| This generation is technologically better equipped than any previous one to advance and accomplish the goal of sustainable development. | Нынешнее поколение технологически оснащено значительно лучше, чем любое из предыдущих, для продвижения к цели устойчивого развития и ее достижения. |
| In each of the game's levels, the player gathers resources, builds a fleet, and uses it to destroy enemy ships and accomplish mission objectives. | На каждом из уровней игры игрок собирает ресурсы, строит флот и использует его для уничтожения кораблей противника и достижения целей миссии. |
| According to the strategy, in the period 2006-2010 Viet Nam would accomplish the following important tasks: | В соответствии с этой стратегией Вьетнам ставит перед собой задачу достижения в период 2006-2010 годов следующие важных целей: |
| We call on all Member States to make some additional efforts to arrive at the necessary solutions and accomplish this major achievement, which will assist the international community in combating international terrorism in a more effective manner. | Мы призываем все государства-члены предпринять дополнительные усилия, чтобы прийти к принятию необходимого решения и добиться этого большого достижения, что поможет международному сообществу более эффективным образом выполнять возложенную на него роль в борьбе с международным терроризмом. |
| Strong motivation for working in partnership whereby partnering organizations recognize that no single member could accomplish individually the cleaner fuel and vehicle targets otherwise attainable through partnership with all sectors involved; | Сильная мотивация партнерского сотрудничества, при которой каждый участник осознает возможность достижения целей по использованию чистых видов горючего и транспортных средств только при участии всех заинтересованных секторов. |
| They will find in it a wide range of examples of what individual volunteers can accomplish. | В публикации приводятся многочисленные примеры того, чего могут добиться отдельные добровольцы. |
| I believe that the work orchestrated by the Almaty Programme of Action is a good example of what we can accomplish when we are guided by clear directives and strong leadership within the context of good-faith cooperation. | Я считаю, что работа, выстраиваемая вокруг Алматинской программы действий, является хорошим примером того, чего мы можем добиться, когда мы опираемся на четкие директивы и твердое руководство в контексте добросовестного сотрудничества. |
| This experience is just one more example of how close international cooperation can accomplish common goals and protect our common values. | Это является еще одним примером того, как тесное международное сотрудничество может помочь добиться общих целей и защитить наши общие ценности. |
| Strengthened by transparent and accountable systems on the part of the host country, the international community can accomplish much in this area, as evidenced by the relief and reconstruction efforts in Afghanistan. | При поддержке систем гласности и подотчетности стран-получателей помощи международное сообщество способно добиться многого в этой сфере, о чем свидетельствуют усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению в Афганистане. |
| We can accomplish many things together. | Вместе мы можем добиться многого. |
| It's a day of working together, communicating, seeing what you can accomplish as a team. | Этот день посвящен совместной работе, общению, мы увидим, что вы можете достичь как команда. |
| We can accomplish this through a concerted effort on the part of Member States. | Достичь этого мы можем посредством согласованных усилий государств-членов. |
| Effective regulations are those that accomplish their intended purpose. | Эффективными являются нормы и правила, которые позволяют достичь намеченной цели. |
| The courage of this girl, who's never done anything like this in her life, who understood what was important about this... once I had her I felt like I could accomplish anything. | Мужество этой девушки, которая никогда не делала ничего подобного в своей жизни, которая понимала, что это было важно... когда мы получили, я чувствовал, что мог достичь всего». |
| What does drawing accomplish? | Чего можно достичь рисованием? |
| Its dedication to the cause has been total; it spared no effort in its commitment to helping the Group accomplish its mandate. | Ее приверженность делу была полной; она не щадила усилий в своем стремлении помочь Группе выполнить ее мандат. |
| To best accomplish its objectives as stipulated in its charter, the Treaty of Izmir, the Economic Cooperation Organization is seeking to establish cooperative linkages with various international organizations. | Для того чтобы надлежащим образом выполнить свои цели, обусловленные ее уставом, то есть Договором, заключенным в Измире, Организация экономического сотрудничества ищет пути для установления сотрудничества с различными международными организациями. |
| By pursuing this course, UNDP aspires to demonstrate its excellence, capacity and leadership in the arena of international development and cooperation and accomplish its human development mission. | Следуя этим курсом, ПРООН стремится продемонстрировать свои преимущества, потенциал и лидерство в сфере международного развития и сотрудничества и выполнить свою миссию развития человека. |
| We agree with paragraph 90 of the Secretary-General's report (A/57/410) that the Afghan Transitional Government "cannot accomplish this task alone and requires sustained assistance from the international community". | Мы согласны с пунктом 90 доклада Генерального секретаря (А/57/410) в том, что афганское переходное правительство «не может выполнить эту задачу собственными силами и нуждается в постоянной помощи международного сообщества» |
| Together we can still accomplish what needs to be done. How? | Вместе мы всё ещё можем выполнить то что надо. |
| For the web site may accomplish its function only when the users may find it in the variety of sites in the Internet. | Ведь сайт может выполнять свою функцию, только если пользователи могут найти его среди великого множества сайтов и Интернете. |
| Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. | Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции. |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| What happens is that bacteria have these collective behaviors, and they can carry out tasks that they could never accomplish if they simply acted as individuals. | То, что происходит, это у бактерий есть коллективное поведение и они могут выполнять задания, которые им никогда не выполнить, если бы они действовали по отдельности. |
| It is evident that the Committee cannot effectively accomplish its task unless all States fulfil their obligations under paragraph 6 of resolution 1373, which calls upon them to submit national reports on the counter-terrorism measures they have undertaken. | Очевидно, что Комитет не сможет эффективно решать поставленные перед ним задачи, если все государства не будут выполнять принятых на себя обязательств во исполнение пункта 6 резолюции 1373, в котором содержится призыв представлять национальные доклады о принимаемых странами мерах по борьбе с терроризмом. |
| The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| The main task that we must still accomplish following the Cotonou meeting is to draft and implement the national plans of action on the family. | Главная задача, которую нам еще предстоит осуществить после совещания в Котону, состоит в том, чтобы разработать и осуществить национальные планы действий в интересах семьи. |
| In this regard, Malaysia urges all nuclear-weapon States parties to the NPT not to renege on their undertaking to "accomplish the total elimination of their nuclear arsenals", made at the NPT Review Conference in 2000. | В этом отношении Малайзия настоятельно призывает все государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, не отрекаться от своего обязательства "осуществить полную ликвидация своих ядерных арсеналов", которое было взято в 2000 году на обзорной Конференции по ДНЯО. |
| How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? | Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
| More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. | Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
| Just imagine what you could accomplish with that kind of information. | Просто представь, чего ты можешь достигнуть со всей той информацией. |
| I believe that you can accomplish anything that you put your mind... | Я считаю, что можно достигнуть многого, если поставить цель - |
| And how will you accomplish that? | И как ты хочешь достигнуть этой цели? |
| If you just applied yourself right, you could accomplish almost anything. | Приложил бы правильно свои руки, мог бы достигнуть чего угодно. |
| We will continue to provide Ambassador Ledogar with everything he needs to help accomplish the ambitious goals I have come here to address. | И мы будем и впредь обеспечивать посла Ледогара всем необходимым ему для того, чтобы способствовать достижению тех величественных задач, о которых я прибыл сегодня сюда поговорить. |
| But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
| Such solutions must incorporate the political, social and economic elements without which humanitarian aid can accomplish little of lasting value. | Такие решения должны охватывать политические, социальные и экономические элементы, без которых гуманитарная помощь неспособна привести к достижению существенных и прочных результатов. |
| This would accomplish the hoped-for stability. | Это будет содействовать достижению долгожданной стабильности. |
| The TICAD process seeks to support this objective by mobilizing knowledge and resources to assist African countries accomplish clear development goals and achieve tangible outcomes. | В рамках процесса ТМКРА прилагаются усилия по содействию достижению этой цели путем мобилизации знаний и ресурсов для оказания африканским странам помощи в решении четко определенных задач в области развития и достижении ощутимых результатов. |
| That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
