Al-Shabaab's withdrawal from Mogadishu has compelled AMISOM and Transitional Federal Government troops to become overextended. |
Уход «Аш-Шабааб» из Могадишо привел к тому, что существенно увеличилась нагрузка на силы АМИСОМ и Переходного федерального правительства. |
The recent withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu makes the international community's engagement with the Transitional Federal Government even more important at this critical time. |
Недавний уход "Аш-Шабааб" из Могадишо еще более усиливает значение взаимодействия международного сообщества и Переходного федерального правительства в этот критический момент. |
Indicators of psychological abuse can include severe psychological manifestations, including fear, a poor ability to make decisions, apathy, withdrawal and depression. |
Показатели психологического насилия могут включать ярко выраженные психологические проявления, включая страх, неспособность самостоятельно принимать решения, апатию, уход в себя и депрессию. |
Privatization involved changes in actors and a general withdrawal of government from housing provision, therefore, leaving more space for the private sector and introducing alternative policy instruments. |
Результатом приватизации стало изменение состава участников и повсеместный уход государства из сферы жилищного обеспечения, что в свою очередь освободило место для частного сектора и позволило задействовать альтернативные инструменты политики. |
I call on the Government of Zimbabwe to work closely with MONUC to ensure that its withdrawal is conducted in a transparent and orderly manner. |
Я призываю правительство Зимбабве тесно сотрудничать с МООНДРК, с тем чтобы обеспечить, чтобы уход Зимбабве осуществлялся транспарентно и упорядоченно. |
The withdrawal of international monitors from the Rafah border today has intensified the fear that such an incursion will in fact soon be carried out. |
Уход международных наблюдателей из пограничного пункта в Рафахе сейчас еще больше усилил опасения в отношении того, что такое вторжение в действительности скоро произойдет. |
The other was the British withdrawal from Aden and the establishment of the People's Democratic Republic of Yemen (PDRY). |
Второе - уход англичан из Адена и создание Народной Демократической Республики Йемен (НДР Йемен). |
Such a withdrawal into individual and collective isolationism is not worthy of a world which possesses unprecedented possibilities for resolving the most urgent problems of social development. |
Такой уход в индивидуальный или коллективный изоляционизм не достоин мира, имеющего беспрецедентные возможности для решения самых неотложных проблем социального развития. |
The withdrawal from the Syrian Golan Heights and southern Lebanon should be carried out in full implementation of Security Council Resolution 425 (1978). |
Освобождение сирийских Голанских высот и уход из южного Ливана должны быть осуществлены в полном соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
Any precipitous withdrawal, however, would be to the detriment of innocent Somali people and is likely to reverse the whole process. |
Однако любой резкий уход нанес бы ущерб ни в чем не повинным сомалийцам и, вероятно, обратил бы вспять весь процесс. |
The withdrawal of the United Nations from Timor-Leste at this time would lead to setbacks that would put at risk the achievements accomplished so far. |
Уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти в настоящее время создаст препятствия, которые поставят под угрозу достигнутые завоевания. |
The most important demand around which all Puerto Ricans were united was an end to the bombing and the withdrawal of the United States Navy from Vieques Island. |
Наиболее важной задачей, вокруг которой объединились все пуэрториканцы, является прекращение бомбометаний и уход ВМС Соединенных Штатов с острова Вьекес. |
It had also failed to fulfil its pledge to make a full withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967. |
Он также не выполнил своего обещания произвести полный уход с сирийских Голан к линии от 4 июня 1967 года. |
It is hoped that the withdrawal of the RUF from Kambia will bring these attacks to an end in that area. |
Есть надежда на то, что уход ОРФ из Камбии положит конец таким нападениям в этом районе. |
Such withdrawal have resulted in enormous losses for the Organization, both in prestige and in material terms. |
Такой уход приводит к огромным потерям для Организации Объединенных Наций как в плане ее престижа, так и в плане материального ущерба. |
For those who believe that Somalia is one of the world's unsolvable problems, withdrawal is the only course of action. |
Для тех, кто считает, что Сомали - это одна из неразрешимых проблем мира, уход - единственный вариант. |
Moreover, in the cases I have mentioned, our withdrawal has not been matched by a parallel increase in development activities. |
Кроме того, в случаях, которые я только что упомянула, наш уход не сопровождался параллельным усилением деятельности, связанной с развитием. |
We all remember that the entire world applauded our withdrawal as an act of great statesmanship and a bold act of peace. |
Все мы помним, что весь мир приветствовал наш уход как проявление великой политической прозорливости и мужественный шаг в направлении достижения мира. |
The possible withdrawal of international non-governmental organizations will lead to an unacceptable humanitarian situation, especially for those in the camps for internally displaced persons that rely almost entirely on the aid. |
Возможный уход международных неправительственных организаций приведет к возникновению неприемлемой гуманитарной ситуации, особенно для тех жителей лагерей внутренне перемещенных лиц, которые почти целиком зависят от помощи. |
Nor does the responsibility lie on Russia for the withdrawal of the international missions, however hard some people may try to present this. |
Не на России лежит и ответственность за уход международных миссий, как бы кто ни старался это представить. |
It is not appropriate to welcome the so-called withdrawal from Heglig by South Sudan without calling for accountability and a demand to cease threats of force, in accordance with the Charter of the United Nations, Article 2, paragraph 4. |
Неуместно приветствовать так называемый уход Южного Судана из Хеглига без призыва к взятию на себя ответственности и требования положить конец угрозам применения силы в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
In meetings with the assessment mission, President Kabbah, Vice-President Berewa and concerned senior security officials stated that withdrawal of UNAMSIL at the end of June when its current mandate expires would be premature. |
На встречах с миссией по оценке президент Кабба, вице-президент Берева и соответствующие руководящие должностные лица, занимающиеся вопроса-ми безопасности, заявили, что уход МООНСЛ в конце июня по истечении ее нынешнего мандата был бы преждевременен. |
It wants to exact a high price for such a withdrawal, which, in effect, constitutes a violation of international law and of the resolutions of the Council. |
Он хочет, чтобы за его уход была заплачена высокая цена, что, фактически, является нарушением международного права и резолюций Совета. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. |
А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. |
Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |