Culture helps to affirm identity, preserves social cohesion and sustains livelihoods. |
Культура помогает утверждению идентичности, сохраняет социальную сплоченность и обеспечивает устойчивые источники средств к существованию. |
I cannot fail to acknowledge, either, his work to affirm solidarity with the most vulnerable. |
Я не могу не признать также его работы по утверждению солидарности с самыми уязвимыми. |
This should help to affirm the crucial importance of international cooperation for achieving conference goals in the poorest countries, and to stimulate harmonized concrete efforts in this regard. |
Это должно способствовать утверждению особого значения международного сотрудничества для достижения целей конференции в беднейших странах и стимулировать конкретные согласованные усилия в этой области. |
This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. |
Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
We are also convinced that the United Nations Mission must continue actively to work to affirm legality in the region, as is required by resolution 1244. |
Убеждены также, что Миссия Организации Объединенных Наций должна продолжать активные действия по утверждению в крае законности, как этого требует резолюция 1244. |
61.32. Continue developing policies to guarantee and affirm the rights of migrant women (Argentina); |
61.32 продолжать разрабатывать политику по обеспечению и утверждению прав женщин-мигрантов (Аргентина); |
Special seminars on civil tolerance and particularities that affirm values of multi-ethnic living have been organized for teachers and other professional staff in schools where there are Roma children. |
Для преподавателей и других работников в школах, где обучаются дети из числа рома, были организованы специальные семинары по вопросам гражданской терпимости и многообразия, способствующие утверждению ценностей, связанных с жизнью в многоэтнической среде. |
In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. |
В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. |
Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
Through its programmes and activities AFS seeks to affirm faith in the dignity and worth of every human being and of all nations and cultures, and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. |
С помощью своих программ и мероприятий АСМ стремится к утверждению веры в достоинство и ценность каждого человека, всех наций и культур и содействует уважению прав человека и основных свобод. |
Issues related to combating impunity for violations of human rights are also addressed in current legislation covering criminal procedure, in order to encourage respect for human and civil rights and freedoms and to affirm justice in society. |
Вопросы борьбы с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека также закреплены в действующем уголовно-процессуальном законодательстве, которое призвано способствовать формированию в обществе уважения к правам и свободам человека и гражданина, утверждению справедливости. |
The Ministerial Council reviewed the latest situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina and praised the steps taken to implement the Dayton Peace Agreement and affirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет министров рассмотрел последние сведения о положении в Республике Боснии и Герцеговине и высоко оценил предпринятые меры по осуществлению Дейтонского мирного соглашения и утверждению суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
The Captains Regent most sincerely congratulate the United Nations on its hard work since then to affirm and defend children's rights through its bodies and specialized agencies, primarily the United Nations Children's Fund, which has undoubtedly achieved positive results. |
Капитаны-регенты выражают самую искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за проводимую ей с тех пор напряженную работу по утверждению и защите прав детей через свои органы и специализированные учреждения, прежде всего через Детский фонд Организации Объединенных Наций, которому, несомненно, удалось добиться весьма позитивных результатов. |
Affirm the human rights of all, regardless of status. |
утверждению прав человека для всех, независимо от статуса. |
Further, Ecuador wishes to place on record its explicit support for the fundamental principle of promotion and observance of human rights, as enshrined in the Charter of the Organization, and for the regional commitment to affirm democracy. |
Кроме того, делегация Эквадора настоятельно просила бы о том, чтобы в официальном отчете о заседании была отражена наша однозначная поддержка заложенного в Уставе Организации основополагающего принципа защиты и уважения прав человека и существующей в регионе приверженности утверждению демократии. |
The RRT is an independent statutory merits-review body which has the power to affirm, vary or remit to the Minister (for reconsideration) decisions regarding refugee protection. |
ТПБ является независимым официальным органом по рассмотрению вопросов существа, касающихся ходатайств, который обладает полномочиями по утверждению, изменению или направлению министру (в целях повторного рассмотрения) решений о защите беженцев. |
However, we are in a position to affirm, as stated in the resolution, "its appeal for greater solidarity on the basis of recognition of cultural diversity, awareness of the unity of humankind and the development of intercultural exchanges". |
Однако мы можем подтвердить, как отмечено в резолюции, «содержащийся там призыв к утверждению более широкой солидарности, основанной на признании культурного разнообразия, осознании единства человечества и развитии межкультурных обменов». |