| Mr. Rivas Posada said that he would be happier deleting the last sentence altogether. | Г-н Ривас Посада предпочел бы исключить последнее предложение вообще. |
| The southern border area and areas adjacent to military bases were out of bounds altogether. | Район южной границы и участки, прилегающие к военным базам, вообще недоступны. |
| Agreements become more numerous and far more complex, existing treaty provisions may have to be clarified, and "old" treaties may need to be renegotiated or denounced altogether if they have resulted in undesired outcomes. | Соглашений все больше, они становятся гораздо сложнее, существующие договорные положения могут потребовать уточнения, а "старые" договоры, возможно, должны пересматриваться или вообще расторгаться, если они не приносят желаемых результатов. |
| Let's do it without men altogether. | Давай вообще без мужчин делать. |
| In the long term they are likely to be used more sparingly, as new precision weapons come into service, and may one day be removed from service altogether. | В долгосрочном плане, по мере того как на вооружение будет поступать новое, высокоточное оружие, их применение будет, вероятно, приобретать более экономный характер, и в один прекрасный день, они вообще могут быть сняты с эксплуатации. |
| I just stand by and watch her make a huge mistake, or I lose my relationship with her altogether? | Мне просто стоять в стороне и смотреть, как она совершает ошибку, или я полностью испорчу с ней отношения? |
| The Commission had before it two texts for consideration, the first gave a detailed description of how the writing requirement could be satisfied (the revised draft article 7) and the other omitted the writing requirement altogether (the alternative proposal). | На рассмотрение Комиссии были представлены два текста, первый из которых содержит подробное описание возможных путей удовлетворения требования о письменной форме (пересмотренный проект статьи 7), а в другом требование о письменной форме исключается полностью (альтернативное предложение). |
| The first change seeks to avoid any possible implication that a perpetrator of serious crimes under international law may be exempted from criminal punishment altogether by disclosing his or her violations during a period of persecution. | Первое изменение направлено на исключение любого возможного предположения, что лицо, совершившее тяжкие преступления по международному праву, может быть полностью освобождено от уголовного наказания вследствие того, что в период уголовного преследования это лицо признается в совершенных нарушениях. |
| Moreover, "government discretion cannot be dispensed with altogether, so it is important to find ways in which it can be exerted effectively". | Кроме того, "нельзя полностью отказаться от дискреционных действий правительства, т.е. важно найти способы их эффективного использования" |
| It would be difficult to abolish entertainment visas altogether, as that category also covered legitimate entertainers such as traditional dancers, opera singers and athletes. | Полностью отказаться от выдачи виз для работы в секторе развлечений будет трудно, поскольку к этой категории относятся также и исполнители, прибывающие с законными целями, например исполнители народных танцев, оперные певцы и спортсмены. |
| As a matter of fact, I've given up writing altogether. | Собственно говоря, я совсем перестал писать. |
| It was recalled that, within the context of the Model Law, it had been decided to avoid the issue of liability of third-party service providers altogether. | Было напомнено, что в контексте Типового закона было решено совсем не затрагивать вопроса об ответственности поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами. |
| How would you feel about avoiding the idea of defense altogether? | Как вы смотрите на то, чтобы совсем отказаться от идеи обороны? |
| But you had a different plan altogether, didn't you? | Но у вас был ещё и совсем другой план, верно? |
| Finally she disappeared altogether. | Может, наконец исчезнет совсем. |
| The Government has established the objective of turning 80 per cent of emergency accommodations (13,000 altogether) into stabilization accommodation by the end of 2007. | Кроме того, правительство ставит перед собой целью преобразовать 80% мест в системе оперативного размещения (13000 в целом) в места категории размещения стабилизационного характера к концу 2007 года. |
| The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether. | Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано. |
| However, altogether it was an economically unstable decade. | Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие. |
| Ms. EVATT said that she, too, had not found the written report to be altogether satisfactory, but had been impressed by the serious contribution of the Sri Lankan delegation to the dialogue. | Г-жа ЭВАТ говорит, что и она тоже не сочла письменный доклад в целом удовлетворительным, но получила яркие впечатления от серьезного вклада делегации Шри-Ланки в диалог. |
| Furthermore, some fragrances with the same product name but having a different concentration may not only differ in their dilutions, but actually use different perfume oil mixtures altogether. | Кроме того, некоторые ароматы с одинаковым названием, но наличием различного названия концентрации не могут только отличаться по их концентрациям, а фактически используют различные смеси ароматических соединений в целом. |
| But it can be entirely different... altogether different. | Но ведь все может быть по-другому, совершенно иначе. |
| The result may be a situation whereby social service provision misses its target groups altogether or fails to provide the quality needed. | Это чревато возникновением ситуации, когда социальные услуги совершенно не доходят до своих получателей или не достигают требуемого уровня качества. |
| The question of protection of civilians in armed conflicts has taken on an altogether new dimension in the world today and constitutes a serious challenge to the international community. | Вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте приобрел совершенно новое измерение в современном мире, и сейчас это серьезная проблема для международного сообщества. |
| It was something... altogether else. | Это было нечто совершенно другое. |
| And if we compare the number of educators actually present in the institutions today with the 55,682 prisoners present at 10 September 2003, it seems clear that their numbers are altogether inadequate. | Если сравнить число воспитателей, которые в настоящий момент работают в пенитенциарных учреждениях, с количеством заключенных, то нехватка воспитателей становится совершенно очевидной. |
| In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. | При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
| Following the success of Lifes Rich Pageant, I.R.S. issued Dead Letter Office, a compilation of tracks recorded by the band during their album sessions, many of which had either been issued as B-sides or left unreleased altogether. | После успеха Lifes Rich Pageant I.R.S. выпустил Dead Letter Office - сборник, составленный из композиций, записанных группой в ходе студийных сессий, многие из которых прежде были выпущены в качестве би-сайдов или не были изданы вовсе. |
| then grow faint, then disappear altogether. | шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
| Based on this revised law, employers are obliged to take one of the following measures; to raise their mandatory retirement age, to introduce a system for enabling employees to continue working beyond the mandatory retirement age, or to abolish the mandatory retirement age altogether. | На основании новой редакции этого закона работодатели обязаны осуществить одну из следующих мер: повысить возраст обязательного выхода на пенсию, ввести систему предоставления работникам возможности продолжить свою трудовую деятельность после достижения ими возраста обязательного выхода на пенсию или вовсе отменить возрастной ценз для выхода на пенсию. |
| Listening to her father's boots scrape like chalk... on the ancient steps of the church... then grow faint, then disappear altogether. | Слушая, как скрипят ботинки ее отца... на ветхой церковной лестнице... шаги становились все тише, а позже и вовсе затихли. |
| Altogether, the Government allocated approximately SEK 1 billion in 2007 - 2010 and approximately the same amount in 2011 - 2014 for measures to combat men's violence against women. | Вместе с тем правительство выделило примерно 1 миллиард шведских крон на период на 2007-2010 годы, и примерно эту же сумму на 2011-2014 годы на цели осуществления мер по борьбе с насилием мужчин в отношении женщин. |
| It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. | Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
| ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. | Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке. |
| Altogether, these provisions and links provide a unique and innovative framework for asset recovery. | Взятые вместе, эти положения и взаимосвязь создают особые инновационные рамки, регулирующие вопросы возвращения активов. |
| Moreover, it is no exaggeration to say that Russian assistance - political, military, technical and intelligence - is equal in importance to the US as the support provided by its NATO allies altogether (excluding Britain). | Более того, не будет преувеличением сказать, что помощь Америке со стороны России - политическая, военная, техническая и разведывательная - по своей важности равна помощи, предоставленной всеми союзниками США по НАТО вместе взятыми (за исключением Великобритании). |
| Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. | Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
| But this does not mean that such a protection is altogether non-existent. | Однако это отнюдь не означает полного отсутствия соответствующей защиты. |
| The Bahamas supported the emerging consensus that that inequity could be redressed by lowering the floor substantially or abolishing it altogether. | Багамские Острова поддерживают формирующийся консенсус в отношении того, что эту несправедливость необходимо устранить путем существенного сокращения нижнего предела или его полного упразднения. |
| A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. | Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
| It also commends the Government for initiating further research on domestic violence with a view to eradicating this phenomenon altogether and raising community awareness of existing laws in this regard. | Он также высоко оценивает инициативу правительства по проведению дальнейших исследований вопроса о насилии в семье в целях полного искоренения этого явления и повышения информированности общин о действующем законодательстве в этой области. |
| Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. | В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
| Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. | Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
| Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. | Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков. |
| One suggestion has been to lift the travel ban altogether. | Одно из предложений связано с полной отменой запрета на поездки. |
| It should also monitor the situation with regard to children who are not able to fully enjoy their rights or whose rights are denied altogether - rights that have been guaranteed to them under international law and conventions. | Она должна также включать в себя наблюдение за ситуацией, касающейся детей, не имеющих возможности в полной мере осуществлять свои права или вообще лишенных прав, гарантированных им международным правом и конвенциями. |
| If you ask me, it ought to be rebuilt altogether. | Если вам интересно мое мнение, мост надо перестроить целиком. |
| Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. | Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
| So, to get to that 80 percent, the developed countries, including countries like China, will have had to switch their electricity generation altogether. | Итак, для достижения этих 80%-ов развитые страны, вместе с Китаем и другими, должны будут целиком переключиться на новые способы производства электричества. |
| So this is altogether really, really interesting. | Вся картина целиком весьма и весьма интересна. |
| To be sure, there are costs in imposing such restrictions - they may, for example, deter qualified individuals from accepting public employment - and the restrictions seldom eliminate conflicts of interest altogether. | Например, они могут повлечь за собой нежелание квалифицированных специалистов работать в правительственных учреждениях, и, в любом случае, ограничения редко помогают целиком и полностью избежать конфликта интересов. |
| He contracted tuberculosis, which ruined his health altogether. | Он болел туберкулезом, что окончательно подорвало его здоровье. |
| Not that I mean that he's given up that altogether. | Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
| On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. | 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано. |
| Lastly, CELAC shared the view that the Programme of Assistance should be included in the regular budget so as to ensure that it was not lost altogether. | Наконец, СЕЛАК придерживается мнения, что Программа помощи должна быть включена в регулярный бюджет, с тем чтобы о ней окончательно не забыли. |
| After she successfully passes an audition for a role in a TV drama, she quits the baseball team altogether and sets up her own fans club in school. | Когда ей удаётся успешно пройти пробы на роль в телесериале, она окончательно уходит из бейсбольной команды и создаёт в школе собственный клуб поклонников. |
| The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented. | В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения. |
| In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. | Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства. |
| In other words, without foreign donors, it is safe to assume that national efforts in the fight against HIV/AIDS in these countries will not be sustainable in the long run; it is even possible that such efforts may collapse altogether. | Иными словами, вполне можно предположить, что без иностранных доноров национальные усилия в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих странах окажутся неустойчивыми в долгосрочной перспективе; не исключено даже, что такие усилия могут потерпеть полный провал. |
| Between us, you and me can put together the kind of package that could cut out Lambeth altogether. | Наших с тобой средств вполне хватит на то, чтобы выкупить пакет акций! Чтобы общаться с Римом напрямую? |
| Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate. | Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы "Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова: |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
| I stress the need to involve States in these matters, which have an altogether logical connection to the sport movement within their sphere of competence. | Я подчеркиваю необходимость вовлечения государств в эти мероприятия, которые в общем имеют логическую связь с тем спортивным движением, которое находится в рамках их компетенции. |
| Altogether, what is it? | В общем, о чём речь? |
| I'm not altogether sold on this outfit, but I could get sold on you, Mrs. Gilson. | Мне в общем то не нужна эта ферма,... мне нужны вы, миссис Гилсон. |
| Altogether, the fighting displaced an estimated 147,000 people. | По оценкам, в общей сложности боевые действия заставили покинуть родные места 147000 человек. |
| Altogether we expect to train more than 5,000 bank accountants and senior bankers as part of this project. | В рамках этого проекта мы планируем обучить в общей сложности более 5 тысяч банковских бухгалтеров и старших специалистов. |
| Altogether, 298 knowledge-sharing systems and 289 web-links were reported by the Parties and Convention institutions. | Стороны Конвенции и учреждения Конвенции в общей сложности представили информацию о 298 системах обмена знаниями и 289 веб-ссылках. |
| Altogether, 4,271,908 votes cast were deemed valid, while 1,330,782 ballots were invalidated and thus were not reflected in the results. | В общей сложности 4271908 бюллетеней были признаны действительными, а 1330782 - объявлены недействительными и, таким образом, не учитывались при подсчете результатов. |
| Altogether, 14,308 advisory services were provided and 4,715 missions were undertaken in support of those advisory services, a 23 per cent increase over the previous biennium. | В общей сложности было оказано 14308 консультативных услуг и проведено 4715 миссий в поддержку оказания этих консультативных услуг, что на 23 процента выше показателей предыдущего двухгодичного периода. |
| She was gone 9 minutes, 30 altogether. | Ее не было всего 9 минут 30 секунд. |
| There were 311,000 native soldiers in India altogether, 40,160 European soldiers and 5,362 officers. | Всего в Индии находилось 311 тысяч чел. туземных войск в трёх армиях, 40160 европейских войск, 5362 офицера. |
| Altogether there are four independent equations in 7 unknowns, and with them any three of these invariants can be used to compute the remaining four. | Всего мы имеем четыре независимых уравнения с семью неизвестными, и при задании трёх неизвестных остальные четыре могут быть вычислены. |
| Altogether, 30 multipliers were trained thanks to the support of UN-Women and other partners, including the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF). | Всего было обучено 30 преподавателей по гендерным вопросам при поддержке структуры «ООН-женщины» и других партнеров, таких как ДКВС. |
| Altogether, the Africa region has 41 ongoing projects dealing with the phasing out of aerosols, refrigerants, foams and solvents. I. Human dimension | Всего в африканском регионе в настоящее время реализуется 41 проект, направленный на постепенный отказ от использования аэрозолей, хладагентов, пен и распылителей. |