| Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
| In each of the game's levels, the player gathers resources, builds a fleet, and uses it to destroy enemy ships and accomplish mission objectives. | На каждом из уровней игры игрок собирает ресурсы, строит флот и использует его для уничтожения кораблей противника и достижения целей миссии. |
| Invites Governments and the United Nations International Drug Control Programme to attach high priority to the improvement of the coordination of United Nations activities related to the world drug problem so as to avoid duplication of such activities, strengthen efficiency and accomplish the goals approved by Governments; | призывает правительства и Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками уделять первоочередное внимание повышению координации мероприятий Организации Объединенных Наций, связанных с мировой проблемой наркотиков, в целях недопущения дублирования в осуществлении таких мероприятий, повышения эффективности и достижения целей, утвержденных правительствами; |
| We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. | Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
| We recognize, realistically, that we may never fully accomplish what is described in the literal sense of the terms of the recommendation but we remain committed to making serious efforts towards achieving said goals. | Израиль реалистично признает, что он, возможно, никогда полностью не выполнит то, что дословно предлагается сделать в рекомендации, но он по-прежнему полон решимости прилагать серьезные усилия для достижения упомянутых целей; |
| Nor can the United Nations accomplish everything itself. | Аналогичным образом и Организация Объединенных Наций не может добиться всего своими силами. |
| But put outcome over process, and we will accomplish even more. | Но поставьте результат превыше процесса, и нам удастся добиться даже еще большего. |
| In many cases, only neutral players such as special representatives of the Secretary-General or the Emergency Relief Coordinator can accomplish this. | Во многих случаях этого могут добиться только нейтральные стороны, такие, как Специальный представитель Генерального секретаря или Координатор чрезвычайной помощи. |
| Those resolutions will help protect and promote human rights around the world and are examples of what we can accomplish when we work together. | Эти резолюции помогут делу защиты и поощрения прав человека по всему миру и служат примерами того, чего мы можем добиться общими усилиями. |
| A Special Rapporteur reporting annually to the CSW could accomplish this task in an innovative manner that builds on, and breathes new life into, the Platform for Action. | Специальный докладчик, ежегодно представляя доклад Комиссии по положению женщин, мог бы добиться этого принципиально новыми средствами, опираясь на Платформу действий и придав ей новый импульс. |
| We can accomplish this through a concerted effort on the part of Member States. | Достичь этого мы можем посредством согласованных усилий государств-членов. |
| Ms. Swan, two people with a common goal can accomplish many things. | Мисс Свон, двое людей с общей целью могут достичь многого. |
| Think of all they've helped you accomplish | Подумайте, чего они помогли вам достичь. |
| See whether or not I can accomplish it. | Увидишь, так или иначе, я могу этого достичь. |
| If we can accomplish so much in so little time here in Washington, imagine what we could accomplish if Congress funded America Works nationwide. | Если мы смогли достичь таких результатов за такой короткий период здесь, в Вашингтоне, представьте, чего мы достигнем, если Конгресс профинансирует "Америка Работает" по всей стране. |
| You can accomplish this by simply appending the default gateway's IP address to the ping command. | Это можно выполнить простым добавлением IP адреса основного шлюза в команду ping. |
| Partnerships are essential for the implementation of peace and security mandates, as it is clear that DPKO and DFS alone cannot accomplish the enormous tasks that must be undertaken to secure and rebuild societies and countries ravaged by years of strife. | С учетом вышеизложенного партнерские отношения являются непременным условием выполнения мандатов в сфере мира и безопасности, поскольку совершенно очевидно, что только собственными силами ДОПМ и ДПП не в состоянии выполнить громадные задачи по обеспечению безопасности и переустройству общества в странах, годами подвергавшихся опустошительному воздействию конфликтов. |
| During this High-level Plenary Meeting, we must accomplish one thing: we must strengthen our commitment and, above all, carry out the promises we made five years ago to offer hundreds of millions of people more prosperity, more peace and more freedom. | В ходе текущих пленарных заседаний высокого уровня мы должны добиться одного, а именно - упрочить свою приверженность и, прежде всего, выполнить данные пять лет назад обещания обеспечить сотням миллионов людей большее благосостояние, более прочный мир и большую свободу. |
| Japan supports strengthening the capacity and priority needs of UNAMA so that the Mission can fully accomplish the mandate given to it by the Council. | Япония поддерживает деятельность по наращиванию потенциала и удовлетворению первоочередных потребностей МООНСА, что позволит Миссии полностью выполнить выданный ей Советом мандат. Председатель: Слово предоставляется представителю Исламской Республики Иран. |
| More PhD production and burgeoning research in China, for instance, doesn't take away from America's store of learning; on the contrary, it enhances what we know and can accomplish. | Появление большего числа докторов философии и разрастание исследований в Китае, например, ничего не отнимает у американской копилки знаний; напротив, это увеличивает то, что мы знаем и можем выполнить. |
| For the web site may accomplish its function only when the users may find it in the variety of sites in the Internet. | Ведь сайт может выполнять свою функцию, только если пользователи могут найти его среди великого множества сайтов и Интернете. |
| As long as the Romanian presence is requested by Afghanistan, we shall accomplish our mission. | До тех пор, пока Афганистан будет нуждаться в румынском присутствии, мы будем выполнять свою миссию. |
| Through their economic activity, these enterprises will also accomplish a social goal, i.e. creating job opportunities for disadvantaged persons in the labour market and, thus, to contribute to their new social inclusion. | В рамках своей экономической деятельности эти предприятия будут также выполнять одну из социальных задач, т.е. создание для людей, находящихся в неблагоприятном положении, возможностей находить работу на рынке труда и таким образом будут способствовать их повторной социальной интеграции. |
| In that connection, the United Nations Office on Drugs and Crime should be provided with adequate resources to fully accomplish its assigned functions as the secretariat of the Conference. | В связи с этим необходимо обеспечить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежащими ресурсами, позволяющими в полном объеме выполнять возложенные на него функции в качестве секретариата Конференции. |
| If it is to play that role successfully and accomplish its task, it needs to be deeply democratized. | Для того чтобы она успешно играла эту роль и могла выполнять свою задачу, она должна быть глубоко демократической. |
| We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
| Designing and implementing a successful Global Marine Assessment is clearly an ambitious undertaking, but one that we believe the United Nations community can accomplish by working together. | Очевидно, что разработка и применение глобальной оценки состояния морской среды является проектом, требующим огромных усилий, но мы считаем, что сообщество стран - членов Организации Объединенных Наций может осуществить этот проект, работая сообща. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| The main task that we must still accomplish following the Cotonou meeting is to draft and implement the national plans of action on the family. | Главная задача, которую нам еще предстоит осуществить после совещания в Котону, состоит в том, чтобы разработать и осуществить национальные планы действий в интересах семьи. |
| How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? | Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
| More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. | Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
| Just imagine what you could accomplish with that kind of information. | Просто представь, чего ты можешь достигнуть со всей той информацией. |
| Research has shown that combining the ancient practice of meditation with modern psychotherapies can accomplish this. | Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией. |
| You would grow weary... but 500 years, 1000... imagine what you could accomplish, given that time. | Ты подряхлеешь... но 500 лет, 1000... представь, чего можно достигнуть за такое время. |
| There was a lot that non-permanent members could and did accomplish during their terms on the Council. | Много можно говорить о том, что непостоянные члены могли достигнуть и достигли во время исполнения своих полномочий в Совете. |
| But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
| Such solutions must incorporate the political, social and economic elements without which humanitarian aid can accomplish little of lasting value. | Такие решения должны охватывать политические, социальные и экономические элементы, без которых гуманитарная помощь неспособна привести к достижению существенных и прочных результатов. |
| We remain confident that a new United Nations will work assiduously to achieve the goals set out and accomplish the tasks before it. | Мы по-прежнему убеждены в том, что новая Организация Объединенных Наций будет кропотливо стремиться к достижению поставленных целей и выполнению стоящих перед ней задач. |
| But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
| If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. | Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
| Several contributing Governments have made direct donations of materials, equipment and supplies so that seconded craftsmen and technicians could accomplish their work. | Ряд стран сделали непосредственные пожертвования в виде строительных материалов, оборудования и предметов снабжения, с тем чтобы прикомандированные строители и технические специалисты могли завершить свою работу. |
| My country will continue to support him and, through him, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire so that it may successfully accomplish its mission. | Моя страна будет и впредь поддерживать его и, в его лице, Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы та могла успешно завершить свою миссию. |
| We have to let Dad and Vegeta accomplish their Fusion! | Нам нужно помочь Бате и Веджите завершить их Слияние! |
| Means that once we accomplish what it is we have to do over, we can go back to the old world... | То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить, сможем вернуться в свое время... |
| Hence, I am sure that if we make concerted and sincere efforts fully to utilize the conference facilities and resources available to us in an effective manner, the Committee will be able to finish its work on time and will accomplish its tasks without undue difficulty. | Таким образом, я убежден в том, что, если мы будем прилагать коллективные и искренние усилия в целях эффективного использования конференционного обслуживания и выделяемых нам ресурсов, Комитет сможет завершить свою работу вовремя и выполнить свои задачи без ненужных помех. |
| If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. | Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
| Traditional ODA could not accomplish everything. | Традиционная ОПР не может решить все проблемы. |
| The Executive Director, UNFPA, agreed that there was a need for a joint statement on resource mobilization but suggested that it specify what those resources could accomplish. | Директор-исполнитель ЮНФПА согласилась с тем, что необходимо опубликовать совместное заявление о мобилизации ресурсов, однако предложила указать в нем, какие задачи можно решить с помощью этих ресурсов. |
| We can accomplish both of our goals by infiltrating Grand Admiral Thrawn's office. | Обе проблемы мы можем решить в офисе Трауна. |
| The market will work to solve this problem - if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
| And imagined the great deeds we would accomplish together. | Я думала о том, сколько всего хорошего мы можем совершить. |
| The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
| In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
| I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
| It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
| Dr. Moseley's computers can accomplish the same tasks, sir but I believe Geordi would be better able to anticipate unexpected variances. | Компьютеры доктора Мосли могут справиться с этой задачей, сэр, но я считаю, что Джорди лучше сможет противодействовать неожиданным вариациям. |
| There are things I can't accomplish alone. | Но самому мне не справиться. |
| Such undertaking would help the Organization accomplish its role in maintaining international peace and security and achieving stability. | Это позволит Организации успешно справиться с отведенной ей ролью в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечения стабильности. |
| Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
| Sir, if I should accomplish this mission, I mean, might I perhaps win my wings? | Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья? |
| It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
| So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
| The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
| Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
| We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. | Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
| It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
| Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
| In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
| Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
| many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
| The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
| The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
| The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
| It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
| But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
| These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
| There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |