In this connection, the Government would support the establishment of additional accommodations for tourists. | В этой связи правительство будет поддерживать усилия по строительству дополнительного жилья для туристов. |
While the late arrival of key military enabling units and contingent-owned equipment continues to hamper uniformed deployment, the lack of accommodations and office facilities capable of absorbing the inflow of personnel has also delayed civilian deployment to the field. | В то время как задержки с прибытием ключевых воинских подразделений обеспечения и принадлежащего контингентам имущества по-прежнему осложняют развертывание личного состава воинского контингента, отсутствие необходимого жилья и служебных помещений для прибывающего персонала также задерживает развертывание гражданского персонала на местах. |
As has been said, on the more general matter, we can record about 30 or 50 evictions - I would say, forced evictions - a week in order to vacate accommodations that are illegally occupied. | Как уже отмечалось, в более общем плане, мы можем говорить о 30-50 выселениях - я бы сказал, насильственных выселениях - за неделю для освобождения жилья, которое занято незаконно. |
Inadequate housing remained a common problem for poorer refugees in the West Bank, with one quarter of special hardship families in unsatisfactory accommodations. | Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему было общей проблемой для более бедных беженцев на Западном берегу, где одна четвертая часть семей, находящихся в особо трудном материальном положении, не имеет удовлетворительного жилья. |
Such persons receive State support in the form of permanent alternative accommodations, parcels of land and payment of compensation for lost accommodations and property. | Им оказывается государственная поддержка в виде выделения постоянного альтернативного жилья, земельных участков, выплат компенсаций за утраченное жилье и имущество. |
The host country will provide course facilities, meals and accommodations for all participants. | Принимающая страна обеспечит учебные помещения, питание и жилье для всех участников. |
Progress towards gender equality, quality education, health and sanitation, protection for dwellers of rented accommodations and meeting the housing requirements of needy squatters is slow. | Очень медленно идет прогресс в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин, качественного образования, здравоохранения и санитарии, защиты тех, кто арендует жилье, и удовлетворения жилищных потребностей скваттеров. |
These second-stage accommodations, for which the rental fee is geared to the women's ability to pay, are made available until the women have become sufficiently independent to be able to live on their own. | Такое жилье предоставляется женщинам за плату, соизмеримую с их финансовыми возможностями, до тех пор пока не завершится процесс обретения ими самостоятельности, что позволит им вернуться в нормальную социальную среду. |
While the increase in rental prices reflected partly a demand in respective domestic economies that had grown excessively, it also reflected such non-economic factors as the legal structures concerning the ownership of accommodations. | Кроме того, в некоторых странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, значительно повысилась арендная плата за жилье. |
The crisis of youth unemployment deprives young people of the opportunity to secure independent housing or the accommodations necessary for the establishment of families and participation in the life of society. | Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества. |
Sweet-Nis Hostel - Hostel and apartments in the center of Nis - comfortable accommodations, quality service, low prices... | Sweet-Ниш Hostel - общежитие и квартиры в центре города Ниш - комфортабельные номера, качественное обслуживание, низкие цены... |
Hotel Europa offers simple and comfortable accommodations for up to 4 guests. | Отель Europa предлагает своим гостям скромные и удобные номера, в которых могут разместиться до 4 человек. |
Overlooking the famous Copacabana Beach, the 4-star Oceano Copacabana invites you to rest in luxurious accommodations and to admire the marvelous views of Rio de Janeiro. | Окна 4-звездочного отеля Oceano Copacabana выходят на знаменитый пляж Копакабана. Отель имеет роскошные номера с панорамным видом на Рио-де-Жанейро. |
This upscale hotel evokes classic European charm and welcomes you with elegant accommodations. | Отель "Мариотт" - это 293 со вкусом обставленных номера, включая сьюты и президентские апартаменты. |
At-home sophistication is emphasized with accommodations featuring soothing earth tone furnishings and decadent seating and throws. | Изысканность интерьера общественных помещений переходит в оформленные в натуральных тонах стильные номера. |
Let's use the new accommodations, Mr. Reese. | Давайте использовать новые размещение, мистер Риз. |
The agreement for these cells covers the provision of detention guards, detainee accommodations and the feeding of detainees. | Соглашение об аренде этих камер предусматривает предоставление надзирателей, размещение и организацию питания лиц, содержащихся под стражей. |
In its report for the biennium ended 31 December 1999, the Board paid special attention to the continuous increase in defence costs, such as assistance, fees, travel, accommodations, forensics and experts. | В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года, Комиссия обратила особое внимание на продолжающийся рост расходов на оплату услуг защиты, таких как оказание содействия, гонорары, расходы на поездки и размещение, проведение судебно-медицинских и прочих экспертиз. |
13.57 As explained in previous reports, children with special needs enjoy equal opportunity to receiving education in public sector ordinary schools and are provided with appropriate support and accommodations to help them develop their potentials. | 13.57 Как было разъяснено в предыдущих докладах, дети с особыми потребностями пользуются равными возможностями для получения образования в общеобразовательных школах государственного сектора образования и получают надлежащую поддержку и размещение, чтобы они могли развить свои потенциальные возможности. |
Description: GREAT ACCOMMODATIONS, MODERATE RATES- Best value for money! A place like home away from home, friendly, fun and AFFORDABLE. | Описание: «The Comfort Hotel Frankfurt-Karben» предлагает лучшее размещение по приемлемым ценам... |
I hope you find the accommodations suitable. | Надеюсь, условия вашего размещения вас удовлетворяют. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. | Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
Written instructions govern the authorities and responsibilities of the employees and establish that only general supervisory functions (e.g., control and accompaniment of visitors, telephone service, inspection rounds in the accommodations area) could be undertaken. | Письменные инструкции определяют полномочия и ответственность этих сотрудников, предусматривая, что они вправе выполнять лишь общие контрольные функции (например, наблюдение за пассажирами и сопровождение их, пользование телефоном, патрулирование в местах размещения). |
An amount of $1,752,000 is indicated under voluntary contributions in kind, which consists of the value of office premises ($1.3 million) and prefabricated accommodations for staff ($452,000) provided by the Government of Lebanon. | Сумма в размере 1752000 долл. США указывается по статье «Добровольные взносы натурой» и состоит из стоимости служебных помещений (1,3 млн. долл. США) и сборных комплектов для размещения персонала (452000 долл. США), предоставленных правительством Ливана. |
Greece responded that its "green tourism" action was a strategic choice towards adopting green technologies and energy- and water-saving measures for all types of accommodations. | Греция сообщила, что объявленный ею курс на «зеленый» туризм представляет собой стратегический выбор, направленный на внедрение «зеленых» технологий и принятие энерго- и водосберегающих мер в объектах всех типов, предназначенных для размещения туристов. |
The staff accommodations were also looted and damaged. | Жилые помещения, предназначавшиеся для персонала корпорации, также были разграблены и повреждены. |
(c) Office and residential accommodations. | с) служебные и жилые помещения. |
There is a requirement for the services of five international security officers at Sukhumi headquarters, which houses both the office and living accommodations of the Special Representative of the Secretary-General. | Миссия нуждается в услугах пяти международных сотрудников службы охраны в штаб-квартире в Сухуми, где расположены служебные и жилые помещения, занимаемые Специальным представителем Генерального секретаря. |
For this purpose, resources are being proposed for 2011 for developing, building and strengthening integrated office compounds, consisting of office and residential accommodations with the highest emphasis on security enhancement projects; | Для достижения этой цели предлагается выделить ресурсы, предназначенные для строительства и ремонта объединенных офисных комплексов, включающих служебные и жилые помещения, при уделении повышенного внимания осуществлению проектов по укреплению безопасности; |
During the next 12 months, UNAMIR plans to restore basic engineering services to all Kigali properties, to provide sealed hardstanding in stores and vehicle compounds, to install security lighting and to improve working and living accommodations to minimally acceptable standards. | В течение следующего 12-месячного периода МООНПР планирует восстановить основные инженерные системы во всех зданиях в Кигали, оборудовать огражденные бетонированные стоянки в складах и на площадках для автотранспорта, осветить зону охраны и благоустроить служебные и жилые помещения, с тем чтобы они соответствовали минимальным приемлемым стандартам. |
These days, accommodations in jail are hard to get. | Сейчас трудно получить проживание в тюрьме. |
The United States Government and the Futures Group will provide transport and accommodations and will cover other costs associated with training. | Правительство Соединенных Штатов и «Фьючерс груп» финансируют проезд, проживание и другие расходы, связанные с обучением. |
I used my influence to extend your accommodations at the lagoon. | Это было непросто, но мне удалось продлить ваше проживание в лагуне. |
Surrounded by the sights and sounds of Times Square in the heart of downtown New York City, this luxury club-like hotel provides exceptional accommodations that both business and leisure travelers can enjoy. | Окружённый достопримечательностями и звуками Таймс Сквер в сердце центра Нью-Йорка, этот роскошный, похожий на частный клуб отель предлагает проживание в роскошных номерах, которые удовлетворят всех независимо от цели визита. |
The luxury neo-renaissance hotel offers accommodations of category in 219 rooms and suites, traditional Karlovy Vary spa treatment, modern wellness programs, luxury restaurants, conference facilities and many other services which are inherently part of luxury accommodations. | Эксклюзивный отель в стиле неоренессанса предлагает проживание категории в 219 номерах и апартаментах, традиционное карловарское курортное лечение, современные оздоровительные программы, эксклюзивные рестораны, помещения для конференций и много других услуг, которые неотделимы от эксклюзивного проживания. |
Coaches and buses will be available to transport Government delegations between Narita Airport and their accommodations. | Для обеспечения проезда правительственных делегаций между аэропортом Нарита и местом их проживания будет организовано автобусное сообщение. |
I have a town car outside and a hillside bungalow at the chateau marmont that'll do until we can find more permanent accommodations. | У меня на улице машина и коттедж на склоне холма в Шато Мармон, где мы можем пожить, пока не найдем постоянное место проживания. |
Some 4,500 Croatian Serbs from Western Slavonia arrived in Sector East, where they were accommodated in 4 locations, in a combination of private houses and collective accommodations. | Около 4500 хорватских сербов из Западной Славонии прибыли в Восточный сектор, где их расселили в четырех местах как в частных домах, так и в помещениях для коллективного проживания. |
These are improved accommodations? | И это улучшенные условия проживания? |
The housing of inhabitants remains a problem, and some inhabitants are still living in temporary accommodations. | Принудительное выселение жителей, без предоставления иного достойного для проживания жилья, не допускается. |
When I work past 11:00, the government is required to pay for in-town accommodations. | Если я работаю позже 11:00 правительство обязано оплачивать помещение в центре города. |
Well, for us humans finding accommodations isn't as easy as convincing some poor schlep he's in love with you with one touch of your soft, Succu-busty hand. | Ну, для нас, людей, найти помещение это не так просто, как убедить некоторых бедных подонков что ты его любовь на всю жизнь, одним прикосновением твоей нежной... суккубской руки... |
We are also undertaking the construction of a small infrastructure at the airport to have minimal accommodations for an initial footprint deployment. | Мы также сооружаем в аэропорту небольшое помещение, обеспечивающее минимальные возможности по приему для первоначальной деятельности и развертывания. |
These accommodations are covered by a third party, right? Yes, sir. | Это помещение будет укрытием третьего участника, верно? |
Civilian premises (21 office facilities and 16 living accommodations) were maintained. | Эксплуатация 37 помещений для гражданских сотрудников (21 служебное помещение и 16 жилых помещений). |
The subsistence rates used throughout these cost estimates are based on United Nations-provided accommodations, except for Baghdad, and are as follows: Kuwait and the DMZ $115, and Baghdad $125. | Ставки суточных, повсеместно используемые в данной смете расходов, определены с учетом предоставления жилых помещений Организацией Объединенных Наций, за исключением Багдада, и составляют: Кувейт и демилитаризованная зона - 115 долл. США и Багдад - 125 долл. США. |
Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of new buildings and living accommodations in the Haouza, Mahbas, Awsard and Tichla areas without prior approval by MINURSO. | Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали в себя строительство без получения предварительного разрешения МООНРЗС новых зданий и жилых помещений в районах Хауза, Эль-Махбас, Аусард и Тишла. |
Miscellaneous income includes proceeds from the sale of used or surplus non-expendable property and UNHCR-provided staff accommodations. | Разные поступления включают поступления от продажи подержанного или избыточного имущества длительного пользования и предоставляемых УВКБ жилых помещений для персонала. |
It is also actively addressing the limitations caused by high vacancy rates and the insufficient number of secure residential accommodations, which are related factors. | Она также активно устраняет ограничения, вызванные высокими долями вакансий и дефицитом достаточного количества безопасных жилых помещений, которые являются взаимосвязанными факторами. |
(e) Construction of additional offices and residential accommodations in Miamana and Gardez. | ё) строительство дополнительных служебных и жилых помещений в Меймене и Гардезе. |
The Department of Field Support continues to address the concerns expressed and notes that one of the greatest challenges is complying with the Contingent-Owned Equipment Manual expectation that troops be provided permanent, semi-rigid or rigid accommodations after six months of the troops' arrival. | Департамент полевой поддержки продолжает работать над решением этой проблемы и отмечает, что одним из самых трудных для выполнения положений руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, является то, которое предусматривает предоставление военнослужащим через шесть месяцев после их прибытия постоянных жилых помещений полужесткой или жесткой конструкций. |
Hard wall accommodations in three locations (Dili, Baucau and Maliana) were maintained. | обслуживаемых жилых домов из жестких конструкций в трех пунктах (Дили, Баукау и Малиана) |
With respect to the hard-wall accommodations for troops, the Advisory Committee was informed that the construction of these facilities was also delayed due to the events of November 2004. | Что касается размещения воинских контингентов в жилых помещениях из жестких конструкций, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что строительство таких помещений также задерживается из-за событий, которые имели место в ноябре 2004 года. |
Construction for accommodation for international civilian and individual military and police personnel commenced using prefabricated facilities to build 60 single accommodations in El Fasher and 25 in Nyala. | Было начато строительство из сборных конструкций 60 единиц жилья в Эль-Фашире и 25 в Ньяле для размещения международного гражданского персонала и отдельных военнослужащих и сотрудников полиции. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the increase in resource requirements for the acquisition of hard-wall prefabricated facilities for formed police units currently using Government-provided accommodations, as well as increased costs of fuel based on the new fuel contract. | Основными факторами, обусловившими разницу по этому разделу, являются увеличение потребностей в ресурсах для приобретения жестких сборных конструкций для сформированных полицейских подразделений, которые в настоящее время используют предоставленные правительством помещения, а также увеличение расходов на топливо в соответствии с новым контрактом на поставки топлива. |
Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances | в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
This hotel offers spacious accommodations, most with full kitchens, complimentary wireless internet, full fitness center, business services and a dedicated full time staff. | Гостей ожидают современные номера с бесплатным беспроводным доступом в Интернет. В номерах предлагаются такие современные удобства, как телевизоры с плоским экраном и док-станции для iPod. |
I will arrange things... to provide them with accommodations immediately. | Я прослежу... чтобы они получили все удобства... немедленно. |
Sheldon, I've made more than enough accommodations for you. | Шелдон, я сделала все для твоего удобства, и даже больше. |
Guest accommodations at the SoHo Gem are furnished with state-of-the-art amenities, including iPod/MP3 compatible radios and free wireless internet access. | В номерах имеются самые современные удобства, включая iPod/MP3 совместимый радиоприемник и бесплатный беспроводной доступ в Интернет. |
The denial or lack of reasonable accommodations for persons with disabilities may create detention and living conditions that amount to ill-treatment and torture. | Отказ или отсутствие разумных приспособлений для инвалидов может привести к тому, что условия содержания под стражей и проживания будут равнозначными жестокому обращению и пытке. |
Interventions in this regard focus on improving accessibility, removing barriers and making reasonable accommodations to persons with disabilities in public transportation, built environments and communications, as well as in education and health care, to facilitate individual autonomy and participation in the community. | Меры в этой связи должны быть направлены на повышение доступности, устранение барьеров и обеспечение разумных приспособлений для инвалидов в общественном транспорте, антропогенной среде и коммуникациях, а также в области образования и здравоохранения в целях содействия личной самостоятельности и участия в жизни общества. |
In order to reduce the school drop-out rate and limit exclusion from school, a plan of action for the inclusion of pupils with specific needs has been developed and in 2011 a commission on reasonable accommodations was set up. | Для снижения показателей школьного отсева и борьбы с отчуждением в школьной среде был составлен план действий по интеграции детей с особыми потребностями, а в 2011 году была создана Комиссия по вопросам введения разумных приспособлений. |
The prohibition on discrimination in all of these areas includes, but is not limited to, failure to make reasonable accommodations which will enable persons with disabilities to integrate into the workplace and to access public places and services as others do. | Запрещение дискриминации во всех этих областях охватывает необеспечение разумных приспособлений, которые позволили бы инвалидам прибывать на рабочее место и иметь доступ к общественным местам и службам наравне с другими лицами. |
(e) Regulate the criteria for the provision of reasonable accommodations for workers with disabilities and allocate the necessary budget for such accommodations in the public and private sectors. | ё) разработать критерии обеспечения разумных приспособлений для трудящихся-инвалидов как в государственном, так и в частном секторе, выделив на это соответствующие средства. |
I was just checking to see if the accommodations are exceeding your expectations. | Я просто решил удостовериться, что апартаменты превзошли все ваши ожидания. |
I knew the accommodations would be nice. | Я знала, что апартаменты будут хорошими |
This upscale hotel evokes classic European charm and welcomes you with elegant accommodations. | Отель "Мариотт" - это 293 со вкусом обставленных номера, включая сьюты и президентские апартаменты. |
But once you start delivering on your end of our little bargain, I might be able to move you to better accommodations. | Но раз уж вы стали сотрудничать, когда мы завершим нашу маленькую сделку я мог бы перевести вас в более удобные апартаменты. |
Guests at the completely non-smoking Hospitality House can feel at home in the comfortable, state-of-the-art accommodations, equipped with a number of modern amenities, such as a fully equipped kitchens and free high-speed internet access. | В отеле к услугам гостей просторные, комфортабельные апартаменты для некурящих, соответствующие всем современным требованиям и оборудованные по последнему слову техники. В каждом номере имеется полностью укомплектованная кухня и высокоскоростной интернет. |
They also put on United Nations uniforms and blue berets taken from the accommodations of the personnel. | Они также надели на себя форму военнослужащих Организации Объединенных Наций и их голубые береты, найденные ими в жилых помещениях личного состава. |
Many migrant workers live in accommodations provided by their employers. | Многие трудящиеся-мигранты проживают в жилых помещениях, предоставляемых их нанимателями. |
Prepared design, bill of quantities, scope of work of specialized security shelter for living accommodations and transport workshop for UNAMI | Были подготовлены проект, ведомости объемов работ и техническое задание на выполнение работ по строительству специальных укрытий при жилых помещениях и автомастерской в МООНСИ |
Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances | в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
With respect to the hard-wall accommodations for troops, the Advisory Committee was informed that the construction of these facilities was also delayed due to the events of November 2004. | Что касается размещения воинских контингентов в жилых помещениях из жестких конструкций, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что строительство таких помещений также задерживается из-за событий, которые имели место в ноябре 2004 года. |