Municipalities should be involved in adapting utility services to local peculiarities. | Муниципалитетам следует принимать участие в адаптации служб коммунального хозяйства к местным условиям. |
Moreover, it is now widely recognized that healthy ecosystems, from coral reefs and wetlands to mangroves and fertile soils, are key to adapting successfully to climate change. | Кроме того, в настоящее время широко признается, что здоровые экосистемы, от коралловых рифов и водно-болотных угодий до мангровых лесов и плодородных почв, представляют собой ключевой фактор успешной адаптации к изменению климата. |
(b) Drawing up a review on adapting the health sector to climate change; | Ь) исследовании возможностей адаптации сектора здравоохранения к изменению климата; |
Persons with disabilities received allowances or pensions, personal assistance, help in adapting the home environment to their needs and assistance when travelling to ensure independence. | Инвалиды получают пособия или пенсии, индивидуальную помощь, содействие в адаптации домашней среды с учетом их нужд и помощь при переезде с места на место для обеспечения их самостоятельности. |
The Hyogo Framework for Action 2005-2015 on national and community resilience to disasters sets out an agreed plan for reducing vulnerability to severe weather and climate change and for adapting to the threat of future increases in climate extremes. | Хиогская рамочная программа действий на 2005-2015 годы по созданию потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин содержит согласованный план по снижению уязвимости к суровым погодным условиям и изменениям климата и адаптации к угрозе роста числа стихийных бедствий в будущем. |
Amending and adapting legislation was a lengthy and difficult process, and discussions in that area were ongoing. | Внесение изменений в законодательство и его адаптация представляют собой длительный и сложный процесс, и дискуссии в этой области продолжаются. |
Marketing of and adapting to new technologies | Распространение новых технологий и адаптация к ним |
One key factor was reform of the Commission on Sustainable Development in the light of the Summit outcomes, adapting its working methods to take account of new realities. | Ключевое значение имеют реформа Комиссии по устойчивому развитию в свете итогов Встречи на высшем уровне и адаптация методов ее работы с учетом новых реалий. |
Adapting pension schemes and introducing care credits or similar systems to compensate for unpaid family-care work periods. | адаптация пенсионных схем и введение «зачетов за уход» или аналогичных систем, чтобы компенсировать периоды осуществления неоплачиваемой работы по семейному уходу. |
B. Adapting quality training | В. Адаптация обучения методам обеспечения качества |
It was about getting better value for money and about adapting the Organization to changed circumstances. | В ходе реформы речь идет о том, чтобы с большей эффективностью использовать средства и адаптировать Организацию к изменившимся условиям. |
In 2014, Arclight Films announced that they would be adapting Ghinsberg's novel Jungle: A Harrowing True Story of Survival. | В 2014 году Arclight Films объявила о своём намерении адаптировать роман Гинсберга «Джунгли: невероятная и подлинная история выживания». |
However, it has identified several areas that require further work, e.g. finalizing the set of descriptors, adapting the template for the collection of good practices to meet the needs of the Strategy's implementation and developing a training programme for different target groups. | Однако она выявила несколько областей, в которых требуется дальнейшая работа: например, нужно завершить работу над набором дескрипторов, адаптировать образец для сбора информации об оптимальной практике к потребностям, связанным с осуществлением Стратегии, а также разработать программу подготовки для различных целевых групп. |
That is why Tunisia underscores the need to preserve the spirit of the Convention, although we understand the reasons cited by those who advocate reconsidering certain aspects of the regime set forth in the Convention, that is, adapting the Convention to new economic and political realities. | Поэтому Тунис подчеркивает необходимость сохранения духа Конвенции, хотя мы понимаем причины, которые упоминались теми, кто хочет пересмотреть определенные аспекты режима, сформулированного в Конвенции, то есть, адаптировать Конвенцию к новой экономической и политической реальности. |
Excellencies, you have sketched out clear directions for adapting this Organization to its role in the new century. | Ваши Превосходительства, вы наметили четкие направления для того, чтобы адаптировать эту Организацию к ее роли в новом столетии. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. | Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
The Parliamentary Commission for Women, Children and the Family was responsible for adapting national legislation to the provisions of international instruments, including the Convention, a process which would take about four years. | На Парламентскую комиссию по делам женщин, детей и семьи возложена ответственность за приведение национальных законов в соответствие с положениями международных документов, включая Конвенцию, что должно занять около четырех лет. |
Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. | В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) | Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264) |
This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
Business restructuring can facilitate adapting to the new market landscape. | Помочь адаптироваться к изменившемуся рыночному ландшафту может реструктуризация бизнеса. |
Adapting to your absence will be difficult. | Будет трудно адаптироваться к твоему отсутствию. |
Reaffirming that strengthening resilience contributes to withstanding, adapting to and quickly recovering from disasters, | вновь заявляя, что повышение уровня жизнестойкости способствует укреплению способности противостоять бедствиям, адаптироваться к их последствиям и быстро восстанавливаться после них, |
Such continuing economic development provides the surest foundation for managing risk (the economic consequences of environmental variability), by taking advantage of new or emerging opportunities and adapting to the possible negative impacts of climate change; | Такое непрерывное экономическое развитие служит гарантированной основой для регулирования рисков (экономических последствий экологической неустойчивости), поскольку оно позволяет пользоваться вновь открывающимися возможностями и адаптироваться к возможным негативным последствиям изменения климата; |
However, young Norwegians are strongly opposed to immigrants maintaining their own culture and not adapting to Norwegian culture. | Однако молодые норвежцы негативно настроены по отношению к тем иммигрантам, которые занимаются в рамках своей собственной культуры и не желают адаптироваться к норвежской культуре. |
adapting to the methodology and reporting dates used by the European Union; | приспособление к методологии и срокам предоставления отчетности, используемым в странах Европейского союза; |
Little research had been conducted into the adoption of national methods by international organizations, so the task of adapting those methods was continuous. | Лишь ограниченные по масштабам исследования были проведены по вопросу об использовании национальных методов международными организациями, поэтому приспособление этих методов носит непрерывный характер. |
The aim of the policy is to raise the quality of education in the country, adapting learning to life and work; | Ее цель заключалась в повышения качества образования в стране, приспособление процесса обучения к жизни и работе. |
Adapting the United Nations to the requirements of the age is absolutely essential. | Приспособление Организации Объединенных Наций к требованиям времени абсолютно необходимо. |
Adapting industry surveys to collect information for NPIs (industry surveys are typically designed around the activities of market producers). | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО (отраслевые обследования обычно составляются по видам деятельности рыночных производителей). |
ZANZARA develops business solutions based on cellular communication technological stack by adapting them to solve certain business tasks. | ZANZARA разрабатывает серьезные бизнес-решения на основе технологий мобильной связи, адаптируя их под решение конкретных задач бизнеса. |
Many countries have begun to respond to these challenges by adapting their national development and poverty reduction strategies to a broader set of development outcomes encapsulating the MDGs and other national and internationally agreed goals. | Многие страны начали принимать меры в связи с этими проблемами, адаптируя свои национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты к более широкому комплексу целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, и к другим целям, согласованным на национальном и международном уровнях. |
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. | В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
Requests MINUSTAH to continue to pursue its expanded community violence reduction approach, adapting the programme to the changing requirements of the post-earthquake Haitian context with a particular focus on the displaced and those living in violence-affected neighbourhoods; | просит МООНСГ продолжать применять разработанный ею расширенный подход к сокращению масштабов насилия в общинах, адаптируя эту программу к меняющимся требованиям в условиях, сложившихся после землетрясения в Гаити, с уделением особого внимания перемещенным лицам и жителям охваченных насилием районов; |
For example, the 1996 WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty updated the existing law, adapting it to the digital age. | Например, Договор ВОИС об авторском праве 1996 года и Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах 1996 года далее развивают существующие нормативно-правовые документы, адаптируя их к реалиям "века цифровой радиоэлектроники". |
In developing countries, technology acquisition often amounts to importing devices and programmes and adapting these to domestic circumstances. | В таких странах приобретение технологий часто сводится к импорту аппаратных средств и программного обеспечения, которые затем адаптируются к местным условиям. |
The project is developing new materials as well as adapting existing materials for pilot use in African communities in five countries. | В рамках этого проекта разрабатываются новые материалы, а также адаптируются существующие для использования на экспериментальном этапе в общинах в пяти африканских странах. |
Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. | Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок. |
The 10 new EU Member States are modernizing their productive capital stock and adapting to EU environmental, health and safety standards, which creates a big market for environmental technologies. | Десять новых стран членов Европейского союза модернизируют свои основные производственные фонды и адаптируются к нормам Европейского союза в области экологии, здравоохранения и безопасности, что создает обширный рынок для экологических технологий. |
At the same time, youth are often well suited for coping with and adapting to the migration process because of their resilience, flexibility and energy. | В то же время в силу своих жизнеспособности, гибкости и энергии молодые люди часто хорошо справляются со всеми сложностями процесса миграции и адаптируются к нему. |
In this connection, the importance of adapting policies to take account of economic heterogeneity must be emphasized. | В этой связи следует особо подчеркнуть важное значение адаптирования политики, с тем чтобы она учитывала гетерогенность экономики. |
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
UNFPA, together with the executive heads of its partner organizations of JCGP, agreed in January 1993 to continue to explore ways of further harmonizing the programme cycles of their organizations and of adapting those cycles to national development plans. | В январе 1993 года ЮНФПА совместно с исполнительными главами его организаций-партнеров по ОКГП достиг договоренности относительно продолжения изучения путей дальнейшего согласования программных циклов их организаций и адаптирования этих циклов к национальным планам развития. |
In a region with a common language, the hub shall be a centre for producing or adapting materials in that language, for use both in the region covered by the hub as well as in other parts of the world. | В регионе, где используется один язык, узел должен быть центром подготовки или адаптирования материалов на этом языке для использования как в регионе, охватываемом узлом, так и в других частях мира. |
In deciding on the range of "products" and other materials to be generated, due consideration should be given to possibilities for adapting or refining already existing materials; | Должный учет возможностей для адаптирования или совершенствования уже существующих материалов при принятии решения о наборе "товаров" и других материалов, которые необходимо создать; |
The Council must remain focused and resolute in combating the threat of terrorism, while adapting flexibly to new challenges. | Комитет должен сохранять свою сфокусированность и решимость в борьбе с угрозой терроризма, в то же время гибко адаптируясь к выполнению новых задач. |
It must respond to this challenge by using its resources effectively and by adapting itself to changes in international relations. | Она должна решать эту задачу, эффективно используя все ресурсы и адаптируясь к изменениям в международных отношениях. |
Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts. | Но вместо этого Организация Объединенных Наций растет и расцветает, откликаясь на эти перемены и адаптируясь к ним. |
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. | Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время. |
I would now like to say something about how UNMIK is adapting in order to maintain its relevance and usefulness in Kosovo in implementing resolution 1244. | Хотел бы сказать несколько слов о том, как МООНК адаптируется, для того чтобы сохранить свою актуальность и полезность в Косово в плане осуществления резолюции 1244. |
The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
'The Rakweed's genetic structure is adapting constantly. | Генетическая структура Раквида постоянно адаптируется. |
The vinculum's stopped adapting. | Винкулум больше не адаптируется. |
In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. | В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ. |
Furthermore, ISIL is likely to be adapting its methods and tactics in response to the air strikes. | Более того, ИГИЛ, по-видимому, адаптирует свои методы и свою тактику с учетом воздушных ударов. |
Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. | Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям. |
The UNFPA PAD system has been acquired by several other United Nations agencies and organizations, which are adapting the system and its underlying competency framework to improve staff performance. | Разработанной в ЮНФПА системой АПК воспользовались несколько других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, которые адаптирует ее и лежащую в ее основе систему требуемых профессиональных качеств для улучшения работы своих сотрудников. |
In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. | Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов. |
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
A wide variety of possibilities exist for adapting and combining the methods of ventilation outlined above. | Имеется широкий ряд возможностей для корректировки и сочетания обозначенных выше методов вентилирования. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. | Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. | Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции. |
UNFPA Geographical Divisions have been adapting the global framework, presented in mid-2002, to create regional strategies. | Занимающиеся конкретными географическими регионами отделы ЮНФПА адаптируют представленные в середине 2002 года глобальные рамки в целях разработки региональных стратегий. |
Starting with the needs of resource-constrained consumers in developing countries, some companies are adapting products to their preferences and pockets. | Исходя из потребностей ограниченных в средствах потребителей развивающихся стран некоторые компании адаптируют продукты с учетом предпочтений и средств этих потребителей. |
The UNESCO Institute for Statistics and its education data collection partners, Eurostat and OECD, are adapting their education surveys to the new ISCED and working with countries to adapt their education programmes and qualifications to ISCED 2011. | Институт статистики ЮНЕСКО и Евростат и ОЭСР, его партнеры по сбору данных в области образования, адаптируют свои обследования образования к новой МСКО и работают со странами, помогая им адаптировать свои программы в области образования и квалификации к МСКО-2011. |
As a consequence, an increasing number of businesses are adapting their structures to domestic and foreign legal systems and taxation laws. | Как следствие, все больше компаний адаптируют свою структуру не только к местному, но и к зарубежному налоговому законодательству, к различным правовым системам. |
They infiltrate planets, adapting their bodies, gathering intelligence, sometimes for years, watching, until they're ready to take over. | Они внедряются на планеты, адаптируют свои тела, собирают разведданные, иногда годами, наблюдая до тех пор, пока не будут готовы осуществить захват. |
We must, however, also acknowledge the substantial progress that has been made in many areas in adapting allowable catches to scientifically approved and sustainable levels. | Однако мы должны также признать существенный прогресс, достигнутый в приведении в соответствие допустимых норм улова и научно одобренных и устойчивых норм. |
This framework is regularly reviewed with a view to adapting it to current needs. | Они регулярно пересматриваются и приводятся в соответствие с текущими потребностями. |
In Peru, the process of adapting domestic laws to the provisions of resolution 1373 and the 12 international conventions in the area to which Peru is party is continuing to move forward. | В стране продолжается процесс приведения норм внутреннего законодательства в соответствие с положениями резолюции 1373 и двенадцати международных конвенций, участником которых является Перу. |
Delegations also had an opportunity to describe action already taken by their Governments with a view to adapting their legislation and juridical systems to the provisions of the Convention and to describe their experience in the fight against organized crime. | Эти обсуждения также дали делегациям возможность изложить уже осуществляемые их правительствами меры по приведению своего законодательства и юридической системы в соответствие с положениями Конвенции и их опыт борьбы с организованной преступностью. |
In compliance with General Recommendation 21, and in an effort to continue making progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, 13 initiatives have been accepted by the Equity and Gender Committee or by the full Chamber of Deputies for further legislative processing. | Во исполнение общей рекомендации 21 и в рамках мер по дальнейшему приведению нормативной базы в соответствие с принципом юридического равенства на пленарных заседаниях парламентской Комиссии по вопросам равноправия и гендерным вопросам и/или Палаты депутатов были одобрены 13 законодательных инициатив. |