| In this case, the doctor must perform the abortion despite the objection of her husband or her relatives. | В этом случае врач должен произвести аборт несмотря на возражения ее супруга или ее родственников. |
| Even where a clandestine abortion can be performed in a relatively safe, hygienic setting, it may be financially inaccessible for the most vulnerable women. | Даже когда подпольный аборт может быть сделан в относительно безопасных, санитарных условиях, он может быть финансово недоступным для наиболее уязвимых женщин. |
| What do you mean by the word abortion? | Что ты имеешь ввиду под словом аборт? |
| It is also concerned that the proposed amendments to the current law continue to be restrictive, allowing abortion only when the mother's health is in danger. | Он также обеспокоен тем, что предлагаемые поправки к этому действующему закону по-прежнему носят ограничительный характер, разрешая аборт лишь в тех случаях, когда существует угроза для здоровья матери. |
| I should have had that abortion. | Мне нужно было сделать аборт! |
| In 2007, the United Nations Human Rights Council expressed concern over the country's "improperly restrictive" legislation on abortion, especially in cases where the life of the mother is at risk. | В 2007 Совет по правам человека ООН выразил беспокойство в отношении «неуместно строгого» законодательства страны об абортах, особенно в случаях когда жизнь матери подвергается риску. |
| Turning to the question of abortion, she said that so-called "natural" methods of family planning could actually benefit women, insofar as they did not involve the ingestion of toxic chemicals and facilitated the involvement of men in decision-making processes. | Касаясь вопроса об абортах, оратор говорит, что так называемые "естественные" методы планирования семьи действительно могут принести пользу женщинам, если они не связаны с приемом токсичных химикатов и содействуют привлечению мужчин к принятию решений о размерах семьи. |
| Like Mr. Kretzmer, he wanted more information about abortion, and about efforts to offset the unequal treatment of men and women. | Как и г-н Крецмер, он хотел бы получить больше информации об абортах и об усилиях по ликвидации неравного обращения с мужчинами и женщинами. |
| He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. | В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность. |
| It would be interesting to learn if the USAID Mexico City policy, which stipulated that non-governmental organizations could not provide women with information about abortion, had affected or increased the abortion rate and if the effects of that policy had been monitored by the Government. | Было бы интересно узнать, повлияла ли политика Мехико-Сити ЮСЭЙД, согласно которой неправительственные организации не могут предоставлять женщинам информацию об абортах, на общий коэффициент абортов, увеличился ли этот коэффициент из-за указанной политики и наблюдает ли правительство за последствиями такой политики. |
| In 2004, the induced abortion ratio was 31.7 per 100 live births in Canada (excluding Ontario). | В 2004 году частотность искусственного прерывания беременности в Канаде (за исключением Онтарио) выражалась показателем 31,7 на 100 живорождений. |
| Violence during pregnancy is associated with an increased risk of miscarriage, stillbirth, abortion and low birth weight. | Насилие во время беременности связано с повышенным риском выкидыша, мертворождения, прерывания беременности или рождения ребенка с низкой массой тела. |
| Therefore, Malta considered the termination of pregnancy through procedures of induced abortion an infringement of the right to life and, thus, abortion or any other form of termination of pregnancy could not be considered as a legitimate measure of family planning. | Поэтому Мальта признает прерывание беременности посредством искусственного аборта нарушением права на жизнь, и, соответственно, аборт и любые иные формы прерывания беременности не могут считаться законным средством семейного планирования. |
| It has determined the magnitude of abortions in Ghana, in order to be able to increase accessibility and quality of Post Abortion Care services, to increase awareness of existing law on abortion and to strengthen abortion care services as permitted by law. | Однако высокий процент материнской смертности в результате абортов может быть отнесен и за счет таких факторов, как незнание законодательства в отношении искусственного прерывания беременности, географическая удаленность, отношение со стороны медицинских работников, финансовые затруднения и причины морального характера. |
| During 1994 the Bioethics Commission of the Chamber of Representatives prepared and approved a draft law to decriminalize voluntary abortion and to modify the existing system, whereby this procedure for interrupting pregnancy is punishable under criminal law. | В течение 1994 года Комиссия по биоэтике Палаты представителей изучила и утвердила проект закона, снимающий уголовную ответственность за добровольный аборт, видоизменив действующий режим, предусматривавший уголовное наказание за процедуру прерывания беременности. |
| Induced abortion is still practiced, although at a declining rate. | Искусственное прерывание беременности практикуется по-прежнему, хотя и не столь часто, как раньше. |
| A total of 6.3 % of young women between 14 and 24 years of age, covered by the survey, have had surgical abortion(s), most of them one. | Путем хирургического аборта прерывание беременности было произведено в общей сложности 6,3 процента молодых женщин в возрасте от 14 до 24 лет, охваченных обследованием, большинству из них - один раз. |
| However, abortion performed within the first 12 weeks of pregnancy shall not be punishable: | Вместе с тем искусственное прерывание беременности, производимое при сроке беременности до 12 недель, не подлежит наказанию: |
| Assistant District Attorney; Senior Trial Attorney in the Public Integrity Section, U.S. Department of Justice; Chief Prosecutor for the Task Force on Violence against Abortion Providers; Deputy Chief of the Child Exploitation Section of the | Заместитель окружного прокурора; старший судебный прокурор, секция этики государственной службы, министерство юстиции Соединенных Штатов; главный прокурор, целевая группа по борьбе с насилием в отношении лиц, практикующих преждевременное прерывание беременности; заместитель начальника, секция по борьбе с эксплуатацией детей, министерство юстиции Соединенных Штатов |
| The whole process of abortion could be exercised if and if only designated by authorized personnel. | В соответствии с уголовным законодательством, преднамеренное прерывание беременности на любом этапе и любыми способами считается преступлением. |
| Obviously no woman would make the decision to have an abortion lightly and women should have the right to choose. | Разумеется, ни одна женщина не отнесется к решению вопроса об аборте легкомысленно, и женщины должны иметь право выбора. |
| While not implying abortion, the Convention did imply that affordable contraception should be available, in which connection she directed attention to general recommendation No. 24. | Хотя в Конвенции не говорится об аборте, в ней подразумевается, что в наличии должны иметься недорогие средства контрацепции, в связи с чем она обращает внимание на общую рекомендацию Nº 24. |
| Nevertheless, from the author's request and article 119 of the Penal Code it is clear that the request for an abortion was related to the serious and permanent harm involved in continuing the pregnancy. | Тем не менее из просьбы автора и положения статьи 119 Уголовного кодекса ясно, что просьба об аборте связана с серьезным и необратимым ущербом, сопряженным с сохранением беременности. |
| Who said anything about abortion? | А кто говорит об аборте? |
| In response to the findings from the National Advisory Group on Abortion a series of discussions have taken place at the level of Joint Select Committee of Parliament regarding submissions which have been made by various stakeholders on the issue and presently discussions on the issue of abortion continue. | На основе выводов Национальной консультативной группы по вопросу об аборте были проведены обсуждения на уровне Совместного парламентского комитета, на которых рассматривались представления, сделанные по этому вопросу различными заинтересованными сторонами, и в настоящее время дискуссии на тему абортов продолжаются. |
| Institutional violence associated with restrictive access to abortion services | Институциональное насилие, связанное с ограничением доступа к услугам по искусственному прерыванию беременности |
| Goal 5 cannot be achieved without addressing the need for legal and safe abortion services | Цель 5 не может быть достигнута без обеспечения легальности и безопасности услуг по искусственному прерыванию беременности |
| A woman who does not have the right to control the number of children she bears may have to resort to abortion. | Женщина, которая не имеет права самостоятельно принимать решение об ограничении количества детей в семье, может прибегать к искусственному прерыванию беременности. |
| Induced abortion has attained high public visibility in many countries, both developed and developing. | Во многих странах - как развитых, так и развивающихся - искусственному прерыванию беременности общественность уделяет повышенное внимание. |
| As many people were unaware of the law, there was a degree of secrecy surrounding abortion care services. | Поскольку многие люди имеют слабо информированы о действующем законодательстве, система услуг по искусственному прерыванию беременности окутана некоторой тайной. |
| The Committee further recommends that the State party take urgent measures to reduce maternal deaths relating to teenage abortions and ensure by law and in practice that the views of the child always be heard and respected in abortion decisions. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять меры для сокращения материнской смертности, связанной с абортами в подростковом возрасте, и в законодательстве и на практике обеспечить обязательный учет и уважение мнений ребенка при принятии решений о прерывании беременности. |
| The question of the conscience clause, which could be invoked to justify a refusal to perform an abortion, had been debated several times at meetings of the national body overseeing the activity of gynaecologists. | Вопрос о соображениях совести, который может служить основой для отказа в прерывании беременности, неоднократно обсуждался на совещаниях национального органа, занимающегося осуществлением надзора за деятельностью врачей-гинекологов. |
| The age of a minor is determined by her passport, birth certificate or another personal identification document (articles 5, 6 and 11 of the Abortion and Sterilization Act). | Возраст несовершеннолетней устанавливается по ее паспорту, свидетельству о рождении или другому удостоверяющему личность документу (статьи 5, 6 и 11 Закона о прерывании беременности и стерилизации). |
| The Ministry of Health has instructed that although is illegal, women should not be forced to make a statement of responsibility before receiving medical care for injuries resulting from abortion. | Министерство здравоохранения дало указание о том, что, хотя это и является незаконным, женщин нельзя принуждать делать заявление об ответственности перед получением медицинской помощи в связи с травмами, полученными при искусственном прерывании беременности. |
| Abortion included under the Medical Termination of Pregnancy Act, 1971is also considered as a case of abortion for the purpose of grant of maternity leave for a period of 45 days under the Central Civil Services Rules, 1972. | Аборты, подпадающие под действие Закона о медицинском прерывании беременности 1971 года, дают право на получение оплачиваемого отпуска по беременности в течение 45 дней согласно Регламенту центральных гражданских служб 1972 года. |
| I just place a probe in and a spontaneous abortion ensues. | Я просто введу зонд и произойдет выкидыш. |
| Does that look like an abortion to you? | Как думаешь, это похоже на выкидыш? |
| The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
| a miscarriage, an abortion or a stillbirth is considered, for the purposes of compensation, as a serious personal injury suffered by a woman. | для целей компенсации выкидыш, аборт или мертворождение рассматриваются в качестве серьезного физического увечья, причиненного женщине. |
| The pregnant teenager may then miscarry, have an abortion, or carry the child to full term. | Исходом подростковой беременности возможен выкидыш, проведённый аборт или вынашивание ребёнка до полного срока. |
| The Action Plan includes measures and activities for family planning, contraception and safe abortion. | План действий включает в себя меры и мероприятия, связанные с планированием семьи, контрацепцией и безопасным прерыванием беременности. |
| The challenge of enacting legislation dealing with abortion remains. | Остается нерешенной задача принятия законодательства по борьбе с преждевременным прерыванием беременности. |
| When applying to be reimbursed for the cost of a termination, patients used a code which denoted various procedures besides abortion. | При обращении с ходатайством о возмещении расходов, связанных с прерыванием беременности, пациентки используют код, который обозначает различные процедуры помимо аборта. |
| Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| If abortion clinics were Subway, you'd have earned a free sandwich years ago. | Будь абортарии "Сабвэями", ты бы уже давно насобирала наклеек на бесплатный сендвич. |
| Marshals have protected American athletes at Olympic Games, the refugee boy Elián González before his return to Cuba in 2000, and abortion clinics as required by federal law. | Маршалы были задействованы в инциденте с мальчиком-беженцем Элианом Гонсалесом при возвращении его на Кубу в 2000 году и охраняли абортарии, как того требовал федеральный закон. |
| While noting the ongoing discussions in a multi-stakeholder working group, the Committee is concerned that women who elect to undergo abortion are subject to strict punishment. | Отмечая, что данный вопрос продолжает обсуждаться в рамках многосторонней рабочей группы, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины, решающие прервать беременность, подлежат строгому наказанию. |
| It also urges the State party to ensure that women seeking legal abortion have access to it, and that their access is not limited by the use of the conscientious objection clause. | Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины, желающие без нарушения закона прервать беременность, имели возможность сделать это и чтобы доступ к таким услугам не ограничивался ссылкой на положение об отказе по нравственно-религиозным или иным мотивам. |
| Post-abortive women around the world speak with regret of their abortion through our "Silent no more" awareness campaign and many others globally seek healing through the retreats offered by our Rachel's Vineyard ministry. | Прервавшие беременность женщины во всем мире с сожалением говорят о решении прервать беременность в рамках нашей кампании «Хватит молчать», а многие другие повсюду в мире ищут душевного покоя, участвуя в выездных форумах, организуемых нашей пастырской группой «Рейчелз Виньярдс». |
| Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. | Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины. |
| If a woman requests an abortion, the physician performing abortions shall explain to her, before the abortion, the biological and medical meaning of abortion and the related risks, including possible complications. | Если женщина просит прервать беременность, производящий аборт врач объясняет ей до аборта биологические и медицинские последствия аборта и связанные с ним факторы риска, включая возможные осложнения. |