошлым, но все они вместе - это наше сегодня, тот мир, который мы создаем сами.
Then she can sew them altogether, and some deserving person will get a lovely bedspread. Потом сошьёт их вместе, и кто-нибудь достойный получит отличное одеяло.
Let's stop talking about it altogether. Давайте все вместе перестанем обсуждать это.
I've been telling Ken you should get out of your business altogether. Я говорил Кену что вы должны вместе оставить этот бизнес.
Three of altogether nine Verbund thermal power plants - with and without combined heat and power/cogeneration - are currently in operation: Dürnrohr, Mellach und Neudorf-Werndorf II. В настоящее время в эксплуатации находятся три из девяти тепловых электростанций компании с комбинированным производством тепловой и электрической энергий: Dürnrohr, Mellach и Neudorf-Werndorf II - вместе они имеют установленную мощность в 815 МВт.
Больше примеров...
Полного (примеров 38)
The Bahamas supported the emerging consensus that that inequity could be redressed by lowering the floor substantially or abolishing it altogether. Багамские Острова поддерживают формирующийся консенсус в отношении того, что эту несправедливость необходимо устранить путем существенного сокращения нижнего предела или его полного упразднения.
There was no premeditated plan for curtailing services or for eliminating them altogether. У Агентства нет планов преднамеренного сокращения объема услуг или полного отказа от их предоставления.
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты.
The export performance of sub-Saharan African countries in terms of export value suggests that as world trade in electronics slowed considerably in 2004, the latest and weakest entrants risked being forced to exit altogether. Стоимостные показатели экспорта стран Африки южнее Сахары свидетельствуют о том, что, поскольку в 2004 году в мире произошло замедление темпов роста торговли электроникой, странам, которые вышли на этот рынок последними и занимают на нем наиболее слабые позиции, следует опасаться полного вытеснения с этого рынка.
It was not until 1988, when polypropylene was introduced as a raw material, that natural fibre processing began to be gradually reduced to be finally discontinued altogether in 2004. Этот профиль изменился только в 1988 г. после введения процесса переработки полипропиленового сырья, вследствие чего была успешно снижена переработка натурального волокна вплоть до полного прекращения в 2004 г.
Больше примеров...
Полной (примеров 41)
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены.
These problems would not be altogether avoided by creating a genuine international lender of last resort. Создание подлинно международного "кредитора последней инстанции" не позволит в полной мере избежать возникновения этих проблем.
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу.
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни.
Many societies exposed to protracted conflicts have seen their community values radically undermined if not shattered altogether. С коренной ломкой, а то и полной утратой социальных ценностей сталкиваются многие общества, вовлеченные в затяжные конфликты.
Больше примеров...
Целиком (примеров 15)
I'm afraid the only way he'll settle his debts is if he sells his share in the brewery altogether. Боюсь, единственная возможность расплатиться с его долгами - это только если он продаст свою долю в пивоварне целиком.
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether? Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком?
You know, leave the earlier part on the record, but if we can't get this fridge onto the truck then maybe not put that on the record, and then just destroy the record altogether. Знаешь, оставь в записи всё, что было раньше, но если мы не сможем поставить этот холодильник в грузовик, тогда может быть не стоит это записывать, а стоит потом просто уничтожить запись целиком.
These objects also expose operations for modifying the binary bytecode, as well as generating new bytecode (via injection of new code into the existing code, or through generation of new classes altogether.) Эти объекты поддерживают операции по изменению своих байт-кодов, а за одно и генерацию новых (вставкой их в существующий код или с помощью генерации нового класса целиком).
So this is altogether really, really interesting. Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
Больше примеров...
Окончательно (примеров 23)
Only then can victims begin to heal and to develop a measure of confidence that they have not been abandoned altogether. Только тогда начнется исцеление жертв насилия и у них появится какая-то уверенность в том, что они не покинуты окончательно.
Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли.
The final train ran on 27 January 1947 and the station finally closed altogether on 1 June 1953. Однако, последний поезд прошёл по станции 27 января 1947 года, и она была окончательно закрыта 1 июня 1953 года.
And Mason writing you this whole time that I'm having a nervous breakdown and you figured I finally flipped out altogether. Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть.
Больше примеров...
Вполне (примеров 27)
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham. Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
By now, this someone could have quit the shire altogether. А сейчас, этот кто-то, вполне, мог бы покинуть графство.
In other words, without foreign donors, it is safe to assume that national efforts in the fight against HIV/AIDS in these countries will not be sustainable in the long run; it is even possible that such efforts may collapse altogether. Иными словами, вполне можно предположить, что без иностранных доноров национальные усилия в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих странах окажутся неустойчивыми в долгосрочной перспективе; не исключено даже, что такие усилия могут потерпеть полный провал.
Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Больше примеров...
В общем (примеров 13)
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether. Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем.
So altogether, three looks. Так что, в общем будет три наряда.
Altogether, there are more than 30 large halls. В общем, более 30 больших сооружений.
I'm not altogether surprised. Я, в общем то, и не удивлён.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Больше примеров...
Общей сложности (примеров 326)
Altogether, eight scientific and educational institutions cooperated informally in the coordination and promotion of that international endeavour. В общей сложности восемь научных и образовательных институтов поддерживали неформальное сотрудничество в целях координации и поощрения международных усилий.
Altogether, almost 10,000 Rwandans have been repatriated since January 2009, of whom 1,206 were combatants. В общей сложности почти 10000 руандийцев возвратились на родину в период с января 2009 года, в том числе 1206 комбатантов.
By extending these calculations Cartwright & Steger (2010) showed that the twenty-eight classes exhaust all possibilities for fake projective planes and that there are altogether 50 examples determined up to isometry, or 100 fake projective planes up to biholomorphism. Путём расширения этих вычислений Картрайт и Стэгер показали, что двадцать восемь классов исчерпывают все возможности для фальшивых проективных плоскостей и что в общей сложности имеется 50 примеров, определённых с точностью до изометрии, или 100 фальшивых проективных плоскостей биголоморфизмов.
Altogether, 10,757 people took part. В общей сложности в ней участвовало 10757 человек.
Altogether, 55 observers registered during the reporting period - an average of 18 per meeting. За отчетный период в совещаниях Совета приняли участие в общей сложности 55 наблюдателей (в среднем 18 наблюдателей в каждом совещании).
Больше примеров...
Всего (примеров 185)
Altogether there are 4 teams which operate on Military Districts and Navy area of responsibilities. Всего в военных округах и зонах ответственности ВМС функционируют четыре такие команды.
Altogether, some 80 initial inspections and visits have been conducted on the territory of 17 States. Всего состоялось около 80 первоначальных инспекций и посещений объектов на территории 17 государств.
Altogether, 76 computers are available for the training purposes; the students of the College have also an access to the Internet. Всего в учебном процессе используется 76 ЗВМ, действует система Интернет.
Altogether 145 Disease Surveillance Points have been set up, covering a population of some 10 million in China's 31 provinces. Всего было создано 145 ПК-З, которые обеспечивают наблюдение примерно за 10 млн. человек, проживающими в 31 провинции Китая.
Altogether, about one fifth of the economy was taken over. В общей сложности была переснята примерно одна треть всего фильма.
Больше примеров...