| Several contributing Governments have made direct donations of materials, equipment and supplies so that seconded craftsmen and technicians could accomplish their work. | Ряд стран сделали непосредственные пожертвования в виде строительных материалов, оборудования и предметов снабжения, с тем чтобы прикомандированные строители и технические специалисты могли завершить свою работу. |
| In virtue of their contribution, we believe that we could accomplish the substance of report. | Благодаря их вкладу мы считаем, что можем завершить подготовку доклада. |
| However, we cannot successfully accomplish our work if the last two remaining fugitives, Ratko Mladić and Goran Hadžić, are not arrested immediately. | Однако мы не сможем успешно завершить нашу работу, если два оставшихся скрывающихся от правосудия лица, Ратко Младич и Горан Хаджич, не будут немедленно арестованы. |
| I plead with you my Lord to let me accomplish my mission in a hundred days | Умоляю вас, мой господин, позволить мне завершить миссию в течение ста дней. |
| Of course, we the developing nations cannot accomplish this alone. | Конечно, мы, развивающиеся страны, не сможем решить эти проблемы самостоятельно. |
| The success of the Forum will be measured by how it can help accomplish this. | Успех Форума будет измеряться тем, насколько удастся решить эту задачу. |
| All of that is in addition to the main task that the State must accomplish if it wishes to substantially reduce poverty. | Все это делается в дополнение к основной задаче, которую правительство должно решить в целях существенного сокращения нищеты. |
| We are well aware that the world is watching to see if and how we can accomplish such a difficult task. | Нам хорошо известно, что мир наблюдает за тем, сможем ли мы решить эту сложную задачу и как мы этого добьемся. |
| But if it is the case, then I wonder if you could not, instead of convoking informal plenaries, accomplish the same procedural mission by calling for an open-ended bureau meeting. | А раз так, то я думаю, не могли бы ли Вы, вместо того чтобы созывать неофициальное пленарное заседание, решить ту же самую процедурную задачу путем созыва заседания бюро открытого состава. |
| In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
| I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
| It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
| It's to prove to themselves that they can accomplish something that seems impossible. | Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным. |
| How can a mere filter accomplish what centuries of evolution have failed to do? | Как может простой фильтр совершить то, чего не смогли сделать века эволюции? |
| You know that I can't accomplish this task in two weeks. | Вы знаете, что я не смогу справиться за две недели. |
| I am confident that UNMIH can accomplish this mission if it is given the resources it needs. | Я уверен, что МООНГ сможет справиться с этой задачей, если ей предоставить необходимые ресурсы. |
| I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. | Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
| Mr. BURNS said that the idea was, in principle, an excellent one, but he did not think that, in the two hours available, the secretariat could accomplish that task. | Г-н БЁРНС в принципе считает это предложение весьма удачным, однако, насколько он понимает, секретариату в течение имеющихся у него двух часов не удастся справиться с такой задачей. |
| Concerning the uncertainty about the date for the submission of supplementary information, he explained that a number of Parties were unsure whether they could accomplish the task of collating the data within the tight time frame imposed by the schedule of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Относительно неясности вопроса о сроках представления дополнительной информации он пояснил, что ряд Сторон не уверены, что они смогут справиться с задачей по обобщению данных в те сжатые сроки, которые установлены Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
| It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
| So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
| The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
| Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
| To improve and accomplish the environmental legislation, by increasing the fiscalization, control and monitoring of the environment. | Совершенствовать и осуществлять законодательство в области охраны окружающей среды, активизируя деятельность по проведению инспекций, контролю и наблюдению за ее состоянием. |
| It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
| Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
| In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
| Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
| many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
| The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
| The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
| The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
| It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
| But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
| These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
| There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |