The draft convention before UNCITRAL was admittedly complex and ambitious, covering many legal issues. | Проект конвенции, рассматриваемый ЮНСИТРАЛ, является, по общему признанию, сложным и амбициозным и охватывает множество правовых вопросов. |
He welcomed the efforts to establish a system of accountability within the Secretariat, which was admittedly a complex task. | Оратор приветствует усилия, направленные на создание системы подотчетности в рамках Секретариата, что, по общему признанию, представляет собой сложную задачу. |
The United States was trying to prevent Cuba from exercising its economic sovereignty, although, admittedly, it still allowed Cuba to buy food from the United States for humanitarian reasons. | Соединенные Штаты пытаются лишить Кубу возможности осуществлять свой экономический суверенитет, хотя, по общему признанию, они по-прежнему разрешают Кубе покупать продовольствие в Соединенных Штатах по гуманитарным причинам. |
Admittedly, there are some good things in these proposals. | По общему признанию, в этих предложениях есть что-то положительное. |
Another problem was the chronic underperformance of the North American equity portfolio, admittedly in a market which was difficult to outperform. | Другая проблема состоит, по общему признанию, в постоянном получении недостаточной отдачи от портфеля североамериканских акций на рынке, на котором трудно добиться более высоких показателей. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, observed that while admittedly the number of women in government in Norway was high by international standards, the figures given in the sixth report showed that there had been a decline in recent years. | Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя, конечно, число женщин в правительстве Норвегии является высоким по международным нормам, данные, приводимые в шестом докладе, свидетельствуют о его сокращении в последние годы. |
Admittedly, this would be more expensive. | Конечно, это было бы дороже. |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
Admittedly, the primary target groups of the ENIMPAS database, i.e. government officials and relevant institutions, are expected to learn about the database in official ways, not by searching the Internet. | Как ожидается, лица, входящие в основные целевые группы пользователей базы данных ЭНИМПАС, т.е. государственные служащие и сотрудники соответствующих учреждений, получают информацию о базе данных, конечно, по официальным каналам, а не путем собственных поисков в сети Интернет. |
An admittedly unique couple's problem, but it's a couple's problem. | Вы конечно уникальная парочка, но это ваша общая проблема. |
A review of the performance appraisal system would admittedly be sensitive and challenging, but would benefit the Organization in the long term. | Пересмотр системы служебной аттестации, безусловно, будет болезненным и непростым процессом, но положительно скажется на работе Организации в долгосрочной перспективе. |
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. | Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
Admittedly, there was still much ground to be covered but, at the next meeting, the delegation of Ecuador would endeavour to show Committee members the progress it had achieved in the space of two short years. | Безусловно, остается многое сделать, однако на следующем заседании эквадорская делегация будет стремиться показать членам Комитета размах прогресса, достигнутого в течение всего двух лет. |
The Admittedly, the 'joint and several' obligation of the guarantor is distinct from that of the debtor, but is materially dependent on it to a large extent. | Ответственность гаранта, безусловно, отличается от ответственности должника, но первая в значительной мере зависима от второй. |
When the Convention was being drawn up it had admittedly been impossible to imagine that the media, as a result of technological advances, would in some cases, contribute to the perpetuation of segregation. | Безусловно, в то время, когда разрабатывалась Конвенция, нельзя было предположить, что техническое развитие средств массовой информации в некоторых случаях будет способствовать увековечиванию сегрегации. |
This is not a form of systematic practice and whenever complaints are received they are investigated, although admittedly owing to certain obstacles and limitations very few of the complaints are actually heard and resolved by the Public Prosecutor's Office or the courts. | Такая практика не является систематической, и в случае получения жалоб они расследуются, хотя следует признать, что в результате наличия ряда препятствий и ограничений лишь немногие из этих жалоб рассматриваются и урегулируются прокуратурой или судебными органами. |
And then the second step is to say, "The situation is admittedly dangerous, but only for a short time." | Затем следует второй шаг - заявление о том, что ситуацию следует признать опасной, но только в краткосрочном плане. |
Admittedly, a state of war was not conducive to education, but the Committee needed to know to what extent education was geared towards creating social harmony. | Следует признать, что состояние военного конфликта не способствует просвещению, но Комитет хотел бы знать, в какой степени просвещение ориентировано на создание социальной гармонии. |
Admittedly, the humanitarian enterprise is a costly one. | Следует признать, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи обходится недешево. |
Admittedly, establishing social protection schemes is not a simple task. | Следует признать, что создание систем социальной защиты является непростой задачей. |
His delegation also noted that the First Committee was hesitant about tackling the admittedly difficult domain of political questions. | Делегация Ирландии, кроме того, отмечает нерешительность Первого комитета в том, что касается рассмотрения, разумеется, сложных политических вопросов. |
The Court admittedly contested the application of Act 1672/1939 to the case in question, but in no way questioned the compatibility of the Act with article 9 of the European Convention on Human Rights, concerning freedom of conscience and religion. | В решении по этому делу Суд, разумеется, оспорил применение закона в данном конкретном случае, никоим образом не усомнившись, однако, в совместимости закона 1672/1939 со статьей 9 Европейской конвенции о правах человека, касающейся свободы совести и религии. |
Admittedly, it was becoming increasingly untenable to do more with less, but the budget document and the related reports made little mention of efficiency savings that could still be possible. | Разумеется, все труднее добиваться большего, располагая меньшими ресурсами, однако в бюджетном документе и соответствующих докладах содержится мало информации о той экономии за счет повышения эффективности, которой можно все же добиться. |
Admittedly, insecurity persists in the big cities, in the form of isolated ritual crimes and a strike at Omar Bongo University, where courses have been somewhat disrupted. | Разумеется, в больших городах имели место отдельные ритуальные преступления, а в Университете Омар Бонго произошла забастовка, во время которой были отмечены беспорядки. |
The principle of proportionality admittedly remained undetermined by international judicial authorities in terms of its scope, but it could not be denied that the mere fact that its invocation by a State against which countermeasures had been taken already provided a regulating effect. | Разумеется, охват принципа пропорциональности не был определен международными юрисдикциями, но нельзя отрицать, что сам тот факт, что государство, против которого приняты контрмеры, ссылается на этот принцип, уже производит регулирующий эффект. |
President Uribe's unwavering fortitude in sticking to his policy of "democratic security" - admittedly, its flaws were rightly and severely criticized by human rights groups - radically changed Colombia's course and national self-image. | Непоколебимая стойкость президента Урибе в приверженности к его политике «демократической безопасности» - правда, ее недостатки справедливо и резко были раскритикованы группами по защите прав человека - радикально изменила курс Колумбии и национальное самосознание. |
Sometimes, though admittedly not too frequently, we hear statements to the effect that existing international outer space law is sufficient to prevent an arms race in outer space and simply does not require further elaboration. | Иногда, правда редко, приходится встречаться с тезисом о том, что, мол, существующее международное космическое право достаточно для предотвращения гонки вооружений в космосе и необходимости в его дальнейшем развитии нет. |
There does exist, moreover, an arbitral and judicial practice of this nature, although it is admittedly limited. | Кроме того, существует арбитражная и судебная практика, которая, правда, носит ограниченный в этом отношении характер. |
Today, most of our countries have embarked on the process of democratization - with varied results, admittedly - but the desire to fit into the new order was the underlying reason for all. | Сегодня большинство наших стран приступило к процессу демократизации, правда, они добиваются разных результатов, но всех их объединяет основное - желание вписаться в новый порядок. |
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. | Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс. |
Admittedly, the road to completing the process has been difficult, marked by the outbreak of violence and feverish moments. | Надо признать, что дорога к завершению этого процесса была сложной, сопровождалась вспышками насилия и волнениями. |
Admittedly, blame must also be apportioned to many of us in the third world. | Надо признать, что часть вины надо распределить и на многих из нас, на страны третьего мира. |
Admittedly, this then limits the effectiveness of attempts to raise awareness of and ultimately eradicate oppressive cultural practices. | Надо признать, что это ограничивает эффективность попыток повысить осведомленность общественности об авторитарной культурной практике и, в конечном счете, искоренить ее. |
I wonder. Admittedly, no developing country ever seems to vote against a big bailout for one of its brethren, no matter how ill conceived. | Надо признать, что ни одно государство с развивающейся экономикой никогда не голосует против крупной помощи одному из своих собратьев, независимо от того, насколько хорошо продуманным является предложение. |
The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. | Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. | Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
Admittedly, I was too impatient with my previous experiments. | Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами. |
Because they're your livelihood, and sometimes - admittedly, rarely - they are actually innocent. | Они - твой хлеб насущный, и иногда, признаю, редко, - они бывают невиновными. |
Yesterday I announced on this program... that I was going to commit public suicide... admittedly an act of madness. | Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью. Признаю, что это был безумный поступок. |
Admittedly, it was... it was a mistake. | Признаю, это было... ошибкой. |
And I know that a lot of that is my fault, admittedly, you know. | И я знаю, что многое здесь - моя вина, знаете, я признаю. |
Well, some were more successful than others, admittedly, but... you and I have been through quite a lot together, haven't we? | Признаю, некоторые миссии были успешнее других, но... мы с тобой немало прошли вместе, верно? |
Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
The Court noted that the warrant did admittedly make an exception for the case of an official visit by Mr. Yerodia to Belgium and that Mr. Yerodia never suffered arrest in Belgium. | Суд отметил, что данный ордер, нужно признать, предусматривал исключение на случай официального визита г-на Еродиа в Бельгию и что г-н Еродиа никогда не подвергался аресту в Бельгии. |
Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
OK, admittedly, I'm pretty drunk, but you're not nearly as bad at this as I thought you'd be. | Признаюсь, что я достаточно пьяна, но ты не так плох, как я думала. |
Admittedly, I am a bit insane... about... chess. | Признаюсь, я слегка... помешан на шахматах. |
Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
Admittedly, they were right. | Признаюсь, они были правы. |
My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |