| The United States Constitution guarantees every woman within our borders a right to choose an abortion, subject to limited and specific exceptions. | Конституция Соединенных Штатов гарантирует каждой женщине в рамках наших границ право на аборт, за исключением ограниченного числа конкретных случаев. |
| At the hostel they said that they would hold a meeting to decide whether I should have an abortion or keep the baby. | В общежитии мне сказали, что будет организовано собрание для принятия решения о том, должна ли я сделать аборт или сохранить ребенка . |
| No new internationally recognized right to abortion can be implied by the document since the preamble, as noted earlier, states that the International Conference on Population and Development does not create any new international human rights. | Никакое новое международно признанное право на аборт не может подразумеваться в документе, поскольку в преамбуле, как отмечалось ранее, говорится, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создает никаких новых международных прав человека. |
| The Swedish Government will continue to argue that every woman should have the right to choose a legal and safe abortion, to decide over her own body. | Шведское правительство будет и впредь добиваться, чтобы каждая женщина имела право выбрать законный и безопасный аборт и принимать решения, связанные с ее собственным здоровьем. |
| I don't know, but I just know that I can't have an abortion. | Я не знаю, я лишь знаю, что я не могу пойти на аборт. |
| The Committee is also concerned at the restrictive abortion laws in place in the State party. | Комитет также испытывает озабоченность по поводу ограничительных законов об абортах, действующих в государстве-участнике. |
| They also requested more information on legislation and statistics on abortion. | Они попросили также представить дополнительную информацию относительно законодательства, а также статистические данные об абортах. |
| The abortion law in Poland today ("Law on family planning, protection of the human fetus and conditions for legal abortion") was enacted in January 1993 as a compromise between both camps. | Действующий ныне в Польше закон об абортах (Закон о планировании семьи, защите человеческого плода и условия для легального аборта) вступил в силу в январе 1993 года в качестве компромисса между сторонниками двух лагерей. |
| The current law that governs abortion is the Crimes Ordinance 1961 (sect. 73, 73A, 73B, 73C). | Вопрос об абортах в настоящее время регулируется Законом о преступлениях 1961 года (разделы 73, 73А, 73В, 73С). |
| The Abortion Regulations 1997 were then introduced, stipulating forms of certification. | Затем были приняты положения 1997 года об абортах, где были указаны те формы, в которых такие обстоятельства должны быть засвидетельствованы. |
| When all preventive measures fail, women can access safe abortion services. | Если никакие превентивные меры не помогают, женщины могут обращаться к службам безопасного прерывания беременности. |
| The issue of whether or not to allow the RU-486 abortion drug was currently under examination by Parliament. | Вопрос о том, будет ли разрешено использование препарата прерывания беременности RU-486, находится в настоящее время на рассмотрении парламента. |
| It calls on the State party to conduct research on the scope, causes and consequences of illegal abortion and its impact on women's health and life. | Он призывает государство-участник исследовать масштабы, причины и последствия незаконного прерывания беременности и его воздействия на состояние здоровья и жизнь женщин. |
| Violence during pregnancy is associated with an increased risk of miscarriage, stillbirth, abortion and low birth weight. | Насилие во время беременности связано с повышенным риском выкидыша, мертворождения, прерывания беременности или рождения ребенка с низкой массой тела. |
| Ipas took note that Ghana has made major strides in making safe abortion available, though abortion care is not yet available to all women in Ghana. | Ипас отмечает, что Гане удалось добиться существенного прогресса в обеспечении безопасного прерывания беременности, хотя этими услугами могут воспользоваться пока еще не все женщины в Гане. |
| Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. | Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
| By contrast, when Poland finally prohibited most abortions following decades of Government-funded abortion on demand, evidence suggests that the total number of abortions (legal and illegal) fell dramatically. | И наоборот, когда в Польше окончательно запретили аборты по большинству показаний, причем после того как на протяжении десятилетий искусственное прерывание беременности производилось по требованию и бесплатно, общее количество абортов (легальных и нелегальных), согласно данным, резко сократилось. |
| Regarding abortion, Colombia had moved from a total ban to recognition of the right to voluntary termination of pregnancy in certain circumstances. | Что касается абортов, то Колумбия прошла путь от их полного запрета до признания права на добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах. |
| It recommended that Nicaragua repeal the articles of the Penal Code that criminalized abortion; and ensure that girls are not sanctioned for seeking an abortion under any circumstances. | Он рекомендовал Никарагуа отменить статью Уголовного кодекса, устанавливающую уголовную ответственность за прерывание беременности, и обеспечить, чтобы девушек ни при каких обстоятельствах не привлекали к ответственности за аборт. |
| In both cases, an abortion is performed only with the consent of the woman in question and her spouse and if it is before the twenty-second week of pregnancy. | В обоих случаях прерывание беременности возможно только с согласия этой женщины и ее супруга и до 22 недели беременности. |
| When you admitted to the abortion on TV. | Когда ты рассказала об аборте на телевидении. |
| Any legislative initiative relating to abortion requires political consensus in our country. | Любая законодательная инициатива по вопросу об аборте в нашей стране должна подкрепляться политическим консенсусом. |
| We must win this trial on abortion. | Мы непременно должны выиграть это дело об аборте. |
| If someone is talking about an abortion and they say the word "baby," you can say "baby." | Если кто-то, говоря об аборте, говорит «ребёнок», можно сказать «ребёнок». |
| There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. | Не существует ограничений в отношении права женщин принимать решение об аборте самостоятельно, за исключением случаев, когда прерывание беременности или искусственный аборт могут нанести вред ее здоровью или поставить под угрозу ее жизнь. |
| Human rights law recognizes women's right to access abortion services | В праве прав человека признается право женщины на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности |
| Goal 5 cannot be achieved without addressing the need for legal and safe abortion services | Цель 5 не может быть достигнута без обеспечения легальности и безопасности услуг по искусственному прерыванию беременности |
| Because unwanted pregnancies are inevitable, even when contraception is used meticulously, women must have access to comprehensive abortion services. | Поскольку нежелательные беременности неизбежны даже при пунктуальном использовании контрацепции, женщины должны иметь доступ к комплексным услугам по искусственному прерыванию беременности. |
| Since then, women have been able to access safe, legal abortion services, if two doctors agree there are grounds for an abortion. | С момента его принятия женщины получили доступ к безопасным и законным услугам по искусственному прерыванию беременности, если, по мнению врачей, у пациентки имеются достаточно веские на то основания. |
| The law punishes the call for abortion and the sale of substances intended for generating or facilitating it. | Закон запрещает рекламу абортов и продажу средств, предназначенных для искусственного прерывания беременности или способствующих искусственному прерыванию беременности. |
| It has also stressed that the views of the child should always be heard and respected in abortion decisions, and that this be ensured by law and in practice. | Комитет подчеркивал также, что необходимо обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности и запретить это как в законодательстве, так и на практике. |
| The age of a minor is determined by her passport, birth certificate or another personal identification document (articles 5, 6 and 11 of the Abortion and Sterilization Act). | Возраст несовершеннолетней устанавливается по ее паспорту, свидетельству о рождении или другому удостоверяющему личность документу (статьи 5, 6 и 11 Закона о прерывании беременности и стерилизации). |
| The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 regulates the practice of abortion and prevents illegal abortions. | Закон 1971 года о медицинском прерывании беременности регулирует практику абортов и призван предотвращать незаконные аборты. |
| When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. | Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
| On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
| The publication called "The Gold-Bug" an "abortion" and "unmitigated trash" worth no more than $15. | Обвинительная статья называлась: Золотой жук как «выкидыш» и «абсолютный мусор» стоящий не более 15$. |
| The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
| Maternal death may occur as a result of haemorrhage or infection in the event of incomplete abortion, or as a result of intervention to provoke it. | Материнская смертность может явиться следствием кровотечения или инфекции в случае неполного аборта или искусственного вмешательства с целью вызвать выкидыш. |
| The pregnant teenager may then miscarry, have an abortion, or carry the child to full term. | Исходом подростковой беременности возможен выкидыш, проведённый аборт или вынашивание ребёнка до полного срока. |
| Did you pay someone to perform a procedure intended to result in the abortion of your baby? | Вы кому-нибудь заплатили за процедуру, в результате которой случился выкидыш? |
| The Action Plan includes measures and activities for family planning, contraception and safe abortion. | План действий включает в себя меры и мероприятия, связанные с планированием семьи, контрацепцией и безопасным прерыванием беременности. |
| The challenge of enacting legislation dealing with abortion remains. | Остается нерешенной задача принятия законодательства по борьбе с преждевременным прерыванием беременности. |
| When applying to be reimbursed for the cost of a termination, patients used a code which denoted various procedures besides abortion. | При обращении с ходатайством о возмещении расходов, связанных с прерыванием беременности, пациентки используют код, который обозначает различные процедуры помимо аборта. |
| An analysis of medical abstracts on admissions to the obstetrics and gynaecology departments conducted in 1995 showed that 1 of every 5 patients was a woman admitted for treatment of an induced or spontaneous abortion. | Анализ выписок из историй болезни в связи с госпитализацией в отделения акушерства и гинекологии, проведенный в 1995 году, показал, что каждым пятым пациентом была женщина, поступившая на лечение в связи с искусственным прерыванием беременности или выкидышем. |
| The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
| Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
| The majority of women cited economic and social reasons for their wanting an abortion, most notably, poverty, family planning measure, incorrect birth spacing, still in school, family problems, contraceptive method failure. | Большинство женщин ссылались на экономические и социальные причины своего стремления прервать беременность, включая бедность, метод планирования семьи, не слишком короткий интервал между беременностями, учеба в школе, семейные проблемы и недейственности использовавшегося метода контрацепции. |
| The unavailability of safe, confidential and affordable abortion services can have severe consequences for women with unwanted pregnancies. | Невозможность сделать безопасный, конфиденциальный и не слишком дорогостоящий аборт приводит к серьезным последствиям для женщин, стремящихся прервать беременность. |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| Pursuant to the Act on Induced Abortion it is a woman's right to have her pregnancy interrupted before the end of the twelfth week of her pregnancy. | В соответствии с Законом об искусственном аборте женщина имеет право прервать беременность до истечения двенадцатинедельного срока своей беременности. |
| In view of the fact that abortion was illegal in Uganda, she wondered whether a pregnant woman with AIDS could seek abortion on health grounds. | Ввиду того, что аборты в Уганде запрещены, она интересуется, может ли беременная женщина, которая больна СПИДом, прервать беременность по медицинским показаниям. |