| Mediation in divorce was a growing trend, but admittedly there were problems. | Примирение сторон при разводе становится все более распространенной тенденцией, однако, по общему признанию, проблемы еще существуют. |
| To calm the growing panic, the three men stressed that a third run in with a shark was unlikely, although they were admittedly surprised that sharks bit anyone at all. | Чтобы погасить растущую панику, трое учёных заявили, что третья атака акул крайне маловероятна, хотя, по общему признанию, они были удивлены что акулы нападали на людей. |
| Admittedly, positive examples of policies and strategies aiming at a more sustainable urban development can be found. | По общему признанию, существуют положительные примеры политики и стратегий, направленных на обеспечение более устойчивого развития городов. |
| Admittedly, the size of the Government has not been reduced: five Vice-Presidents, three national security advisors and 30 ministers. | По общему признанию, размер правительства не уменьшился: в него вошли пять вице-президентов, три советника по вопросам национальной безопасности и 30 министров. |
| Admittedly, only scanty information had been given on the status and activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism. | По общему признанию была представлена лишь незначительная информация о статусе и деятельности Центра по обеспечению равных возможностей и по борьбе с расизмом. |
| Admittedly the disagreement can be solved by non-judicial means, but such methods are generally not comparable to judicial process. | Конечно, разногласия можно урегулировать неюридическими средствами, но такие средства в целом несопоставимы с юридическим процессом. |
| Admittedly, this will focus not on disarmament but on regulation. | Конечно, основное внимание здесь будет уделяться не разоружению, а скорее регулированию. |
| Admittedly, in its efforts to combat impunity and protect human rights, Colombia had not achieved all its goals. | Конечно, в своих усилиях по борьбе с безнаказанностью и защите прав человека Колумбия не достигла всех целей. |
| Admittedly, application for judicial review was always possible (para. 119), but that did not constitute a two-tier system. | Конечно, кассационное обжалование по-прежнему возможно (п. 119 доклада), но речь не идет о двухступенчатой системе судопроизводства. |
| Admittedly, the teahouse burned down, so I don't have any choice but to start my trip. | Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти. |
| While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. | Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
| Admittedly, these are the most perilous times Africa has ever faced. | Безусловно, Африка переживает сейчас самые тяжелые времена. |
| Admittedly, these were clean and overcrowding did not constitute a problem. | Безусловно, там поддерживается чистота и проблемы переполненности нет. |
| Admittedly, the latter could not consider discriminatory laws against women in countries that were not party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, but it had already done so with respect to a number of States parties. | Этот Комитет, безусловно, не сможет анализировать законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в странах, не являющихся участницами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как он уже это сделал применительно к законодательству целого ряда государств-участников. |
| Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. | Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав. |
| Admittedly, the author seems to have offered a wide-ranging set of opinions in other public settings, including courtrooms. | Следует признать, что автор, как представляется, высказывал различные мнения и в других общественных местах, включая залы суда. |
| Against that yardstick, he believed that significant progress, admittedly insufficient, had been made: the amended Protocol contained a wide range of provisions imposing new prohibitions and restrictions on anti-personnel land-mines. | Если исходить из этого критерия, то следует признать, что были достигнуты определенные, хотя и недостаточные успехи: Протокол с внесенными в него поправками содержит многие положения, устанавливающие новые ограничения и запрещения на применение противопехотных мин. |
| Admittedly, an FMCT may not be the most important stepping stone on the way to the complete elimination of nuclear weapons, but it clearly would be a significant and a necessary contribution to achieving and sustaining the so-called Global Zero. | Следует признать, что, хотя ДЗПРМ, возможно, и не является важнейшей ступенью на пути к полной ликвидации ядерного оружия, его заключение, несомненно, стало бы значительным и необходимым вкладом в достижение и поддержание так называемого "глобального нуля". |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| The line between situation-reporting and fact-finding is admittedly not absolutely clear. | Следует признать, что граница между освещением существующего положения и установлением фактов не является абсолютно ясной. |
| Admittedly, such an act of justice and solidarity would not be enough. | Разумеется, такого акта проявления справедливости солидарности будет недостаточно. |
| Admittedly, the overall disarmament process is facing major problems. | Разумеется, разоруженческий процесс в целом сталкивается с крупными проблемами. |
| Admittedly, I've not earned your faith. | Разумеется, я не заслужил вашего доверия. |
