| Stage 3 will involve the Presidents of the Tribunals agreeing upon the draft and then remitting it to the Office of Legal Affairs. | Этап З будет предусматривать согласование председателями трибуналов проекта и его последующую передачу УПВ. |
| Agreeing to targets to promote the use of progressive fiscal policy and the implementation of universal social protection floors; | согласование целей по продвижению применения прогрессивной фискальной политики и установления универсального минимального уровня социальной защиты; |
| (c) Agreeing any recommendations for decision by the States Parties at an MSP. | с) согласование любых рекомендаций для принятия решения государствами-участниками на СГУ. |
| The benefits realization work will be overseen and controlled by the United Nations IPSAS Benefits Working Group, which will be responsible for agreeing, assigning ownership and then tracking and monitoring the delivery of benefits. | Отслеживать ход работы по реализации преимуществ в результате перехода на МСУГС и контролировать ее будет Рабочая группа по преимуществам перехода МСУГС в Организации Объединенных Наций, которая будет отвечать за согласование, установление ответственности, а также за отслеживание и контроль за реализацией преимуществ перехода на МСУГС. |
| For United Nations system organizations, agreeing first on how information should be encoded and shared appears to be a prerequisite that has not been properly addressed in a holistic manner in the past. | Для организаций системы Организации Объединенных Наций предварительным условием, как представляется, является первоначальное согласование способов кодирования информации и обмена ею, а этого должным образом и на комплексной основе в прошлом сделано не было. |
| Both men ended their meeting on good terms, agreeing to wait for orders and also that the situation should be resolved peacefully. | Офицеры разошлись в хороших отношениях, согласившись ждать приказов, и договорившись, что ситуация должна быть разрешена мирным путём. |
| The Government of President Izetbegovic has demonstrated considerable courage in agreeing to the resumption of peace talks on the basis of the proposal by the European Union. | Правительство президента Изетбеговича продемонстрировало значительное мужество, согласившись на возобновление мирных переговоров на основе предложения Союза Европы. |
| I settled it by agreeing to place five pianos at the school, so know it as that. | Я уладил это, согласившись купить пять фортепиано, так и знай. |
| After the two-year negotiations, Thatcher conceded to the PRC government and signed the Sino-British Joint Declaration in Beijing in 1984, agreeing to hand over Hong Kong's sovereignty in 1997. | После двухлетних переговоров Тэтчер уступила правительству КНР и подписала в 1984 году в Пекине объединённую китайско-британскую декларацию, согласившись передать КНР суверенитет Гонконга в 1997 году. |
| The Kosovo Government has also undertaken steps to ensure freedom of movement by agreeing to take over the responsibility from UNMIK to operate the freedom of movement bus and train system. | Правительство Косово также предпринимает шаги по обеспечению свободы передвижения, согласившись принять у МООНК полномочия по обеспечению бесперебойного железнодорожного и автобусного сообщения. |
| He demanded more money for agreeing to be a witness. | Он потребовал больше денег за согласие стать свидетелем. |
| Mr. Okio thanked the Government of Indonesia for agreeing to host the Pacific regional seminar. | Г-н Окио благодарит правительство Индонезии за его согласие провести Тихоокеанский региональный семинар. |
| 27 November 2008. The Committee also extended its gratitude to ESA for agreeing to co-sponsor that workshop. | Комитет выразил также признательность ЕКА за согласие участвовать в финансировании этого практикума. |
| Article 157(2) of the Penal Law (PL) covers "any person bribing or agreeing to bribe a civil servant". | Действие статьи 157(2) Уголовного кодекса (УК) распространяется на "любое лицо, совершающее подкуп или дающее согласие совершить подкуп гражданского служащего". |
| By agreeing to show its work to others, a country/institution that volunteers for a Competition Peer Review engages in a self-assessment that helps pinpoint strengths and weaknesses in an environment that allows for non-adversarial external participation. | Давая согласие продемонстрировать свою работу другим, страна/организация, в добровольном порядке изъявляющая желание принять участие в экспертном обзоре политики в области конкуренции, проводит самооценку, которая помогает выявить ее сильные и слабые стороны, в атмосфере, позволяющей обеспечить конструктивное участие внешних сторон. |
| It succeeded in agreeing uniform criteria for the interpretation of the Act and the Regulatory Decree with most of the electoral tribunals and public prosecutors throughout the country. | В итоге удалось согласовать критерии единообразного толкования закона и законодательного декрета большинством избирательных судов и прокуроров страны. |
| While the Government of Japan believes that agreeing to a programme of work is imperative to achieving progress and responding to the strong expectations of the international community, we appreciate all your efforts to organize these substantive discussions on the core issues. | Хотя правительство Японии полагает, что, дабы достичь прогресса и откликнуться на твердые ожидания международного сообщества, крайне важно согласовать программу работы, мы ценим все ваши усилия с целью организации этих предметных дискуссий по стержневым проблемам. |
| In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. | Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11. |
| Instead of agreeing quickly on the reform of the Security Council, Members continue to fall back on positions articulated yesteryear, and that procrastination has hampered the smooth operation of the Organization. | Вместо того, чтобы быстро согласовать реформу Совета Безопасности, его члены по-прежнему придерживаются устаревших позиций, и это затягивание с реформой мешает гладкой деятельности нашей Организации. |
| Similarly, if it were not possible for a three-fourths majority of Stockholm Parties to agree to the adoption of a mercury amendment, then nothing would preclude a smaller sub-set of Parties from agreeing among themselves that the Convention would include mercury. | Аналогичным образом, если большинством в три четверти голосов Сторон Стокгольмской конвенции не удастся согласовать вопрос о принятии касающейся ртути поправки, то ничто не исключит возможность согласования меньшей группой Сторон вопроса о том, что Конвенция будет охватывать ртуть. |
| David Potter, thanks for finally agreeing to come onto the show. | Дэвид Поттер. Спасибо, что наконец согласились прийти на шоу. |
| Thank you for agreeing to this meeting, I'm told you are the investigator to see if there are strange goings-on. | Спасибо, что согласились встретиться, мне сказали, что вы тот следователь, к кому обращаются в странных случаях. |
| Inspector Dreyfus, thank you again for agreeing to conduct the ceremony. | Инспектор Дрейфус, спасибо еще раз, что согласились провести церемонию. |
| Thank you, Mrs. Rhodes, for agreeing to meet with us this evening. | Спасибо, миссис Родес, что согласились встретиться с нами сегодня. |
| Thanks for agreeing not to kill each other while we try to work this out. | Спасибо, что согласились не убивать друг друга, пока мы будем это пробовать. |
| Yet one cannot help agreeing with Chancellor Schmidt when he sees Europe's future shrouded in uncertainty. | Тем не менее, нельзя не согласиться с канцлером Шмидтом, когда он говорит, что будущее Европы покрыто завесой неопределенности. |
| However, the European Court of Rights applies a very high evidential requirement before agreeing to consider extradition as a disproportionate breach of the right to respect for family life. | Однако Европейскому суду по правам человека требуются очень веские основания, чтобы согласиться рассматривать выдачу в качестве чрезмерного нарушения права на уважение семейной жизни. |
| Marriage is like sharing a root beer float, or agreeing to be the back half of a horse costume. | Брак - это, когда делишься бокалом крем-соды с мороженым, или согласиться быть задней частью костюма лошади. |
| I am not even sure if that organization is properly formed yet, so I should like to do a little research before agreeing to the second proposal. | Я даже не уверен, что эта организация уже надлежащим образом сформирована, поэтому я бы хотел получить некоторые дополнительные сведения, прежде чем согласиться со вторым предложением. |
| Your intent was to addle my thinking with the fruit of your chivo and trick me into agreeing to your ridiculous demands! | Твоим намерением было сбить меня с толку фруктом своей чиво и обманом заставить меня согласиться на твои нелепые требования. |
| In another positive development, the legal obstacles to Kuwait's repossession of its consular premises in Basra are expected to be resolved soon, the current occupant agreeing to move out. | З. Еще одним позитивным сдвигом стало то, что вскоре ожидается устранение юридических препятствий к возвращению Кувейта в свои консульские помещения в Басре: их нынешний обитатель согласился оттуда съехать. |
| Ben, thank you so much for agreeing to do this again. | Бен, спасибо, что согласился на это снова. |
| For agreeing with me that popularty is a shallow, superficial thing to pursue. | Что согласился со мной, что популярность - глупость несусветная. |
| I am very grateful to him for agreeing to make his statement this afternoon. | Я весьма признателен ему за то, что он согласился выступить на данном дневном заседании. |
| Agreeing to meet with me for a possible surrender was the C.E.O. of Ducati, Claudio Domenicali. | Гендиректор, Клаудио Доменикали, согласился обговорить вероятность капитуляции. |
| The Chinese delegation demonstrated considerable flexibility by agreeing to the proposed mandate of the ad hoc committee on PAROS. | Поэтому китайская сторона, продемонстрировав значительную гибкость, согласилась с предлагаемым мандатом специального комитета по ПГВКП. |
| Thanks for agreeing to this, Christie. | Спасибо, что согласилась, Кристи. |
| Just wanted thank you for agreeing to pitch in, I know you have a full plate. | Просто хотел тебя поблагодарить за то что согласилась помочь, я знаю у тебя много дел. |
| I almost don't want you to hear it, because seriously, for the rest of your life, nothing else will ever be as funny and you will curse yourself for agreeing to ever hear it in the first place. | Мне почти не хочется, чтобы ты услышала это, потому что, по-правде говоря, до конца своих дней, ты не услышишь ничего смешнее и ты будешь проклинать себя за то, что согласилась услышать эту историю. |
| Another delegation concurred, also referring to Article 24 and agreeing that the report needed to be more analytical, and further insisting that it needed to account for situations in which the Council had failed to act. | Еще одна делегация согласилась с этим мнением и, сославшись также на статью 24 и признав необходимость подготовки более аналитического доклада, также отметила, что в нем необходимо учитывать ситуации, в которых Совет оказался не в состоянии принять соответствующие меры. |
| On 12 January 2015, Oliveira returned to Santos, after agreeing to a five-month deal. | 12 января 2015 года Оливейра вернулся в «Сантос», согласовав пятимесячный контракт. |
| In agreeing upon those steps, delegations expressed the hope that they would facilitate the transparency and outcome of the selection process. | Согласовав эти меры, делегации выразили надежду на то, что они будут содействовать транспарентности и результативности процесса выборов. |
| Secondly, the Parties must strengthen the multilateral rule-based, legally binding climate change regime by agreeing to a second commitment period for the Kyoto Protocol with more ambitious mitigation targets than those currently on the table. | Во-вторых, стороны должны укреплять основанный на правилах многосторонний юридически обязательный режим борьбы с изменением климата, согласовав второй период действия обязательств по Киотскому протоколу с более масштабными целями смягчения последствий, нежели те, которые в настоящее время находятся на столе переговоров. |
| It was stressed that, in agreeing to the budget, Member States provided what they considered to be adequate resources to implement mandated activities fully and, therefore, programme managers had to use those resources optimally to achieve the objectives set by Member States. | Было подчеркнуто, что, согласовав бюджет, государства-члены предоставили, как они считают, достаточные ресурсы для осуществления порученных мероприятий в полном объеме, а поэтому руководители программ должны использовать эти ресурсы оптимально для выполнения поставленных государствами-членами задач. |
| Respond to requests for visits of special procedures' mandate holders by agreeing with OHCHR on a plan for visits as soon as possible (Switzerland); | 113.38 ответить на просьбы мандатариев специальных процедур, как можно скорее согласовав с УВКПЧ план их посещений (Швейцария); |
| I was agreeing with you, Eddie. | Я просто согласен с тобой, Эдди. |
| Well, that's not important, but... I... What I'm saying is, I'm agreeing with you. | Это совсем не важно, но... я... лишь пытаюсь сказать, что согласен с тобой. |
| I was agreeing with you. | Я был согласен с тобой. |
| Hence, my delegation joins others in agreeing that the seat of the organization shall be in Vienna, Austria. | Поэтому моя делегация присоединяется к тем, кто согласен избрать Вену, Австрия, в качестве местопребывания организации. |
| Don't think I'm agreeing, because I'm not. | Не думай, что я согласен. |
| Reviewing guidance on alternative service delivery and agreeing to the preparation of cost/benefit analyses in certain administrative areas. | Изменить данные ранее руководящие указания в отношении альтернативного оказания услуг и договориться о проведении анализа затрат и выгод в определенных административных областях. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| So, for example, nothing in secured transactions law prevents a creditor from agreeing with a rights holder to become a rights holder, as long as the agreement does not relate to securing the performance of an obligation. | Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует кредитору договориться с правообладателем о том, чтобы самому стать правообладателем, поскольку такая договоренность не связана с обеспечением исполнения обязательства. |
| This Convention established a mechanism whereby arbitrators may be designated in cases where the parties to a contract do not succeed in agreeing among themselves on such a designation. | В этой Конвенции устанавливается механизм назначения арбитров в тех случаях, когда стороны контракта не могут договориться между собой о таком назначении. |
| When agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, the Riparian Parties may agree on the reimbursement of certain costs by the affected Riparian Party to assisting Riparian Party. | При согласовании процедур по взаимной помощи в критических ситуациях, прибрежные Стороны могут договориться о возмещении пострадавшей прибрежной Стороной определенных затрат помогающей прибрежной Стороне. |
| Developed countries will have to set the example by agreeing to ambitious and higher than average targets to reduce carbon dioxide by 2050. | Развитые страны должны будут подать пример, договорившись о масштабных, выше среднего уровня, показателях снижения выбросов углекислого газа к 2050 году. |
| By agreeing to repay the costs of repair and customer service as far as more than 5 per cent of the delivered television sets were concerned, the parties did not alter the liability of the plaintiff under article 45 CISG. | Договорившись о выплате стоимости ремонта и обслуживания более чем 5 процентов поставленных телевизионных приемников, стороны никак не изменили ответственности истца, предусмотренной в статье 45 КМКПТ. |
| Given the dilemma inherent in the competition for FDI - whereby countries tend to overbid through investment incentives - governments would collectively maximize welfare by cooperatively agreeing in principle to limit the amount of incentives offered. | С учетом дилеммы, внутренне присущей конкурентной борьбе за ПИИ, - в ходе которой страны, как правило, стремятся "перебить цену" с помощью инвестиционных стимулов, - правительства могли бы в коллективном порядке способствовать увеличению общего благосостояния, договорившись в принципе ограничить сумму предлагаемых стимулов. |
| We recognize that achieving consensus is part of multilateralism, but we must be very careful not to make the mistake of agreeing only minimal measures for the sake of consensus, thus jeopardizing the greater good, which is international peace and security. | Мы признаем, что достижение консенсуса является частью многостороннего подхода, но мы должны быть очень осторожными, чтобы не сделать ошибку, договорившись только о минимальных мерах в интересах сохранения консенсуса, что нанесет ущерб достижению высшей цели - обеспечение международного мира и безопасности. |
| Cuba regrets that, for the twelfth consecutive time, the Disarmament Commission has again concluded its work without agreeing substantive recommendations. | Куба сожалеет о том, что в двенадцатый раз подряд Комиссия по разоружению вновь завершила свою работу, так и не договорившись о вынесении существенных рекомендаций. |
| All right, just so we're clear, we're agreeing to have you buy us out. | Так, давай проясним: мы согласны продать тебе нашу долю. |
| The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. | Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью. |
| We always end up agreeing that Devonhurst is the right thing for Daniel. | Мы ведь согласны, что Девонхерст лучше всего подходит Даниэлю. |
| OK, so the headline is, we're not agreeing to sign a single page of this legal ball-sack without visitation rights locked down. | Ок, если в кратце, то мы не согласны подписать ни единой страницы этой юридической лабуды, пока не будет лучших условий в отношении права на визиты. |
| Are we all agreeing to decapitations? | Все согласны с отрезанием головы? |
| I'm profiling him, Detective, not agreeing with him. | Я описываю вам его профиль, а не соглашаюсь с его мнением, детектив. |
| O'Hara, would you stop disagreeing with me when I'm agreeing with you? | О'Хара, ты прекратишь спорить со мной, когда я соглашаюсь с тобой? |
| Not agreeing with it. | А не соглашаюсь с ним. |
| I find myself agreeing with Ambassador Weston. | Я соглашаюсь с послом Уэстоном. |
| By clicking on 'Upload' you are agreeing to the Terms of Service. | Нажав кнопку "Загрузить" я соглашаюсь с пользовательским соглашением. |
| As a large power, China will have great weight in any circumstance, and it can reduce its self-inflicted damage by agreeing to a code of conduct. | Обладая большой властью, Китай будет иметь большой политический вес при любых обстоятельствах, а принятие кодекса поведения уменьшит урон, который он сам себе наносит. |
| Ownership is not simply agreeing to the terms and conditions of development cooperation established by donors, it is actively taking charge of defining the framework and process for cooperation; | Ответственность - это не просто принятие установленных донорами условий сотрудничества в целях развития, а активное взятие на себя ответственности по определению рамок и процесса сотрудничества; |
| Agreeing to the Court's budget proposals, as contained in the report, would help to strengthen its role in the peaceful settlement of disputes, at a lower cost and with more effectiveness. | Принятие содержащихся в докладе предложений Суда в отношении бюджета будет содействовать укреплению его роли в деле мирного урегулирования споров и осуществлению его деятельности при меньших затратах и с большей эффективностью. |
| The EU should also be encouraged to be more forthright in agreeing to an Association Agreement and free-trade area. | ЕС также должен более решительно соглашаться на принятие Договора о сотрудничестве и зоне свободной торговли. |
| Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
| It commends the United States and the Russian Federation for agreeing to renew the Strategic Arms Reduction Treaty, which is due to expire by December of 2009. | Филиппины приветствуют достигнутую между Соединенными Штатами и Российской Федерацией договоренность возобновить действие Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений, срок которого истекает в декабре 2009 года. |
| If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. | Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
| So, for example, nothing in secured transactions law prevents a creditor from agreeing with a rights holder to become a rights holder, as long as the agreement does not relate to securing the performance of an obligation. | Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует кредитору договориться с правообладателем о том, чтобы самому стать правообладателем, поскольку такая договоренность не связана с обеспечением исполнения обязательства. |
| In our view, agreeing to start the negotiations is the first step of the process, and we must define the basic framework and content of the negotiating process so that we all know what will be negotiated and how the negotiations will be conducted. | По нашему мнению, договоренность относительно начала переговоров является первым шагом в осуществлении этого процесса, и мы должны определить его основные рамки и содержание в целях определения предмета и условий проведения переговоров. |
| Agreeing to build a new university called the Technical University of British Columbia in Surrey. | Была достигнута договоренность о строительстве нового университета под названием Технический университет Британской Колумбии в Суррее. |