The federal and Republican regulations in force guarantee to members of national minorities in FR Yugoslavia all rights in keeping with the international documents which FR Yugoslavia has ratified and with the standards arising therefrom. |
Действующие союзные и республиканские положения обеспечивают представителям национальных меньшинств в СР Югославии все права в соответствии с международными договорами, ратифицированными СР Югославией, и предусмотренными ими нормами. |
CARE is concerned with maintaining its relationship with Yugoslavia because it wishes to continue its humanitarian mission and, after the conflict, would seek to facilitate further cooperation between Serbian communities in Australia and Yugoslavia in ways that would assist national reconstruction. |
КАРЕ заинтересована в сохранении своих отношений с Югославией, поскольку она желает продолжать свою гуманитарную миссию, и после окончания конфликта она будет стремиться содействовать развитию дальнейшего сотрудничества между сербскими общинами в Австралии и Югославии таким образом, чтобы оказать содействие процессу национальной реконструкции. |
In the autumn of 1991, in response to resumption of fighting within Yugoslavia, EC members suspended, and later denounced, the 1983 Co-operation Agreement with Yugoslavia. |
Осенью 1991 года в ответ на возобновление военных действий в Югославии члены ЕС приостановили, а впоследствии денонсировали Соглашение о сотрудничестве с Югославией 1983 года. |
The Common Document, as the Ambassador of Yugoslavia pointed out, offers a good framework for relations not only between the United Nations and Yugoslavia, but also between the Kosovars and the authorities in Belgrade. |
Общий документ, как отметил посол Югославии, является хорошими рамками отношений не только между Организацией Объединенных Наций и Югославией, но и между косоварами и властями в Белграде. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. |
Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |
Sweden and Serbia and Montenegro have also agreed that the previous convention on social security between Sweden and Yugoslavia shall apply between the countries. |
Кроме того, Швеция и Сербия и Черногория достигли договоренности о дальнейшем применении в отношениях между этими странами прежней конвенции о социальной защите, которая была заключена Швецией и Югославией. |
United Nations Security Council Resolution 15, adopted unanimously on December 19, 1946, established a commission to investigate the nature of, and recommend a solution to, the alleged border violations along the frontier of Greek with Albania, Bulgaria and Yugoslavia. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 15 - принятая единогласно 19 декабря 1946 года, которая учредила комиссию по расследованию характера (и рекомендации по решению) предполагаемых нарушений границ между Грецией и Албанией и между Болгарией и Югославией. |
1.3 They stressed that a decisive condition for participation in the CSCE is the full compliance by Yugoslavia (Serbia and Montenegro) with all CSCE principles, commitments and decisions. |
1.3 Они подчеркнули, что решающим условием участия в СБСЕ является полное соблюдение Югославией (Сербия и Черногория) всех принципов, обязательств и решений в рамках СБСЕ. |
The Yugoslav Government expresses the hope that Hungary as a neighbour country and Chairman-in-Office of the OSCE will come to realize that only the treatment of Yugoslavia as an equal partner would be conducive to a speedy resolution of the conflict and achieving a lasting peace. |
Югославское правительство выражает надежду, что Венгрия как соседняя страна и действующий Председатель ОБСЕ осознает, что лишь обращение с Югославией как с равноправным партнером будет способствовать скорейшему урегулированию конфликта и достижению прочного мира. |
In this context, the recognition by the former Republic of Yugoslavia of the Republic of Bosnia and Herzegovina and of Croatia within their present borders must be considered as the minimum condition for any further move on the question of sanctions. |
В этом контексте признание бывшей Республикой Югославией Республики Боснии и Герцеговины и Хорватии в рамках их нынешних границ следует рассматривать как минимальное условие для дальнейшего продвижения в вопросе санкций. |
The sanctions have created many difficulties for Yugoslavia in its implementation of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, since it is becoming ever more difficult for it to replace chlorofluorocarbon technologies. |
Санкции создали многочисленные трудности для осуществления Югославией Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, поскольку для нее становится все труднее заменить технологию, основанную на применении хлорфторуглеродов. |
By the content of his statement, the Deputy Minister for Foreign Affairs of Bulgaria has contradicted declarations given by the Government of Bulgaria on an alleged wish for good neighbourly relations in the Balkans, that is between Bulgaria and Yugoslavia. |
Содержание заявления заместителя министра иностранных дел Болгарии противоречит заявлениям правительства Болгарии о том, что оно якобы намерено поддерживать добрососедские отношения на Балканах, т.е. между Болгарией и Югославией. |
Although, as I have mentioned, a lot has been achieved in normalizing and improving the relations between Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, much remains to be done to overcome the difficult legacy of the 1990s. |
Хотя, как я уже отмечал, многое уже достигнуто в плане нормализации и улучшения отношений между Югославией и Боснией и Герцеговиной, многое еще остается сделать для преодоления тяжелого наследия 90-х годов. |
In this regard, the goal of the Presidency of Bosnia and Herzegovina is to ensure that the ongoing process of the establishment of good-neighbourly relations with Croatia and Yugoslavia takes place on the basis of mutual trust and assistance. |
В этой связи цель Президиума Боснии и Герцеговины заключается в обеспечении того, чтобы текущий процесс создания добрососедских отношений с Хорватией и Югославией продолжался на основе взаимного доверия и взаимопомощи. |
At the Vienna Conference, in 1968, the Committee of the Whole considered a joint proposal submitted by Czechoslovakia and Yugoslavia to amend paragraph 1 of article 22 so as to replace the reference to provisional entry into force by provisional application. |
В 1968 году на Венской конференции Комитет полного состава рассмотрел совместное предложение, представленное Чехословакией и Югославией в отношении пункта 1 статьи 22, согласно которому ссылку на временное вступление в силу необходимо было заменить ссылкой на временное применение. |
During the Vienna Conference on the Law of Treaties, however, a draft amendment submitted by Yugoslavia and Czechoslovakia that would have replaced the words "entry into force provisionally" by "provisional application" was discussed. |
Вместе с тем в ходе Венской конференции по праву международных договоров обсуждалось представленное Югославией и Чехословакией предложение о внесении поправки с целью замены фразы «временное вступление в силу» термином «временное применение». |
Among them was the Assembly's approval of a recommendation of its Committee on Judicial, Legislative and Constitutional Framework Matters to abrogate "all constitutional, legal, and sub-legal acts, decisions, and other acts issued by Serbia and Yugoslavia after 22 March 1989". |
В частности, можно указать на одобрение Скупщиной рекомендации ее Комитета по судебным, законодательным вопросам и вопросам Конституционных рамок об аннулировании «всех конституционных, правовых и подзаконных актов, решений и других постановлений, изданных Сербией и Югославией после 22 марта 1989 года». |
The desire of Ecuador, Guinea, New Zealand and Yugoslavia to become members of the Executive Committee reflected their strong support for the work of UNHCR and their wish to strengthen their contribution to that important aspect of the work of the United Nations. |
Желание стать членами Исполнительного комитета, изъявленное Гвинеей, Новой Зеландией, Эквадором и Югославией, свидетельствует о том, что правительства этих стран решительно поддерживают деятельность УВКБ и намерены увеличить свой вклад в этот важнейший аспект деятельности Организации Объединенных Наций. |
On 23 January 1940, Mussolini remarked that "even today we could undertake and sustain a... parallel war", having in mind a war with Yugoslavia, since on that day Ciano had met with the dissident Croat Ante Pavelić. |
23 января 1940 Муссолини отметил, что «даже сегодня мы могли бы начать и поддерживать параллельную войну» имея в виду войну с Югославией после того как Г. Чиано встретился с хорватским деятелем Анте Павеличем. |
Relations between the Soviet Union and Yugoslavia deteriorated further following Tito's refusal to attend the 1957 International Conference of the Communist and Workers' Parties, the goal of which was to establish the general line and common positions of the international communist movement. |
В 1957 году отношения между Советским Союзом и Югославией ухудшились в связи с отказом Тито принять участие в Совещании представителей коммунистических и рабочих партий социалистических стран (14-16 ноября 1957 года), на котором планировалось утвердить генеральную линию в международном коммунистическом движении. |
Albania also tries to minimize the existence of the international border with Yugoslavia, encourages border incidents and pursues the policy of intensifying border tension, thus destabilizing the situation in Kosovo and Metohija and the Balkan region. |
Албания пытается также принизить значение существования международной границы с Югославией, поощряет пограничные инциденты и проводит политику усиления напряженности на границе, дестабилизируя тем самым обстановку в Косово и Метохии, а также в балканском регионе. |
As to the continuity of Yugoslavia as a party to international treaties, the United Nations Office of Legal Affairs, in its letter dated 16 November 1993, stated that: |
Что касается сохранения за Югославией статуса участника международных договоров, то Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в своем письме от 16 ноября 1993 года заявило, что: |
The Application referred to several provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, as well as of the Charter of the United Nations, which Bosnia and Herzegovina alleged were violated by Yugoslavia. |
В заявлении приводился ряд положений Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, принятой Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года, а также Устава Организации Объединенных Наций, которые, по мнению Боснии и Герцеговины, были нарушены Югославией. |
They concerned the renunciation by Bulgaria of rights and title over certain territories in favour of the Serb-Croat-Slovene State Formed after the First World War by Serbia, Montenegro and some territories of the former Austro-Hungarian Monarchy; named Yugoslavia in 1929. |
Они касались отказа Болгарии от прав и титула на определенные территории в пользу Сербо-Хорвато-Словенского Государства Образовано после первой мировой войны в составе Сербии, Черногории и некоторых территорий бывшей австро-венгерской монархии; в 1929 году стало именоваться Югославией. |
His Government had been trying to resolve that issue with the Yugoslav authorities on a bilateral level; it hoped that the atmosphere of goodwill which had characterized recent high-level contacts with Yugoslavia would facilitate the quest for practical, durable solutions to the outstanding problems. |
Его правительство пыталось урегулировать этот вопрос с югославскими властями на двустороннем уровне; оно надеется, что дух доброй воли, который был присущ последним контактам с Югославией на высоком уровне, будет способствовать достижению практических и долговременных решений имеющихся проблем. |