| Admittedly, apart from the case of voluntary departures provided for by article 35 under the conditions laid down in article 36 of the Convention, there is a risk that aliens who have not been repatriated may subsequently be subject to a measure of collective or mass expulsion. | Разумеется, помимо добровольных выездов, предусмотренных в статье 35 и осуществляемых в условиях, оговоренных в статье 36 Конвенции, существует опасность, что невысланные иностранные граждане позже окажутся объектом мер коллективной или массовой высылки. |
| The principle of proportionality admittedly remained undetermined by international judicial authorities in terms of its scope, but it could not be denied that the mere fact that its invocation by a State against which countermeasures had been taken already provided a regulating effect. | Разумеется, охват принципа пропорциональности не был определен международными юрисдикциями, но нельзя отрицать, что сам тот факт, что государство, против которого приняты контрмеры, ссылается на этот принцип, уже производит регулирующий эффект. |
| We found in our gang - and, admittedly, this was not really sort of a standard situation; | Мы обнаружили, что наша банда - но, правда, это была не совсем обычная ситуация. |
| Admittedly, I shouldn't have let Booth talk me into adjusting him. | Правда, я не должна была позволить Буту уговорить меня помочь ему. |
| It is a huge embarrassment for US President Barack Obama that he proposed - admittedly under pressure from the Republican opposition - to expand offshore oil drilling greatly just before the BP catastrophe struck. | Президента США Барака Обаму поставило в затруднительное положение то, что он предложил - правда, под давлением республиканской оппозиции - значительно увеличить оффшорную добычу нефти как раз до того, как произошла катастрофа со скважиной «Бритиш Петролиум». |
| Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
| The proof of that is a great party trick that admittedly only works at certain parties. | Доказательством этого является отличный фокус для вечеринок, который, правда, работает только на определённых вечеринках. |
| Yes, admittedly, not a good thing, but he did say it had been a long time. | Да, надо признать, это хреново, но он сказал, что прошло много времени. |
| Although, admittedly, I do find the notion that we are not alone in this universe to be oddly comforting. | Хотя, надо признать, я нахожу идею, что мы не одиноки во вселенной, странно успокаивающей. |
| While admittedly a great deal has been achieved, including the establishment of the United Nations ICT Task Force, it is also recognized that ICT poses major challenges and risks. | Надо признать, что достигнуто немало, в том числе была создана Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ, но в то же время признается, что в связи с ИКТ возникают серьезные проблемы и угрозы. |
| Admittedly, that was thrilling, but it's the only number that you got right all afternoon. | Надо признать, что было захватывающе, но это единственный номер, который получился хорошим за весь день. |
| I wonder. Admittedly, no developing country ever seems to vote against a big bailout for one of its brethren, no matter how ill conceived. | Надо признать, что ни одно государство с развивающейся экономикой никогда не голосует против крупной помощи одному из своих собратьев, независимо от того, насколько хорошо продуманным является предложение. |
| Those admittedly modest results nonetheless indicated that social patterns were changing. | Эти предположительно скромные результаты тем не менее свидетельствуют об изменении социальных моделей. |
| While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. | Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
| While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
| And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
| Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing. | Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. |
| I mean, there's no character development outside of the songs, which are, admittedly, the best part... | В смысле, нет никакого развития персонажей вне песен, которые, признаю, являются лучшей частью... |
| Admittedly, that was one of his pet names for me, but not true. | Ну, признаю, это одно из имён, которыми он меня называл, но это не правда. |
| Admittedly, Ray got a little weird. | Признаю, Рей немного странный. |
| And I know that a lot of that is my fault, admittedly, you know. | И я знаю, что многое здесь - моя вина, знаете, я признаю. |
| Well, some were more successful than others, admittedly, but... you and I have been through quite a lot together, haven't we? | Признаю, некоторые миссии были успешнее других, но... мы с тобой немало прошли вместе, верно? |
| Well, admittedly, it was a bit shallow. | Нужно признать, что это было мелочно. |
| The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
| The Court noted that the warrant did admittedly make an exception for the case of an official visit by Mr. Yerodia to Belgium and that Mr. Yerodia never suffered arrest in Belgium. | Суд отметил, что данный ордер, нужно признать, предусматривал исключение на случай официального визита г-на Еродиа в Бельгию и что г-н Еродиа никогда не подвергался аресту в Бельгии. |
| Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
| Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
| OK, admittedly, I'm pretty drunk, but you're not nearly as bad at this as I thought you'd be. | Признаюсь, что я достаточно пьяна, но ты не так плох, как я думала. |
| Admittedly, Miss Mallon is the first asymptomatic case of a disease we've ever found. | Признаюсь, о других подобных случаях нам не известно. |
| Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
| Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |
| My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |