| Responding to their varying needs and capacities in adapting to these challenges will be critical. | Реагирование на их разнообразные потребности с учетом их возможностей адаптации к этим вызовам будет иметь решающее значение. |
| The handbook needs to take a broader approach to assessment that addresses all the issues of adapting to impacts of climate change. | В руководстве необходимо применить более широкий подход к оценке, которая связана со всеми проблемами адаптации к изменению климата. |
| Work is continuing on defining approaches to the reform of the pension system and adapting it to modern conditions. | В Республике Беларусь продолжается работа по определению подходов к реформированию пенсионной системы и ее адаптации к современным условиям. |
| So this is a case of actually adapting something, or maybe stealing something, and then turning it into a musical notation. | Это является примером адаптации чего-либо, или, может быть, кражи чего-либо, с его последующим переводом в музыкальную запись. |
| As we enter 2016, we must focus on adapting governance, in all of its economic and political dimensions, to the twenty-first century, so that our resources and knowledge produce inclusive progress, not violent conflict. | Вступая в 2016-й год, мы должны сфокусироваться на адаптации управления (во всех его экономических и политических измерениях) к требованиям XXI века, для того чтобы наши ресурсы и наши знания работали на общий прогресс, а не на силовые конфликты. |
| The biggest technical difficulty proved to be adapting the long letters in the second half of the story. | Наибольшей технической трудностью была адаптация длинных писем во второй части истории. |
| Adapting to the planning, monitoring and evaluation requirements of the philanthropic foundations has posed some challenges to UNDP country offices. | Адаптация к требованиям благотворительных фондов в отношении планирования, мониторинга и оценки создает некоторые трудности для страновых отделений ПРООН. |
| B. Adapting the "Vienna regime" to the particular characteristics of | В. Адаптация "Венского режима" к особенностям |
| Adapting energy prices to market levels or at least to cover generating costs is a critical step to attract the foreign investment needed to refurbish existing power plants and/or deploy new cleaner coal technologies. | Адаптация цен на энергию до рыночного уровня или по меньшей мере до уровня возмещения расходов является одним из ключевых условий привлечения иностранных инвестиций, необходимых для модернизации существующих электростанций и/или внедрения новых чистых технологий сжигания угля. |
| The theme of the workshop, "Adapting to a world without glaciers", explored the impact of short- and long-term glacial recession and global warming on downstream rural and urban populations. | Тема практикума - «Адаптация к жизни на планете без ледников» - была посвящена изучению последствий краткосрочного и долгосрочного отступления ледников и глобального потепления для сельского и городского населения районов, расположенных в низовьях рек. |
| In that connection, we feel that a review of the Committee's institutional structure should be initiated with a view to adapting the functions of the two subcommittees to the new characteristics and trends of the international system and their impact on space matters. | В этой связи мы считаем, что следует провести обзор организационной структуры Комитета с целью адаптировать функции двух подкомитетов к новым характеристикам и тенденциям международной системы и их воздействия на космические вопросы. |
| The previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available is being replaced by adapting education to the best interests of each child. | На смену предыдущего требования к детям приспособиться к существующей системе образования, какой бы она не была, приходит требование адаптировать образование к наилучшим интересам ребенка. |
| It has accordingly supported bilateral and multilateral efforts and made significant strides in adapting its domestic legislation to the development of new applications and activities in the utilization of space resources. | В этой связи Мексика поддерживает двусторонние и многосторонние инициативы и сама прилагает значительные усилия к тому, чтобы адаптировать внутреннее законодательство к появлению новых прикладных технологий и направлений деятельности в области применения космических ресурсов. |
| In England in July 1984, young programmer Stefan Butler (Fionn Whitehead) dreams of adapting a "choose your own adventure" book called Bandersnatch by tragic writer Jerome F. Davies (Jeff Minter) into what he hopes will be a revolutionary adventure video game. | В Англии в июле 1984 года, молодой программист Стефан Батлер (Финн Уайтхед) мечтает адаптировать книгу-игру под названием «Брандашмыг» трагического писателя Джерома Ф. Дэвиса (Джефф Минтер) в то, как он надеется, что станет революционной приключенческой видеоигрой. |
| The review of the functioning of the Registry and the grading classification of posts in the General Service category were carried out during 2002 for the purpose of adapting existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members. | В 2002 году был выполнен обзор функционирования Секретариата и ранжирной классификации должностей категории общего обслуживания, чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками. |
| That is why we advocate adapting the mandates and financing of peacekeeping operations deployed in Africa to the complexity of the conflicts there. | Именно поэтому мы выступаем за приведение мандатов и механизмов финансирования развернутых в Африке операций по поддержанию мира в соответствие со сложностью конфликтов. |
| The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. | Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека. |
| This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
| These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. | Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
| Firm size was also an important factor because SMEs had more difficulties than did large companies in adapting to new environmental requirements. | Размер компаний также представляется важным фактором, поскольку МСП труднее адаптироваться к новым экологическим требованиям, чем крупным компаниям. |
| Under the High Commissioner's leadership, UNHCR, had become an instrument capable of adapting to the changing international situation and was continuing the process of modernizing its operations. | Под руководством Верховного комиссара УВКБ стало инструментом, способным адаптироваться к меняющейся международной обстановке, и продолжало процесс совершенствования своих операций. |
| Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. | Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
| In venerating the country's rich traditions, it will nonetheless continue to be bold and flexible in adapting to a modern context for women. | С уважением относясь к богатым традициям страны, оно, тем не менее, будет по-прежнему решительно и гибко адаптироваться к новой ситуации, в которой оказались женщины. |
| But, with their survival at stake, authoritarian regimes are good at spotting threats in the neighborhood and adapting to meet them. | Но, когда на карту поставлено выживание авторитарных режимов, они быстро учатся обнаруживать угрозы в окрестностях и адаптироваться к их встрече. |
| She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. | Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы. |
| Renovation of sporting facilities and adapting them so as to meet the requirements of the groups and providing proper equipment | Ремонт спортивных сооружений и их приспособление под нужды команд, а также закупка необходимого оборудования |
| This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
| Adapting industry surveys to collect information for NPIs (industry surveys are typically designed around the activities of market producers). | Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО (отраслевые обследования обычно составляются по видам деятельности рыночных производителей). |
| This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. | Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
| Countries identify goals and targets relevant to themselves by adopting, adapting or adding to the global goals and targets. | Страны определяют актуальные для них самих цели и целевые показатели, беря на вооружение, адаптируя цели и целевые показатели, определенные на глобальном уровне, или расширяя их. |
| His delegation hoped that States parties would strengthen the Convention by complying fully with it, promoting universal accession to it and adapting it as needs changed. | Япония надеется, что Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять этот документ, строго уважая его положения, добиваясь его универсализации и адаптируя его в зависимости от эволюции потребностей. |
| The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their activities to changes in the approach of ISAF and the Afghan National Security Force improving governance, construction and development, reintegration and reconciliation efforts, and the upcoming election process. | З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свою тактику с учетом изменений в подходе МССБ и Афганских национальных сил безопасности, а также по мере совершенствования методов управления, наращивания темпов строительства и развития, активизации реинтеграционных и примиренческих усилий и приближения сроков выборов. |
| Requests MINUSTAH to continue to pursue its expanded community violence reduction approach, adapting the programme to the changing requirements of the post-earthquake Haitian context with a particular focus on the displaced and those living in violence-affected neighbourhoods; | просит МООНСГ продолжать применять разработанный ею расширенный подход к сокращению масштабов насилия в общинах, адаптируя эту программу к меняющимся требованиям в условиях, сложившихся после землетрясения в Гаити, с уделением особого внимания перемещенным лицам и жителям охваченных насилием районов; |
| This means you can serve your loyal customers by adapting our content to your site. We will supply you with a system to create the links that suit your needs best. | Это обеспечивает полный креативный контроль над веб-страницами сайта, участвующего в программе, и позволяет Вам работать со своими постоянными клиентами, адаптируя наше содержание под Ваш сайт. |
| If so, how are the NSOs adapting to this changing environment. | Как НСУ адаптируются к таким изменяющимся условиям. |
| The point is, they're adapting. | Смысл в том, что они адаптируются. |
| Rather they are adapting to environmental regulatory pressures by innovating, improving and commercializing their environmental technology and management practices at home and abroad. | Напротив, они адаптируются к требованиям, обусловленным экологическим законодательством, путем внедрения технологических новшеств, совершенствования и коммерциализации своей экологически безопасной технологии и практики управления как в своих странах, так и за границей. |
| We know where they're adapting quickly. | Но они довольно быстро адаптируются. |
| The first phase of growth is the lag phase, a period of slow growth when the cells are adapting to the high-nutrient environment and preparing for fast growth. | Первая фаза роста называется лаг-фазой, это период медленного роста, когда клетки адаптируются к среде, богатой питательными веществами, и готовятся к быстрому росту. |
| A good understanding of local farming systems and indigenous knowledge is essential to adapting and orienting agriculture policies. | Для адаптирования и ориентирования сельскохозяйственной политики необходимо иметь хорошее представление о местных формах ведения сельского хозяйства и накопленном опыте. |
| Thirty-eight Member States (29%) reported having taken specific action to implement the measures, whether by adapting existing laws or introducing new ones. | Тридцать восемь государств-членов (29 процентов) сообщили, что они приняли конкретные меры по соблюдению эмбарго - либо путем адаптирования существующего законодательства, либо путем принятия новых законов. |
| An international consultation involving 23 countries was organized in August 2000 to explore the possibility of adapting the CHILDLINE service of India to meet the needs of other developing countries. | В августе 2000 года были проведены международные консультации с участием 23 стран для рассмотрения возможности адаптирования индийской службы CHILDLINE для удовлетворения потребностей других развивающихся стран. |
| (b) launch national strategies for addressing greenhouse gas emissions and adapting to expected impacts, including the provision of financial and technological support to developing countries, and | Ь) принимают национальные стратегии для решения проблемы выбросов парниковых газов и адаптирования к ожидаемым последствиям, включая предоставление финансовой и технологической поддержки развивающимся странам, и |
| UNOPS will continue to maintain the following functional and organizational structure, which may be revised from time to time by the Executive Director for the purpose of adapting it to the changing business requirements of the Office. | УОП ООН будет продолжать сохранять нижеследующую функциональную и организационную структуру, которая, возможно, будет время от времени пересматриваться Директором-исполнителем для целей ее адаптирования с учетом меняющихся функциональных потребностей Управления. |
| By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
| As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. | Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества. |
| Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
| Recognising that social security has to be acknowledged as a productive factor, it faces many challenges in adapting to changes in family structure, to the emergence of more unstable work patterns, to changes in the age profile of populations and globalisation. | Осознавая тот факт, что система социального обеспечения должна быть признана продуктивным фактором, необходимо признать, что она сталкивается со многими проблемами, адаптируясь к изменениям в структуре семьи, появлению менее стабильных видов занятости, к изменениям в возрастной структуре населения и глобализации. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| He is also adapting well to the lifestyle in Tokyo. | Он также хорошо адаптируется к жизни в Токио. |
| Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. | Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества. |
| The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. | Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем. |
| The vinculum's stopped adapting. | Винкулум больше не адаптируется. |
| Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. | Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
| Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. | Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям. |
| In September 2011, DreamWorks acquired the film rights to the book; Kennedy and Marshall were announced to produce, with screenwriter Melissa Mathison adapting the story. | В сентябре 2011 года, DreamWorks объявило, что они получили права на экранизацию книги; Кеннеди и Маршалл станут продюсерами, а сценаристка Мелисса Мэтисон адаптирует историю. |
| In Bandersnatch, viewers make decisions for the main character, the young programmer Stefan Butler (Fionn Whitehead) who is adapting a fantasy choose-your-own-adventure novel into a video game in 1984. | В «Брандашмыге» зрители принимают решения за основного персонажа, молодого программиста Стефана Батлера (Финн Уайтхед), который адаптирует фэнтезийный роман в видеоигру в 1984 году. |
| In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. | Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов. |
| Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. | Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
| In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. | При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
| The programme framework of the plan was acceptable provided that, on a regular basis, or whenever necessary, the Organization would study the plan with a view to adapting it to new challenges and encompassing new mandates. | Рамки программ плана являются приемлемыми при том условии, что Организация должна периодически или когда это необходимо изучать возможность корректировки плана с учетом новых условий путем включения в него новых задач. |
| Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. | Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
| A study on immigration was currently being carried out by the Research Centre for Gender Equality; the results would go to the General Secretariat, which would take them into consideration in adapting its policies and activities. | В настоящее время силами Научно-исследовательского центра по вопросам гендерного равенства проводится исследование по теме иммиграции; его выводы будут сообщены Генеральному секретариату, который будет руководствоваться ими в процессе корректировки своей политики и практической деятельности. |
| In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. | Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции. |
| The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. | Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
| Starting with the needs of resource-constrained consumers in developing countries, some companies are adapting products to their preferences and pockets. | Исходя из потребностей ограниченных в средствах потребителей развивающихся стран некоторые компании адаптируют продукты с учетом предпочтений и средств этих потребителей. |
| United Nations agencies are continually adapting their structures to better respond to the needs for rehabilitation and development in areas where internally displaced persons or refugees return or settle. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций постоянно адаптируют свои структуры в целях более полного удовлетворения потребностей реабилитации и развития в районах, в которые возвращаются лица, перемещенные внутри страны, или беженцы. |
| In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
| On the contrary, they have begun to emerge from the woodwork in different areas and are adapting and refining their tactics. | Наоборот, они начали поднимать голову в различных районах и адаптируют и совершенствуют свою тактику. |
| In that context, the responses of the international community are gradually adapting to the multidimensional character of crises and their demands. | В таком контексте характер принимаемых международным сообществом мер постепенно приводится в соответствие с многогранным характером кризисов и порождаемых ими требований. |
| We deem it equally important that all countries concerned continue the process of adapting their legal frameworks so as to comply with the existing international legal standards. | Мы считаем не менее важным и то, чтобы все заинтересованные страны продолжили процесс адаптации своих правовых систем в целях приведения их в соответствие с существующими международными правовыми стандартами. |
| The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. | Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
| This policy should, include as a minimum, completion of the process of adapting the substantive and procedural legal framework to the requirements of the international norms governing collective bargaining and trade union freedom. | Эта политика должна как минимум включать завершение процесса приведения основных и процессуальных юридических норм в соответствие с требованиями международных норм, которые регулируют вопросы заключения коллективных договоров и свободы профсоюзов. |
| The EU and the accession countries are adapting national and subnational water laws to the EU Water Framework Directive (WFD) adopted in 2000. | ЕС и присоединяющиеся к нему страны приводят национальные и субнациональные водохозяйственные законы о воде в соответствие с Рамочной директивой ЕС о водных ресурсах (РДВ), принятой в 2000 году. |