Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
In each of the game's levels, the player gathers resources, builds a fleet, and uses it to destroy enemy ships and accomplish mission objectives. | На каждом из уровней игры игрок собирает ресурсы, строит флот и использует его для уничтожения кораблей противника и достижения целей миссии. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. | Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
In this context, one of the major challenges facing us at the dawn of the new millennium is to establish the terms of reference and the necessary mechanisms to ensure that the Organization can accomplish the objectives set forth in the Charter. | В этом контексте одним из основных препятствий, которые стоят перед нами на пороге нового тысячелетия, является определение круга полномочий и выработка необходимых механизмов для обеспечения Организации возможности достижения своих целей, определенных в Уставе. |
We recognize, realistically, that we may never fully accomplish what is described in the literal sense of the terms of the recommendation but we remain committed to making serious efforts towards achieving said goals. | Израиль реалистично признает, что он, возможно, никогда полностью не выполнит то, что дословно предлагается сделать в рекомендации, но он по-прежнему полон решимости прилагать серьезные усилия для достижения упомянутых целей; |
Surely if he could accomplish that, ma'am. | Конечно, если бы он мог добиться этого, мэм. |
Fury always said man can't accomplish anything when he realizes he's part of something bigger. | Фьюри всегда говорил, что человек не может чего-либо добиться Когда он понимает, что он часть чего-то большего. |
She didn't care how smart I was Or what I might accomplish in the future. | Ей было все равно насколько я умен или чего могу добиться в будущем. |
The delegation emphasized that as UNFPA could not accomplish everything alone it should work closely with its partners and make choices taking into account an appropriate division of labour. | Делегация подчеркнула, что, поскольку ЮНФПА не может добиться всего самостоятельно, он должен тесно сотрудничать со своими партнерами и принимать решения с учетом принципа соответствующего «разделения труда». |
After the event Kudaibergen stated that winning Slavianski Bazaar was a great honour, and stressed the importance of supporting young singers, stating that without support, one cannot accomplish much with talent alone. | После конкурса Димаш отметил, что победа в «Славянском базаре» была большой честью, и подчеркнул важность поддержки молодых певцов, заявив, что без поддержки нельзя добиться успеха, имея лишь талант. |
The draft resolution will not accomplish the goal it ostensibly seeks to achieve. | Проект резолюции не позволит достичь цели, к достижению которой он якобы стремится. |
This tripartite cooperation is an excellent example of what the United Nations can accomplish with the full cooperation of regional organizations. | Это трехстороннее сотрудничество является прекрасным примером того, чего может достичь Организация Объединенных Наций на основе всестороннего сотрудничества с региональными организациями. |
Think of all they've helped you accomplish | Подумайте, чего они помогли вам достичь. |
So you can think of this office as a reminder of what you did to Harvey or as a symbol of what you can accomplish at the firm. | Можешь воспринимать этот кабинет как напоминание того, что ты сделал Харви или как символ того, что ты можешь достичь в этой фирме. |
I therefore believe that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our tasks without any undue difficulties. | Поэтому я считаю, что если мы приложим совместные и искренние усилия к тому, чтобы действенно и эффективно использовать наши ресурсы, то мы действительно сумеем достичь наших целей без ненужных сложностей. |
Each episode contains a portal leading to a simple mini-game arena, where the player must accomplish a task in a set time. | Каждый эпизод содержит портал, который ведет к арене мини-игры, где игрок должен выполнить задание за установленное время. |
By the same token, we will not be able to fully accomplish our mission without the Council's continued support. | Мы также не смогли бы выполнить в полном объеме нашу миссию без неизменной поддержки Совета. |
This should be accomplished through the allocation to these bodies of the necessary financial resources so that the United Nations could best accomplish the tasks entrusted to it. | Необходимо предоставить в распоряжение этих органов необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить порученные ей задачи. |
Consequently, I believe that if we continue to make a concerted effort to use our resources in a productive and efficient manner, we can again accomplish our tasks without any major difficulties, even with the additional agenda items. | Соответственно, я считаю, что если мы продолжим прилагать согласованные усилия по продуктивному и эффективному использованию наших ресурсов, мы сможем вновь выполнить наши задачи без особых трудностей, невзирая на появление дополнительных пунктов повестки дня. |
We agree with paragraph 90 of the Secretary-General's report (A/57/410) that the Afghan Transitional Government "cannot accomplish this task alone and requires sustained assistance from the international community". | Мы согласны с пунктом 90 доклада Генерального секретаря (А/57/410) в том, что афганское переходное правительство «не может выполнить эту задачу собственными силами и нуждается в постоянной помощи международного сообщества» |
During combat, the player controls a squad of single-character units and must accomplish various goals. | В течение боя, игрок контролирует отряд персонажей и должен выполнять различные задачи. |
Monster Hunter places the player in the role of an up-and-coming hunter who must accomplish various quests to achieve glory. | Monster Hunter ставит игрока на место Охотника, обязанного выполнять различные задания для получения славы. |
There are no limits to the tasks women can accomplish if they are given opportunities and access to resources on an equal footing. | Нет таких работ, которые не могли бы выполнять женщины, если дать им равные возможности и равный доступ к ресурсам. |
Recognizes that supreme audit institutions can accomplish their tasks objectively and effectively only if they are independent of the audited entity and are protected against outside influence; | признает, что высшие ревизионные учреждения могут объективно и эффективно выполнять свои функции лишь в том случае, если они независимы от проверяемой ими структуры и защищены от влияния извне; |
It is evident that the Committee cannot effectively accomplish its task unless all States fulfil their obligations under paragraph 6 of resolution 1373, which calls upon them to submit national reports on the counter-terrorism measures they have undertaken. | Очевидно, что Комитет не сможет эффективно решать поставленные перед ним задачи, если все государства не будут выполнять принятых на себя обязательств во исполнение пункта 6 резолюции 1373, в котором содержится призыв представлять национальные доклады о принимаемых странами мерах по борьбе с терроризмом. |
The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. |
Now, just imagine the good you could accomplish if you used that force to shape the future. | Теперь, только представь добро которое ты сможешь осуществить если ты используешь эту силу для создания будущее. |
If martial law were enacted here at home, public fears and quelling dissent would be critical, and that's exactly what the Clergy Response Team, as it's called, helped accomplish in New Orleans. | Если здесь, в нашей стране, будет объявлено военное положение, подавление общественных страхов и инакомыслия будет иметь решающее значение, и это именно то, что помогла осуществить в Новом Орлеане так называемая Группа реагирования духовенства. |
In this regard, Malaysia urges all nuclear-weapon States parties to the NPT not to renege on their undertaking to "accomplish the total elimination of their nuclear arsenals", made at the NPT Review Conference in 2000. | В этом отношении Малайзия настоятельно призывает все государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, не отрекаться от своего обязательства "осуществить полную ликвидация своих ядерных арсеналов", которое было взято в 2000 году на обзорной Конференции по ДНЯО. |
How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? | Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. | Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
I believe that you can accomplish anything that you put your mind... | Я считаю, что можно достигнуть многого, если поставить цель - |
That you were ready for great things, but you won't accomplish anything by wallowing. | Что ты готов к великим делам, но ты не сможешь ничего достигнуть, ничего не делая. |
As much as it pains me to admit it, there's probably a great deal we could accomplish with the resources available here. | Это так больно видеть, что там есть так много всего, ... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь. |
You will never accomplish it. | "Тебе никогда не достигнуть цели!" |
This paper focuses on three strategic priorities that will help accomplish this across all levels of the organization. | Настоящий доклад сосредоточен на трех стратегических приоритетах, которые будут способствовать достижению этой цели на всех уровнях организации. |
But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
The legislation as drafted would, however, accomplish the Commission's main objective: ensuring that the chairperson had a Cabinet-rank post. | При этом предлагаемый закон будет способствовать достижению главной цели Комиссии: обеспечению того, чтобы ее Председатель имел статус члена Кабинета. |
The draft resolution will not accomplish the goal it ostensibly seeks to achieve. | Проект резолюции не позволит достичь цели, к достижению которой он якобы стремится. |
But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
We have no doubt that under your guidance the Committee will be able to effectively accomplish its work. | У нас нет сомнений в том, что под Вашим руководством Комитет сможет эффективно завершить свою работу. |
We have to let Dad and Vegeta accomplish their Fusion! | Нам нужно помочь Бате и Веджите завершить их Слияние! |
I plead with you my Lord to let me accomplish my mission in a hundred days | Умоляю вас, мой господин, позволить мне завершить миссию в течение ста дней. |
So they can accomplish anything. | Поэтому они могут завершить все, что угодно. |
Means that once we accomplish what it is we have to do over, we can go back to the old world... | То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить, сможем вернуться в свое время... |
The Assembly will accomplish that through a yearly debate on the Commission's annual report. | Ассамблея сможет решить ее путем ежегодного обсуждения годового доклада Комиссии. |
The worsening situation on the ground underscores the limits of what international assistance can accomplish. | Ухудшающаяся ситуация на местах подчеркивает, что не все задачи можно решить на основе оказания международной помощи. |
All of that is in addition to the main task that the State must accomplish if it wishes to substantially reduce poverty. | Все это делается в дополнение к основной задаче, которую правительство должно решить в целях существенного сокращения нищеты. |
A proposed project to link Zambia with the United Republic of Tanzania will accomplish the long-standing objective of establishing a unified Southern African Development Community (SADC) electricity grid system. | Предлагаемый проект по созданию связей между энергосистемами Замбии и Объединенной Республики Танзании позволит решить уже давно намеченную задачу по формированию объединенной энергетической системы стран Сообщества по вопросам развития южной части Африки (САДК). |
The market will work to solve this problem - if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
My dad, the brilliant scientist who could accomplish anything he put his mind to. | Мой папа, блестящий учёный, который мог совершить всё, о чём только задумывался. |
In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
It's to prove to themselves that they can accomplish something that seems impossible. | Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным. |
However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
Dr. Moseley's computers can accomplish the same tasks, sir but I believe Geordi would be better able to anticipate unexpected variances. | Компьютеры доктора Мосли могут справиться с этой задачей, сэр, но я считаю, что Джорди лучше сможет противодействовать неожиданным вариациям. |
Mr. BURNS said that the idea was, in principle, an excellent one, but he did not think that, in the two hours available, the secretariat could accomplish that task. | Г-н БЁРНС в принципе считает это предложение весьма удачным, однако, насколько он понимает, секретариату в течение имеющихся у него двух часов не удастся справиться с такой задачей. |
There are things I can't accomplish alone. | Но самому мне не справиться. |
Such undertaking would help the Organization accomplish its role in maintaining international peace and security and achieving stability. | Это позволит Организации успешно справиться с отведенной ей ролью в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечения стабильности. |
It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |