The Secretary-General should continue his efforts in that direction and make systematic use of new technologies to assist interpreters in adapting to new working conditions. | Генеральному секретарю следует и далее предпринимать усилия в этом направлении и обеспечивать применение на системной основе новых технологий в целях оказания устным переводчикам помощи в адаптации к новым условиям работы. |
In the Pacific region, UNEP and UN-Habitat are testing and adapting ecosystem-based adaptation methodologies at the city level. | ЗЗ. В Тихоокеанском регионе ЮНЕП и ООН-Хабитат проводится апробирование и адаптация основанной на экосистеме методологии адаптации на уровне города. |
The Secretary-General's report points out the positive trend of States adapting their legal practice to the provisions of the Convention. | В докладе Генерального секретаря отмечается позитивная тенденция адаптации юридической практики государств к положениям Конвенции. |
There were signs that the markets were adapting to the new environment and also that new PPP models were emerging with the prospects of a sustainable recovery. | е) налицо признаки адаптации рынков к новым условиям, а также появления новых моделей ПГЧС с перспективой устойчивого оживления. |
We are committed to adapting to change, but at a pace and in a manner and form that are consistent with the way we live. | Мы привержены адаптации к изменениям, но темпами и средствами, соответствующими нашему образу жизни. |
Marketing of and adapting to new technologies | Распространение новых технологий и адаптация к ним |
Adapting trade-related measures to the new development situation | З. Адаптация мер, связанных с торговлей, к новой ситуации в области развития |
Adapting to the impact of climate change needs to be a global undertaking, requiring an unparalleled expression of solidarity among countries. | Адаптация к последствиям изменения климата должна обеспечиваться в общемировом масштабе, и она требует от стран небывалого проявления солидарности. |
Adapting to the administrative source in some cases may be more costly than to use a survey. | Адаптация к административным источникам в некоторых случаях сопряжена с большими расходами, чем использование обследований. |
Some of these projects include partnerships with UNEP on the CDM capacity development in Africa and Latin America and the Climate Change and Development - Adapting by Reducing Vulnerability programme. | Некоторые из этих проектов включают партнерства с ЮНЕП в целях развития потенциала для участия в МЧР стран Африки и Латинской Америки, а также программу "Изменение климата и развитие - адаптация путем снижения уязвимости". |
In fact, many newly industrialized countries started adapting technologies from abroad to their own nascent industrial base before being able to generate their own scientific and technical knowledge. | Стоит отметить, что многие новые индустриальные страны стали адаптировать зарубежные технологии к своей нарождающейся промышленной базе до того, как они смогли начать накопление собственных научно-технических знаний. |
Strengthening our multilateral institutional architecture will also require adapting our multilateral mechanisms to be significantly more robust, as well as faster, more flexible and responsive than they have ever been. | Для укрепления архитектуры многосторонних учреждений потребуется также адаптировать наши многосторонние механизмы, сделав их гораздо более прочными, оперативными, гибкими и эффективными, чем когда-либо ранее. |
Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. | Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям. |
The challenge facing many countries is that of adapting our society to this new reality, while anticipating the possible negative effects deriving from ageing, and at the same time removing the obstacles that can impede its balanced and harmonious development. | Проблема, с которой сталкиваются многие страны, состоит в том, чтобы адаптировать наше общество к этой новой реальности и в то же время быть готовыми к возможным негативным последствиям старения и к ликвидации препятствий, которые могут мешать его сбалансированному и гармоничному развитию. |
My delegation concurs with the proposals for reform of the international financial and monetary system with a view to adapting them to the needs of our day, to make it more equitable and to allow it to respond to the true aspirations of peoples. | Моя делегация поддерживает предложения о реформировании международной финансовой и валютной системы с целью адаптировать ее к потребностям сегодняшнего дня, сделать ее более справедливой и позволить ей отвечать подлинным чаяниям народов. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. | Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. | Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека. |
It contains an examination of the reasons that may prevent countries from reporting military expenditures, and provides recommendations aimed at adapting the reporting template to new security and military realities and at providing States with additional incentives to participate in the Standardized Instrument. | В нем рассматриваются причины, которые могут воспрепятствовать представлению странами отчетов о военных расходах, и даются рекомендации, направленные на приведение типовой формы отчетности в соответствие с новыми реалиями в области безопасности и военной сфере и на обеспечение дополнительных стимулов для участия государств в этом механизме стандартизированной отчетности. |
(a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. | а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. | Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. | В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
On the other hand, the ethnic minorities had difficulties in adapting and understanding Lao technical skills. | С другой стороны, этническим меньшинствам трудно адаптироваться и овладевать техническими навыками лаосцев. |
The insurance sector is responsive to the market requests and capable of adapting to emerging needs related to environmental liability; | с) страховая отрасль способна чутко реагировать на запросы рынка и адаптироваться к новым потребностям, связанным с ответственностью за экологический ущерб; |
This body is still the only one that can authorize the collective use of force, and for this reason it must be representative, responsible, efficient and, most importantly, capable of adapting to the new challenges that the international community faces. | Этот орган по-прежнему является единственным органом, который может принимать решение о коллективном применении силы, поэтому он должен быть представительным, ответственным, эффективным и, что является наиболее важным, должен уметь адаптироваться к новым вызовам, которые встают перед международным сообществом. |
However, young Norwegians are strongly opposed to immigrants maintaining their own culture and not adapting to Norwegian culture. | Однако молодые норвежцы негативно настроены по отношению к тем иммигрантам, которые занимаются в рамках своей собственной культуры и не желают адаптироваться к норвежской культуре. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
The aim of the policy is to raise the quality of education in the country, adapting learning to life and work; | Ее цель заключалась в повышения качества образования в стране, приспособление процесса обучения к жизни и работе. |
Adapting the United Nations to the requirements of the age is absolutely essential. | Приспособление Организации Объединенных Наций к требованиям времени абсолютно необходимо. |
Adapting industry surveys to collect information for NPIs. | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО. |
Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements | приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО |
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. | В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
The Japanese kimono is very similar to the clothing of the Tang Dynasty, and many historians believe that the Japanese started wearing robes like what Tang royalty wore, eventually adapting the garb to match Japanese culture. | Японское кимоно очень сильно похоже на одежду периода династии Тан, и многие учёные полагают, что японцы стали носить костюмы, подобно тому, как это делала императорская семья династии Тан, адаптируя при этом одежду в соответствии с японской культуры. |
Adapting to the TARDIS, Ishtar uses its systems as a replacement body. | Адаптируя ТАРДИС, Иштар использует схемы для замены тела. |
This means you can serve your loyal customers by adapting our content to your site. We will supply you with a system to create the links that suit your needs best. | Это обеспечивает полный креативный контроль над веб-страницами сайта, участвующего в программе, и позволяет Вам работать со своими постоянными клиентами, адаптируя наше содержание под Ваш сайт. |
With the advent of sound, directors such as Jan Vanderheyden fully explored the possibilities of the medium, adapting popular literary works such as De Witte of Ernest Claes. | С появлением звука, такие режиссёры как Ян Вандерхейден в полной мере принялись изучать возможности нового искусства, адаптируя в кино популярные литературные произведения, такие как «Де Витте» Эрнеста Клаеса. |
UNPROFOR is now quickly adapting to the new situation. | СООНО быстро адаптируются сейчас к новой ситуации. |
The project is developing new materials as well as adapting existing materials for pilot use in African communities in five countries. | В рамках этого проекта разрабатываются новые материалы, а также адаптируются существующие для использования на экспериментальном этапе в общинах в пяти африканских странах. |
We know where they're adapting quickly. | Но они довольно быстро адаптируются. |
Her implants aren't adapting. | Ее имплантанты не адаптируются. |
They appreciated the programme's high quality and cultural sensitivity in adapting FGM/C interventions to local cultures while grounding them in a human rights based approach. | Они положительно отозвались о высоком качестве программы и чувствительности к культурным особенностям, когда принимаемые меры в рамках борьбы с КОЖПО/О адаптируются к местным культурным обычаям с использованием подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
Thirty-eight Member States (29%) reported having taken specific action to implement the measures, whether by adapting existing laws or introducing new ones. | Тридцать восемь государств-членов (29 процентов) сообщили, что они приняли конкретные меры по соблюдению эмбарго - либо путем адаптирования существующего законодательства, либо путем принятия новых законов. |
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. | Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ. |
The importance of indigenous peoples' contribution to a discussion of a green economy was emphasized, taking into consideration their traditional knowledge in managing natural resources and adapting to severe droughts and flooding over centuries. | Была особо подчеркнута важность вклада коренных народов в обсуждение вопроса об экологически чистой экономике с учетом накопленных ими на протяжении многих веков традиционных знаний, касающихся использования природных ресурсов и адаптирования к сильным засухам и наводнениям. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. | Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
The Committee agreed that it would await the completion of the process and the adoption by the Conference of European Statisticians of the classification before exploring the possibility of adapting the ECE classification to the needs of other international agencies. | Комитет согласился с тем, что, прежде чем приступить к изучению возможностей адаптирования классификации ЕЭК к потребностям других международных учреждений, он дождется завершения этого процесса и принятия классификации Конференцией европейских статистиков. |
By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
Adapting to its environment, struggling to survive, to stay alive. | Адаптируясь к среде, борясь за выживание, за жизнь. |
The player must infect and kill the whole world population by evolving the plague and adapting to various environments. | Игрок должен заразить и убить всех людей, развивая болезнь и адаптируясь к различным условиям. |
Maybe he's adapting to increased police activity. | Может, он адаптируется к увеличившейся полицейской активности. |
The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. | Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. | Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. | Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
It demonstrates that the Register is alive and kicking and adapting, and capable of adapting, itself to changing circumstances, which is extremely important. | Это показывает, что Регистр живет и здравствует и адаптируется и обладает способностью адаптироваться к изменению обстоятельств, что имеет крайне важное значение. |
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. | Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов. |
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). | Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период). |
In September 2011, DreamWorks acquired the film rights to the book; Kennedy and Marshall were announced to produce, with screenwriter Melissa Mathison adapting the story. | В сентябре 2011 года, DreamWorks объявило, что они получили права на экранизацию книги; Кеннеди и Маршалл станут продюсерами, а сценаристка Мелисса Мэтисон адаптирует историю. |
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. | Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project by adapting its economic assumptions and carrying out impact analyses. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление улучшило учет экономических условий осуществления проекта за счет корректировки предполагаемых экономических показателей и проведения анализа последствий. |
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. | При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
The programme framework of the plan was acceptable provided that, on a regular basis, or whenever necessary, the Organization would study the plan with a view to adapting it to new challenges and encompassing new mandates. | Рамки программ плана являются приемлемыми при том условии, что Организация должна периодически или когда это необходимо изучать возможность корректировки плана с учетом новых условий путем включения в него новых задач. |
Adapting to new circumstances and needs over time, that mandate has evolved into promoting safeguards and verification as well as safety and security and peaceful applications of nuclear science and technology. | Новое время и новые обстоятельства требуют корректировки, требуют того, чтобы мандат этой организации охватывал также гарантии и контроль, а также обеспечение безопасности и мирное использование достижений атомной науки и технологий. |
Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. | Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. | Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
However, they are adapting to the new demands of a changing economy. | Вместе с тем они адаптируют эти программы в соответствии с новыми требованиями меняющейся экономики. |
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. | Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
To this end, a few countries are adapting their legislation, or are considering the possibility of updating their NAPs in the light of the new environmental rules and regulations. | Для этого страны адаптируют свое законодательство или рассматривают возможность обновления своих НПД для согласования с новыми экологическими предписаниями. |
Safeguarding HUMAN RIGHTS THROUGH EDUCATION by adapting education to the enjoyment of all human rights | Гарантирование ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРИОД ОБРАЗОВАНИЯ посредством приведения процесса образования в соответствие с требованиями по обеспечению всех прав человека |
The Policy Directive and Standard Operating Procedures on Pre-deployment Visits are being revised and updated by the Force Generation Service with a view to improving the process and adapting it to the latest regulations changes across the Secretariat. | Стратегическая директива и типовой регламент в отношении предшествующих развертыванию поездок пересматриваются и обновляются Службой комплектования сил на предмет совершенствования процесса и приведения его в соответствие с последними изменениями правил в Секретариате. |
United Nations information centres and offices will play a key role in adapting the campaign's message to local realities by selecting relevant issues and choosing appropriate visual images. | Информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций будут играть ключевую роль в решении задачи приведения содержания кампании в соответствие с местной спецификой, обеспечивая отбор актуальных вопросов и соответствующих визуальных материалов. |
The Committee noted the Government's indication that a National Seminar on Equity in Employment was held on 7 October 1998 at which different sectors of society made proposals with the aim of adapting the labour legislation to changing social conditions and to women's present-day working conditions. | Комитет отметил сообщение правительства о том, что 7 октября 1998 года был проведен национальный семинар по вопросам равенства в области занятости, на котором представители различных слоев общества выдвинули предложения по приведению в соответствие трудового законодательства с меняющимися социальными условиями и сегодняшними условиями труда женщин. |
It was clear that like all United Nations agencies, funds and programmes, States had to review the priorities of their programmes, plans and strategies in order to make the painful choices that were essential for adapting programmes to available means. | Очевидно, что, как и все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций, государства должны пересмотреть приоритеты своих программ, планов и стратегий, чтобы сделать нелегкий, но крайне необходимый выбор и привести программы в соответствие с имеющимися ресурсами. |