In order to better accomplish those ends, the President of CSA has recently begun a process of reorganizing the Agency. | Для более полного достижения этих целей президент ККА недавно начал процесс реорганизации Агентства. |
This generation is technologically better equipped than any previous one to advance and accomplish the goal of sustainable development. | Нынешнее поколение технологически оснащено значительно лучше, чем любое из предыдущих, для продвижения к цели устойчивого развития и ее достижения. |
Additional funding is needed to fully accomplish the objectives of the project and will be sought from potential supporting institutions, such as donor governments, international organizations, and public and private sector companies. | Для достижения всех целей проекта необходимо дополнительное финансирование, которое будет запрошено у потенциальных поддерживающих данный проект учреждений, таких как выступающие в качестве доноров правительства, международные организации и предприятия государственного и частного секторов. |
We recognize, realistically, that we may never fully accomplish what is described in the literal sense of the terms of the recommendation but we remain committed to making serious efforts towards achieving said goals. | Израиль реалистично признает, что он, возможно, никогда полностью не выполнит то, что дословно предлагается сделать в рекомендации, но он по-прежнему полон решимости прилагать серьезные усилия для достижения упомянутых целей; |
One must also think in terms of powerto accomplish goals. | Необходимо также смотреть на силудля достижения целей. |
To help accomplish this, UNFPA supports countries in using population data for policies and programmes to reduce poverty. | Чтобы добиться этого, ЮНФПА оказывает помощь странам в использовании демографических данных для разработки стратегий и программ сокращения масштабов нищеты. |
The draft resolution before us represents the minimum the international community must accomplish in this regard. | Рассматриваемый проект резолюции представляет собой минимум того, чего должно добиться в этой связи международное сообщество. |
These are steps towards general and total disarmament which the international community as a whole should accomplish without delay. | В этом состоят этапы в направлении всеобщего и полного разоружения, которого все международное сообщество в целом должно добиться безотлагательно . |
Those resolutions will help protect and promote human rights around the world and are examples of what we can accomplish when we work together. | Эти резолюции помогут делу защиты и поощрения прав человека по всему миру и служат примерами того, чего мы можем добиться общими усилиями. |
When it was united, it could accomplish a great deal, as had been the case in Liberia, Côte d'Ivoire and Sierra Leone. | Когда он объединен, он может добиться многого, примером чему могут служить Либерия, Кот-д'Ивуар и Сьерра-Леоне. |
It's amazing what you can accomplish when someone's cracking a whip over your head. | Ну, просто удивительно, чего можно достичь, если кто-то щелкает хлыстом около твоей головы. |
Unfortunately, however, the timing and substance of the proposed resolution does not accomplish those ends. | Однако, к сожалению, сроки представления предложенной резолюции и ее существо не позволяют достичь этих целей. |
The United Nations Mission, headed by Mr. Harri Holkeri, must now either accomplish what his predecessors have failed to achieve or acknowledge its defeat. | Миссия Организации Объединенных Наций, возглавляемая гном Харри Холкери, сейчас должна либо достичь результатов, которых не смогли достичь ее предшественники, либо признать свое поражение. |
Imagine what you could accomplish. | Представь, чего ты можешь достичь. |
What such missions accomplish on the ground with regard to conflict prevention, conflict management and conflict resolution is one of the most critical questions that should be addressed in their preparation. | Чего удается достичь таким миссиям на местах в плане предотвращения конфликтов, управления конфликтами и урегулирования конфликтов - это один из самых важных вопросов, который необходимо рассматривать в ходе их подготовки. |
You can accomplish this by simply appending the default gateway's IP address to the ping command. | Это можно выполнить простым добавлением IP адреса основного шлюза в команду ping. |
You need only accomplish a few key critical tasks. | Вам нужно только выполнить несколько ключевых критически важных задач. |
Yes, we are intrusive, and we have to be so, but only to the extent required by the Convention for inspectors to fully accomplish their tasks. | Да, мы действительно осуществляем интрузивные инспекции, и мы обязаны это делать, но только в такой мере, как это определено в Конвенции для того, чтобы инспекторы могли полностью выполнить свои задачи. |
He hoped that difficulties encountered in the recent past could gradually be overcome, thereby strengthening the Committee's determination to develop effective formal and informal modalities to help it accomplish its mandate. | Он надеется, что трудности, возникшие в недавнем прошлом, могут быть постепенно преодолены, что позволит упрочить решимость Комитета создать эффективные официальные и неофициальные механизмы, которые должны позволить ему выполнить свой мандат. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose - and will therefore also likely fail in promoting its other goals. | И если режим Договора не сможет выполнить эти задачи, то он не выполнит свою главную цель, а поэтому он, вероятно, не справится и с продвижением других своих целей. |
He understood that the Office of the Central African High Commissioner for Human Rights had been a subject of controversy in the past; he would like to be reassured about its independence and its capacity, at present, to effectively accomplish its mission. | В целом, насколько понимает г-н Ялден, в прошлом центральноафриканский Высокий комиссариат по правам человека был объектом споров, и он хотел бы быть уверенным в его сегодняшней независимости и способности эффективно выполнять свою миссию. |
Expectations must be managed; the United Nations must be efficient and effective, but it must also accomplish its mandate and tasks. | Ожидания должны быть рациональными; Организация Объединенных Наций должна действовать эффективно и результативно, однако она также должна выполнять свой мандат и решать поставленные перед нею задачи. |
The network could accomplish, inter alia, functions related to monitoring and assessing the efficiency and effectiveness of NTNAs as a tool for improving the utilization of ESTs, as well as functions related to the further development and the dissemination of guidelines for NTNAs. | Эта система, среди прочего, могла бы выполнять функции, связанные с контролем и оценкой эффективности и рациональности проведения национальной оценки потребностей в технологиях в качестве метода расширения масштабов использования ЭБТ, а также касающиеся дальнейшей разработки и распространения руководящих принципов для национальной оценки потребностей в технологиях. |
What happens is that bacteria have these collective behaviors, and they can carry out tasks that they could never accomplish if they simply acted as individuals. | То, что происходит, это у бактерий есть коллективное поведение и они могут выполнять задания, которые им никогда не выполнить, если бы они действовали по отдельности. |
The European Union calls upon the parties to fulfil their obligations and cooperate closely with the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) forces in order that they may accomplish their mandate and restore confidence in the country. | Европейский союз призывает стороны выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с силами Группы наблюдения ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и восстановить в стране доверие. |
But before he could accomplish what he set out to do, he was struck down by powerful, shadowy forces. | Но перед тем, как он смог осуществить то, что собирался, его остановили влиятельные тёмные силы. |
The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
If martial law were enacted here at home, public fears and quelling dissent would be critical, and that's exactly what the Clergy Response Team, as it's called, helped accomplish in New Orleans. | Если здесь, в нашей стране, будет объявлено военное положение, подавление общественных страхов и инакомыслия будет иметь решающее значение, и это именно то, что помогла осуществить в Новом Орлеане так называемая Группа реагирования духовенства. |
It was important to look at ways and means of improving the functioning of the review process so that, instead of merely adopting procedural decisions, it could accomplish the purposes of the Treaty. | Важно искать пути и средства улучшения функционирования процесса рассмотрения, с тем чтобы вместо того, чтобы просто принимать процедурные решения, можно было осуществить цели Договора. |
Efforts need to be made to ensure that those countries that have plans for synergistic initiatives in the periods 2010 - 2011 and 2012 - 2013 actually accomplish them. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы те страны, которые планируют осуществить инициативы по обеспечению синергии в периоды 2010-2011 и 2012-2013 годов, на самом деле реализовали их. |
Just imagine what you could accomplish with that kind of information. | Просто представь, чего ты можешь достигнуть со всей той информацией. |
In the first 13 episodes, Michael is seen to have a specific objective in each episode that he must accomplish in order to build an escape route out of the prison. | В первых 13 эпизодах у Майкла, как замечается, есть определенная цель в каждом эпизоде, которую он должен достигнуть, чтобы построить побег из тюрьмы. |
You would grow weary... but 500 years, 1000... imagine what you could accomplish, given that time. | Ты подряхлеешь... но 500 лет, 1000... представь, чего можно достигнуть за такое время. |
That you were ready for great things, but you won't accomplish anything by wallowing. | Что ты готов к великим делам, но ты не сможешь ничего достигнуть, ничего не делая. |
You will never accomplish it. | "Тебе никогда не достигнуть цели!" |
It offers non-governmental organizations a tool for networking and promoting methods to successfully accomplish their goal. | Она служит для неправительственных организаций инструментом сетевого взаимодействия и пропагандирует методы, способствующие успешному достижению их цели. |
The intent to strengthen multilateralism as an expression of the unity that guides our efforts to reinforce the principles and accomplish the purposes enshrined in the Charter of the Organization of American States; | стремление к развитию многосторонности в качестве проявления единства, направляющего наши усилия по укреплению принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе Организации американских государств; |
The draft resolution will not accomplish the goal it ostensibly seeks to achieve. | Проект резолюции не позволит достичь цели, к достижению которой он якобы стремится. |
This would accomplish the hoped-for stability. | Это будет содействовать достижению долгожданной стабильности. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. | Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
Several contributing Governments have made direct donations of materials, equipment and supplies so that seconded craftsmen and technicians could accomplish their work. | Ряд стран сделали непосредственные пожертвования в виде строительных материалов, оборудования и предметов снабжения, с тем чтобы прикомандированные строители и технические специалисты могли завершить свою работу. |
With the Committee's active support and cooperation, I think we can accomplish most of our work today. | Думаю, что при активной поддержке и сотрудничестве со стороны членов Комитета мы сможем завершить практически всю нашу работу сегодня. |
My country will continue to support him and, through him, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire so that it may successfully accomplish its mission. | Моя страна будет и впредь поддерживать его и, в его лице, Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы та могла успешно завершить свою миссию. |
However, we cannot successfully accomplish our work if the last two remaining fugitives, Ratko Mladić and Goran Hadžić, are not arrested immediately. | Однако мы не сможем успешно завершить нашу работу, если два оставшихся скрывающихся от правосудия лица, Ратко Младич и Горан Хаджич, не будут немедленно арестованы. |
While Cuba was working to bring education to all the people and accomplish the unprecedented feat of full literacy, mercenary gangs and other agents in the service of the United States were attacking and burning schools, destroying books and educational infrastructure and murdering teachers and students. | В то время как Куба стремилась дать образование всему народу и завершить беспрецедентный подвиг - ликвидацию неграмотности, банды наемников и других агентов на службе Соединенных Штатов нападали на школы и сжигали их, уничтожали книги и учебно-материальную базу, убивали учителей и учащихся. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. | Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
Traditional ODA could not accomplish everything. | Традиционная ОПР не может решить все проблемы. |
The success of the Forum will be measured by how it can help accomplish this. | Успех Форума будет измеряться тем, насколько удастся решить эту задачу. |
We are well aware that the world is watching to see if and how we can accomplish such a difficult task. | Нам хорошо известно, что мир наблюдает за тем, сможем ли мы решить эту сложную задачу и как мы этого добьемся. |
The market will work to solve this problem if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
And imagined the great deeds we would accomplish together. | Я думала о том, сколько всего хорошего мы можем совершить. |
In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
It's to prove to themselves that they can accomplish something that seems impossible. | Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным. |
You realize what I could accomplish there, among our workers on the Central Pacific? | Вы должны понимать, что я мог бы совершить там, вместе с нашими работниками, на Централ Пасифик? |
You know that I can't accomplish this task in two weeks. | Вы знаете, что я не смогу справиться за две недели. |
I am confident that UNMIH can accomplish this mission if it is given the resources it needs. | Я уверен, что МООНГ сможет справиться с этой задачей, если ей предоставить необходимые ресурсы. |
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. | Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
Concerning the uncertainty about the date for the submission of supplementary information, he explained that a number of Parties were unsure whether they could accomplish the task of collating the data within the tight time frame imposed by the schedule of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Относительно неясности вопроса о сроках представления дополнительной информации он пояснил, что ряд Сторон не уверены, что они смогут справиться с задачей по обобщению данных в те сжатые сроки, которые установлены Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
Such undertaking would help the Organization accomplish its role in maintaining international peace and security and achieving stability. | Это позволит Организации успешно справиться с отведенной ей ролью в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечения стабильности. |
So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |