UNDP addressed the challenge of transforming national development plans into MDG-based implementation strategies at the subnational level by adapting the MDGs into local government planning tools and service delivery schemes. | ПРООН занималась вопросами преобразования национальных планов развития в стратегии осуществления мероприятий по реализации ЦРДТ на субнациональном уровне путем адаптации ЦРДТ к инструментам планирования местных органов власти и их системам оказания услуг. |
Although capacity-building and development represent the "overarching contribution of UNDP", the organization has not been successful in adapting this approach to the wide range of contexts within which it works. | Хотя наращивание потенциала и развитие являются «самым важным вкладом ПРООН», организация не смогла добиться успеха в адаптации этого подхода с учетом многообразных условий, в которых она работает. |
The adverse impact of climate change is exacerbated by the lack of adapting strategies and of the institutional, economic and financial capacity of LDCs to support such actions. | Неблагоприятные последствия изменения климата усугубляются отсутствием стратегий адаптации, а также ограниченностью институциональных, экономических и финансовых возможностей наименее развитых стран в том, что касается поддержки таких акций. |
The main areas being studied are climate changes expected in Finland, assessment of the effects of climate change on the ecosystem, and strategies for adapting to and combating these effects. | К основным областям исследований относятся прогнозирование климатических изменений в Финляндии, оценка воздействия изменения климата на экосистему, а также стратегии адаптации к этому воздействию и меры по борьбе с ним. |
The ongoing work aimed at improving the representative character of the Security Council, increasing the Council's effectiveness and efficiency and adapting it to current realities of the international community is of particular importance. | Проводимая работа по расширению представительства Совета Безопасности, увеличению его эффективности и действенности и адаптации к текущем реальностям международного сообщества имеет особое значение для нашей страны. |
Building on existing systems, strengthening them and adapting them as appropriate can facilitate the realization of child health-related rights and reduce child mortality and morbidity. | Опора на существующие системы, укрепление и надлежащая адаптация их могут способствовать осуществлению прав ребенка, связанных со здоровьем, и снижению уровней детской смертности и заболеваемости. |
Maintaining, strengthening and adapting naval operations | Продолжение, укрепление и адаптация морских операций |
(c) Adaptation: Article 12 provides for the CDM to channel some funding to assist with the costs of adapting to the adverse effects of climate change. | с) Адаптация: в статье 12 предусматривается, что МЧР будет направлять часть финансовых средств для оказания помощи в покрытии расходов, связанных с адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
(a) Use and adaptation of existing generic indicator sets instead of indicator development from scratch: Costs of indicator development should be minimized by using and adapting existing generic indicators sets, such as those developed by ECE; | а) использование и адаптация уже имеющихся общих наборов показателей вместо разработки показателей "с нуля": затраты на разработку показателей следует свести к минимуму путем адаптации уже имеющихся общих наборов показателей, например разработанных ЕЭК; |
Adapting, developing, and disseminating the latest evidence-based guidance for HIV/AIDS care specialists based on national and international standards. | Адаптация, разработка и распространение современных, основанных на доказательной медицине руководств для специалистов, занятых в сфере оказания помощи ЛЖВ, на основе национальных и международных стандартов. |
Have you thought of adapting it for the stage? | Не думали, чтобы адаптировать ее для театра? |
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. | Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
UNMIBH will look into ways of adapting the present structure of IPTF to focus its work in these areas in an adequate manner, as was done in the human rights sector. | МООНБГ подумает, каким образом адаптировать нынешнюю структуру СМПС, чтобы уделить должное внимание ее деятельности в этих областях, как это было сделано в области прав человека. |
Adapting its activities to member countries' changing needs | Адаптировать свою деятельность к изменяющимся потребностям стран-членов |
Consultation cannot consist of simply informing others of what has already been decided, not adapting policies, and yet still expecting support. | Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку. |
Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; | обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
In this context, it is high time to reform the United Nations, including adapting the composition of the Security Council to the dramatically changed international realities. | В этом контексте особую актуальность приобретает успешное осуществление комплексной реформы Организации Объединенных Наций, включая приведение состава ее Совета Безопасности в соответствие с изменившимися международными реалиями. |
(a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. | а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. | Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. | Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
I know this must be hard for you... adapting. | Знаю, для вас должно быть трудно... адаптироваться. |
That eliminates the chance of surviving and adapting to things. | Лишаем наших детей шанса научиться выживанию и адаптироваться к жизни. |
In order to tackle high transport costs and environmental impacts, governments need to provide the private sector with viable transport alternatives that link into an integrated transport network capable of adapting to changes in demand or usage. | Для преодоления проблем высоких транспортных издержек и соответствующих экологических последствий правительствам необходимо предоставить частному сектору жизнеспособные альтернативы перевозок, обеспечивающие интегрированную транспортную сеть, способную адаптироваться к изменениям в спросе или использовании. |
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; | с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
In principle, they are open to all newcomers to the country but - since many people are able to adjust without special assistance - they specifically target people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. | В принципе они открыты для всех лиц, недавно прибывших в страну, но - поскольку многие способны адаптироваться без посторонней помощи - они конкретно рассчитаны на выходцев из стран, гражданам которых трудно адаптироваться к жизни в Нидерландах. |
Little research had been conducted into the adoption of national methods by international organizations, so the task of adapting those methods was continuous. | Лишь ограниченные по масштабам исследования были проведены по вопросу об использовании национальных методов международными организациями, поэтому приспособление этих методов носит непрерывный характер. |
In response to those observations, it was pointed out that the purpose of the draft convention was broader than merely adapting the rules of existing instruments to electronic commerce, as the draft convention might extend to contracts not yet covered by any international convention in force. | В ответ на эти замечания было указано, что проект конвенции преследует более широкую цель, чем простое приспособление норм действующих документов к электронной торговле, поскольку действие проекта конвенции может распространяться на договоры, еще не охваченные какой-либо международной конвенцией, находящейся в настоящее время в силе. |
Adapting industry surveys to collect information for NPIs (industry surveys are typically designed around the activities of market producers). | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО (отраслевые обследования обычно составляются по видам деятельности рыночных производителей). |
Adapting industry surveys to collect information for NPIs. | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО. |
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. | Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. |
He proposed to reproduce in the Guide to Practice, by adapting them to the particular case of reservations, the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention. | Он предложил воспроизвести в Руководстве по практике положения статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, адаптируя их непосредственно к оговоркам. |
The furnishings and details of the 24 rooms and common spaces in the hotel were renovated, adapting the hotel to the highest standards of hygiene, sanitation and fire prevention, without altering the authenticity of the edifice. | Меблировка и детали 24 номеров и общее пространство в отеле было обновлено, адаптируя отель к высочайшим стандартам гигиены, санитарии и пожарной безопасности, без изменения аутентичности здания. |
It is expected that the training material will be completed by February 2000 and that individual IASC members will use it as a basis for their own training initiatives on internally displaced persons, adapting it to suit their needs. | Предполагается, что подготовка учебных материалов будет завершена к февралю 2000 года и что отдельные члены МПК воспользуются ими как основой для своих собственных учебных инициатив по перемещенным внутри страны лицам, адаптируя их с учетом своих собственных потребностей. |
Recommends that the Commission on Human Settlements pursue a possible agreement among member States on a pool of common and easy-to-measure indicators applicable for national reporting and evaluation, taking account of the international work in this area, adapting existing statistics wherever possible; | рекомендует Комиссии по населенным пунктам добиваться заключения возможного соглашения между государствами-членами относительно набора общих и легко поддающихся измерению показателей для использования при подготовке национальных докладов и оценок, принимая во внимание международные наработки в этой области и по мере возможности адаптируя для этих целей существующие статистические данные; |
Democratically drafted and unanimously approved by the National Congress, this Law is being implemented and the bodies involved are adapting themselves to the new guidelines for addressing violence against women. | Составленный на демократической основе и единогласно одобренный Национальным конгрессом, данный закон выполняется, и участвующие в этом органы адаптируются к новым руководящим принципам противодействия насилию в отношении женщин. |
Regrettably, repressive machineries are speedily adapting to new technologies, which are often used as tools for political propaganda and a conduit for racial discrimination and hate speech. | К сожалению, репрессивные государственные структуры стремительно адаптируются к новым технологиям, которые нередко используются в качестве средств для политической пропаганды и канала для пропаганды расовой дискриминации и ненависти. |
Just as national Governments were adapting to the forces of globalization (accelerated technological development and trade liberalization) and to the expanding role of the private sector in international economic relations and in national development efforts, international development institutions must also adapt to those changes. | Международные учреждения в области развития должны воспринять происходящие перемены вместе с правительствами стран, которые адаптируются к факторам глобализации (ускорение технического прогресса и либерализация торговли) и возрастающей роли частного сектора в международных экономических отношениях и в страновых программах развития. |
Her implants aren't adapting. | Ее имплантанты не адаптируются. |
Part Two was generally satisfactory in adapting the implications of general principles to each of the categories of succession. | Во второй части проекта удовлетворительным образом его общие принципы адаптируются к различным возможным случаям, которые могут возникнуть в этой области. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. | Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
Cooperative research and development programmes on cleaner energy technologies, including joint development projects, is a productive way of advancing the technologies, of adapting devices and systems to conditions in developing countries and of building local capacity. | Программы сотрудничества в области исследований и разработок, посвященные экологически чистым энерготехнологиям, включая совместные проекты в области развития, являются одним из эффективных методов пропаганды таких технологий, адаптирования устройств и систем к условиям, существующим в развивающихся странах, и формирования местного потенциала. |
This stock would be formed, mostly, by purchasing low-demand dwellings on the market and adapting them to social housing needs. | Такой фонд должен формироваться главным образом за счет выкупа не пользующихся высоким спросом на рынке жилых помещений и адаптирования их к потребностям населения, нуждающегося в социальном жилье. |
The literature highlights the need for continuing adjustment efforts, and for flexibility in adapting an adjustment programme in response to external events. | В посвященной этому вопросу литературе подчеркивается необходимость осуществления постоянных усилий в области структурной перестройки и обеспечения гибкости в деле адаптирования той или иной программы структурной перестройки к внешним условиям. |
It ordered the State to establish immediate measures to provide health care for pregnant women and directed it to conduct a study with community involvement, identifying means for adapting maternal care to community needs. | Он потребовал от государства принять незамедлительные требования по оказанию беременным женщинам медицинской помощи и рекомендовал ему провести исследование с участием общины для определения возможностей адаптирования системы материнской защиты к потребностям общины. |
By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts. | Но вместо этого Организация Объединенных Наций растет и расцветает, откликаясь на эти перемены и адаптируясь к ним. |
You've spend a lifetime adapting to Earth's ecology - but you never adapted to ours. | Потратил всю жизнь адаптируясь к земной экологии, но никогда не адаптировался к нашей? |
The United Nations must strive to maintain its relevance by consistently adapting to a rapidly changing world and by continuing to deliver tangible results on the ground. | Организации Объединенных Наций следует стремиться к тому, чтобы последовательно демонстрировать свою полезность, постоянно адаптируясь к быстро меняющимся условиям и продолжая приносить значимые результаты на местном уровне. |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. | В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |
Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. | В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи. |
The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. | Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам. |
The OECD is an innovative organization, constantly adapting to emerging needs and requirements. | ОЭСР является новаторской организацией, которая постоянно адаптируется к возникающим требованиям и потребностям. |
He's adapting to it. | Он адаптируется к нему. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. | Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. | Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов. |
Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. | Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям. |
In September 2011, DreamWorks acquired the film rights to the book; Kennedy and Marshall were announced to produce, with screenwriter Melissa Mathison adapting the story. | В сентябре 2011 года, DreamWorks объявило, что они получили права на экранизацию книги; Кеннеди и Маршалл станут продюсерами, а сценаристка Мелисса Мэтисон адаптирует историю. |
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
A wide variety of possibilities exist for adapting and combining the methods of ventilation outlined above. | Имеется широкий ряд возможностей для корректировки и сочетания обозначенных выше методов вентилирования. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project by adapting its economic assumptions and carrying out impact analyses. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление улучшило учет экономических условий осуществления проекта за счет корректировки предполагаемых экономических показателей и проведения анализа последствий. |
It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. | Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков. |
The UN Secretary-General could be asked to include the experiences gained from such exercises in the process of updating, amending and adapting these guidelines, procedures and lists. | Генерального секретаря Организации Объединенных Наций можно было бы просить включить опыт, полученный от таких тренировок, в процесс обновления, корректировки и адаптации этих основных принципов, процедур и списков. |
Virtual worlds provide insights into how users are adapting the usage of natural language for communication within these new mediums. | Виртуальные миры позволяют получить инсайт того, как пользователи адаптируют естественные формы языка под общение в новых медиа. |
However, they are adapting to the new demands of a changing economy. | Вместе с тем они адаптируют эти программы в соответствии с новыми требованиями меняющейся экономики. |
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
Humanitarian partners have been continuously adapting their approach to focus on post-conflict and transition activities. | Партнеры по гуманитарной деятельности на постоянной основе адаптируют применяемый ими подход, с тем чтобы основное внимание уделялось мероприятиям в постконфликтный и переходный периоды. |
The Netherlands had made important progress, not only in adapting its legislation and enacting new laws but also in the area of prevention. | Нидерланды тоже добились значительного прогресса в этом направлении: приведение в соответствие законодательства и принятие новых законов сопровождалось проведением ряда профилактических мероприятий. |
Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. | Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС. |
With this law, Venezuela is honouring its international commitments and is adapting its domestic legislation to the principles and standards contained in the Convention on the Rights of the Child to provide comprehensive protection for them, both socially and legally. | Благодаря этому закону Венесуэла подтверждает свою приверженность принятым международным обязательствам, приводя свое внутреннее законодательство в соответствие с принципами и нормами Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить им всеобъемлющую социальную и правовую защиту. |
It is thus necessary to allow the United Nations to achieve its objectives by adapting its work to the current international variables that must take the United Nations seriously. | Необходимо поэтому создать условия, в которых Организация Объединенных Наций могла бы решать поставленные перед ней задачи, приводя свою работу в соответствие с параметрами современной международной жизни, при которых Организация Объединенных Наций должна восприниматься со всей серьезностью. |
With the aim of continuing to make progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, the following legislative work is currently ongoing: | Усилия по приведению правовых норм в соответствие с требованием правового равенства в законодательной сфере можно проиллюстрировать на примере следующих инициатив: |