The draft convention before UNCITRAL was admittedly complex and ambitious, covering many legal issues. | Проект конвенции, рассматриваемый ЮНСИТРАЛ, является, по общему признанию, сложным и амбициозным и охватывает множество правовых вопросов. |
While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. | Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации. |
Admittedly, the Tribunal in Arusha has been working in challenging circumstances, some of which we have just heard about from its President. | По общему признанию, Трибунал в Аруше работает в тяжелых условиях, о некоторых аспектах которых нам только что рассказал его Председатель. |
Admittedly, due to the fact that very few States remain outside the circle of members of the United Nations those questions are more theoretical than practical. | По общему признанию, в силу того факта, что за пределами круга членов ООН остаются весьма немногие государства, эти вопросы имеют скорее теоретическое значение. |
You, sir, are an ignoramus, and you wouldn't know a grand slam from an admittedly delicious and horrifically salty Denny's meal. | Вы, сэр, невежда, потому вы и не знаете ничего ни о "Большом Слеме", по общему признанию, великолепном, ни о "Денни - солёные уши". |
Guinea-Bissau is admittedly a small country, but its firm resolve to contribute to the attainment of the objectives of this Organization is widely known. | Конечно, Гвинея-Бисау - маленькая страна, однако широко известна ее твердая решимость способствовать достижению целей этой Организации. |
Admittedly, there is disagreement among the parties on a number of questions. | Конечно, среди сторон есть расхождения по ряду вопросов. |
Admittedly, there can be no uniform approach or an agreed-upon model. | Конечно, единообразного подхода или какой-то согласованной модели здесь быть не может. |
Admittedly, in its efforts to combat impunity and protect human rights, Colombia had not achieved all its goals. | Конечно, в своих усилиях по борьбе с безнаказанностью и защите прав человека Колумбия не достигла всех целей. |
Admittedly, this is a very large mandate, and an expansion of the scope of much if not all of the currently existing marine assessment work. | Конечно же, это весьма широкий мандат, который знаменует собой расширение масштабов большей части, если не всей проводимой в настоящее время работы по оценке состояния морской среды. |
If we succeed on an FMCT, we will have taken a necessary, though admittedly not sufficient, step towards nuclear disarmament. | Если мы добьемся успеха по ДЗПРМ, то мы предпримем необходимый, хотя, безусловно, и недостаточный шаг в русле ядерного разоружения. |
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. | Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
Admittedly, there is still a great deal to be negotiated before justice can be rendered to all sides and before true peace becomes permanent. | Безусловно, необходимо проделать большую работу в ходе переговорных процессов, прежде чем восторжествует справедливость для всех и истинный мир станет постоянным. |
Admittedly, there is no shortage of challenges in dealing with today's complex migration scene, even if the public does sometimes seem to focus only on the problem side. | Безусловно, сегодня нам приходится решать все новые и новые задачи при рассмотрении сложных вопросов миграции, хотя зачастую общественность уделяет внимание лишь проблемной стороне этого явления. |
Admittedly, the special courts established to try cases involving "terrorism and sabotage" had been abolished and the presumption of innocence was guaranteed by the Constitution, as was the right of defence. | Безусловно, особые суды по рассмотрению дел о "терроризме и саботаже" были упразднены, презумпция невиновности и право на защиту гарантируются Конституцией. |
But it is also fuelled by and rooted in other disturbing trends: the presence of armed groups, the drug-trafficking networks and, admittedly, to a certain extent, the weakness of the administration. | Однако в его основе лежат другие тревожные тенденции: присутствие вооруженных группировок, существование сетей наркобизнеса и, следует признать, в определенной мере слабость администрации. |
Where States' freedom of action is already limited by customary or conventional law, the doctrine can be of little significance; but, admittedly, customary and conventional rules are often lacking with respect to the entry and removal of aliens. | Когда свобода действий государств уже ограничена обычным или конвенционным правом, роль этой доктрины может быть незначительной; однако, как следует признать, часто отсутствуют обычные и конвенционные нормы в отношении въезда и отправки иностранцев. |
Admittedly, several of these criteria are not precise enough and can only make it harder for the Security Council to take a decision. | Следует признать, что ряд из названных критериев являются недостаточно четкими и могут лишь затруднить принятие решения Советом Безопасности. |
While admittedly self-reported, those benefits are proxy measures of the positive impact of knowledge-sharing activities. | Хотя, как следует признать, об этих преимуществах сообщили сами же учреждения, они являются косвенными показателями позитивной отдачи от работы по обмену знаниями. |
Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. | Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
The situation was admittedly not perfect in the country, but the Government was keen to promote and protect human rights. | Ситуация в стране, разумеется, не идеальная, но Правительство прилагает серьезные усилия для поощрения и защиты прав человека. |
He further notes that there are admittedly conventions which try to organize effective suppression of such crimes. | При этом отмечается, что «существуют, разумеется, конвенции, в которых предпринята попытка обеспечить эффективное судебное преследование за эти преступления. |
Admittedly, it was becoming increasingly untenable to do more with less, but the budget document and the related reports made little mention of efficiency savings that could still be possible. | Разумеется, все труднее добиваться большего, располагая меньшими ресурсами, однако в бюджетном документе и соответствующих докладах содержится мало информации о той экономии за счет повышения эффективности, которой можно все же добиться. |
There are, admittedly, some real differences between drug-abuse patterns and responses in the European countries. | Разумеется, существуют некоторые реальные различия между моделями наркомании и предпринимаемыми в борьбе с ней средствами в различных странах Европы. |
Admittedly, there had been some occasions when the procedure had not been followed, but the authorities regularly reminded prison management of the need to abide by the pertinent regulations. | Разумеется, в этой области бывают сбои, но власти систематически привлекают внимание тюремной администрации к необходимости соблюдать соответствующие правила. |
Admittedly, imbalanced systems create distortions. | Правда то, что несбалансированная система может создать нарушения. |
Admittedly such instruments did not exist everywhere, or did not always function and diplomatic protection was sometimes therefore the only remedy. | Правда, такие документы существуют не везде или не всегда функционируют, и поэтому дипломатическая защита иногда является единственным средством правовой защиты. |
There does exist, moreover, an arbitral and judicial practice of this nature, although it is admittedly limited. | Кроме того, существует арбитражная и судебная практика, которая, правда, носит ограниченный в этом отношении характер. |
We've admittedly missed you. | Мы правда соскучились по тебе. |
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
Although, admittedly, I do find the notion that we are not alone in this universe to be oddly comforting. | Хотя, надо признать, я нахожу идею, что мы не одиноки во вселенной, странно успокаивающей. |
That's the kind of honest-across-the-aisle soldier we need in support of a charismatic but admittedly somewhat leftist leader in Frankie Vargas. | Именно такой честный соратник нам нужен для поддержки харизматичного, но надо признать несколько левого лидера - Фрэнки Варгаса. |
The doctor/prisoner ratio in Belgian prisons was one general practitioner to 340 detainees, a standard that was, admittedly, not always respected. | Соотношение количества заключенных и врачей в бельгийских тюрьмах составляет один врач-терапевт на 340 заключенных - соотношение, которое, надо признать, не всегда соблюдается. |
The representation of women in diplomatic posts, especially at senior decision-making levels, admittedly left a great deal to be desired. | Представленность женщин на дипломатических должностях, особенно на уровне старшего руководства, надо признать, оставляет желать много лучшего. |
Admittedly, ours is an imperfect institution. | Надо признать, что наша организация не лишена недостатков. |
The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. | Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. | Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
Admittedly, I was too impatient with my previous experiments. | Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами. |
And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing. | Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. |
Because they're your livelihood, and sometimes - admittedly, rarely - they are actually innocent. | Они - твой хлеб насущный, и иногда, признаю, редко, - они бывают невиновными. |
Okay, admittedly this is a little bit crazy, but if this is going to work, you're both helping me. | Так, признаю, что это немного безумно, Но если это сработает, то вы мне поможете. |
Admittedly, Ray got a little weird. | Признаю, Рей немного странный. |
Admittedly it's a tad higher-end than usual, but the bill wasn't so hard to swallow in light of the Vegas jackpot that I just hit. | Признаю, немного шикарнее, чем обычно, но расходы не идут ни в какое сравнение с выигрышем, который я сорвал в Вегасе. |
Well, some were more successful than others, admittedly, but... you and I have been through quite a lot together, haven't we? | Признаю, некоторые миссии были успешнее других, но... мы с тобой немало прошли вместе, верно? |
Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
Well, admittedly, it was a bit shallow. | Нужно признать, что это было мелочно. |
The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
Admittedly, that is not easy; but the experiences of other countries that have been successful should serve as an example for all to follow. | Нужно признать, что это непросто; однако успешный опыт других стран должен послужить примером для всех. |
Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
Admittedly, I am a bit insane... about... chess. | Признаюсь, я слегка... помешан на шахматах. |
Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
Admittedly, they were right. | Признаюсь, они были правы. |
Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |
My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |