Английский - русский
Перевод слова Adapting

Перевод adapting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 848)
Education is important for harnessing, adapting and extending indigenous knowledge. Образование имеет большое значение для использования и адаптации, а также расширения масштабов накопленных населением традиционных знаний.
Finally, the courts play an important role in applying and adapting the Constitution to new circumstances and ideas. И наконец, важную роль в процессе применения и адаптации Конституции к новым условиям и концепциям играют суды.
The Act was recently amended with the aim of further adapting procedure to the special demands made in juvenile cases. В этот Закон недавно были внесены поправки в целях дальнейшей адаптации процессуальных действий к особым потребностям, характерным для дел несовершеннолетних.
Benchmarking is the process of identifying, learning from and adapting good and better practice in other similar companies or organizations, in order to improve performance. Эталонная оценка представляет собой процесс выявления, изучения и адаптации эффективной и более оптимальной практики, применяемой в других схожих компаниях или организациях, в целях повышения результативности работы.
(a) Identify and promote regional and subregional cooperation activities to boost the capacity of member countries in the processes of adopting and adapting international classifications; а) выявлять и пропагандировать области сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления потенциала стран-членов в вопросах принятия и адаптации международных классификаций;
Больше примеров...
Адаптация (примеров 161)
The issue of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to the new circumstances is, in our opinion, a particularly urgent and significant one. Весьма актуальной и значимой нам представляется адаптация к новым условиям Договора об обычных вооруженных силах в Европе.
For this reason, adapting NAPs to take account of such issues was emphasized in the second reporting exercise as a viable strategy for developing fully the Convention's potential. Поэтому во время второго отчетного цикла адаптация НПД с учетом этих проблем была особо выделена в качестве жизнеспособной стратегии полномасштабного развития потенциала Конвенции.
Given the shrinking budgets of United Nations organizations, generating participation in the UN Youth Volunteers programme will be a challenge, as will adapting existing UNV systems to the requirements of this new modality. В условиях сокращения бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечение участия в программе молодых добровольцев ООН будет сложной задачей, равно как и адаптация существующих систем ДООН к потребностям этого нового механизма.
On the other hand, adapting the working methods is an ongoing process - based on a dialogue among Member States - that does not lead to a Charter amendment. С другой стороны, адаптация методов работы представляет собой непрерывный процесс, основанный на диалоге государств-членов и не требующий поправок в Устав.
Adapting standards for national use means the advantage of providing comparable financial information to users may be lost. Адаптация стандартов для их использования в данной стране означает, что то их преимущество, что они дают пользователям сопоставимую финансовую информацию, может быть утрачено.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 97)
They encouraged UNDP to continue adapting incentive structures to results-based approaches, noting that skills and mindsets also needed reorienting toward results. Они призвали ПРООН продолжать адаптировать структуры стимулирования применительно к подходам, ориентированным на конкретные результаты, отметив, что профессиональные навыки и мышление также необходимо переориентировать на конкретные результаты.
The technology core allows adapting SoftInform Search Technology (by introducing minimum corrections) to any database or informational system due to the data sources concept. Организация ядра технологии позволяет адаптировать SoftInform Search Technology (при внесении минимальных корректировок) под любую базу данных или информационную систему, благодаря концепции источников данных.
With the offshoring of R&D, firms aim at accessing the skills of new locations, adapting products to local markets and reducing their costs, in response to competitive pressures, technological changes and a more liberal trade and investment environment. Благодаря офшорингу НИОКР фирмы стремятся привлечь имеющиеся в новых для них местах кадры, адаптировать товары к требованиям местных рынков и снизить их стоимость в условиях конкурентного давления, технического прогресса и либерализации торгового или инвестиционного климата.
Instead of replicating key structural attributes of other countries' RIFs, DCs benefit from adapting solutions to national human and institutional capacities, varied market structures and different degrees of government participation. Не копируя ключевые структурные параметры РИР других стран, развивающиеся страны могут адаптировать варианты решений с учетом имеющихся трудовых ресурсов и институциональных возможностей, разнообразных рыночных структур и различной степени участия государства.
Look, Math, I don't want to overstep as assistant coach. However, I took the liberty of adapting some plays from the u-conn women. Мэт, я не хочу давать советы тренеру, но тем не менее, я взял на себя смелость адаптировать некоторые игры женской сборной института Коннектикута.
Больше примеров...
Приведение (примеров 26)
Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли;
The judgement of the Constitutional Tribunal led to a subsequent amendment of the Act by Parliament aimed at adapting the rule of lustration to the constitutional principles of the protection of civil rights. В результате этого решения Конституционного суда парламент внес в Закон соответствующую поправку, направленную на приведение нормы о люстрации в соответствие с конституционными принципами защиты гражданских прав.
The most interesting experience highlighted was the successful school-NGO collaboration, which proved to be effective in reaching out to the excluded groups, and in adapting the existing programme to the needs of the specific groups. В качестве наиболее интересного опыта особо отмечалось успешное сотрудничество между школами и НПО, в рамках которого на деле обеспечивался эффективный охват изолированных групп и приведение программы в соответствие с потребностями конкретных групп.
Such a review must be carried out with a view to adapting relevant rules and regulations to new realities so as to help managers achieve expected results Такой обзор должен быть направлен на приведение надлежащих правил и положений в соответствие с новыми реалиями для того, чтобы оказать помощь руководству в достиже-нии ожидаемых результатов.
This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 77)
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities. Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи.
The main objective of the personnel policy with regard to the small indigenous minorities of the North is increasingly to train and shape a generation of leaders, specialists and workers capable of adapting to new living conditions. Главной задачей кадровой политики в отношении коренных малочисленных народов Севера становится обучение, формирование поколения руководителей, специалистов и рабочих, способных адаптироваться к новым условиям жизни.
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем;
(a) competent States that respect the constitution and democracy and are intelligent, legitimate, competent, flexible, effective, well-informed, very knowledgeable, firmly established in society, and capable of changing and adapting to emerging challenges; а) дееспособности государств, их конституционности, демократичности, рассудительности, легитимности, компетентности, гибкости, эффективности, хорошей информированности и осведомленности, прочной встроенности в общество, а также способности меняться и адаптироваться к возникающим вызовам;
Look, as a species we're perfectly capable of adapting to the current state of affairs. Понимаете, как вид мы вполне способны адаптироваться к создавшимся условиям.
Больше примеров...
Приспособление (примеров 24)
They must also undergo a period of intensive on-the-job additional training focused on adapting their language skills to the specific requirements of the Organization. Кроме того, они проходят период обязательной дополнительной интенсивной подготовки на рабочем месте, ориентированной на приспособление их лингвистических навыков к особым требованиям Организации.
The aim of the policy is to raise the quality of education in the country, adapting learning to life and work; Ее цель заключалась в повышения качества образования в стране, приспособление процесса обучения к жизни и работе.
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения.
Ms. Kerovec (Croatia) said that employers received incentives from the State for training disabled persons and adapting the workplace for their use. Г-жа Керовец (Хорватия) говорит, что работодатели получают от государства поощрительные вознаграждения за профессиональную подготовку инвалидов и приспособление рабочих мест к нуждам инвалидов.
Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО
Больше примеров...
Адаптируя (примеров 52)
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст.
On the contrary, it is our opinion that the concept which inspired the Charter has rendered inestimable service to mankind and that it is important, for the future, to strengthen it while adapting it to the new characteristics of the international situation. Наоборот, по нашему мнению, эта концепция, которая вдохновила на создание Устава, оказала человечеству неоценимую услугу и в будущем важно укреплять ее, адаптируя к новым реалиям международного положения.
They might do so, for example, through advertising campaigns, distribution of free samples of the products, showrooms, etc., or through an improvement of the licensed products, adapting them to local demand. Для этого они могут, в частности, прибегнуть к рекламным кампаниям, распространению бесплатных образцов продукции, созданию демонстрационных залов и т.д., или же совершенствовать лицензированную продукцию, адаптируя ее к местному спросу.
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов.
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their methods in relation to the increased capacity and capability of ISAF/Afghan National Security Forces. З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свои методы по мере увеличения численности и усиления мощи МССБ и Афганских национальных сил безопасности.
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 32)
The project is developing new materials as well as adapting existing materials for pilot use in African communities in five countries. В рамках этого проекта разрабатываются новые материалы, а также адаптируются существующие для использования на экспериментальном этапе в общинах в пяти африканских странах.
The point is, they're adapting. Смысл в том, что они адаптируются.
Degree to which people are learning and adapting Степень, в которой люди обучаются и адаптируются
Younger generations are adapting rapidly, taking naturally to technologies that still mystify their elders, while women in several countries are quickly closing the gender gap. Более молодые поколения быстро адаптируются и легко привыкают к технологиям, которые все еще остаются загадкой для более старшего поколения, в то время как женщины в нескольких странах быстро преодолевают «гендерный разрыв».
We know where they're adapting quickly. Но они довольно быстро адаптируются.
Больше примеров...
Адаптирования (примеров 31)
In this connection, the importance of adapting policies to take account of economic heterogeneity must be emphasized. В этой связи следует особо подчеркнуть важное значение адаптирования политики, с тем чтобы она учитывала гетерогенность экономики.
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям.
This will form the basis for adapting the implementation plan to individual country needs. Это станет основой для адаптирования плана осуществления к потребностям отдельных стран.
The Moroccan Government has given priority to the task of adapting its domestic legislation as a contribution to the modernization of Morocco's legal framework. Марокканское правительство уделяет первоочередное внимание задаче адаптирования своего внутреннего законодательства в качестве вклада в процесс модернизации нормативно-правовой базы Марокко.
The Committee agreed that it would await the completion of the process and the adoption by the Conference of European Statisticians of the classification before exploring the possibility of adapting the ECE classification to the needs of other international agencies. Комитет согласился с тем, что, прежде чем приступить к изучению возможностей адаптирования классификации ЕЭК к потребностям других международных учреждений, он дождется завершения этого процесса и принятия классификации Конференцией европейских статистиков.
Больше примеров...
Адаптируясь (примеров 23)
You've spend a lifetime adapting to Earth's ecology - but you never adapted to ours. Потратил всю жизнь адаптируясь к земной экологии, но никогда не адаптировался к нашей?
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития.
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время.
Recognising that social security has to be acknowledged as a productive factor, it faces many challenges in adapting to changes in family structure, to the emergence of more unstable work patterns, to changes in the age profile of populations and globalisation. Осознавая тот факт, что система социального обеспечения должна быть признана продуктивным фактором, необходимо признать, что она сталкивается со многими проблемами, адаптируясь к изменениям в структуре семьи, появлению менее стабильных видов занятости, к изменениям в возрастной структуре населения и глобализации.
Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета.
Больше примеров...
Адаптируется (примеров 24)
Maybe he's adapting to increased police activity. Может, он адаптируется к увеличившейся полицейской активности.
The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам.
The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой.
In consequence, UNCTAD is adapting itself to new economic and institutional modalities created by the process of globalization, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and agreements, and the creation of the World Trade Organization. Вследствие этого ЮНКТАД адаптируется к новым экономическим и организационным условиям, возникающим в результате процесса глобализации, завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заключения соглашений и создания Всемирной торговой организации .
It demonstrates that the Register is alive and kicking and adapting, and capable of adapting, itself to changing circumstances, which is extremely important. Это показывает, что Регистр живет и здравствует и адаптируется и обладает способностью адаптироваться к изменению обстоятельств, что имеет крайне важное значение.
Больше примеров...
Адаптирует (примеров 19)
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период).
In September 2011, DreamWorks acquired the film rights to the book; Kennedy and Marshall were announced to produce, with screenwriter Melissa Mathison adapting the story. В сентябре 2011 года, DreamWorks объявило, что они получили права на экранизацию книги; Кеннеди и Маршалл станут продюсерами, а сценаристка Мелисса Мэтисон адаптирует историю.
UNDP is testing and adapting its capacity assessment, programming and measurement approaches, in order to make the UNDG capacity development methodology more applicable in post-conflict situations. Чтобы сделать методологию укрепления потенциала ГООНВР более приемлемой в постконфликтных ситуациях, ПРООН апробирует и адаптирует свои подходы к оценке потенциала, составлению программ и определению результатов.
In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов.
The implementation of the reform programme will go a long way towards adapting the United Nations to the demands of the modern world. Выполнение программы реформ значительно адаптирует Организацию Объединенных Наций к требованиям современного мира.
Больше примеров...
Корректировки (примеров 27)
A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка.
Before sending the text for translation, it was necessary for the secretariat to carry out an important preliminary work aiming at adapting the EU text with the AETR context in the English and French versions. До передачи этого текста на перевод секретариату необходимо провести значительную подготовительную работу с целью корректировки текста ЕС в соответствии с положениями ЕСТР, содержащимися в вариантах на английском и французском языках.
It also took a leading role in promoting implementation of national action programmes, which, along with regional and subregional action programmes, were ideal vehicles for adapting policies to the needs of the people of the drylands. Он также играет ведущую роль в оказании содействия осуществлению национальных программ действий, которые, наряду с региональными и субрегиональными программами действий, являются идеальными средствами для проведения корректировки политики с учетом потребностей населения засушливых районов.
Adapting to new circumstances and needs over time, that mandate has evolved into promoting safeguards and verification as well as safety and security and peaceful applications of nuclear science and technology. Новое время и новые обстоятельства требуют корректировки, требуют того, чтобы мандат этой организации охватывал также гарантии и контроль, а также обеспечение безопасности и мирное использование достижений атомной науки и технологий.
National Governments had begun introducing the method in the early 1990s, and were still adapting it to their individual circumstances; in fact, making adjustments was an inherent feature of the process. Правительства стран впервые стали применять этот метод в начале 90х годов и по-прежнему приспосабливают его к своим индивидуальным обстоятельствам; фактически, постоянные корректировки являются неотъемлемой чертой этого процесса.
Больше примеров...
Адаптируют (примеров 20)
Virtual worlds provide insights into how users are adapting the usage of natural language for communication within these new mediums. Виртуальные миры позволяют получить инсайт того, как пользователи адаптируют естественные формы языка под общение в новых медиа.
The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач.
Certain municipal police forces are adapting their tools and interventions to immigrants or members of cultural communities living with domestic violence. Некоторые подразделения муниципальной полиции адаптируют свои методы и мероприятия по оказанию помощи иммигрантам или членам культурных общин, живущим в условиях бытового насилия.
As a consequence, an increasing number of businesses are adapting their structures to domestic and foreign legal systems and taxation laws. Как следствие, все больше компаний адаптируют свою структуру не только к местному, но и к зарубежному налоговому законодательству, к различным правовым системам.
They infiltrate planets, adapting their bodies, gathering intelligence, sometimes for years, watching, until they're ready to take over. Они внедряются на планеты, адаптируют свои тела, собирают разведданные, иногда годами, наблюдая до тех пор, пока не будут готовы осуществить захват.
Больше примеров...
Соответствие (примеров 149)
We deem it equally important that all countries concerned continue the process of adapting their legal frameworks so as to comply with the existing international legal standards. Мы считаем не менее важным и то, чтобы все заинтересованные страны продолжили процесс адаптации своих правовых систем в целях приведения их в соответствие с существующими международными правовыми стандартами.
The Policy Directive and Standard Operating Procedures on Pre-deployment Visits are being revised and updated by the Force Generation Service with a view to improving the process and adapting it to the latest regulations changes across the Secretariat. Стратегическая директива и типовой регламент в отношении предшествующих развертыванию поездок пересматриваются и обновляются Службой комплектования сил на предмет совершенствования процесса и приведения его в соответствие с последними изменениями правил в Секретариате.
Additional progress has been made in adapting national legislation to international standards, including a revision of the laws on the treatment of detainees and the functioning of prisons, as well as a partial revision of the Code of Criminal Procedures. Дополнительный прогресс был достигнут в деле приведения национальных законодательных актов в соответствие с международными стандартами, включая пересмотр законов об обращении с задержанными и функционировании пенитенциарных учреждений, а также частичный пересмотр Уголовно-процессуального кодекса.
The Permanent Forum urges States to review their policy on decentralization, with a view to bringing them in line with international laws and adapting them to the specificities of nomadic peoples. Постоянный форум по вопросам коренных народов настоятельно призывает государства осуществить обзор своей политики в области децентрализации в целях приведения ее в соответствие с международными нормами и ее адаптации к конкретным потребностям кочевых народов.
(b) Reviewing the various training protocol modules and adapting them to the beneficiary families from an intercultural perspective; Ь) пересмотреть и привести в соответствие различные формы обучения и подготовки членов семей, подпадающих под действие программы, с точки зрения межкультурной коммуникации;
Больше примеров...