| In developing countries, most firms needed programmes and structures to assist with training and consultancy that could support them in selecting technologies, negotiating their acquisition, assimilating and adapting them, and implementing them commercially. | В развивающихся странах большинство компаний нуждаются в программах и структурах подготовки кадров и оказания консультационных услуг, которые помогали бы им в выборе технологий, их приобретении, внедрении, адаптации и коммерческом применении. |
| There are virtually no legal constraints to adapting a meeting programme and related machinery to the realities of the Convention at a particular point in time in the life of the Convention. | Для адаптации программы совещаний и соответствующих механизмов к реальностям Конвенции в какой-либо конкретный момент времени в ходе ее функционирования не существует практически никаких юридических ограничений. |
| Having made an outstanding contribution to the stability and development of Timor-Leste, the Mission should prepare for the transitional period by adapting to new circumstances and assisting the Government with current challenges, including socio-economic development, institution-building and security. | Внеся выдающийся вклад в дело стабильности и развития Тимора-Лешти, Миссия должна подготовиться к переходному периоду путем адаптации к новым условиям и оказания помощи правительству в решении текущих задач, включая социально-экономическое развитие, наращивание институционального потенциала и обеспечение безопасности. |
| In order to enhance knowledge and awareness of adapting to the impacts of climate change, the Nigerian Federal Ministry of Environment, in collaboration with the Women Environmental Programme and with the support of UNDP, organized a technical workshop on gender and climate change. | В целях расширения знаний и информированности по вопросам адаптации к воздействию изменения климата Министерство окружающей среды Нигерии в сотрудничестве с Женской экологической программой и при поддержке ПРООН организовало техническое рабочее совещание по вопросам гендерной принадлежности и изменения климата. |
| Sustainable agriculture, including for staples, is increasingly important for developing countries Sustainable forms of agriculture are often not only more productive but also essential for adapting agriculture to climate change and for climate change mitigation. | Устойчивые формы сельского хозяйства зачастую не только более продуктивны, но и необходимы для адаптации сельского хозяйства к изменению климата и для борьбы с ним. Кроме того, продовольственные культуры, выращенные без применения химических веществ, пользуются большим спросом на рынке пищевой продукции. |
| Voluntary termination of pregnancy: adapting the law to women's needs | Добровольное прерывание беременности: адаптация закона к потребностям женщин |
| Another representative said that adapting to low-carbon clean energy and protecting the environment were key to the growth and sustainability of the global economy, while another stressed the role of global collaboration and cooperation as a prerequisite to sustainable development. | Другой представитель заявил, что адаптация к использованию низкоуглеродной чистой энергии и охрана окружающей среды являются ключевыми факторами роста и устойчивости мировой экономики, тогда как другой представитель подчеркнул роль глобального взаимодействия и сотрудничества, которые являются обязательным условием устойчивого развития. |
| Adapting energy prices to market levels or at least to cover generating costs is a critical step to attract the foreign investment needed to refurbish existing power plants and/or deploy new cleaner coal technologies. | Адаптация цен на энергию до рыночного уровня или по меньшей мере до уровня возмещения расходов является одним из ключевых условий привлечения иностранных инвестиций, необходимых для модернизации существующих электростанций и/или внедрения новых чистых технологий сжигания угля. |
| Adapting management to external changes | Адаптация управления с учетом изменения внешних условий |
| "should be perceived not as an imposition, not as compromising the objectives of the Charter, but as adapting structures and methods to the new global environment that the Organization has helped to bring about." (A/51/1, para. 6) | "должны рассматриваться не как что-то навязанное и не как подрыв целей Устава, а как адаптация структур и методов к новым глобальным условиям, которые сама Организация помогла создать". (А/51/1, пункт 6) |
| Open system architecture, the use of both the standard and an enhanced complete sets allows integrating the systems and adapting them to any requirements. | Открытая системная архитектура, использование как стандартной, так и расширенной комплектации позволяет быстро интегрировать системы и адаптировать их под любые требования. |
| Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. | Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям. |
| With regard to agenda item 111 on Security Council reform, Uruguay, as we have said in the past, agrees about the need for the Security Council to be reformed with a view to adapting it to current circumstances and new challenges. | Что же до пункта 111 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, то, как мы уже заявляли в прошлом, Уругвай согласен с необходимостью реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы адаптировать его к нынешним обстоятельствам и новым вызовам. |
| The Special Representative recommends using and adapting to national and regional contexts the OSCE/ODHIR Guidelines on Freedom of Assembly. | Специальный представитель рекомендует использовать Руководство по вопросу о свободе мирных собраний Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ и адаптировать его к национальным и региональным условиям. |
| With a view to adapting Chad's education system to current realities, the Government organized a General Assembly on Education which produced a stock-taking report and pertinent recommendations. | На деле стремясь адаптировать образовательную систему Чада к современным условиям, правительство провело Общенациональное совещание работников образовательной системы, по результатам которого был составлен обзор ситуации и сформулированы важные рекомендации. |
| Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; | обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
| Reviewing and adapting registration forms and procedures to align with international standards for legal and statistical purposes; | осуществление обзора и приведение регистрационных форм и процедур в соответствии с международными стандартами с точки зрения правовых и статистических целей; |
| The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. | Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
| Adapting Vocational Training centre curricula to labour market needs | Приведение учебных программ центров профессионально-технической подготовки в соответствие с потребностями рынка труда |
| This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
| Thirdly, it provides them with social and psychological support through Accompanying and Support Services and helps them in adapting smoothly in the workplace. | В-третьих, она оказывает им социальную и психологическую помощь в рамках своей Службы сопровождения и поддержки и помогает им адаптироваться на рабочем месте. |
| Secondly, developing economies are less capable of adapting to the crisis and its evolution because they have a lesser capacity to inject liquidity into their financial systems or to support financial institutions in order to avoid their collapse and create jobs. | Во-вторых, экономики развивающихся стран менее способны адаптироваться к кризису и его развитию, потому что у них ограниченные возможности по обеспечению наличия ликвидных средств в своих финансовых системах или по оказанию поддержки финансовых учреждений во избежание банкротства и для создания рабочих мест. |
| We should also bestow upon man's personality new skills which would make it capable of adapting to a changing environment and to help it interact with such changes in a positive manner. | Следует также обеспечить условия для приобретения каждым человеком новых навыков, которые помогали бы ему позитивно адаптироваться к изменяющимся условиям и взаимодействовать с этими изменениями. |
| It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. | Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации. |
| However, as many are able to adjust without special assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. | Вместе с тем, поскольку многие лица могут адаптироваться без какой-либо специальной помощи, эта программа рассчитана в основном на лиц из стран, которые могут испытывать трудности в деле адаптации к жизни в Нидерландах. |
| Adapting industry surveys to collect information for NPIs (industry surveys are typically designed around the activities of market producers). | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО (отраслевые обследования обычно составляются по видам деятельности рыночных производителей). |
| Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
| Adapting the United Nations human rights machinery to current and future needs; | приспособление механизма Организации Объединенных Наций по правам человека к нынешним и будущим потребностям; |
| This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. | Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
| Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements | приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО |
| Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. | Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям. |
| It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. | В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
| The furnishings and details of the 24 rooms and common spaces in the hotel were renovated, adapting the hotel to the highest standards of hygiene, sanitation and fire prevention, without altering the authenticity of the edifice. | Меблировка и детали 24 номеров и общее пространство в отеле было обновлено, адаптируя отель к высочайшим стандартам гигиены, санитарии и пожарной безопасности, без изменения аутентичности здания. |
| Not every new concept so formed will be viable: adapting social Darwinist Herbert Spencer's phrase, only the fittest concepts survive. | Конечно, не все образованные таким образом новые идеи жизнеспособны: адаптируя фразу социал-дарвиниста Герберта Спенсера, выживают только подходящие идеи. |
| For example, the 1996 WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty updated the existing law, adapting it to the digital age. | Например, Договор ВОИС об авторском праве 1996 года и Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах 1996 года далее развивают существующие нормативно-правовые документы, адаптируя их к реалиям "века цифровой радиоэлектроники". |
| The Nanjing College of Population Programme Management is currently adapting it for use in China. | В настоящее время эти материалы адаптируются к китайским условиям в колледже управления программами в области народонаселения в г. |
| The point is, they're adapting. | Смысл в том, что они адаптируются. |
| Younger generations are adapting rapidly, taking naturally to technologies that still mystify their elders, while women in several countries are quickly closing the gender gap. | Более молодые поколения быстро адаптируются и легко привыкают к технологиям, которые все еще остаются загадкой для более старшего поколения, в то время как женщины в нескольких странах быстро преодолевают «гендерный разрыв». |
| Regrettably, repressive machineries are speedily adapting to new technologies, which are often used as tools for political propaganda and a conduit for racial discrimination and hate speech. | К сожалению, репрессивные государственные структуры стремительно адаптируются к новым технологиям, которые нередко используются в качестве средств для политической пропаганды и канала для пропаганды расовой дискриминации и ненависти. |
| Its principal and subsidiary bodies, which are currently being restructured, are adapting to new circumstances and some of them, having achieved their noble goals, are yielding to other bodies confronted with equally difficult tasks. | Ее главные и вспомогательные органы, постепенно реформируясь, адаптируются к работе в новых условиях, либо, достигнув сложных и благородных целей, стоящих перед ними, уступают место другим, перед которыми стоят не менее трудные и почетные задачи. |
| A good understanding of local farming systems and indigenous knowledge is essential to adapting and orienting agriculture policies. | Для адаптирования и ориентирования сельскохозяйственной политики необходимо иметь хорошее представление о местных формах ведения сельского хозяйства и накопленном опыте. |
| As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. | В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям. |
| This stock would be formed, mostly, by purchasing low-demand dwellings on the market and adapting them to social housing needs. | Такой фонд должен формироваться главным образом за счет выкупа не пользующихся высоким спросом на рынке жилых помещений и адаптирования их к потребностям населения, нуждающегося в социальном жилье. |
| The potential for adapting these techniques and integrating them into introduced methods may be substantial, as can be seen from work in soil fertility management (Defoer et al., 1999) and farmer field schools (Scoones and Toulmin, 1999). | Потенциальные возможности адаптирования этих технических приемов и интеграции их во внедряемые методы могут быть весьма высокими, свидетельством чему является работа в области повышения плодородия почв (Дефоэр и др., 1999 год) и создание полевых фермерских школ (Скунс и Тулмин, 1999 год). |
| Mr. Wilfired van Gogh (Netherlands), who presented the Infra-web Operational Incident Management and Communication System and the possibility of adapting it to the needs of the UNECE IAN System; | а) г-н Вильфрид ван Гог (Нидерланды), который представил систему оперативного управления и связи в чрезвычайных ситуациях "Инфра-веб", а также рассказал о возможностях ее адаптирования к потребностям системы УПА ЕЭК ООН; |
| By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
| It is essential that the United Nations remain strong by adapting to meet new challenges such as globalization. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась сильной организацией, адаптируясь к таким новым задачам, как глобализация. |
| Thus the Gate2Shop system constantly grows with its clients, adapting to their altering needs in order to maximize their profits and minimize their risks efficiently. | Вот почему система Gate2Shop постоянно увеличивает число своих клиентов, адаптируясь к их изменяющимся потребностям, повышая их прибыльность и эффективно снижая риски. |
| In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
| The player must infect and kill the whole world population by evolving the plague and adapting to various environments. | Игрок должен заразить и убить всех людей, развивая болезнь и адаптируясь к различным условиям. |
| As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. | Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам. |
| Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. | Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества. |
| The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
| In addition, thanks to your persistent efforts to revitalize the United Nations and make it more efficient, the Organization is skilfully adapting to today's realities and remains influential in contemporary international relations. | Хотел бы также отметить, что благодаря Вашим настойчивым усилиям, направленным на обновление Организации Объединенных Наций и повышение эффективности ее деятельности, эта Организация умело адаптируется к реалиям сегодняшнего дня, остается влиятельным фактором современных международных отношений. |
| We still think that the Conference on Disarmament, to which we are very committed, is having difficulty in adapting to the new security environment, whereas other security forums are engaged in a necessary aggiomamento. | И мы по-прежнему полагаем, что Конференция по разоружению, которой мы весьма привержены, с трудом адаптируется к новой обстановке в сфере безопасности, тогда как в то же самое время другие форумы по безопасности производят-таки необходимую актуализацию. |
| The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. | Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов. |
| Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. | Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
| UNDP is testing and adapting its capacity assessment, programming and measurement approaches, in order to make the UNDG capacity development methodology more applicable in post-conflict situations. | Чтобы сделать методологию укрепления потенциала ГООНВР более приемлемой в постконфликтных ситуациях, ПРООН апробирует и адаптирует свои подходы к оценке потенциала, составлению программ и определению результатов. |
| HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
| The implementation of the reform programme will go a long way towards adapting the United Nations to the demands of the modern world. | Выполнение программы реформ значительно адаптирует Организацию Объединенных Наций к требованиям современного мира. |
| Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. | Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| The UN Secretary-General could be asked to include the experiences gained from such exercises in the process of updating, amending and adapting these guidelines, procedures and lists. | Генерального секретаря Организации Объединенных Наций можно было бы просить включить опыт, полученный от таких тренировок, в процесс обновления, корректировки и адаптации этих основных принципов, процедур и списков. |
| Even if the focus of this paper is on some practical aspects related to data delivery to a variety of organisations, one should also consider the total effects of adapting to international requirements. | Хотя настоящий документ посвящен в основном некоторым практическим аспектам, касающимся предоставления данных ряду различных организаций, следует также рассмотреть вопрос об общих последствиях корректировки деятельности в соответствии с международными требованиями. |
| In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. | Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции. |
| The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. | Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
| UNFPA Geographical Divisions have been adapting the global framework, presented in mid-2002, to create regional strategies. | Занимающиеся конкретными географическими регионами отделы ЮНФПА адаптируют представленные в середине 2002 года глобальные рамки в целях разработки региональных стратегий. |
| They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
| According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. | Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
| Humanitarian partners have been continuously adapting their approach to focus on post-conflict and transition activities. | Партнеры по гуманитарной деятельности на постоянной основе адаптируют применяемый ими подход, с тем чтобы основное внимание уделялось мероприятиям в постконфликтный и переходный периоды. |
| This framework is regularly reviewed with a view to adapting it to current needs. | Они регулярно пересматриваются и приводятся в соответствие с текущими потребностями. |
| A further policy question raised by the discussions was the issue of Governments giving consideration to adapting national laws and regulations to foster electronic commerce. | В ходе дискуссии был поднят также вопрос о необходимости заострения внимания правительств на приведении национального законодательства и нормативных положений в соответствие с требованиями электронной торговли. |
| Specific comments and suggestions have been brought to the attention of the Secretariat that address ways of adapting the UNCITRAL Model Law to electronic procurement. | Секретариату были представлены конкретные замечания и предложения, в которых рассматриваются методы приведения Типового закона ЮНСИТРАЛ в соответствие с потребностями электронных процедур закупок. |
| For that reason, his delegation called for an exchange of ideas and an in-depth analysis of trends, with a view to adapting them, if necessary, to United Nations institutions in order to strengthen training and research programmes and activities. | По этой причине Аргентина призывает осуществить обмен идеями и глубокий анализ тенденций, с целью привести их в соответствие, если в этом есть необходимость, с нуждами учреждений Организации Объединенных Наций, для укрепления программ и деятельности по профессиональной подготовке и научным исследованиям. |
| It was adapting its legislation to take account of the international agreements to which it was a party and would participate in international efforts to combat terrorism. | В этой связи Йемен приводит свое законодательство в соответствие с положениями международных договоров, участником которых он является, и сотрудничает в международной борьбе с терроризмом. |