Holding hiring authorities accountable for the application of good practice rather than control through inflexible rules can best accomplish this goal. | Лучшим способом достижения этой цели явилось бы введение ответственности нанимателей за применение передовой практики вместо контроля с помощью жестко регламентированных правил. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. | Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
According to the strategy, in the period 2006-2010 Viet Nam would accomplish the following important tasks: | В соответствии с этой стратегией Вьетнам ставит перед собой задачу достижения в период 2006-2010 годов следующие важных целей: |
Work is needed to define which statistics need to be modified, what modifications are to be implemented, what priorities are considered appropriate, which institutions may commit themselves to take responsibilities, and which procedures should be started to successfully accomplish the targets. | Необходимо проделать работу по определению того, какие статистические данные требуют пересмотра, какие изменения должны быть внесены и какие приоритеты считать главными, какие учреждения могут сами взять на себя ответственность за разработку данных и какие процедуры необходимо использовать для успешного достижения поставленных целей. |
She pointed out that International Human Solidarity Day was an opportunity to reflect on how we could build a global partnership to effectively accomplish development goals, particularly the post-2015 development agenda. | Она отметила, что Международный день солидарности людей предоставляет возможность поразмыслить о том, как мы могли бы создать глобальное партнерство для эффективного достижения целей в области развития, в частности для выполнения Повестки дня в области развития после 2015 года. |
In many cases, only neutral players such as special representatives of the Secretary-General or the Emergency Relief Coordinator can accomplish this. | Во многих случаях этого могут добиться только нейтральные стороны, такие, как Специальный представитель Генерального секретаря или Координатор чрезвычайной помощи. |
What will you accomplish by interfering with our business? | Чего вы хотите добиться, вмешиваясь в наш бизнес? |
The United States decision to join the Human Rights Council was not made lightly. It was based on a clear and hopeful vision of what we can accomplish together. | Решение Соединенных Штатов о вступлении в Совет по правам человека не было легким и основывалось на четком и многообещающем видении того, что мы можем добиться вместе. |
Countries sharing common resources (for example, catchment basins, mountain ranges) or common problems can cooperate to achieve an efficient pooling of resources and accomplish what no single country could do alone. | Страны, имеющие общие ресурсы (например, водосборные бассейны или горные массивы) или общие проблемы, могут сотрудничать между собой в интересах эффективного объединения ресурсов и добиться того, чего не могла бы добиться по отдельности ни одна страна. |
What would the FMCT accomplish? | Чего позволил бы добиться ДЗПРМ? |
What a united angelkind could accomplish in heaven... | Чего могли бы достичь объединившиеся ангелы на небесах... |
See what you can accomplish once you remove destructive emotions? | Видишь, чего ты можешь достичь без своих разрушительных эмоций? |
Most people live their lives, punch their clock, but they never do anything, accomplish anything. | Большинство людей живут своими жизнями, работая от звонка до звонка, но они никогда ничего не делают, чтобы достичь чего-то. |
Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
You can always refer to this interface window to see all your accepted quests, the goals you need to still accomplish, and where to go to turn in your quest. | Вы всегда можете обратиться к этому элементу интерфейса, чтобы просмотреть все принятые вами задания, цели, которых вам нужно достичь, а также места, где можно сообщить о выполнении заданий. |
You can accomplish anything in a hurry. | Вы можете выполнить что-либо в спешке. |
As to the need for staffing resources, the new system has been in place for several years; if programme managers believe they cannot accomplish such tasks without additional resources, they have the opportunity to address such shortfalls during the biennial budget submission process. | Что касается потребности в кадровых ресурсах, то новая система существует уже несколько лет; если руководители программ считают, что они не могут выполнить такие задачи без дополнительных ресурсов, у них есть возможность обратить внимание на подобные недостатки в рамках двухгодичного процесса представления бюджетных предложений. |
If the search does not return any results, this database will give several suggestions to help users accomplish their searching depended on the type of query, and offer direct links to other databases' search engine. | Если поиск не возвращает никаких результатов, эта база данных даст ряд предложений, чтобы помочь пользователям выполнить их поиск в зависимости от типа запроса, и предоставит прямые ссылки на поисковые системы других баз данных. |
(c) The members of the working group will be appointed on the basis of equitable geographical representation, in consultation with the regional groups, and of their competence and acquired experience in this field; and urges that they accomplish their mandate; | с) члены рабочей группы назначаются на основе принципа справедливого географического представительства в консультации с региональными группами и с учетом компетентности и опыта, накопленного в этой области; им настоятельно рекомендуется выполнить их мандат; |
The question of whether the Tribunal can, in fact, accomplish the task before it is now largely in the hands of the various Member States and bodies of the United Nations. | Вопрос о том, может ли Трибунал фактически выполнить возложенную на него задачу, в настоящее время в значительной степени зависит от различных государств-членов и органов Организации Объединенных Наций. |
Such an opening, which we fervently desire, can help the Council accomplish its missions in the face of increasingly complex crises. | Такая открытость, к которой мы так страстно стремимся, поможет Совету выполнять свои миссии в условиях все более сложных кризисов. |
All, and especially the big members, must help according to their ability to ensure that the world Organization can accomplish its tasks. | Все, и в особенности крупные члены, должны помогать в соответствии со своими возможностями обеспечить, чтобы всемирная Организация могла выполнять свои задачи. |
He understood that the Office of the Central African High Commissioner for Human Rights had been a subject of controversy in the past; he would like to be reassured about its independence and its capacity, at present, to effectively accomplish its mission. | В целом, насколько понимает г-н Ялден, в прошлом центральноафриканский Высокий комиссариат по правам человека был объектом споров, и он хотел бы быть уверенным в его сегодняшней независимости и способности эффективно выполнять свою миссию. |
According to article 11, para.graph 2 of the Romanian Constitution, the ratified treaties are part of national law and Romania has to willingly accomplish all duties and responsibilities resulteding from the treaties to which is a Party. | Согласно пункту 2 статьи 11 Конституции Румынии, ратифицированные договоры являются частью внутреннего права, и Румыния должна добросовестно выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из договоров, Стороной которых она является. |
While it is universally recognized that the average human being can only perform or accomplish so much, the ability of women to fulfil their roles as mothers, wives, caregivers, community developers and career women is an exceptional feat. | Общепризнанно, что возможности среднего человека ограничены, тем не менее женщины обладают исключительной способностью выполнять одновременно роль матери, жены, обеспечивать заботу о ближних, участвовать в развитии общин и выполнять обязанности на своем рабочем месте. |
We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. | Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
The main task that we must still accomplish following the Cotonou meeting is to draft and implement the national plans of action on the family. | Главная задача, которую нам еще предстоит осуществить после совещания в Котону, состоит в том, чтобы разработать и осуществить национальные планы действий в интересах семьи. |
How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? | Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
Nothing short of the political will to invest - nationally and internationally - in people's well-being will accomplish the objective of social security. | Нельзя достигнуть цели социальной безопасности, если не будет политической воли помещать капитал на национальном и международном уровне в благосостояние людей. |
I believe that you can accomplish anything that you put your mind... | Я считаю, что можно достигнуть многого, если поставить цель - |
As much as it pains me to admit it, there's probably a great deal we could accomplish with the resources available here. | Это так больно видеть, что там есть так много всего, ... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь. |
Their desire to preserve and reestablish Georgian territorial integrity by asserting renewed control over Abkhazia and South Ossetia is understandable, but can they accomplish this goal as peacefully as they won their revolution? | Их желание сохранить территориальную целостность Грузии за счёт контроля над Абхазией и Южной Осетией можно понять, но смогут ли они достигнуть этой цели так же мирно, как свершили свою революцию? |
You will never accomplish it. | "Тебе никогда не достигнуть цели!" |
It offers non-governmental organizations a tool for networking and promoting methods to successfully accomplish their goal. | Она служит для неправительственных организаций инструментом сетевого взаимодействия и пропагандирует методы, способствующие успешному достижению их цели. |
We will continue to provide Ambassador Ledogar with everything he needs to help accomplish the ambitious goals I have come here to address. | И мы будем и впредь обеспечивать посла Ледогара всем необходимым ему для того, чтобы способствовать достижению тех величественных задач, о которых я прибыл сегодня сюда поговорить. |
It is the strong aspiration and unshakable will of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, as well as an irresistible historical trend to end the state of separation between the two sides of the Strait and accomplish the grand cause of national reunification of China. | Это является отражением настойчивого стремления и непоколебимой воли всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников, а также непреодолимой исторической тенденции к прекращению состояния раздела между территориями по обе стороны пролива и достижению великой цели национального воссоединения Китая. |
But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
The TICAD process seeks to support this objective by mobilizing knowledge and resources to assist African countries accomplish clear development goals and achieve tangible outcomes. | В рамках процесса ТМКРА прилагаются усилия по содействию достижению этой цели путем мобилизации знаний и ресурсов для оказания африканским странам помощи в решении четко определенных задач в области развития и достижении ощутимых результатов. |
My country will continue to support him and, through him, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire so that it may successfully accomplish its mission. | Моя страна будет и впредь поддерживать его и, в его лице, Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы та могла успешно завершить свою миссию. |
There is an oriental proverb that says "Once begun means half done", and I believe the First Committee has launched the process quite successfully and that we can accomplish the task in the near future. | Восточная пословица гласит: "Взяться за дело - сделать его наполовину", и я считаю, что Первый комитет начал процесс вполне успешно, и мы можем в скором времени завершить эту задачу. |
Means that once we accomplish what it is we have to do over, we can go back to the old world... | То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить, сможем вернуться в свое время... |
Accordingly, I believe that if we make a concerted and sincere effort to utilize our time in an effective and efficient manner, we can surely accomplish our task without any undue difficulties. | Соответственно, я полагаю, что, если мы предпримем согласованные и искренние усилия по эффективному и рациональному использованию нашего времени, мы, безусловно, сможем завершить выполнение нашей задачи без каких-либо ненужных осложнений. |
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. | Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. | Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
The Assembly will accomplish that through a yearly debate on the Commission's annual report. | Ассамблея сможет решить ее путем ежегодного обсуждения годового доклада Комиссии. |
The worsening situation on the ground underscores the limits of what international assistance can accomplish. | Ухудшающаяся ситуация на местах подчеркивает, что не все задачи можно решить на основе оказания международной помощи. |
The market will work to solve this problem if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
My dad, the brilliant scientist who could accomplish anything he put his mind to. | Мой папа, блестящий учёный, который мог совершить всё, о чём только задумывался. |
In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
You realize what I could accomplish there, among our workers on the Central Pacific? | Вы должны понимать, что я мог бы совершить там, вместе с нашими работниками, на Централ Пасифик? |
How can a mere filter accomplish what centuries of evolution have failed to do? | Как может простой фильтр совершить то, чего не смогли сделать века эволюции? |
I can give you a device that will accomplish that. | Я дам тебе устройство, которое поможет справиться с задачей. |
The only people I know who could accomplish that mission just walked out. | Единственные, кто мог справиться с этой задачей, только что вышли отсюда. |
However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
Concerning the uncertainty about the date for the submission of supplementary information, he explained that a number of Parties were unsure whether they could accomplish the task of collating the data within the tight time frame imposed by the schedule of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Относительно неясности вопроса о сроках представления дополнительной информации он пояснил, что ряд Сторон не уверены, что они смогут справиться с задачей по обобщению данных в те сжатые сроки, которые установлены Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. | Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
To improve and accomplish the environmental legislation, by increasing the fiscalization, control and monitoring of the environment. | Совершенствовать и осуществлять законодательство в области охраны окружающей среды, активизируя деятельность по проведению инспекций, контролю и наблюдению за ее состоянием. |
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |