The above recommendations are of an admittedly fundamental nature. | Вышеупомянутые рекомендации, по общему признанию, являются основополагающими по своему характеру. |
Admittedly, the 1988 United Nations Vienna Convention has sought to criminalize the laundering of money derived from the illicit drug trade. | По общему признанию, Венская конвенция Организации Объединенных Наций 1988 года была направлена на обеспечение преследования в уголовном порядке лиц, которые занимаются отмыванием денег, полученных от незаконной торговли наркотиками. |
Admittedly, due to the fact that very few States remain outside the circle of members of the United Nations those questions are more theoretical than practical. | По общему признанию, в силу того факта, что за пределами круга членов ООН остаются весьма немногие государства, эти вопросы имеют скорее теоретическое значение. |
Although such practice was admittedly scarce and often embryonic, juridical and institutional developments in the various regions should form the basis for the Commission's work on the topic. | Хотя, по общему признанию, образцы такой практики являются немногочисленными и подчас она в зародышевом состоянии, юридические и институциональные разработки в различных регионах должны создать основу для работы Комиссии по этой теме. |
There is a stark lack of synchrony between the (admittedly qualified) improvement in the two major nuclear powers' bilateral relations and conditions in volatile regions around the world. | Имеется резкий недостаток синхронности в (ограниченном, по общему признанию) процессе улучшения двухсторонних отношений между двумя крупнейшими ядерными державами и условиях в нестабильных регионах во всем мире. |
Admittedly, putting Sam on the streets as Tyrell Ellis is... not without risks. | Конечно, отправить Сэма на улицы в роли Тайрелла Эллиса - это... рисковано. |
Admittedly, the situation is still very precarious. | Конечно, ситуация все еще очень неопределенна. |
Admittedly, the quality of a specific consolidated appeal, either in and of itself or compared with that of other consolidated appeals, is rarely a decisive element in our funding allocations. | Конечно, качество конкретного сводного призыва, либо самого по себе, либо в сравнении с другими сводными призывами, редко является определяющим элементом при распределении наших средств. |
Admittedly, there are six months left, but there are a lot of other things going on and I just do not think it is possible. | Конечно, осталось еще целых шесть месяцев, но ведь параллельно идут и многие другие процессы, и мне это просто не представляется возможным. |
The Court's judgment admittedly elicited some criticism, although the principle of effective nationality as such was not challenged. | Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики, хотя принцип эффективного гражданства как таковой еще не был разработан. |
These essential freedoms lie admittedly at the very core of multiparty democracy, a form of government that is now spreading far and wide. | Эти важнейшие свободы, безусловно, составляют самую суть многопартийной демократии, той формы правления, которая сейчас распространяется повсюду. |
He recommends that both the Government and the international community look beyond the prevailing humanitarian assistance and poverty alleviation programmes to supplement those admittedly necessary efforts with programmes also geared towards early recovery, self-sufficiency and development. | Он рекомендует и правительству, и международному сообществу не ограничиваться существующими программами оказания гуманитарной помощи и сокращения масштабов нищеты, а дополнить их безусловно необходимыми усилиями по осуществлению программ, направленными также на скорейшее восстановление, достижение самообеспеченности и развитие. |
Though colonial rule has ended, domination by countries in various spheres continues to have an impact on the human rights of the vast majority of the developing world, admittedly in ways which are more subtle and sophisticated, but no less devastating. | Хотя колониальное господство закончилось, доминирование одних стран над другими в различных сферах по-прежнему оказывает воздействие на права человека подавляющего большинства населения развивающегося мира: безусловно, это воздействие оказывается более сложным и изощренным способом, но является при этом не менее губительным. |
Admittedly, the international protection of children living in those conditions was a complicated issue. | Безусловно, международная защита таких детей является очень деликатным вопросом. |
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. | Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав. |
While the South African periodic report which was submitted in January 2009 highlights some of the achievements as well as major challenges that face the country, there were admittedly a number of gaps in the report. | Хотя в периодическом докладе Южной Африки, представленном в январе 2009 года, освещаются некоторые достижения, а также основные проблемы, с которыми сталкивается страна, следует признать, что в нем существует целый ряд пробелов. |
Problems admittedly existed but they were organizational rather than systemic. | Следует признать, что проблемы существуют, но они являются организационными, а не системными. |
However, admittedly, there was still a vast gender gap, because only 16 of Mexico's 78 ambassadors were women. | Однако следует признать, что в этой области сохраняется существенный гендерный разрыв, поскольку лишь 16 из 78 послов Мексики являются женщинами. |
Admittedly, those "marginalized persons" had their own customs and their integration into Yemeni society had not always been successful. | Следует признать, что эти "маргинализованные лица" имеют свои собственные традиции, и их интеграция в йеменское общество не всегда была успешной. |
Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
While admittedly somewhat crude, these analyses do suggest more favourable performance with respect to FDI growth and its economic impact among direct beneficiaries of SP2 assistance than in comparator countries. | Хотя такие анализы, разумеется, несколько грубы, они указывают на более высокую динамику роста ПИИ и их экономическую отдачу среди стран - прямых получателей помощи по ПП2, чем в сопоставляемых странах. |
Admittedly, such an act of justice and solidarity would not be enough. | Разумеется, такого акта проявления справедливости солидарности будет недостаточно. |
Admittedly, the overall disarmament process is facing major problems. | Разумеется, разоруженческий процесс в целом сталкивается с крупными проблемами. |
Admittedly, the great economic and social disparities in India are not based on religion and affect everybody, irrespective of belief. | Значительные социальные и экономические диспропорции в Индии, разумеется, основаны не на религии и отражаются на положении всех граждан, независимо от их вероисповедания. |
Admittedly, not all of them have been good, but we hope that East Timor will be able to learn from them and to avoid the pitfalls that we have encountered. | Разумеется, не весь наш опыт является позитивным, но мы надеемся, что Восточный Тимор сможет извлечь уроки из нашего опыта и избежать тех проблем, с которыми мы сталкивались. |
The proof of that is a great party trick that admittedly only works at certain parties. | Доказательством этого является отличный фокус для вечеринок, который, правда, работает только на определённых вечеринках. |
Admittedly in a somewhat devious manner, so as not to ignore courtesy and hospitality due visiting foreigners. | Правда, не совсем обычным путем, чтобы соблюсти должные иностранцам этикет и гостеприимство. |
It is a huge embarrassment for US President Barack Obama that he proposed - admittedly under pressure from the Republican opposition - to expand offshore oil drilling greatly just before the BP catastrophe struck. | Президента США Барака Обаму поставило в затруднительное положение то, что он предложил - правда, под давлением республиканской оппозиции - значительно увеличить оффшорную добычу нефти как раз до того, как произошла катастрофа со скважиной «Бритиш Петролиум». |
Admittedly, it's not very interesting. | Правда, это неинтересно. |
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
The Mission will continue to support the Government's efforts to reach these admittedly very ambitious goals, which will need special attention in three main areas. | Миссия будет продолжать поддерживать усилия правительства по достижению этих, надо признать, весьма амбициозных целей, которые потребуют специального внимания в трех основных областях. |
Their admittedly crude analysis shows why, if volatility continues to fall in 2007, prices of stocks and other assets can still go a lot higher. | Их, надо признать, грубый анализ показывает почему, если неустойчивость роста производства продолжит понижаться в 2007 году, цены на акции и другие активы могут подняться еще выше. |
The representation of women in diplomatic posts, especially at senior decision-making levels, admittedly left a great deal to be desired. | Представленность женщин на дипломатических должностях, особенно на уровне старшего руководства, надо признать, оставляет желать много лучшего. |
Admittedly, ours is an imperfect institution. | Надо признать, что наша организация не лишена недостатков. |
Admittedly, blame must also be apportioned to many of us in the third world. | Надо признать, что часть вины надо распределить и на многих из нас, на страны третьего мира. |
Those admittedly modest results nonetheless indicated that social patterns were changing. | Эти предположительно скромные результаты тем не менее свидетельствуют об изменении социальных моделей. |
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. | Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
Okay, admittedly, I may have overplayed my hand a little. | Ладно, признаю, я немного увлёкся. |
The last time I watched this programme, and admittedly that was some time ago, | В последний раз, когда я видел эту программу, и признаю, это было некоторое время назад, |
Admittedly, it was a very unpleasant experience. | Признаю, опыт был не из приятных. |
Admittedly, it was... it was a mistake. | Признаю, это было... ошибкой. |
Well, some were more successful than others, admittedly, but... you and I have been through quite a lot together, haven't we? | Признаю, некоторые миссии были успешнее других, но... мы с тобой немало прошли вместе, верно? |
Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
They're worth killing for - a fact we're, admittedly, quite proud of. | Ради них можно убить, впрочем, нужно признать, мы очень гордимся ими. |
Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
Admittedly, Miss Mallon is the first asymptomatic case of a disease we've ever found. | Признаюсь, о других подобных случаях нам не известно. |
Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
Admittedly, they were right. | Признаюсь, они были правы. |
Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |