| I wish to court her in some manner, and I could use your help because I'm not, admittedly, very good with women. | Я желаю добиться её расположения и я мог бы использовать вашу помощь, потому что я, по общему признанию не очень хорош с женщинами. |
| UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. | Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |
| During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. | Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед. |
| As stated by the Group of 77 and China, the Non-Aligned Movement and the European Union, the draft resolution is admittedly not as comprehensive or as exhaustive as it might have been and is lacking in some aspects. | Как отмечалось Группой 77 и Китаем, Движением неприсоединения и Европейским союзом, проект резолюции - по общему признанию - не настолько всеобъемлющий и исчерпывающий, как хотелось бы, а некоторые аспекты вообще отсутствуют. |
| Admittedly, the 1988 United Nations Vienna Convention has sought to criminalize the laundering of money derived from the illicit drug trade. | По общему признанию, Венская конвенция Организации Объединенных Наций 1988 года была направлена на обеспечение преследования в уголовном порядке лиц, которые занимаются отмыванием денег, полученных от незаконной торговли наркотиками. |
| Though, admittedly, potentially problematic. | Хотя, конечно, потенциально проблематично. |
| The proportion in outside postings was admittedly lower; there were only 12 women ambassadors posted abroad. | Доля женщин, работающих в дипломатических представительствах за границей, конечно, ниже; в числе послов, работающих за границей, лишь 12 женщин. |
| Admittedly, the objectives have not been achieved, as the average cost of treatment remains high. | Конечно, поставленные цели не достигнуты, т.к. средняя стоимость лечения пока остается высокой. |
| Admittedly, the information given in paragraphs 13, 14 and 118-122 of the report showed that the judicial system was functioning well in Morocco, but doubts remained about its independence because of the numerous constitutional provisions which seemed to limit that independence. | Конечно, информация, данная в пунктах 13, 14 и с 118 по 122 доклада, показывает, что судебная система работает на хорошем уровне в Марокко, однако остаются сомнения насчет ее независимости, исходя из многочисленных конституционных положений, которые, как кажется, ее ограничивают. |
| It is not that simple, and admittedly not that popular with some powerful domestic constituencies, but it is most certainly the only way. | А дело это непростое, и оно конечно не так уж популярно среди кое-каких могущественных внутренних слоев, но это наверняка являет собой единственно возможный путь. |
| But admittedly, they are a pest... and it's not good for them to be around where people eat. | Безусловно, мыши - разносчики заразы. Естественно, там, где люди едят, им не место. |
| If we succeed on an FMCT, we will have taken a necessary, though admittedly not sufficient, step towards nuclear disarmament. | Если мы добьемся успеха по ДЗПРМ, то мы предпримем необходимый, хотя, безусловно, и недостаточный шаг в русле ядерного разоружения. |
| In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. | За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства. |
| Admittedly, the exit of peacekeepers cannot be allowed to take place in a hasty or injudicious manner, as that could jeopardize the very gains achieved. | Безусловно, вывод миротворцев не может осуществляться поспешно и необдуманно, поскольку это может поставить под угрозу достигнутые успехи. |
| Admittedly, the tasks of two judicatures are not wholly comparable. | Безусловно, перед этими двумя судами стоят задачи, которые не совсем сопоставимы. |
| Admittedly, the action taken by the Minister of Justice was not fully compliant with the law, but it nonetheless tended towards the interests of society. | Следует признать, что мера, принятая министром юстиции, не совсем соответствует закону, но, тем не менее, она направлена на защиту интересов общества. |
| Where States' freedom of action is already limited by customary or conventional law, the doctrine can be of little significance; but, admittedly, customary and conventional rules are often lacking with respect to the entry and removal of aliens. | Когда свобода действий государств уже ограничена обычным или конвенционным правом, роль этой доктрины может быть незначительной; однако, как следует признать, часто отсутствуют обычные и конвенционные нормы в отношении въезда и отправки иностранцев. |
| Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. | Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
| Admittedly, operational decisions are now taken by the Executive Director of the capital master plan project, but it would still be advantageous to have an entity assisting the Secretary-General. | Следует признать, что в настоящее время оперативные решения принимаются Директором-исполнителем проекта «Генеральный план капитального ремонта», однако по-прежнему было бы полезно иметь орган, оказывающий содействие Генеральному секретарю. |
| While admittedly self-reported, those benefits are proxy measures of the positive impact of knowledge-sharing activities. | Хотя, как следует признать, об этих преимуществах сообщили сами же учреждения, они являются косвенными показателями позитивной отдачи от работы по обмену знаниями. |
| He further notes that there are admittedly conventions which try to organize effective suppression of such crimes. | При этом отмечается, что «существуют, разумеется, конвенции, в которых предпринята попытка обеспечить эффективное судебное преследование за эти преступления. |
| Admittedly, this process will take time and patience. | Разумеется, подобный процесс займёт долгое время и потребует терпения. |
| There are, admittedly, some real differences between drug-abuse patterns and responses in the European countries. | Разумеется, существуют некоторые реальные различия между моделями наркомании и предпринимаемыми в борьбе с ней средствами в различных странах Европы. |
| Admittedly, in most cases, it was only after a complaint had been filed by a prisoner that the Commissioner of Corrections learned what was going on in a prison. | Разумеется, в большинстве случаев именно жалоба заключенного позволяет главе администрации пенитенциарных учреждений узнать о том, что происходит в учреждении. |
| Admittedly, there had been some occasions when the procedure had not been followed, but the authorities regularly reminded prison management of the need to abide by the pertinent regulations. | Разумеется, в этой области бывают сбои, но власти систематически привлекают внимание тюремной администрации к необходимости соблюдать соответствующие правила. |
| Admittedly, the result was not exactly what we would have liked to see. | Правда, результат не совсем таков, какой мы хотели бы. |
| Admittedly, Anubis has technology that is far superior to any other Goa'uld. | У Анубиса правда, есть технология превосходящая те, что есть у других гоаулдов. |
| Ones that I admittedly share... | Однажды я правда поделюсь. |
| Admittedly, this was not a very close Hungarian connection, but all the other extant descendants of Árpáds were approximately as distant at that time. | Правда, это родство с венгерскими королями было очень далёким, но все другие потомки Арпадов по женской линии имели в то время не более близкое родство. |
| Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
| Now admittedly, there have been many amendments since. | Надо признать, что с тех пор в него было внесено много изменений. |
| Their admittedly crude analysis shows why, if volatility continues to fall in 2007, prices of stocks and other assets can still go a lot higher. | Их, надо признать, грубый анализ показывает почему, если неустойчивость роста производства продолжит понижаться в 2007 году, цены на акции и другие активы могут подняться еще выше. |
| Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. | Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс. |
| Most developing countries have adopted policies that promote foreign trade but with admittedly different results. | Большинство развивающихся стран взяли на вооружение политику, способствующую развитию внешней торговли, результаты осуществления которой, надо признать, оказались весьма различными. |
| I wonder. Admittedly, no developing country ever seems to vote against a big bailout for one of its brethren, no matter how ill conceived. | Надо признать, что ни одно государство с развивающейся экономикой никогда не голосует против крупной помощи одному из своих собратьев, независимо от того, насколько хорошо продуманным является предложение. |
| While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. | Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
| It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
| Admittedly, I was too impatient with my previous experiments. | Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами. |
| And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
| Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing. | Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. |
| Okay, admittedly, I may have overplayed my hand a little. | Ладно, признаю, я немного увлёкся. |
| Admittedly, it was... it was a mistake. | Признаю, это было... ошибкой. |
| Admittedly, that was one of his pet names for me, but not true. | Ну, признаю, это одно из имён, которыми он меня называл, но это не правда. |
| Admittedly it's a tad higher-end than usual, but the bill wasn't so hard to swallow in light of the Vegas jackpot that I just hit. | Признаю, немного шикарнее, чем обычно, но расходы не идут ни в какое сравнение с выигрышем, который я сорвал в Вегасе. |
| And I know that a lot of that is my fault, admittedly, you know. | И я знаю, что многое здесь - моя вина, знаете, я признаю. |
| Well, admittedly, it was a bit shallow. | Нужно признать, что это было мелочно. |
| They're worth killing for - a fact we're, admittedly, quite proud of. | Ради них можно убить, впрочем, нужно признать, мы очень гордимся ими. |
| Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
| Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
| Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
| Admittedly, Miss Mallon is the first asymptomatic case of a disease we've ever found. | Признаюсь, о других подобных случаях нам не известно. |
| Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
| Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
| Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |
| My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |