| Assistance with obtaining secure accommodations and counselling are available where necessary. | Когда необходимо, оказываются помощь в подыскании безопасного жилья и консультативные услуги. |
| At a time when the average monthly income is just $27, the majority of more than 300,000 refugees and displaced persons do not have accommodations that meet minimal requirements of sanitation and hygiene. | В то время, когда среднемесячный доход составляет всего 27 долл. США, большинство из 300000 беженцев и перемещенных лиц не имеет жилья, отвечающего минимальным санитарно-гигиеническим нормам. |
| With respect to the adjustments made to the operational plans so as to absorb the additional costs, the management of the Mission decided to use in-house expertise to build hard-wall accommodations instead of acquiring prefabricated facilities. | Что касается последнего, то руководство Миссии приняло решение использовать при строительстве капитального жилья вместо закупки сборных строительных конструкций свой наработанный опыт. |
| The Refugee Assistance Headquarters provides all applicants, regardless of their gender, applying for refugee status and who are facing financial difficulties with assistance for living expenses, accommodations and medical expenses, etc. when it receives an application for assistance from such an applicant. | Штаб помощи беженцам предоставляет всем лицам, обращающимся за получением статуса беженца и испытывающим финансовые трудности, помощь в покрытии повседневных расходов, оплате жилья и медицинских расходов и т. д., независимо от пола. |
| Such persons receive State support in the form of permanent alternative accommodations, parcels of land and payment of compensation for lost accommodations and property. | Им оказывается государственная поддержка в виде выделения постоянного альтернативного жилья, земельных участков, выплат компенсаций за утраченное жилье и имущество. |
| ILO will provide facilities, local transportation, meals and accommodations for all participants. | МОТ обеспечит для всех участников необходимые помещения, местный транспорт, питание и жилье. |
| In some countries, migrant workers are provided with transport containers or trailers, or make-shift accommodations in buildings that they are constructing, which clearly does not meet the standards of adequate housing. | В некоторых странах трудящимся-мигрантам предоставляются транспортные контейнеры или автоприцепы, или же временное жилье в сооружаемых ими зданиях, которые явно не соответствуют стандартам достаточного жилища. |
| As noted above, to help end impunity and restore Bunia's justice capacity, MONUC and its partners have refurbished the Bunia prison, courthouse, police headquarters and accommodations for judges. On 14 January, MONUC transported national judiciary personnel to Bunia. | Как отмечалось выше, в целях содействия борьбе с безнаказанностью и восстановления системы правосудия в Буниа МООНДРК и ее партнеры отремонтировали в Буниа тюрьму, суд, полицейский участок и жилье для судей. 14 января МООНДРК доставила в Буниа национальных судебных работников. |
| Compare the current concept of B & B with the "Pensions", does not seem right, since both the accommodations and the service is of higher quality (if you're patient and looking). | Сравнение нынешней концепции В и В с "Пенсии", не кажется правильным, так как жилье и услуги более высокого качества (если вы терпеливы и смотрит). |
| Moreover, prices for rented accommodations increased significantly in some GCC countries. | Кроме того, в некоторых странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, значительно повысилась арендная плата за жилье. |
| After extensive renovation, Rome's first deluxe hotel reopened its doors in 1999 and continues its heritage in offering luxury accommodations in the historic city centre. | После продолжительного ремонта, первый делюкс отель Рима вновь открыл свои двери в 1999 году и продолжает свои вековые традиции, предлагая роскошные номера и историческом центре города. |
| Kempinski Hotel the Dome is built in the impressive Seljuk style of architecture, with beautifully appointed guest accommodations and generous public areas. | Отель Kempinski The Dome построен в потрясающем стиле сельджукской архитектуры, в нем имеются прекрасно оснащенные номера и большие общественные зоны. |
| Surrounded by famous attractions and located in the heart of the stylish SoHo neighborhood, this luxury boutique hotel features exceptional service and unrivaled accommodations, furnished with all the latest technologies. | В этом отеле, расположенном в самом сердце стильного района Сохо в окружении знаменитых достопримечательностей, гостей ждёт исключительный сервис и несравненные номера, оборудованные по последнему слову техники. |
| Built in the 1920's, this intimate luxury hotel is located in the heart of midtown Manhattan, is within walking distance to top attractions and offers unrivaled accommodations and first-class service. | Расположенный в мидтауне в театральном районе Манхэттена возле Таймс-Сквер и многих других достопримечательностей, этот бутик-отель предлагает гостям удобные и современные номера, оснащенные... |
| This impressive hotel invites you to spend a relaxing time in Puerto Iguazú enjoying intense contact with nature and the comfort of 5-star accommodations. | Этот З-звездочный отель расположен на аргентино-парагвайской границе, в городе Фос-ду-Игуасу и предлагает комфортабельные номера, ресторан с блюдами интернациональной кухни и современный фитнес-центр. |
| Let's use the new accommodations, Mr. Reese. | Давайте использовать новые размещение, мистер Риз. |
| The global tourism industry is also highly competitive and a successful country must pass the market test of attracting tourists through provision of a quality product that encompasses transport services, accommodations, attractions and security. | Глобальная отрасль туризма также характеризуется высокой конкуренцией, и для достижения успеха страна должна пройти проверку на рынке в плане привлечения туристов на основе предоставления качественного товара, включая транспортные услуги, размещение, развлечения и безопасность. |
| Sorry for the accommodations. | Прошу прощения за размещение. |
| Recognizing the costs associated with taking leave, UNMIK and UNMIS have negotiated discounted prices for accommodations inside and outside the mission area. | Признавая, что с отпуском связаны немалые расходы, МООНК и МООНВС договорились о предоставлении скидок сотрудникам за размещение в гостиницах в пределах или за пределами районов действия миссий. |
| The NH hotel chain offers modern accommodations and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. | Сеть отелей NH предлагает туристам и деловым людям размещение в соответствующих всем современным требованиям гостиницах в 19-ти странах мира. |
| The African Union Regional Task Force will require support to establish office premises and functions, accommodations and medical support, including consultations and medical evacuation. | Региональной оперативной группе Африканского союза потребуется поддержка с точки зрения служебных помещений и функций, размещения и медицинского обеспечения, включая консультации и медицинскую эвакуацию. |
| provides a wide range of accommodations in association with. | предлагает большой выбор вариантов для размещения при поддержке. |
| Construction for accommodation for international civilian and individual military and police personnel commenced using prefabricated facilities to build 60 single accommodations in El Fasher and 25 in Nyala. | Было начато строительство из сборных конструкций 60 единиц жилья в Эль-Фашире и 25 в Ньяле для размещения международного гражданского персонала и отдельных военнослужащих и сотрудников полиции. |
| Overcrowding in the country's prisons has been addressed by efforts to upgrade the federal prison system's infrastructure by building and creating new accommodations and by reorganizing the prison population using a targeted grouping system. | Проблема переполненности мест лишения свободы решается путем строительства и создания новых мест размещения, а также реорганизации заключенных посредством их целевой перегруппировки. |
| As a result of the critical office space situation in Geneva, additional accommodations have been located through the assistance of the Swiss authorities in a building called the Geneva Executive Centre. | В связи с критическим положением со служебными помещениями в Женеве при содействии швейцарских властей были определены дополнительные возможности размещения подразделений в помещениях здания Женевского административного центра. |
| The move of personnel to hard-wall accommodations reduces the reimbursement to troop-contributing countries for tentage. | Переселение персонала в стационарные жилые помещения позволяет сократить возмещение расходов стран, предоставляющих войска, на палаточное имущество. |
| The Mission has also continued to improve other facilities and services so as to encourage personnel to reside in United Nations-provided accommodations. | Миссия также продолжала улучшать другие объекты и повышать качество услуг, с тем чтобы поощрять сотрудников к переезду в предоставляемые Организацией Объединенных Наций жилые помещения. |
| The move into both office and residential accommodations in the compound had been completed by the end of November 2010. | Переезд в служебные и жилые помещения в этом комплексе был завершен к концу ноября 2010 года. |
| The decrease of $6,750,100 in provision for premises/accommodation from $8,602,700 to $1,852,600 is mainly due to substantially lower requirements for replacement and acquisition of prefabricated accommodations and ablution units during the budget period. | Сокращение ассигнований по разделу «Служебные и жилые помещения» на 6750100 долл. США - с 8602700 долл. США до 1852600 долл. США - обусловлено главным образом существенным сокращением потребностей, связанных с заменой и приобретением сборных домов и санитарно-гигиенических модулей в течение бюджетного периода. |
| Working accommodations for witness assistants is contracted at the same rate as witness accommodations, even though three different assistants may use the accommodation in a 24-hour period. | Рабочие помещения для помощников свидетелей арендуются на контрактных условиях по таким же ставкам, что и жилые помещения для свидетелей, даже с учетом того, что в течение суток таким жилым помещением могут воспользоваться три разных помощника. |
| These days, accommodations in jail are hard to get. | Сейчас трудно получить проживание в тюрьме. |
| I used my influence to extend your accommodations at the lagoon. | Это было непросто, но мне удалось продлить ваше проживание в лагуне. |
| Expenses of Project Manager (travel, accommodations, administrative) | Расходы руководителя проекта (поездки, проживание, административные расходы) |
| Henri and Jacques Kuhn (owner of Metallwarenfabrik AG Heinrich Kuhn, now Kuhn Rikon AG) offered work and accommodations to a group of refugees. | Анри и Жак Кун (владельцы Metallwarenfabrik AG Heinrich Kuhn, сейчас - Kuhn Rikon AG) предложили работу и проживание группе беженцев. |
| Surrounded by the sights and sounds of Times Square in the heart of downtown New York City, this luxury club-like hotel provides exceptional accommodations that both business and leisure travelers can enjoy. | Окружённый достопримечательностями и звуками Таймс Сквер в сердце центра Нью-Йорка, этот роскошный, похожий на частный клуб отель предлагает проживание в роскошных номерах, которые удовлетворят всех независимо от цели визита. |
| Coaches and buses will be available from three days prior to the opening of the Conference until two days after the closing of the Conference to transport government delegations between Grantley Adams International Airport and their accommodations. | Для обеспечения проезда членов правительственных делегаций между международным аэропортом "Грэнтли Эдэмс" и местом их проживания будет организовано автобусное сообщение в течение периода, начинающегося за три дня до начала Конференции и завершающегося через два дня после ее закрытия. |
| You'll have to forgive the accommodations. | Ты должен простить нас за условия проживания. |
| Some 4,500 Croatian Serbs from Western Slavonia arrived in Sector East, where they were accommodated in 4 locations, in a combination of private houses and collective accommodations. | Около 4500 хорватских сербов из Западной Славонии прибыли в Восточный сектор, где их расселили в четырех местах как в частных домах, так и в помещениях для коллективного проживания. |
| The participants were most grateful not only for the warm hospitality of the Qatari Government but also the outstanding facilities, resources and accommodations made available for the meeting. | Участники совещания выразили глубокую признательность правительству Катара не только за радушный прием, но и за предоставление в их распоряжение первоклассных помещений, ресурсов и условий проживания. |
| The Secretariat presented an issue paper focusing on the requirement to pay both a tentage and accommodation rate when unable to provide semi-rigid or rigid accommodations after six months in tents. | Секретариат представил тематический документ, в котором изложил требование, предусматривающее выплату компенсации по двойной ставке возмещения расходов на палаточное имущество и жилые помещения в тех случаях, когда после шести месяцев проживания в палатках не удается предоставить жилые помещения из полужестких или жестких конструкций. |
| There is also a renovation component that will improve the accessibility of rental accommodations for disabled occupants. | Предусматривается также проведение ремонтных работ, позволяющих приспособить арендуемое помещение для жильцов-инвалидов. |
| Witness assistants are provided 24 hours a day in order to provide a focal point for witnesses queries or problems and so need to be provided with private accommodations from which to work. | Услуги помощников свидетелей предоставляются на круглосуточной основе для выполнения координационных функций в связи с удовлетворением запросов свидетелей или решением их проблем, и поэтому такие помощники должны иметь в своем распоряжении жилое помещение, в котором они могут работать. |
| We are also undertaking the construction of a small infrastructure at the airport to have minimal accommodations for an initial footprint deployment. | Мы также сооружаем в аэропорту небольшое помещение, обеспечивающее минимальные возможности по приему для первоначальной деятельности и развертывания. |
| These accommodations are covered by a third party, right? Yes, sir. | Это помещение будет укрытием третьего участника, верно? |
| Civilian premises (21 office facilities and 16 living accommodations) were maintained. | Эксплуатация 37 помещений для гражданских сотрудников (21 служебное помещение и 16 жилых помещений). |
| Delays in the construction of permanent offices and accommodations have caused frustration among DIS officers. | Задержки в строительстве постоянных служебных и жилых помещений вызывают разочарование среди сотрудников СОП. |
| The vacancy rate for international staff is expected to decrease further by 31 December 2011 and remain stable at that level throughout 2012 as a result of the completion of the construction of security enhanced staff accommodations and the introduction of the Field Central Review Board roster. | Предполагается, что доля вакантных должностей международного персонала к 31 декабря 2011 года еще более возрастет и на протяжении 2012 года будет оставаться стабильной на этом уровне в связи с завершением строительства для персонала жилых помещений с повышенной степенью безопасности и введением реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий. |
| The procurement of the required accommodations and movement of the accommodations to, in many cases, locations with limited access and infrastructure, presents material-related delays. | Приобретение необходимых жилых помещений и перемещение жилых помещений зачастую в места с ограниченным доступом и инфраструктурой сопровождается задержками, связанным с получением материалов. |
| The deployment of an additional 19 military and 19 civilian personnel who have been identified and recruited is pending the construction of office facilities and living accommodations that are compliant with United Nations safety and security standards in Darfur. | Развертывание дополнительно 19 военнослужащих и 19 гражданских служащих, которые уже прошли процесс отбора и зачисления, будет зависеть от темпов сооружения служебных и жилых помещений, соответствующих нормам и стандартам обеспечения охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| Maintain 100 per cent compliance with minimum operating residential security standards for living accommodations of 1,535 international personnel, comprising 527 international staff, 257 United Nations Volunteers, 133 military observers, 88 staff officers, 498 United Nations police officers and 32 corrections officers | Полное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений, в которых проживает 1535 человек из состава международного персонала, в том числе 527 международных сотрудников, 257 добровольцев Организации Объединенных Наций, 133 военных наблюдателя, 88 офицеров штаба, 498 полицейских Организации Объединенных Наций и 32 сотрудника пенитенциарных учреждений |
| The Department of Field Support continues to address the concerns expressed and notes that one of the greatest challenges is complying with the Contingent-Owned Equipment Manual expectation that troops be provided permanent, semi-rigid or rigid accommodations after six months of the troops' arrival. | Департамент полевой поддержки продолжает работать над решением этой проблемы и отмечает, что одним из самых трудных для выполнения положений руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, является то, которое предусматривает предоставление военнослужащим через шесть месяцев после их прибытия постоянных жилых помещений полужесткой или жесткой конструкций. |
| With respect to the hard-wall accommodations for troops, the Advisory Committee was informed that the construction of these facilities was also delayed due to the events of November 2004. | Что касается размещения воинских контингентов в жилых помещениях из жестких конструкций, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что строительство таких помещений также задерживается из-за событий, которые имели место в ноябре 2004 года. |
| The unutilized balance is due to the cancellation of the acquisition of new air conditioners, as new hard-wall accommodations include air-conditioning units. | Неизрасходованный остаток обусловлен отменой приобретения новых устройств кондиционирования воздуха, поскольку в новых помещениях из жестких конструкций такие устройства уже установлены. |
| Since it would be neither practical nor cost-efficient to dismantle the "hard-wall" prefabricated accommodations installed in Cambodia, these should be left in the country. 3. Communications equipment | Поскольку демонтаж смонтированных из жестких конструкций сборных жилых домов в Камбодже не представляется ни целесообразным, ни выгодным с финансовой точки зрения, эти конструкции необходимо оставить в стране. |
| New hard-wall staff living accommodations | Строительство нового жилья для персонала из жестких конструкций |
| We are not interested in your accommodations, Commander. | Нас не интересуют ваши удобства, коммандер. |
| You don't get to pick your accommodations. | Тебе не положено выбирать себе удобства. |
| Such accommodations are made in residential places and buildings as are reasonable in the circumstances | в жилых помещениях и зданиях предусматривались такие удобства, какие являются разумными при данных обстоятельствах |
| requirement of employers to make such reasonable accommodations as are necessary in order to facilitate the employment or continued employment of persons with disabilities. | установление для работодателей требования обеспечивать такие разумные удобства, какие являются необходимыми для содействия занятости или непрерывной занятости инвалидов; |
| Sheldon, I've made more than enough accommodations for you. | Шелдон, я сделала все для твоего удобства, и даже больше. |
| The denial or lack of reasonable accommodations for persons with disabilities may create detention and living conditions that amount to ill-treatment and torture. | Отказ или отсутствие разумных приспособлений для инвалидов может привести к тому, что условия содержания под стражей и проживания будут равнозначными жестокому обращению и пытке. |
| (e) The lack of regulations on the provision of reasonable accommodations for persons with disabilities in the workplace, both public and private. | ё) отсутствием норм, регулирующих обеспечение разумных приспособлений для инвалидов в сфере труда как в государственном, так и в частном секторе. |
| In the negotiations on the Convention, there had been an active effort to keep the old paradigm of special education out of the language of article 24, as States should instead be moving towards the provision of accommodations and support in mainstream settings. | В ходе переговоров по Конвенции были предприняты активные усилия с целью исключить старую парадигму специального образования из формулировок статьи 24, так как государства должны вместо этого переходить к практике обеспечения приспособлений и поддержки в системе общего образования. |
| The prohibition on discrimination in all of these areas includes, but is not limited to, failure to make reasonable accommodations which will enable persons with disabilities to integrate into the workplace and to access public places and services as others do. | Запрещение дискриминации во всех этих областях охватывает необеспечение разумных приспособлений, которые позволили бы инвалидам прибывать на рабочее место и иметь доступ к общественным местам и службам наравне с другими лицами. |
| In addition, the lack of accommodations in the system led to the discrediting of testimony by women with visual, hearing and intellectual disabilities and generated a lack of accountability for crimes committed against them. | Помимо этого, отсутствие соответствующих приспособлений в учреждениях этой системы приводит к тому, что свидетельские показания женщин, страдающих нарушениями зрения и слуха, а также умственной отсталостью, ставятся под сомнение, что снижает степень ответственности за совершенные в их отношении преступления. |
| I was just checking to see if the accommodations are exceeding your expectations. | Я просто решил удостовериться, что апартаменты превзошли все ваши ожидания. |
| Gentlemen, please show our guests to their accommodations. | Джентльмены, пожалуйста, покажите нашим гостям их апартаменты. |
| I knew the accommodations would be nice. | Я знала, что апартаменты будут хорошими |
| These accommodations are covered by a third party, right? | За эти апартаменты заплатило третье лицо, правильно? |
| It offers a wide range of accommodations from apartments and rooms in private homes and villas, to hotels and camping grounds. | К вашим услугам - апартаменты, частные пансионы, виллы и отели. Многообразие островов и островков даёт возможность заниматься здесь водным туризмом. |
| They also put on United Nations uniforms and blue berets taken from the accommodations of the personnel. | Они также надели на себя форму военнослужащих Организации Объединенных Наций и их голубые береты, найденные ими в жилых помещениях личного состава. |
| Slightly less than half (47 per cent) lived in individual accommodations, mostly in urban areas. | Чуть менее половины (47 процентов) жили в отдельных жилых помещениях, главным образом в городских районах. |
| The reduction under prefabricated structures and construction services reflects the fact that requirements for the provision and construction of hard-wall accommodations for troops have been met in prior budget periods. | Сокращение расходов на сборные дома и строительные услуги отражает тот факт, что потребности контингентов в капитальных жилых помещениях и строительстве таких помещений были удовлетворены за счет ассигнований на предыдущие бюджетные периоды. |
| It was found that some personnel, mainly United Nations police and military observers, preferred to reside in basic, non-United Nations-provided accommodations, which cost less than $21 per day. | Было установлено, что некоторые сотрудники, главным образом полицейские и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, предпочитают проживать в элементарно обустроенных, предоставляемых не Организацией Объединенных Наций жилых помещениях, плата за которые составляет менее 21 долл. США в день. |
| On the issue of hard-wall accommodations for the troops, the Advisory Committee was informed that every effort was being made to expedite construction and to have troops in hard-wall accommodations within six months of their being deployed. | Что касается вопроса о размещении военнослужащих в жилых помещениях из жестких конструкций, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что для ускорения строительства жилых помещений предпринимаются все усилия, с тем чтобы в них можно было разместить военнослужащих в течение шести месяцев с момента их развертывания. |